Вам нужно авторизоваться, чтобы писать комментарии
BLOK
2 г.
*"разминая затекшую от удара руку"
эм, а с чисто физиологической точки зрения это как? о0*
Ну... Понимаешь, это такой специальный приём атаки... Это когда противник наносит тебе сверхмедленный удар по руке. Пока этот опаснейший удар достигает руки он довольно долго соприкосается с ней оказывая давление и вследствии этого продолжительного контакта рука противника соответственно затекает. Всё просто! =)))))))
Вечный
2 г.
Недурно
RazzorBee
3 г.
Дядя-Арк радует не меньше, чем перевод Щита. :-)
alekseyburakov
4 г.
ох и спасибо за этот проект. думаю подтянет поможет лучше кандзи понимать
alekseyburakov
4 г.
друг займись 4 томом. Я не японист и даже не "англицист" мне за наш русский обидно. такой бред переведен
urania
5 л.
"разминая затекшую от удара руку"

эм, а с чисто физиологической точки зрения это как? о0
SanyaBane
5 л.
Ого сколько материалов. Большое спасибо, наверняка чуть позже прочитаю всё, довольно интересно. Жаль японским не владею - тогда бы полностью понимал творящийся в анлейте абсурд =)
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 213.80.213.116:
Когда ждать начало 4 тома?
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 176.77.28.31:
Гениально, это же я могу читать ранобе о ранобе пока читаю ранобе!
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 46.227.191.155:
"Внезапно одна из Мух влетела в меня." Том 3 пролог. Меня смущает слово "влетела", я в начале подумал, что Наофуми её проглотил))
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 90.157.23.182:
И не лень было все это дело оформлять?)
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 78.111.187.151:
Rezel говорил что гуглом переводить яп ето грех я нехочу бить грешником
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 37.73.255.195:
Арк как ета перевести失礼な.
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 37.73.198.99:
Арк восстал из мьортвих ура товарищи
Squall
5 л.
Бедный Арк! Мы знали его, Руечка...
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 91.226.164.15:
Что именно переводится: ранобэ или веб-новела?
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 109.172.78.18:
хм.. я читал не на бакацуки. и не на ссылках указанных там, вроде нормальный был? Посмотри если не видел. Ой! а ссылку нельзя оставить. Если надо куда скинуть? скайп?
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 46.203.202.226:
Кстати, у меня тут претензия к переводчику с анлейта по поводу этого
"Well well, to be able to see with my own eyes the filolial king that can rarely be studied" - все таки у анлейтера несмотря на то, что смысл был искажен, про изучение речь была.
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 83.149.48.75:
Чувак мне тебя жалко '''дорогой японист''' Крепитесь! Вы нам очень нужны¡¡¡
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 94.180.170.125:
Ребят,может,если вы куски из ранобе-версии все равно переводите,выложите их в полноценном варианте?

Том 5

Глава 79. Становление япониста Щита

Арк: апчхи!

ВРВ: будь здоров.

Арк: угу, спасибо. Давненько мы тут не были.

ВРВ: да... и не стыдно тебе приводить девушку в такую пыльную комнату? Убрался бы хоть.

Арк: ну, э-э, как бы... я для того тебя и...

ВРВ: ...

Арк: ну не смотри так :(

ВРВ: я-то думала, я тебе коллега, а ты...

Арк: ну, э-э... понимаешь, в пятом томе правила сверки уже немного другие... текст почти не имеет ничего общего с оригиналом, так что я не думаю, что у тебя будет много работы.

ВРВ: вот как? После всего, что мы пережили, ты считаешь, что будешь работать один?

Арк: ну... почему сразу один...

Няша: ня! ^_^

ВРВ: это еще кто?!

Арк: кошкодевочка обыкновенная.

ВРВ: я вижу, но откуда?!

Арк: ну так... руководству РуРанобе положено.

ВРВ: скотина. А ведь я тебя... тебя...

Арк: что?

ВРВ: СКОТИНА!

Арк: мда. Ну ладно, Няшка, иди пока за стол, а мне надо табличку на двери поменять.

Арк: что же, добро пожаловать в СПЩ 2.0: учим яп edition. В этот раз я... ну, точнее, я, Няша... и, надеюсь, ВРВ тоже, как остынет, будем в очередной раз сверять веб-главы Щита, но теперь условия немного другие. На анлейт я больше не буду ругаться в силу его отсутствия, зато буду пинать Саунд-сана, если увижу косяки в япе. Ну или не буду, по настроению :) Начинаем!

"Отдохнув в комнате, предоставленной нам королевой, м ы направились в зал, что вскоре повидает пиршество."

Арк: ну, начнем с малого - тут пробел лишний. Даже два :)

"В сравнении с тем разом, когда я сражался с Мотоясу, сегодня пир должен пройти поприятнее."

Арк: ну 規模 это все-таки "масштаб", речь о том, что пирушка намечается масштабнее по сравнению с тем разом.

"...Или не должен."

Арк: щито? Как 長かった превратилось в это? Это прилагательное "длинный", "долгий" в прошедшем времени. "Как же долго..." это, что потом раскрывается в следующем предложении.

ВРВ: это и следующее предложения - один абзац.

Арк: ВРВ-тян...

ВРВ: что?

Арк: расслабься, ранобе-версия будет отдельно. Здесь все останется как есть.

ВРВ: н-но что мне тогда делать?..

Саунд: переспгсил десу.

"Печально. Так они под предлогом искупления вины вызвались привезти мне еды."

Арк: согласен, тут довольно хитрый момент. 反省している。 - не предложение, а часть косвенной речи. Смотри:

「反省している。だから罪滅ぼしの為に運びたい」と命令交じりに頼んだらしい。

Арк: так понятнее?

"Мы раскаиваемся и хотим искупить нашу вину тем, что отнесем еду", - попросили они полуприказным тоном.

"Немногим ранее этой парочке удалось стащить по половине блюд, что предназначались мне, и вроде бы даже донести их в зал для пиршества."

Арк: так, ну мне одному говорить скучно, поэтому со мной Няшка.

Няша: ня!

Арк: Няшка будет пояснять всякие моменты в японском. А некоторые буду я.

Няша: ня! Для нячала, Саунд-сян неправильно перевел выражение 半ば無理やり. Это не "по половине блюд", а "чуть ли не силой" (буквально "половина" + "насильно").

Арк: во-вторых, そうだ следует воспринимать по-другому. Это не "вроде бы донесли". Вообще, это страшно сложная тема для любого начинающего, и я не буду тебя винить. Конкретно, я говорю о путанице между двумя грамматиками: основа + そう (как раз то "вроде бы") и そうです в конце предложения (что означает "как говорят", "по слухам" и так далее). Здесь речь именно о そうです (точнее, そうだ, но это одно и то же), потому что そう + основа требует, собственно, основную форму глагола (в случае 来る это き, и было бы, соответственно, 来そう, а для прошедшего времени применили бы конструкцию типа 来たみたい). Таким образом, здесь речь о том, что "Как я понял, они все же успели вынести в зал..." С другой стороны, возможно, ты все воспринял правильно и просто решил олитературить текст, но даже в этом случае напоминание не помешает.

Напоследок еще пример на разницу между грамматиками:

「ニャシャちゃんに入れられなさそうだ。」 - "Вроде бы не смогу присунуть Няше-тян". [入れる - потенциальная форма - 入れられる - отрицательная потенциальная - 入れられない - далее そう пристегивается к ない как なさそう (особый случай)]

「ニャシャちゃんに入れられなかったそうだ。」 - "Как я понял, он не смог присунуть Няше-тян". [入れられなかった отдельно, そうだ отдельно]

Няша: НЯ?! ВРВ-ся-а-ан!

ВРВ: *подзатыльник* чертов хентайщик! Так вот зачем тебе кошкодевочка?! Держи свои грязные афтердарковые мысли подальше от нее!

Арк: は、はい。すみません。

"Поэтому вследствие произошедшего теперь к ним на всякий случай приставлена Тень."

Стоп-стоп, сцена еще продолжается.

"А затем расспросила Тень, которую приставила следить за ними."

"Привожу их реплики в ответ на арест:"

А гиде それぞれが捕縛されるなり、騒ぎ出した。?

