Том 1    
Послесловие команды


Вам нужно авторизоваться, чтобы писать комментарии
lover_varfor
1 мес.
Спасибо за перевод!
couguar
1 мес.
Возможно, я не прав, что позиционирую Эдем-Илис продолжениями песнопевца, но всё-таки я считаю, что они связаны достаточно тесно, чтобы быть частью одного проекта
shed
1 мес.
Подскажите пожалуйста, эта серия книг является продолжением СП или она только берёт оттуда песнопения?
couguar
1 мес.
>>46214
Она берёт механику песнопений, некоторые наименования и часть персонажей (первого персонажа из песнопевца вы увидите на чб иллюстрации в следующем томе).
Прямым продолжением её назвать нельзя, но вселенная безусловно общая.
Для понимания Эдема песнопевец необязателен, но все читавшие найдут ОЧЕНЬ много приятных отсылок, которые имеют смысл в сюжете. Первая (очень явная) будет в конце заключительной главы. Ждите.
Отредактировано 1 мес.
lastic
2 мес.
Спасиб

Послесловие команды

Couguar (переводчик)

Всем привет, дорогие друзья, с вами Коу, переводчик пожухлой травы.

Всегда искренне завидовал тем товарищам из нашей переводческой команды, которые умеют вовремя упороться и написать смешное послесловие, потому что у меня получаются исключительно серьёзные рассуждения с небольшими вкраплениями личных впечатлений. Думаю, когда-нибудь на меня накатит творчески-весёлое настроение и я напишу что-то такое эдакое, но конкретно сейчас, именно в первом томе Эдема считаю необходимым дать развёрнутый комментарий по данной серии.

Желающих с ним ознакомиться прошу приготовиться к стеночке текста, остальным — спасибо, что прочитали первый том “Эдема” и добрались до послесловия, надеюсь, мы с вами встретимся снова.

А теперь приступим…

Для начала признание: я взялся за перевод “Эдема” и “Илис” только для того, чтобы о “Песнопевце” не забыли слишком уж быстро, как о любом законченном проекте, и поэтому назвал их сиквелами песнопевца, хотя заведомо знал, что герои здесь совершенно другие. Эпизодическое появление некоторых персонажей песнопевца ничего по существу не меняет, даже если учесть небольшие элементы сквозного сюжета, история Эдема-Илис полностью самодостаточна. Для того, чтобы её понять, не обязательно знакомиться с приключениями Нейта и Клюэль. Прошу прощения у тех, кто надеялся найти здесь полноценное продолжение. Кстати и тех, кому, как и мне, очень нравятся сами по себе песнопения, вынужден расстроить: их будет не так много, иногда по одному на том, иногда вообще без них.

Но несмотря на всё вышесказанное, я настаиваю, что Эдем-Илис нужно читать после песнопевца. И пусть в “Эдеме” на контрасте с необычным предшественником будут слишком бросаться в глаза первые стадии шаблонизации всей культуры ранобэ, а в “Илис” (боевой гаремник с роботами) эти шаблоны будут бить по лицу со всей откровенностью и фансервисностью ромкомов. И всё же знание “Песнопевца” добавляет им львиную долю шарма. В отдельных местах это просто отсылки, вроде названия каких-то территорий, в других неприкрытые заимствования, как например первая часть “Кода Эдема” (все ведь узнали нашу любимую мантру “все заветные дети”?), в третьих очаровательные параллели и стиль, в четвёртых интересные подсказки (очень советую изучить Селафено последней строчки “Кода Софии”) и так далее.

