Том 10    
Послесловие команды


Обсуждение:

Авторизируйтесь, чтобы писать комментарии
couguar
22.02.2020 08:29
Рад, что вам понравилось. Перевод, особенно первых томов, мог бы быть ещё лучше, но из песни слов не выкинешь - это был почти что первый опыт перевода.
А что касается самого произведения - да, это добрейшая штука, которая могла появиться только тогда.
Уже в сиквеле автора понесло в куда более шаблонную степь, и атмосфера там совсем другая.
blacksoul
22.02.2020 07:45
Огромное спасибо за вашу работу, перевод вышел очень качественным. Немного о произведении оно очень доброе и теплое что сейчас большая редкость, буду его рекомендовать друзьям)
тишка гарны
17.01.2020 23:51
Спасибо.
couguar
31.12.2019 20:46
Редактора пинать не пришлось, выполнено всё было вовремя и в срок. Учитывая что сам перевод был закончен ещё в августе :)
satl
31.12.2019 12:49
Спасибо) Там редактора под нг пинали чтоль?)
naazg
30.12.2019 21:35
Спасибо
naazg
30.12.2019 08:27
Спасибо
lastic
29.12.2019 21:13
Норм

Послесловие команды

Couguar (Переводчик)

Может кому-то это покажется странным, но послесловие к 10-му тому написано мной раньше, чем к трём предыдущим.

Финал — это финал. Потому, помолясь, приступим:

На одной лекции в интернете мне попалась фраза: «Обсуждать что-либо можно только после того, как это «что-то» закончилось, иначе оно ещё может подкинуть тебе сюрпризы. Вот живёт себе прекрасный человек живёт, но сказать о нём «прекрасный» с полной уверенностью нельзя, вдруг завтра кого-то убьёт, и слова сразу станут ошибочными». Вот поэтому окончательные выводы по «Песнопевцу» я берусь делать только сейчас, после того как в серии поставлена жирная точка. Но прежде, чем перейти к впечатлениям от всей серии, выскажусь коротко по самому десятому тому:

Когда я впервые прочитал его, то остался, скорее, разочарованным. Моё впечатление можно было описать так: «Финал логичный, песнопевцу подходит, но автор недотянул». Я ждал ответов на оставшиеся вопросы, ждал большего накала событий, но всё оказалось слишком просто: мотивация Арвира для присоединения к Ксео осталась нераскрытой, а слив самого Ксео стал самым позорным из всех. Нам много раз говорили, что Ксео силён, что Ксео истинный король побеждённых и так далее, но гора родила мышь: всё что смог сделать возжелавший Пустоты песнопевец — взобраться по лесенке, спеть песню (стоит признать, замечательную. Я хожу по улицам и читаю вслух строчки: «Усни, моё тело…, утони, моя песня… замёрзни, мой свет…») и в итоге просто уснуть до конца противостояния. Понятно было, что финальным противником Нейта должна стать Миквекс, но уж от её избранника ожидалось нечто большее, чем состязание в пении. Но всё это было лишь первым впечатлением. По мере перевода, я проникался пафосом фраз и сцен. Пусть они и не до конца смягчили недостатки тома, их красоту отрицать нельзя. Надеюсь, мне удалось передать её и в переводе. Как же всё-таки звонко отдаются в голове фразы, вроде: «Вместе… Вместе со всеми детьми, что мечтают о рассвете». Так что финальный том вполне соответствует своему званию финального и достойно завершает замечательную серию.

Наконец, переходим от частного к общему. Серия «Сумеречного песнопевца» стала для меня настоящим открытием. Может быть, я и не слежу за всеми современными новелками, но известно ведь, сколько сейчас выпускается проходняка и штамповки, а относительно старая, хоть ещё и не дремучих 2001-2003 годов серия японских новелл может быть написана так хорошо. Песнопевец не может похвастаться вычурным языком, как некоторые другие книги, в нём нет прям супер-захватывающих боев или напряжения, но он красив, наделён шармом и оригинальностью. Все персонажи, начиная с Евамари и Ксинса, продолжая Адой и Мио, ну и конечно, основная парочка Нейта и Клюэль, не запихиваются в привычные шаблоны, прописаны очень красочно и за ними приятно наблюдать. Отдельно хочется упомянуть пару Хелен и Лефиса, которые появились лишь в седьмом томе, но, на мой взгляд, стоят в претендентах на звания лучших персонажей. Хелен является как раз классической цуней, какие заполнят пространства ранобцев всего через пару лет после завершения песнопевца, но при этом она играет роль комедийного персонажа, и эта роль идёт ей просто замечательно. Восклицания про дурака Лефиса звучат очень к месту, и потому не режут глаз, как современные вставленные для галочки «баки».

Чудесная атмосфера «Песнопевца» — это ощущение доброй сказки. Несмотря на кучу опасностей за все тома не погиб ни один человек, и даже все до единого антагонисты оказались спасены. Кто-то может сказать, что такой поворот событий лишён всяческого накала, но я могу возразить, что чудеса случаются, а песнопения явно ощущаются как чудеса, а не как обычные заклинания.