Саунд: ну, с япом ещё легче проворонить предложение, чем с англом... но в нашем случае я его перевёл, а потом случайно удалил...

"— Ни к чему ваши оправдания."

Ух, железная женщина, только тут о другом. (何も無い - ничего (перекликается с 何もしていない Суки), を - маркер объекта, 祈っています - молюсь/надеюсь, то есть, "молюсь, что ничего").

"- Да, надеюсь, что и правда ни в чем."

"— Отказываюсь!"

Ну а где нюанс? Подонок отказался под предлогом того, что это было бы неприлично по отношению к Наофуми. Я знаю, что он есть дальше, но здесь почему пропал?

"Так что, наверное, стоит назвать их наказание идеальным убийством? Я ведь их, можно сказать, приговорил."

Вай-вай.

"И вообще, это же самое настоящее покушение. За такое казнить надо."

Саунд: хы, так вот что за идеальное убийство... и даже Рез не допёр ведь )

"— Это тоже часть их наказания?"

Ну как так. これに - "к этому", 対する - "относительно", 罰 - "наказание".

"- Их за это накажут?"

Саунд: м, а я криво связываю слова и подумал на "это относится к наказанию".

"— Если сломаются раньше — так тому и быть."

Перебираешь с пафосом королевы, перебираешь.

"- Хорошо, что удалось растоптать их планы загодя."

"Если бы вы пострадали из-за её действий, то я растеряла бы в ваших глазах всё доверие, что с таким трудом заслужила."

Почему только "ее"?

"Да и хорошо, что они успели её позлить — прежде чем вершить над ними месть, нужно, чтобы пыл королевы был на должном уровне. <-- дословно понял как "нужно оценить пыл королевы", しよう понято через надмозг --"

Дословно понял правильно (правда ты, видимо, не увидел связи между "оценить" и "отдать должное"), но куда делось в переводе? Ну и типичная ошибка - сбит субъект повествования. И нет, я не скажу, как его определять, здесь только опыт поможет.

"Я мог бы разозлиться, но следует отдать должное усердию королевы, сумевшей предотвратить покушение и отомстить бедолагам."

"— Установи за ними надлежащую слежку. Если они не будут страдать, то я разорву наш договор, понятно?"

Снова сбит субъект. Не они будут страдать.

"- Следи за ними как положено. Если со мной хоть что-то случится, я разорву наш договор, понятно?"

"— Конечно. Честно говоря, я бы не хотела беспокоить вас по таким пустякам, Иватани-сама, <-- если напутал двойных отрицаний, объясни как что работает ) --"

Я не знаю, где ты там двойное отрицание увидел, перевод адекватен.

Саунд: да я тут 方が良い первый раз увидел )

"Так сказать, поджидают, когда те снова что-нибудь учудят. <-- тут не понял, к чему в конце 段階, попытался обыграть как "в состоянии ожидания" --"

Адекватно.

"Как-то так я себе это представляю. Просто и со вкусом, верно?"

Не совсем.

"И все это демонстрируют мне. Интересная затея, верно?"

"— Да. Поэтому позвольте мне подумать над мерой наказания."

Кажется, てください ("пожалуйста, сделайте то-то") проходится довольно рано. "Позвольте мне" это させてください, которого тут нет. Тогда откуда "позвольте мне" в переводе?

"- Да. Поэтому подумайте о мерах их наказания."

"А Мелромарку обязательная забота об Иватани-саме станет уроком. <-- Двойка мне? )) Серьёзно хз, чё там за конструкция такая, 必要かをその身を持って--"

Арк: Ну не прям двойка. Ты бы, наверное, даже осилил, если бы не сдался. Няшка, распиши.

Няша: ня! イワタニ様が - субъект ("Иватани-сама"), 如何に - няречие ("как именно, нясколько"), メルロマルクに - косвенное дополнение ("Мелромарку"), 必要 - глагол ("нужен"), か - косвенный вопрос. Соединяем что пока есть: "Нясколько Иватани-сама нужен Мелромарку". を - маркер объекта, то есть, няш косвенный вопрос превращается в объект к следующему глаголу. その身を持って - косяк рикайтян-самы :( это выражение "на своей шкуре". 教育します - главный глагол ("воспитать"). Склеиваем: "Я им ня их шкурах объясню, нясколько Иватани-сама нужен Мелромарку", ня!

Саунд: хы, ну я это даже сейчас не осилил ) (прошло где-то десять дней)

Арк: На самом деле мне кажется что выражение должно выглядеть как 身を以て в кандзи-форме. ...Рикайчан со мной согласен. Значит, велкам ту опечатки юсаги — устраивайся поудобнее, они тут бывают.

"— Я, Мирелия Q Мелромарк, горячо благодарю всех вас, кто последовал под моим началом и принял участие в недавнем конфликте. Прошу всех сполна насладиться этим пиром! <-- над первым долго парился, аж на второй фантазии не хватило на нормальное предложение ) точнее, застопорился на этом «сполна» --"

Ну норм, я правда не понимаю, почему "под моим началом", но ладно, на твоей совести.

"В зале раздались аплодисменты; мне даже как-то непривычно принимать участие в подобной пирушке в качестве одного из почётных гостей."

Вторая часть вхлам.

"В зале раздались аплодисменты; я же осознал, что мое участие здесь в корне отличается от того, что было на прошлой пирушке."

"А теперь вот забочусь о проблемах страны, о предстоящих планах, чёртова-усилительная-частица-も-поди-разберись-к-чему-прикручена-前よりも状況が厳しくなって прихожу к пониманию."

Арк: вай, Саунд сломался. Няшка, поясняй.

Няша: ня! も здесь, как нетрудно догадаться, прикрученя к より. より и сама по себе означает "чем", а も этот нюанс подчеркивает. То есть 前より厳しく это "хуже чем раньше", а 前よりも厳しく это "даже хуже чем раньше", ня!

Арк: спасибо. В целом как-то так:

"Сейчас же я думаю о положении дел в стране, о будущем, и понимаю, что все стало даже хуже, чем было раньше."

"Зал разделили на две половины — на одной оказался шведский стол как у викингов, на другой же организовали что-то вроде ресторана."

Не, Саунд, バイキング形式 это шведский стол и есть, викинги тут не при чем :)

Саунд: О как, а я всё парился, как их прикрутить )

"Важным гостям досталась роскошная ресторанная половина. Тем же, кому не хватало еды, мог уйти наедаться к шведскому столу, ну или как-то так."

Добро пожаловать в мой мир, Саунд, где постоянно лезут эти "ну или как-то так", которые кажутся нужными, а потом на этапе редактуры на них смотришь и думаешь "боже, какой мусор". Либо встраивай нюансы незаметнее, либо режь.

"Нас проводили за столик, где мы принялись смаковать явства."

Саунд, у тебя ворд сломался? "Яства" не так пишутся. "Явь" и "явственность" здесь ни при чем.

Саунд: моск у меня сломался к тому моменту и не реагировал на подчёркивание )

"— Сказали что можно. だけど人型を維持するんだぞ <--не получилось заставить рикайчан распознать 人型 --"

А самому подумать? 人 - человек, 型 - форма.

"- Такая тут система. Только держись в форме человека."

"И очень напоминает прежнюю Рафталию."

Конкретнее - "в прошлый раз".

"Ни к чему на таком пиру диету соблюдать"

Шляпа отсебятины? Там в духе "Мы столько всего пережили".

Саунд: タダでさえ強行軍だったの же. Я просто не осилил 強行軍, да и сейчас не понимаю, что за форсированный марш© такой )

"— ...Эх... — сделала она глубокий вздох."

Нет, ну я понимаю, когда ленивый переводчик берет "служебный" する и превращает его в "сделать". Но тут ведь 吐く. Зачем над русским издеваться? "Испустила вздох", или даже просто "вздохнула".

Слакер: да чё такова, бальшая разница сделала глубокий вздох или испустила глубокий вздох

"Точнее говоря, как только я об этом задумываюсь, мне тут же мерещится Сука и отбивает всё желание."

Не хочется придираться, но конец запорот. やめて欲しい это мысленная просьба Нао к Рафталии - "так что не поднимай эту тему".