Именно этот шарм стал для меня второй причиной взяться за пару произведений суммарным объёмом в восемнадцать томов, хотя мои глаза уже давно смотрят в сторону других серий и авторов, до которых я рано или поздно доберусь. Некоторые люди, в частности первый английский переводчик Эдема C.E. translations, благодаря которому я вообще познакомился и увлёкся работами Садзанэ Кэя, считают “Эдем” более зрелым и качественным произведением, чем “Песнопевец”, в котором лучше показано развитие персонажей, более продуманная история и так далее, но я не разделяю такого мнения. Как по мне, “Эдем” и “Илис” вторичны по отношению к дебютной работе Садзанэ и в них меньше по-настоящему впечатляющих сцен. Да, сами по себе оба произведения — крепкие, уверенные середнячки, но для меня ценнее всего тот самый шарм и похожесть стиля, без которых я бы не рискнул брать на себя груз восемнадцати томов.

В связи со всем вышесказанным, дорогие читатели, скажу прямо: ваше внимание крайне важно. Каждый лишний комментарий под постом в группе или в комментариях тома добавляет мотивации с большей отдачей работать над этими сериями. Возможно, история Эдема — не совсем то, чего вы ждали, а уж содержание Илис и вовсе может многих неприятно удивить, я всё же надеюсь, что вы проявите к ним снисхождение и попытаетесь увидеть их красивые стороны.

Ещё раз говорю спасибо всем прочитавших первый том “Эдема” и перехожу к привычным благодарностям в конце послесловия:

Seto — за качественную и главное своевременную редактуру.

Kannos’у — за то, что не отдал произведени Садзанэ кому-то ещё и продолжил, несмотря на занятость, преображать иллюстрации.

Резелю и Лессе — за зримую и незримую поддержку.

Всем пока и до новых встреч, как в этом, так и других переводах. )

Seto (редактор)

Доброго всем, какой там у вас час?... В общем, я Сето, это моя первая работа в качестве редактора, так что тут будет что-то вроде знакомства.

Первая моя встреча с миром ранобэ произошла, когда я искал информацию по выходу второго сезона Sword art online. Да, искал аниме, а нашел книгу. Правда эта встреча была скоротечна, потому что я наткнулся только на английскую версию. В голове помнится мелькнула мысль: «А не заняться ли переводом?»

В тот раз я тут же себя осадил. Работа мол огромная и все такое. Как же я был глуп в те дни! Впрочем, если бы я тогда не поленился, мир, возможно, увидел бы самый отвратительный и бездарный перевод из когда-либо существовавших на земле, но не будем о грустном.

Второе знакомство случилось после сериала с названием, которое я постоянно забываю, обычно я называю его «Моя школьная романтическая что-то там». Да, я об истории Хикигаи Хатимана. Второй сезон закончился невнятно, и я начал читать ранобэ, но книжная версия практически не подарила новых подробностей. И я стал ждать нового тома. Одиннадцатого или двенадцатого, может даже десятого, я не помню, но и не суть. Так вот он вышел, и был внезапно быстро переведен на русский какими-то ребятами. И я скачал его. И у меня было столько надежд! Но уже через пару минут чтения я заметил на своей читалке какие-то странные красные пятна. Это кровавые слезы обильно текли из моих глаз. О боги! Это было так ужасно! Не пристало новичку критиковать старших коллег, но, поверьте, прошу вас, это вызывало физическую боль.

Вот тогда-то я и решил, что однажды я попробую себя в роли редактора. Я был уверен, что смогу лучше. Правда я пока не могу этого подтвердить. Текст, который пишет Коу в десятки, а то и в сотни раз лучше того, который я увидел тогда. В любом случае, это была крайне увлекательная работа. Работа над приятной историей, в приятной команде. Что еще надо? Ну разве что, чтобы автор не спойлерил в послесловии.

Послесловия традиционно заканчиваются благодарностями, но я таааак не люблю делать всякие традиционные вещи. Ну ладно, упомяну тех, кого не упомянул Koy. А именно самого Коу, который предоставил потрясный исходник и подарил мне это увлекательное путешествие. Ну и не могу не поблагодарить тех, кто прочитал эту милую и местами глупую историю.

Ну пока, скоро мы вернемся с новыми историями.