Значит ли, всё моё славословие, что в новелле нет недостатков? Нет, они есть. В первую очередь это сюжетные и логические дыры, на пару с неотвеченными вопросами. Мой коро-о-о-отенький список претензий по сюжету таков:

— Кто и кому докладывал о Нейте и Клюэль в прелюдии к третьему тому? Мишдер действовал в одиночку, а Ксео итак всё знает.

— Так откуда у Мишдера информация о школах и институтах? Нам намекали на предателя, но таковых не оказалось и даже не упоминалось.

— Что за странный сон видела Клюэль в третьем и четвертом томах? С кем именно она пела во сне? Откуда этот сон вообще взялся? Воспоминания Софии оф Клюэль нэт — невозможно. Линия осталась нераскрытой.

— Так кто всё такой Ксео? (у меня есть предположения, что его личность Садзанэ Кэй раскрыл в сиквеле, но ведь это в сиквеле причём в самом конце) Ни его пол, ни как он вообще появился неизвестно.

— Ксео не мог не знать, что Армаририс защищает Клюэль, так почему же он опасался, что Клюэль умрёт в четвёртом и пятом томах?

— Так что такое презумптивная судьба? После того, как в истории появилась Миквекс, этот термин просто взял и исчез. Настройщики настройщиками, но на «презумптивную судьбу» в первой арке был сделан не меньший упор, чем на мантры.

Теперь перейдём к ошибкам и противоречиям в логике:

— В первом томе директор Зеа призывал виверн парами и больше, а это между прочим его личный истинный дух, существующий в ОДНОМ экземпляре.

— Ада предполагала в третьем томе, что 12 мечей из Фиделии, и 12 мечей Мишдера это разные истинные духи — это вот как? 12 мечей может призвать только Мишдер, других серых песнопевцев нет. И вообще: как был призван истинный дух во втором томе? Мишдера там не было. Там певчих вообще не было, а песнопения сами по себе не исполняются. И тем более уж — старческим хриплым голосом. Или «яйца» умеют копипастить какого-нибудь Джошуа из прошлого? Короче говоря, непорядок.

Ну а заканчиваются мои вопросы к произведению маленькой придиркой:

Когда в 8-м томе стало известно о нерифмованных ораториях, где-то в кустах заиграл целый взвод роялей. Как сделать имбалансных персонажей, то есть уже чрезмерно сильных великих сингулярностей ещё имбаланснее? — дать им нерифмованную ораторию на истинного духа. Как сделать Фалму имбой? — её истинный дух вообще все её оратории сделал нерифмованными. Очуметь! (Напомню, что это послесловие написано до 8го тома)

Ну ладно, на этом мои хныкалки заканчиваются. «Песнопевец» мог быть ещё лучше, но ведь он уже замечательный, и я, с одной стороны, очень рад, что перевел его и принёс в наше сообщество, но в то же время, понимаю, что мой перевод весьма далёк от идеального. Для меня это первый серьёзный проект, на котором я научился многому, но ценой за это стал далеко не лучший язык и некоторые хотелки, которые ни за что не пропустили бы, если бы песнопевца переводили профессионально. Разумеется, под хотелками я имею в виду «серые песнопения», которые должны по праву называться «пепельными» и «Армаририс» вместо «Амариллис».

Отдельно я хочу то ли извиниться, то ли пожаловаться на перевод песнопений. Переводить песни бывает непросто, тем более стараясь хоть в какой-то степени соблюдать соответствие Селафено, и порой понимая, что Селафено и японский текст не соответствуют друг другу вообще. К сожалению, по моему переводу расшифровать Селафено не получится. За некоторые песнопения (в первую очередь песню гилше, но и песнопение Радуги не отстаёт) мне просто стыдно, но есть и те, которыми я горжусь: песня Фалмы и мантра «Все заветные дети». Они переведены и близко к оригиналу, и красиво.

И наконец, нужно сказать пару слов о сиквеле, то есть «Эдеме за Ледяным Зеркалом». Что бы там ни хотел сделать из него Садзанэ Кэй, на мой вкус, у него не получилось. Оригинальные персонажи песнопевца в Эдеме стали ухудшенными версиями самих себя. Главные герои «Эдема», Шелтис Магна Йелле и Юми Эль Суфлениктоль, даже и близко не подходят к уровню Нейта и Клюэль, механический кристалл Илис не идёт ни в какое сравнение с Мио, Иштар просто слабая версия Ады, а старшие жрицы и стражи небесного дворца во всём уступают учителям академии Тремия и Ксинсу с Евамари. Сюжет сохранил интригу, но его повороты стали более шаблонными. Атмосферы сказки и чуда нет. В «Эдеме» песнопения воспринимаются именно как заклинания (да они и называются заклинаниями), а не как нечто меняющее мир. Они куда более «утилитарны». Если бы «Эдем» был полностью самостоятельным произведением, это был бы крепкий середняк своего времени, приятный, но не хватающий звёзд с неба, однако он связан с «Песнопевцем» слишком многим (например, в ларьках у дворца продают статуэтки «дракона сумерек», имя которого за 1000 лет все забыли. Догадаетесь как его зовут?). По этой причине в ближайшем обозримом будущем за перевод «Эдема» я не возьмусь, меня будет слишком разрывать дилемма «love-hate»: первое из-за сходства с «Песнопевцем», второе — из-за критического для меня ухудшения качества. Но когда-нибудь, где-нибудь, может быть…

На этом пора закругляться. Спасибо команде руры за то, что взяли меня и мой проект.