"Вот оно что... и снова я поймал себя на том, что кипю от злости. <-- Ух чую, что, будь это спщ, это кипю вошло бы в название... ) --"

Арк: о, ВРВ, мы как, будем эти главы выкладывать?

ВРВ: я откуда знаю?! И вообще, что я тут еще делаю?!

Арк: ну ладно. Возвращаясь к теме, чем "закипаю" не устроило?

ВРВ: ЭЙ! НЕ ИГНОРИРУЙ МЕНЯ!

"— Да и вы целы и невредимы... или нет, — добавил я, увидев парнишку-получеловека. <-- Отсебятинка, но зачем писать длинные конструкции про подпись, правда? --"

Сечешь фишку, чувак.

"— Мантию, которую я подписал, получается, украли? Жалко. <-- Насчёт жалко не уверен. Как и не уверен, что по контексту подходит "прости", как и не уверен, что стоит выбрасывать な... --"

Я бы сказал, тут стоит залезть в шляпу отсебятины и написать "Сочувствую". А еще эту реплику лучше перенести в предыдущий абзац, а то кажется, что это не Наофуми говорит.

"— Извините? <-- Не врубился, зачем к хай тут вопросительный, зато увидел в вариантах рикайчана подходящий с вопросительным вариант --"

Все правильно, ничего не трогай.

"あんまり良い手じゃないが、形の無いものじゃないとダメだろう。"

この台詞についてもう話し合ったでしょう。

サウンド: 本当だよ。

"だから俺のサインを欲した訳だろう。<-- глиф 訳 не разбирается --"

Арк: потому что он скорее к грамматике относится. Няшка!

Няша: ня! Слово "ваке", оно же 訳 ознячает "причину" действия (очевидно, здесь действие - 欲した). Его можно рассматривать как сильную версию поясняющего の или же как だから, который ставится в другом месте (в этом предложении だから тоже есть, можно сравнить). По сути, здесь 訳 не привносит ничего, чего не вносил бы だから, эти две конструкции просто взаимно усиливают друг друга: "Видимо, поэтому он хотел моей росписи". Интерес в употреблении 訳 связан в первую очередь с его отрицательной версией 訳じゃない, но оня заслуживает отдельной лекции, ня!

"...А ведь если молва о том, что я пожал ему руку, дойдёт до радикалистов, он окажется в ещё большей опасности."

Не, тут смешнее.

"...Не дай бог кто-то захочет себе руку, которую я пожимал."

"— Надеюсь, ещё свидемся."

У тебя точно спеллчек работает?

Соунд: я научился его не замечать :)

"отозвались добровольцы."

Но тут же "а пока мы с ними разговаривали..."

"Теперь ко мне весь такой злющий притопал Мотоясу. <--Анлейтер-рант, теперь и от саунда --"

А я чем могу помочь?

Саунд: ну отругать, если не нравится, и пройти мимо, если устраивает...

"...Ха-а."

Вот интересно - у Рафталии ты меняешь на "Эх", а тут нет.

Саунд: в зависимости от контекста. Там она вздыхает от нелёгкой любви, а тут он "хуууух, как же всё задолбало".

"Повалив их с ног, он остановился передо мной."

Оттолкнув или растолкав уж.

"Особое бешенство, что ли, подвахил какое, которое заставляет бросать мне вызов на каждом банкете? <-- иех, тут бы что покрасивше придумать. Есть идеи? Татакаянку подхватил, лол. --"

Шляпа отсебятины оскуднела? Ну например:

"Синдром у тебя, что ли? Как банкет, так надо обязательно меня на дуэль вызвать?"

Еще можно "Ты что, больной?" если попроще выражаться.

"— Я всё знаю! Ты посмел сменить Майн имя! <-- Мимо, да? Я не пойму, то ли он требует сменить ей, то ли сегодня у нас слоуновости от Мото-Мото, но прошедшее время намекает на второе. --"

Ты угадал, не трогай.

Саунд: ну чего сразу угадал, сказал же, что прошедшее намекает на этот вариант, вот и оставил...

"Тут к Мотоясу, обливаясь крокодильими слезами, подошла вышеупомянутая особа и повесилась на шею с просьбами не бросать её.<-- я уже запутался, она тут на сцене присутствует или до сих пор в больнице, уже даже две ветви перевода делаю :D Второй вариант в конце главы. --"

По-моему она там с самого начала была, просто Нао ее только сейчас заметил.

"— Герой Щита-сама приказал маме переименовать меня..."

Да смысл фразы ты понял, а олитературиванием в этот раз сам займись.

"Вот бедняжка!"

Я-то знаю, что тут сарказм. Поймут ли читатели, ведь в оригинале его не было.

Саунд: Как не было?! А это что?  これはざまあ! "Какая жалость!" типа не сарказм?

"И верни ей имя!"

Хм?

"И не жалко тебе ее, с таким-то именем?!"

"— Ничего не могу поделать."

Ну и тут "не мое дело".

"というか治療院に運ばれたくせに再生早いな、ビッチは。"

-_-

"Кстати, ее же в больницу увезли. Быстро оклемалась."

Саунд: не надо так на меня смотреть, ты же знаешь, что я не понял, рядом она или в больнице до сих пор.

"— А что будет, если выиграю я?..

— Будто у тебя есть какие-то шансы.

— ...Так, значит. Защитник ты наш. <-- А вот тут детально, что ещё за 元康の奴? --"

Арк: насколько я помню, мы этот момент уже обсуждали. Тут ты неправильно воспринял そのまま ("как есть, без изменений") и не уловил тесную связь трех реплик. А детали... какие детали?

Няша: ня! Деталей тут и правда никаких. 奴 это просто пренебрежительное "тип", поэтому перевод строго контекстный.

Арк: だよな (вот как эта фраза употребляется).

"- И конечно же, если я спрошу, что будет в случае моей победы...

- Все останется как есть.

- ...Так и знал. Ты как всегда в своем стиле."

Арк: напоследок - обрати внимание на прочерк. Если после него идут слова другого персонажа, прочерк символизирует, что кого-то перебили на середине фразы.

"Мотоясу, видать, думает, что раз с Подонком фишка прокатила, то и попытка с королевой обречена на успех. <-- Наполовину не понял. А конкретнее, что здесь делают все куреру --"

Ну ты хоть куреру проходил? Рассматривай их как "ради него" и все станет ясно.

Саунд: да я каждый раз удивляюсь, почему эта тема так легко выветривается из моей башки. Ну да ладно, с тем построением фразы, которое я тут настряпал, менять ничего и не пришлось.

Глава 80. Поменяемся же составами!

"— Китамура-сама, Сука носит своё имя заслуженно."

いけません - это очень вежливое "нельзя". Заслуженность - дело десятое.

"- Китамура-сама, не коверкайте имя Суки."

"И когда ты начнёшь уже мозгами шевелить?"

Шляпа отсебятины наш друг, но тут в ней, кажется, утонули.

"Небось, думал, что все будет по-твоему?"

Саунд: Не, просто перемудрил )

"— Чт... Да как вы!.. И после этого вы зовёте себя её матерью?!"

Герои (за исключением Ицуки) ни к кому не обращаются на вы. Или мы как-то по-другому решили?

Саунд: совсем ни к кому? Можете смеяться, но я не знал )

"пользуясь моим отсутствием по политическим причинам. "

Вот тут слив.

"и вовсю эксплуатировала свое королевское обаяние."

"— Да какое оно мягкое?! <-- не врубился в контекст --"

А какой тут контекст может быть? Реплика в духе "Да ты охренела?" ее можно как угодно переводить.

"— В настоящий момент степень наказания зависит от расположения духа Иватани-самы."

Арк: гы-гы-гы, одна из болезней анлейтера. Не осилил 感謝してもらいたい位 - можно не переводить, ага. Но ладно, это действительно хитрый момент.

Няша: ня! 感謝 - благодарность. 感謝する - благодарить. 感謝してもらう - услышать от собеседника благодарность в адрес себя или приближенного (здесь - в сторону Наофуми). 感謝してもらいたい - желать услышать (...), 位 - степень желания ("до того").

"- Я бы даже посоветовала вам благодарить Иватани-саму за проявленную благосклонность и умеренное наказание."

Саунд: оу, как всё хитро.

"Чёртов Мотоясу <--да не, у анлейтера ж как-то по-другому было, мы же как-то это выражение переводили... -- в свойственной ему манере уставился на меня злющим взглядом, не в состоянии его отвести. <-- второй раз это выражение уже, но видимо не врубаюсь. Попытка номер два. --"

Ну, тогда смотри выше.

"— А-а?"

Это "да".

"Конечно, никто не совершенен, но королеву жалко. <-- вот так происходит, когда не ухватил нить монолога --"

Тут же вроде ничего сложного?

"До конца я ей не верю, но мне ее жалко."

"— Я хочу сделать заявление касаемо ереси о попытке изнасилования авантюристки Героем Щита, Иватани Наофуми-самой! <-- ну чё со мной не так, почему я не могу сделать нормальное литературное предложение? т___т --"

Я тоже таким вопросом задаюсь в отношении себя. Сейчас меня, правда, больше волнует, куда ты дел それは狂言であることを. Неужто сжал до одного слова "ересь"? Королева не "хочет" сделать заявление, она его сделала.

"- Я провозглашаю все подозрения Героя Щита Иватани Наофуми-самы в изнасиловании авантюристки чепухой!"

Саунд: угу, сжал. Хотя у тебя тоже сжалось... может, пойми я, что она провозглашает а не хочет провозгласить, и получилось бы как надо :)

"Как обычно, все мозги только тем и заняты, как всех встречных баб в гарем запихнуть? <-- отсебятинка, покажи как надо ) --"

А вполне неплохо для отсебятины.

"Это он-то, безнадежный фанат гаремов, которому хоть бы кого, лишь бы женского полу?"

"— Насчёт моей дочери..."

Тут надо бы позловещее. "Как насчет того, чтобы ее..." или даже "Не хотите ли ее..."

"しかし、それは保身でしかないのは元康以外のみんなが理解している。 (Навскидку — «Однако все присутствующие, за исключением Мотоясу, уже поняли, что отбрыкиваться бессмысленно.»"

Ну... почти.

"Но все, кроме Мотоясу, понимали, что она лишь спасает свою шкуру."

"こういう回転の速さだけはあるようだし……。 (Ну а тут точно не понял ))"

Тут в духе "Чего-чего, а сметливости ей не занимать..."

"— Теперь-то мы Китамурой-самой, кажется, пришли к взаимопониманию. "

Освой уже 方がいい. Ну нужно же.

"- Вам тоже следует понять, Китамура-сама."

Саунд: ну теперь-то уже допёр )

"Мог бы и королеве тогда слепо довериться, раз на то пошло. Подтолкнуть его, что ли."

Воу-воу, на фоне такого роскошного перевода прошлого предложения стыдно так фейлить.

"Можно, конечно, оставить разборки королеве. Только, боюсь, дойдет до насилия."

Саунд: да вот, всю догадливость на прошлое предложение потратил )) Ну и проблема снова в сбитом субъекте.

"— Так уж и быть. Сразимся, и если победа достанется мне — поменяемся составами."

Арк: воу! Няшка!

Няша: воу! Тьфу, ня! Да, сильно Саунд-сана занесло. そんなに - "настолько", 勝負したい - "хочешь сразиться", のなら - "если хочешь", 相手 - "противник/партнер", になって - "стану", やる - грубая версия あげる. Совмещаем:

"- Так уж и быть. Если так сильно жаждешь битвы, я сражусь с тобой."

Саунд: хм, да, крутой перл. Если чего покруче не найдём, можно будет в название главы запихать.

"Правду можно раскрыть при любом раскладе, но зачем же при этом убивать друг друга?"

Сомнительно.

"Я понимаю обоюдное желание доказать правду, но убивать друг друга не стоит."

"Но для начала посмотри на меня и подумай: кому из нас сегодня суждено нанести решающий удар?"

Чо.

"Но подумай и посмотри: кто добил врага в прошлый раз?"

"И тогда Мотоясу — вот уж чего не ожидал — умерил пыл и внимательно всмотрелся в моё лицо."

ハッとする и ホッとする - разные вещи, Саунд.

"Мотоясу ахнул, опомнился и посмотрел на мое лицо."

"— А без своего гарема ты сразу рассудительность включил. Задумался, хватит ли силёнок, а?"

Найти в шляпе отсебятины гарем это мощно. Хотя, его тут можно встроить.

"- Ты уверен, что сможешь победить меня в серьезной битве без своего гарема?"

Саунд: Промах на "серьёзно состязаться", значит. Подумал, "серьёзным стал".

"— Будете молчать, и мою дочь вам больше не увидеть, — к досаде Суки заявила королева. <-- Эм, чего она так с места в карьер ворвалась? Только что же о битве договаривались... --"

А это уже тебе надо чуток поработать, чтобы естественнее смотрелось! К слову, ты уже поработал.

"— А..."

Только "С...", он же первый слог слова "стерва" произнес.

"— Хорошо, а теперь прошу понять, но я не могу позволить воплотить в жизнь законное требование Иватани-самы. Ведь я придерживаюсь политики равенства всех Героев."

Чо. Почему законное, когда 無茶 это строго наоборот?

"- Пожалуйста, поймите, что теперь вы можете как раньше пользоваться властью и выставлять Иватани-саме абсурдные требования. Ведь я придерживаюсь политики равенства всех Героев."

"— Да что вы говорите? 私が居ない間に随分とイワタニ様への不遇を見過ごしていたという話だったかと思いますが? まさか勇者様達の平等とは自分にのみ優遇する事を指すのしょうか?(попытался, половину не понял, попытка: «Мне не повезло отсутствовать во время злоключений Иватани-самы, но вы-то их не забыли? Или вас не устроил мой тёплый приём всем четверым?»)"

Нет, промах.

"- Да что вы говорите? А как же разговоры о том, что в мое отсутствие Иватани-сама пережил множество трудностей? Вы же не понимаете под равенством Героев ситуацию, когда особые привилегии есть лишь у вас?"

"И её слёзные мольбы — ни что иное как попытка пробудить в вас жалость."

Ну, тут чуток сложновато наверное.

"Прошу не жалеть ее, несмотря на все слезы."

"— А... А-а..."

Еще раз на будущее, ああ это часто "ага".

Саунд: ну я так-то знаю, но пока ещё не разобрался, когда что уместнее...

"— Кроме того, впредь вам может показаться, что с Героем Щита-самой обращаются лучше, чем с остальными, но попрошу учесть, что это исключительно ради возмещения ущерба того времени. <--да, зачем париться --"

Зачем париться и переводить последнее предложение? :)

"Ведь до сих пор к вам относились намного лучше, чем к нему."

"Королева только что сказала, что её главный приоритет — ублажение меня... ну, без этого ребята бы не поняли."

Арк: вот! Вот, ВРВ, смотри! Не один я способен превратить СГЩ в порноранобе!

ВРВ: ...

Арк: хе-хе, ну а перевод нормальный.

"Мотоясу на эти слова нахмурился, а Суку наконец подняли с пола."

Так он сам и поднял.

"Мотоясу даже обронил "и правда..." в отношении того, насколько привилегированно с ним обращались."

Это не Мотоясу обронил, а они обронили в отношении бывших привилегий Мотоясу.

"Мотоясу же напротив ничего не вразумел, однако, понимая, что ритуал проводят явно не исцеляющий, взвёл Копьё."

Оп. 取り返しの付かない выглядит грозно, но это выражение означает "необратимый".

"Сука посмотрела на мать щенячьими глазами."

В слезах же. Ну, хотя, норм отсебятина.

"Наглая ложь не дала плоды, в последовали серьёзные ответные меры, и теперь Мотоясу с Сукой охватила досада."

Видно, что ты мучался. :) Предлог не в кассу.

"Быстро с делами разберается."

Саунд, включи спелчек.

"Мне бы таким себя обременять не хотелось. <-- А теперь по-русски, чё ему там не понравилось... --"

Ну тут типа "Это она так авторитет проявляет? Не нравится мне такой авторитет".

"— Ах да, Герои, нам стоит кое-что обсудить."

"Ах" не в кассу, королева не вспоминает, она в прошлой фразе прямо сказала, что им надо поговорить. И, кстати, куда делось とても良い?

"- Да, Герои, у меня для вас очень приятная новость."