Отдельная особая благодарность Нулику, Вису и Нулевому Отделу за редакт, Канносу(а в последних двух томах и Хачиману) за иллюстрации, а Резелю и Лессе за всевозможную поддержку.

Спасибо всем, кто прочитал «Песнопевца», надеюсь, он вам понравился.

Wiis (Пруфридер).

Так, давно я уже не писал послесловий, то времени не было, то желания… Но уж спустя 1,5 года, в финальном томе написать надо).

На самом деле пишу я его за пару часов до релиза, так как только сейчас закончил, пришлось весь день сидеть доделывать. А получилось это, из-за того, что в начале затупил, а потом экзамены, выш мат… и в итоге 2,5 тома не сделано, а времени — 5 дней. Ну, слава богу, успел, уже хорошо.

За время работы с этим произведением я довольно неплохо поднатарел в пруфриде, чему безусловно рад. Также Нулик поднялся в силе редактора(да поможет он ему в служении родине), по сравнению с первым томом, хотя жаль, что не смогли вместе закончить тайтл. Но на замену пришёл "тайный" Нулевой отдел, с помощью которого мы все-таки закончили это все, да ещё и к релизопаду. А также, сам Коу повысил навык письма, а также вычитки, и чем дальше, тем меньше нам надо было делать глобальных исправлений, что не может не радовать!

Что же на счёт самого произведения, то я все надеялся на что-то жестокое, или что хоть кто-то умрёт, но добрая сказка остаётся доброй сказкой. Но даже если тайтл и подаёт себя как "добрую сказку", в нём есть и эпичные моменты, и моменты отчаянного самопожертвования, тяжёлые раны и травмы, ну и т.д. Так что вполне могу порекомендовать его, очень качественная, хорошо проработанная и красивая вещь в итоге получилась у автора (а также с более-менее качественным переводом, что не маловажно). По началу тайтл может показаться скучным, но уже к концу первого тома начинает показывать интересные вещи, и ты идёшь дальше, чтобы посмотреть "а что он ещё может показать?", а чем дальше, тем всё интересней и интересней, а в конце тебя встречает добрая и чистая концовка.

В конце хочу поблагодарить всех, кто разделил работу на этим тайтлом:

Couguar'a, как переводчика и человека, без которого этот тайтл бы не появился.

Нулика, как человека, который вызвался сгладить основные неровности и корявости текста.

Лессу и Резеля, как активных помощников Коу, особенно в начале.

Нулевой Отдел, который смог закончить этот тайтл к релизападу.

А также ретушерам, за иллюстрации и обложки.

Ну и хорошего вам Нового Года!

Нулевой отдел Её Императорского Высочества. (Редактор)

Работа над на Песнопевцом завершена. О тайтле мы узнали давно, но не проявляли к нему должного внимания. Все дело в иллюстрациях — книжку судят по обложке — новеллы тоже. Какая-то мазня пальцем по листу...Думали мы так, и за это не будем просить прощения. Иллюстрации должны привлекать, они первые кто воздействуют на читателя, они должны быть точны и бить в цель.

Редактура по своему работа врача и тут главное не навреди, поэтому мы вначале прочитали всю серию до онгоинга. Этти, гарем, школа, романтика, повседневность, попаданцы...классика ранобэ и Песнопевец среди множества штампованных романов является порывом свежего воздуха, ворвавшегося в комнату полную пыли... Добрая сказка...

Серия не является прорывом или гениальным произведение. Идеи не новы, “рояли в кустах”, привычный набор героев, немножко драмы, магии, любви, но…

Песнопевец притягателен. Автор может (когда захочет) раскрутить темпоритм до скорости адского колеса и вот мы уже не читатель, но зритель из первого ряда.

Любовная линия...Наши сердца не дрогнули до последних глав. Любовь в романе невинна и чувственна. Это глубо различается с тем, как мы её видим и как чувствуем. Но...даже она заставила нас испытать томление сердца. Мальчик цвета Ночи, Рассветный песнопевец заслужил право на любовь в его “цветном” мире.

Эта серия не из тех, что перечитываю множества раз, как впервый. Это правда. Но мы рады, что вы прочитали Песнопевца и услышали все песни, все звуки, всю прелесть этого прекрасного тайтла.