"«И что же она захотела нам предложить?» — подумал я, ожидая следующих слов королевы. <-- Чёрт, такое чувство, что я всё зафейлил. Голова тем временем всё закипала... --"

Ну тут только подредачить, направление перевода правильное.

"подвела черту королева."

Не.

"Обобщу слова королевы:"

"Так называемый остров Кальмира так же известен как богатый курорт, а также, по слухам, земля обетованная немалого количества монстров."

Вот тут "по слухам" не вписывается в контекст. Какие это слухи, когда это твердый факт? И почему курорт "богатый"?

"инцедентах"

ВРВ: можно я хоть на опечатки в русском буду указывать?

Арк: ну фиг с тобой, указывай.

"В онлайн-играх такое, кажется, ивент-донжонами зовётся?"

Ладно хоть не донжуанами. А если серьезно, я впервые слышу про "донжоны". Тут явно не наш термин.

"何とも……。"

Глянь в шпоре.

"— Отправление ещё нескоро, поэтому, прежде чем вы столкнётесь с островом Кальмира, предлагаю устроить совещание исключительно для Героев. <-- М-м нет, недоосилил... --"

Конечно, нет, совещание в вебке будет в конце Кальмиры.

"- Мы начали приготовления еще давно, и я хочу попросить вас провести совещание в обмен на посещение острова Кальмира."

"— Обмен информацией между Героями необходим, потому как пребывание на Кальмире означает ещё и взаимодействие между вами и вашими группами добрую половину времени, а вам нужно к этому привыкнуть. Конечно же, правило о разделении Героев временно обессиливается <-- забыл слово поактуальнее --."

Э-э-э.

"- На нем вы обменяетесь информацией, а также половину всего посещения на Кальмире будете меняться друг с другом спутниками. Разумеется, если вы согласитесь."

"А лицезрение с утра искривившееся от ненависти лицо Подонка хорошо бодрит."

ВРВ: Лицезрение лицо!

"Я согласно кивнул. Мы уже выслушали всё необходимое о поездке на остров, и сейчас самое время набрать уровни. <-- Или он всё-таки говорит, что перед набором самое время классап замутить? --"

Он вот что говорит:

"Когда королева рассказала про остров Кальмира, я согласился с тем, что это отличная возможность поднять уровни."

Лайфхак: попробуй воспринимать 頷く как "согласиться".

Арк: ты кто? Оо

Лайфхак: мимокрокодил.

"— Тогда поступим так. Перед отбытием, пожалуйста, пусть ваши спутники пройдут через Повышение Класса у песочных часов, а потом уже выдвигайтесь."

"Пожалуйста" топорное и лишнее, имхо.

"— У вас возникли сложности в общении?"

Да. :(

"- По-моему, затея вполне неплохая."

"— Нет, просто они меня недолюбливают и..."

Нет.

"- Нет, потому что я остальных ненавижу."

"И, скорее всего, это первый и последний шанс."

Э?

"Да, есть такой вариант."

Саунд: о, непонятная тема же. Пойдём пообсуждаем.

"Да и вопрос ещё, смогу ли я, как бы сказать, составить им конкуренцию без использования Проклятой Серии."

А, так вот какой контекст.

"Как бы сказать, одна из сложностей сейчас в том, что я не могу составить им конкуренцию без использования Проклятой Серии".

"Если вскоре они заполучат сравнимое по мощи среднеуровневое оружие, то можно будет с уверенностью сказать, что я крупно отстал."

Откуда слово "среднеуровневое"? Его там нет. Выпилить к чертям.

"「戦い方を参考にさせるというのと仲間にもそれぞれの勇者がどんな戦い方をするのかを見てもらうのですよ」"

"- Вы ознакомитесь со стилями ведения боя, а спутники увидят, как сражается каждый из героев."

"— А не перебор ли?"

Ну...

"- Не только для этого, признавайся."

"— Не более, чем раскрытие друг другу ценной информации, если уж на то пошло. Кроме того, спутники тоже наверняка неровно дышат к новым способам стать сильнее."

Хм.

"- Да, но и у обмена информацией есть скрытые причины. Кстати, возможно, вы и благодаря спутникам сможете найти способы резко стать сильнее."

"Точно как следует подумаю. Может даже откажусь."

Не.

"Как она все хорошо продумала. А может, как раз наоборот."

Саунд: ну что ж, как я и предполагал, попытка перевести остаток фраз, оставив первую без перевода, не прокатила )

"Ещё встаёт резонный вопрос, что случится, если только у одного Героя будут силы противостоять волне. <-- Фейл чую я. --"

Правильно чуешь.

"Впрочем, если вспомнить о волнах, усиление лишь одного из Героев в конечном счете ничем хорошим не кончится."

"Вдобавок, если в отдалённом будущем они решатся развязать крупномасштабную войну, а наши группы не будут доверять друг другу, положение у нас будет плачевное."

Ниет.

"К тому же если затем мы начнем с ними воевать, мне будет полезно знать, на что способны их спутники."

"— Верно. И осыпать Китамуру-саму привилегиями у него тоже не получилось бы без тщательно продуманного плана."

Эх.

"- Да, изначально он планировал таким образом поставить в выгодное положение Китамуру-саму."

"Может, он уже и придумал, как из остальных Героев информацию вытянуть?"

"Так он собирался таким образом выудить информацию из других Героев?"

"А Подонок на редкость хитроумный старикан."

"Все-таки коварства этому старикану не занимать."

Саунд: эх, зря я от коварства отказался...

"— Постарайтесь сделать всё от вас зависящее, хорошо?"

*бх*

Арк: м?

Няша: ня?

*бр-р-р-р-рх*

ВРВ: вы это слышите?

Арк: ага, что-то гудит.

*бр-р-р-ру-у-у-у*

Арк: на соседа с перфоратором не похоже.

Няша: мне страшно :(

Волна Роботоски: *бр-р-р* У-У-У-У-У-У!

Няша: А-А-А-А-А!

Арк: о, оно проснулось.

"- Так что, вы согласны попробовать?"

"— Ладно. Хотя наверняка всё и без меня обойдётся."

Вот к чему вообще диалог? Ты его смысл видишь?

"- Пожалуй. Может, толк и выйдет."

Саунд: Конечно нет, я его не видел с самого его начала, когда не смог перевести фразу про стили ведения боя.

"— Но сперва хочу поставить вас в известность: пересчёт государственной казны ещё не закончен, и я не знаю, как скоро мы сможем возобновить финансирование, Иватани-сама. Потерпите, пожалуйста, до вашего возвращения."

Не как скоро, а сколько именно денег ему дадут.

"— Разумеется, такого рода спонсирование мы в состоянии поддержать."

Без "в состояни". Просто "и эти расходы тоже на нас".

"Приготовления уже завершены, магический контракт заключён. <-- Все любят описания сеттинга... какой такой контракт? --"

Клятву магическую, клятву. И не заключен, а заключим.

"Мы уже все приготовили, так что заключим там магическую клятву."

"Для Мелти вершина удовольствия — попросить Фиро обратиться Филориалом и заснуть в её перьях... А уж сколько визгов по утрам — до сих пор в ушах стоят. <-- Не врубился, что там за обязательная утренняя зарядка. --"

Ты много во что не врубился.

"Мелти напоследок снова попросила Фиро обратиться монстром и заснула перьев... И у меня до сих пор в ушах звенит от утреннего вопля ее педагога."

Саунд: У-у-у-у-у-у!..

Глава 81. Иначе поднимется восстание

"— Ну так что? Как теперь Повышаться-то?"

Ну-с. Почему "теперь"? Это слово здесь лишнее.

"— Для начала попрошу выбрать, кого первым подвергнуть ритуалу. <-- Не слишком удачная конструкция, но хотел, чтоб Фиро кричала именно «меня». Предложения принимаются ) --"

Как человек, который заменил фразу Фиро на "Я! Я хочу первая!"...

Так-то у меня давно есть предложение ввести в дополнение к выражению Повышение Класса глагол-пару "Повысить" (с заглавной). Во-первых, я им уже в своем переводе регулярно пользуюсь, во-вторых, смотри как удобно:

"- Для начала попрошу выбрать, кого Повысить первым."

Саунд: этто, а я им вроде бы тоже пользуюсь... дырявая моя башка...

"Учитывая, что в прошлый раз в Повышении нам отказали"

Волна Роботоски: у-у-у...

Арк: ты-то чего? Норм же предложение.

ВРВ: а ты глянь, как в оригинале было:

"Еще совсем недавно мне бы и в голову не пришло, что я смогу Повысить Класс".

Арк: пс, у тебя уже есть "Повышение". Вводи "Повысить" и дело с концом.

"Я перевёл взор на Рафталию — та выразила согласие."

Волна Роботоски: у-у.

Арк: это, конечно, я предложил думать об 頷く как о "согласиться", но разве тут "кивнуть" не куда приятнее глазу?

Саунд: как по мне — нет, не приятнее. Разнообразию быть должно.

"Будучи в человеческом облике, та поскакала вприпрыжку навстречу часам. <-- Ох уж эти человеческие формы... не дают красивое предложение замутить. --"

Как минимум "будучи" можно выбросить, просто перекинув эту часть в конец предложения.

"— Итак, встань как тебе удобно, сосредоточься на часах и прикоснись к ним."

Там "прикоснись к часам и сосредоточься [просто, не на часах]". Саунд так боится потерять нюанс, что придумывает новые? :)

"Превратившись обратно в монстра, <-- Может, считерить? Это ж она «приняла удобную позу», как велела королева. Вставим скобки с «видимо, ей так удобней»? -- Фиро без колебаний положила крыло на песочные часы."

Шляпа отсебятины зовет? Ну, делай как знаешь.

Саунд: я бы назвал это переносом нюанса.

"— Неужели она — прирученный монстр?"

Ну прям "неужели". ですよね имеет сильный оттенок "ведь". То есть "Она ведь прирученный монстр, верно?"

"— Ого! なんか一杯見えてきた」<-- рикайчан считает, что речь про увиденное саке --"

xDDD. Бха-ха-ха-ха.

"- Нет, я не вправе решать за тебя, Фиро. Выбирай сама.

- Ого! Я вижу в своем будущем бутылку бухла!"

Боже мой... и что она от бухла в трактире отказывалась? Ну да ладно. Я так понимаю, авторам Рикайчана и в голову не пришло, что кто-то не узнает слова いっぱい ("полно"), пусть и записанного через кандзи.

"- Ого! Столько всего появилось."

Саунд: ну куда уж мне :)

"Правильно. Рафталии то же самое скажу."

Контекст же. Тут не "правильно", а "кстати" скорее, или "ах да".

"Я проверил окно Статуса: звёздочки не обнаружилось. <-- красивая ли? --"

ВРВ: *смущенно* ну... тебе виднее, Саунд-сан...

Арк: я думаю, он про звездочку. Почему-то решил, что 見事に относится к ней, хотя я вроде бы несколько раз говорил, что ни после на-прилагательных - маркер наречия, а наречия изменяют глаголы, а не существительные.

ВРВ: :(

"Ну ничего себе! <-- otsebyatina is my blood конечно, но как ещё тогда? Или всё правильно сделал? --"

Арк: что скажешь?

Шляпа отсебятины: ГРИФФИНДООООР!

Арк: ですよね. Сойдет.

ВРВ: о_О?

"— Что случилось? — обратился я к королеве."

Воу. Видимо, ты так привык к уважительной речи королевы, что и забыл, что очень уважительно разговаривает и Рафталия. Короче, Нао к Рафталии обращается. Ну и вопрос другой.

"- Что оно выбрало?"

Саунд: Рафталия ещё очень мало говорила, я не научился их различать.

"— Я и сама недоумеваю. Никогда не доводилось слышать, чтобы путь развития определился сам по себе... меня не покидало плохое предчувствие, но, кажется, всё обошлось."

А это слова Рафталии, да.

"— О ком вы говорите?"

А вот тут уже Королева.

"Неужто у королевы хобби такое — путешествовать в поисках всего, что связано легендами прошлого?"

ВРВ: о да, свяжи меня легендами, грязный извращенец!

Арк: о_О?

Саунд: чё это было?.. :/

"— Как странно. Я уже начал беспокоиться, что меня сейчас извращенцем выставят, но всё обошлось!

— Да, я тоже подумала, что сейчас уменьшусь, но ничего такого не случилось!

— О чём вы говорите-е?

Я это к тому, что мир, кажется, с ума сошёл... <-- И всё-таки эта шутка не работает. Больше похоже на перевод с анлейта )) --"

Арк: ...

ВРВ: ...

Няша: ня?

Арк: м-м-м-м-м-м-м-м-м

ВРВ: м-м-м-м-м-м-м-м-м -_-

Арк: давай ты.

ВРВ: как я это объяснить должна? По-моему такого бреда я от тебя еще не слышала.

Арк: у тебя есть другие объяснения?

ВРВ: по моему лицу не видно? -_-

Кхм.

В общем, Саунд-сан, мы еще раз пристально посмотрели... и доперли.

Помнишь примечание в конце?

«Как показал опрос, большинство проголосовало за «Рафталия окончательно повзрослела». Повезло вам, ребята — обошлись без экспериментов.»

Во-первых, ты неправильно перевел. Вопрос был "мне оставить Рафталию взрослой или вернуть обратно в лолю?" Народ проголосовал пусть большой будет.

Саунд: ну млин, откуда ж мне знать было, что это "оставить взрослой" т___т

Во-вторых, этот... Арк-кун придумал вот такую теорию:

Юсаги собиралась в этой главе определиться с окончательной формой Рафталии. Если ей суждено было стать лолей, это случилось бы как раз во время Повышения Класса... и тогда Наофуми бы заподозрили в том, что он так или иначе подтолкнул ее к такому выбору потому что его нравятся лоли. Соответственно, весь этот странный "разговор" - шутка на тему того, чего именно им удалось избежать.

Саунд: окееей... выкручиваться будем.

"— Я не знаю, что сделало перо Королевы Филориалов... но выбор даётся только единожды. Отменить его нельзя, — с горечью сообщила королева. — С другой стороны, по слухам, здесь есть и особый редко используемый инструмент — он способен в экстренном случае изменить выбор. С одним «но»... нет никаких гарантий, что из этой затеи получится что-то хорошее."

Арк: ВРВ-тян, слазий в ранобе версию, а?

ВРВ: -_-

"– Перо королевы Филориалов... я не знаю, что таится в нем, но... – с некоторым сожалением заявила королева. – Если я правильно помню, при наличии определенных материалов во время Повышения Класса могут произойти определенные изменения. Похоже, нам... остается лишь молиться о том, чтобы они были во благо."

Фраза в ранобе принципиально не изменилась.

Саунд: ой накосяяяяячил...

"3. В отношении Героя Щита должно быть установлено надлежащее обращение. <-- Что-то мутно написал. Или пойдёт? ) --"

Скорее "Находится в привилегированном положении" или "имеет все возможные привилегии".

"— Если когда-нибудь договор будет нарушен, меня постигнет кара. Аналогичное произойдёт и с..."

С кем?

"- Он накажет меня в случае нарушения договора. Надеюсь на ваше понимание."

Саунд: ну так там же фраза оборвана. どうかご理解を.

Арк: это частый элемент уважительной речи. Говорящий не хочет упоминать глагол, чтобы не давить на слушателя.

"— Понял. Тогда что у нас там про моё обеспечение?

— Хорошо."

Нет-нет-нет, Саунд, только не говори, что начал расклеиваться.

"- Понял. Так что, теперь меня будут поддерживать официально?

- Да."

Саунд: ты ж и так знаешь, что начал...

"И только я вздохнул с облегчением..."

Как сразу же расстроил себя, и поэтому фраза выглядит странно.

"Это, конечно, радует, но..."

"— Между прочим, если всё сложится в вашу пользу, Иватани-сама, спутники других Героев смогут заменить ваших людей."

Охренеть обрадовала. "Заменить"? Какого хрена Нао должен кого-то из своих заменять?

"- Если все сложится в вашу пользу, вы сможете обзавестись новыми спутниками."

Саунд: лоооол. Нет, не так, ЛОООООООЛ. Я почти так в первый раз и написал, но мне сказали, что фигня.

"Шанс удержать меня в стране силой есть и у других Героев, но их спутники могут выполнить ту же задачу и без применения силы, так что ли?"

Нет, не так, это бред. А перевод он вот:

"Конечно, точно так же в выигрыше могут оказаться и остальные Герои, но это шанс не только для них, но и для их свит."

"— Весть о том, что Герой Щита более не считается злом, уже разнеслась по всей стране. Соответственно, людей, питающих неприязнь к вам, за некоторыми исключениями уже не должно было остаться, согласны?"

Хм-м-м. Уж нет ли того, что твой адекватный перевод первой части главы основан на том, что ты знал ее сюжет по ранобе? :)

Саунд: возможно ) Я сам не могу точно ответить, может эта часть банально сложнее, может я к ней уже сварился (а я сварился).

"— Весть о том, что Герой Щита более не считается злом, уже разнеслась по всей стране. А спутники остальных Героев вовсе не обязательно довольны своими командирами, не находите?"

"とはいえ……初日での対応からすればなぁ…… («— Хотя... раз так, на рассвете решим окончательно...», и я ничерта не понял эту фразу, как и что там делают кара сурэба -___-)"

Няша: ня! からすれば - достаточно частая фраза, чтобы выучить ее отдельно. Оня ознячает "исходя из того, что..."

"- Но с другой стороны... если вспомнить, как они отнеслись ко мне в первый день..."

"Заодно можно будет поболтать с ними на тему того, почему они все меня в первый день бросили."

Мимо.

"Можно сказать, я до сих пор обижен на них за то, что никто не подошел ко мне в тот день."

Саунд: ну вот, как водится, одну строчку не понял — потом ещё пять страниц разгребай )

"Когда-то я и Рафталию с Фиро недолюбливал, но, поскольку они рабы и солгать или украсть ничего не способны, чувствовал себя в безопасности..."

Во дела! Оказывается, Нао Рафташу недолюбливал!

"Я, конечно, ничем не рискую, ведь Рафталия и Фиро привязаны ко мне как рабы, и их у меня никто даже с их согласия не заберет, но..."

Саунд: ну так-то как бы потому и купил, что мучать собирался, но не об этом речь. По проблеме предложения в личке спрошу.

"— Вы, наверное, не знаете, но другим героям тоже придётся поменяться командами. Поэтому лично я считаю, что стоит попробовать."

Мимо.

"- Видимо, вы не заметили, Иватани-сама, но другие Герои тоже меняли своих спутников. Поэтому лично я считаю, что стоит попробовать."

"— Они тоже обменяются? А кто с кем?"

Ну и я так полагаю, дальше все плохо.

"- Меняли? Кто? Кого?"

"— Каждый со всеми. Все они своеобразные личности, но... сдаётся мне, поначалу все как один будут недовольны."

"- Все Герои. Конечно, некоторые их спутники со своеобразными характерами... Но все сильно изменилось по сравнению с начальной порой."

"Не могу сказать, хорошая ли идея, ведь обмен может получиться и неравноценный."

"Пока сам не увижу - не скажу."

"Кто-кто? Спутники тех героев? Не смеши. <-- Снова совершенно не понял, как это работает. Объясни на пальцах... --"

Няша: なんというのか - "как бы так сказать", あいつ等 - "они", 格 - "каждого", 勇者 - "героя", 取り巻き - "свита", というか - "можно сказать", 地味 - "скучные".

"Они, как бы это сказать, скучные, и ощущаются лишь довеском к каждому из Героев."

"Да как ни крути, они выглядят жалко даже в сравнении с самими Героями."

"По сравнению с самоутверждающимися Героями они смотрятся бледно."

"Авантюристы ли, рыцари ли, маги, все, у кого есть хоть какие-то силы, должны охранять селян."

"Авантюристы, рыцари, маги... да, в конце концов, даже талантливые селяне - и те могут захотеть присоединиться к Герою."

Саунд: а тут уже более интересная проблема. Я начинаю путаться из-за обилия が в тексте. А хотя я просто рукожоп, зачем-то склонил второе в винительный падеж.

"Иначе поднимется восстание, прям как в моих любимых мангах и ранобэ."

"В моих любимых манге и ранобе такой романтичный сюжет попадается часто."

Саунд: бляаахахаха, ну я превзошёл себя. "Горячий прогресс/продвижение/эволюция", иначе говоря горячий сюжет. Увидел эволюцию, показалось РЕволюцией.

"Так и быть. Возможно, не только рабам следует доверять."

"Ну да, понятно. А я со своим рабским окружением, стало бы, еретик." [В смысле "выбиваюсь из общей гаммы"]

"なんとも……。 <-- Ну без понимания контекста тут уже и пытаться бессмысленно, всё равно мимо будет ) --"

"Во, дела..."

"— А мне кажется, что всё совсем наоборот."

"Наоборот" подразумевает что она с Фиро не дружит. Переделать.

"— Да ну? — Я удивлённо наклонил голову, прямо как Фиро. "

"- М-м?

Мы вместе с Фиро склонили головы."

"Когда-то я часами корпел над книгой магии, которая содержала всего лишь основы основ."

"Когда я читал книги магии, там это описывалось среди самых основ."

"Взамен я научился регулировать силу заклинаний и затрачивать куда меньше Маны, так что учить по книгам в разы плодотворнее."

"В книгах много и других плюсов - они учат регулировать мощность магии, ограничивать потребление Маны и так далее."

"Если вдруг не хватит материалов на обновки, привезу чего-нибудь с Кальмиры, там наверняка что-нибудь подходящее найдётся."

"Если найду на Кальмире места, где хорошо с ингредиентами, то наверное лучше что-нибудь заказать из них лично по возвращению с острова."

Саунд: что-то я не понимаю. Вчера перепроверял, уверился, что перевёл правильно. *Перепроверил ещё раз* Где я промазал?

Арк: на том месте на котором решил переводить вебку. Это очень грубое предложение )

Саунд: Лол )

"— Для начала приготовь для нас достаточно подходящих материалов — мне на броню — и оружия — меч и когти для остальных."

"- Пока что приготовь всяческих ингредиентов и экипировки. Мне - броню, моим спутницам - меч, броню и когти."

"На этом мы попрощались с королевой и Мелти, забежали за повозкой <-- или просто сели? А то я вижу тут "сделали остановку" --"

Сели. И нет там "сделали" остановку, там ておく.

"и поспешили к кораблю <-- или что там поточнее? -- с отправкой на остров Кальмира."

Куда уж точнее.

Глава 82. Зелёный Куст

"По приезду было решено провести общий сбор."

Мерзкое и непонятное предложение, но мне кажется оно ближе к этому:

"Следующий сбор был назначен у городской пристани."

То есть они еще не приехали чтобы писать что "было решено по приезду".

"領主が住んでいたのだろうと思わしき倒壊した屋敷と…… "

"Еще нашлись руины особняка, в котором наверняка жил местный феодал..."

"Для свежепостроенной... выглядит больно давно заброшенной."

Ты перепутал местами стороны にして. Все наоборот - "для давно заброшенный больно свежепостроенная".

"Сказал бы я, что она давно заброшенная... но больно уж свежепостроенная."

"А ведь прошёл уже не день и не два."

Соответственно, косяк сюда перескочил.

"Но бросили ее явно не день и не два назад."

"Её границы сплошь усеяны могилами."

Ну никто ж так кладбища не строит.

"И тогда я заметил бесчисленные могилы на окраине."

"Волны появились за месяц до призыва Героев, то есть уже четыре."

Как-то не по-русски вышло.

"А я всё не мог позволить себе одёрнуть её."

Почему "одёрнуть"? Просто заговорить или обратиться.

"Разделить по разным каютам-то нас разделили, но вот только матросам заявили, что Герои хотят их поприветствовать, а когда те собрались — застали троицу стенающей от боли и дружно блюющей в океан."

Сериал "Саунд перепутал субъект и объект", часть 1337. Ну почему матросам сказали, когда сказали как раз Героям?

"Разделить по разным каютам-то нас разделили, но затем попросили поприветствовать матросов, а когда все Герои собрались, троица со страдальческими стонами принялась блевать в океан."

"「きゃっほー」"

А это у нас "яху-у", Фиро веселится.

"いや、泳ぐと言うか、浮かんでいる? <--Не понял разницы между словами. Итерация: Хотя, если она держится как поплавок, плаванием это не назовёшь?"

Угу, в японском 泳ぐ и 浮かぶ вещи разные, ты правильно все понял. :)

"<-- А тут бы подошло какое-нибудь «без конца ныряла»... А то я не понимаю ценности этого предложения. -- "

Сам такой проект выбрал, я тебе тыщу раз говорил, что качество японского даже в ранобе щита сомнительное, не говоря уж о вебке.

"ゲシっと"

Это звукоподражание, не ленись :)

Саунд: но звукоподражания — это же сложно! Особенно когда надо понять, что перед тобой звукоподрожание.

"Следующим пинком она запнула его на палубу. <-- Или речь идёт о том, что она тем пинком прямо на корабль его послала? Сономама путает ) --"

Сономама уточняет, что она не дала монстру приводниться.

"— ...Что это за ужас?.. — пробубнил в мою сторону кто-то из толпы, зелёный как куст."

Анлейтер забывает Рена, Саунд в упор не видит иероглиф 樹?

Саунд: ахаха, ну кто ж знал, что "зелёный куст" на самом деле означает зелёного Ицуки? )

"なんか船の後方にバリスタっぽいのもあるから戦えなくも無い。<--фак ю, двойные отрицания--"

Это довольно распространенный случай - なくもない означает "не то, чтобы".

"На хвосте корабля стоит какая-то баллиста. Он бы и сам смог отбиться."

"Кстати, у этой рыбины имеются два выразительных глаза."

И у меня появились, когда я такое увидел.

"Кстати, эта акула уже вторая."

"Я разделал один и скормил Щиту."

Иди учи счетчики.

"Первую я разделал и скормил Щиту."

"Для сражений в воде придётся весьма кстати. Надо будет освоить, если выдастся свободная минутка. <-- しておくとしよう не вкурил. --"

Ну ты типа правильно подумал. "Так уж и быть, освою, когда время будет".

"— ...Вы в порядке? — взволнованно спросил остальных Героев парень, чем-то отличавшийся от гордых моряков... одетый в одежду, похожую на пиратскую."

Не "вы", а они.

"За ней и Мотоясу вполне мог бы ухлёстывать. <-- Слово забыл -___- --"

Приударить, Саунд.

"А привычка капитана на всё давать краткий ответ, наверное, профессиональная болезнь."

Скорее "признак делового человека".

"Покуда за бортом бушевал шторм, все сидели тише воды ниже травы."

Не.

"Корабль продолжал спокойно плыть даже в бурю."

"Сойдя в порту, я поблагодарил за поездку, чем несказанно удивил троицу."

Арк: че-то я солирую сегодня. ВРВ-тян!

ВРВ: -_-

"Я сокрушенно смотрел на Героев, истово возносивших благодарности суше в порту острова."

"Этой ночью у меня выспаться совершенно не получилось — весь корабль скрипел — да и, судя по тому, как остальных Героев ноги еле держат, у них тоже дела не лучше."

Арк: и вообще, ВРВ-тян, давай рули.

ВРВ: -__-

"Я слышал, что ночью они не смогли уснуть и ворочались в каютах. Хоть они только-только прибыли на остров, но выглядели как с похмелья."

"— Эй, вы от повозки там не окочуритесь?"

ВРВ: -_-

"– Вас точно не слишком быстро укачивает?"

"Ну вообще-то корабль и правда пару раз чуть не перевернулся."

Что интересно, там не "чуть не", там именно что корабль несколько раз переворачивало.

"ぐるぐる回って転がされるの面倒だったので、船室にあったハンモックを張って寝たんだった。<-- Каюту так вертело, что... ну я щас наверняка фигню ляпну, но "гамак, который служил мне койкой, сорвался" --"

"Поскольку кувыркаться по всей каюте мне не улыбалось, я натянул специальный гамак и спал в нем."

"船員も手馴れた対応だったものなぁ。嵐が来た時に寝る場合はハンモックを推奨するって言ってた。"

"Матросы тоже отреагировали как профи. Это они посоветовали спать в гамаке на случай бури."

"А ведь капитан тоже с такой бурей скорее всего впервые столкнулась."

"Хотя, даже капитан сказала, что настолько крупные бури попадаются редко."

Саунд: вы не подумайте — глава такая мелкая, потому что я много чего спрашивал у японистов вне вычитки, а так я всё ещё зелёный куст.

Глава 83. Это — не шутки, это — письмена

"— Ну да не важно, сегодня идём в гостиницу пораньше. メンバーチェンジの日程を聞かなきゃ始まらないんだろ?」<--聞かなきゃ не разбирает --"

きゃ = ければ.

"- Ну да не важно, сегодня идем в гостиницу пораньше. Первым делом надо узнать расписание обмена командами."

"— Итак, теперь я расскажу вам всё, что необходимо знать об архипелаге."

Нет, он собирался рассказать об истории (здесь 始まり - именно что "истоки").

"Правда, я не прочь ознакомиться с местным фольклором... но уж как-нибудь без экскурсий."

Ниет.

"А рассказы о легендах острова... Еще раз, мы не на экскурсии."

"Бронзовая статуя, выполненная в виде тотема из стоящих друг на друге пингвина, кролика, белки и собаки, и все в шапках Санты."

По-моему, в шапке только пингвин? Ну, просто странно было бы, будь все в шапках на тотеме.

"Перед вами — священные первопоселенцы этого острова: Пенгвлюк, Кролерин, Белкаша и Собакурт. <-- А теперь я непрочь послушать, как ты умудрился это перевести и с чем связаны окончания ) --"

Прост упрлс.

"— Стоит добавить, что имена им дали Четыре Священных Героя, и они нисколько не исказились с течением времени."

Саунд, не спорь сам с собой. Здесь ты пишешь это...

"— Говорят, монстры эти были дружелюбны, и придумали им имена на основе рассказов Героев о том, на каких зверей из их мира они больше всего похожи."

А через строчку это. Так "герои" или "мы"?

"— Говорят, монстры эти были дружелюбны, и придумали им имена на основе рассказов Героев о том, на каких зверей из их мира они больше всего похожи."

ВРВ: -_-

"– Кстати, имена мы им придумали сами на основе рассказов Героев о том, на каких животных из их мира они больше всего похожи."

"...А ещё говорят, что больше всего на свете Филориалы любят тянуть повозки."

"...Хотя в этом мире есть монстры, для которых высшее счастье — тянуть повозки."

"Хотя и эта их черта тоже странная."

"Так что если и те существуют, я не удивлюсь."

"А хотя, разве я пойму что-то не на японском? <-- Тут полный надмозг. Потому что прошлое я почти уверен, что правильно перевёл, а тут вдруг «написанное на японском невыгодно ли?»... --"

Тут полный фейл, да. たりする (здесь たりしない) - довольно хитрая грамматика, которую я не могу адекватно объяснить, понимаю лишь интуитивно.

"Не написали ли они чего на японском?"

"Подоспевшая троица тоже не смогла прочитать."

Тоже подошла, а не тоже не смогла прочитать. Наофуми-то прочесть смог.

"— Что за шутки... оставлять послания следующему поколению Героев — нерушимый обычай..."

И вот тут я догнал что ты на манер анлейтера не понял кто где говорит. Вот это - слова графа.

"- Как странно... по нашим легендам, на камне записано послание будущим Героям..."

Саунд: да нет, я понял, что это его слова... просто, видимо, не сразу, вот и остался жирный косяк...

"— ...А впрочем не шутки, это же магические письмена этого мира. <-- А теперь объясните мне, кому какая реплика принадлежит. Это Нао догадался, или вообще Рен/Мотоясу/граф объяснил? --"

А вот тут впервые говорит Наофуми.

"- ...Вы что, прикалываетесь? Это же магические письмена этого мира."

"Однако Рафталия их свободно читает и понимает, и магия складывается в речь."

Может, речь в магию все-таки?

"— И писать можешь?"

"- И что тут написано?"

"Изнеженная хрустальными шарами троица никак не ожидала, что надпись даст им отпор."

"Если бы изнеженная хрустальными шарами троица осилила текст, было бы очень обидно."

"— Увиливаете?!"

"- Вы просто жадничаете!"

異界言語理解とかも聞いてきそうだ。<-- Ват из 異界, ват из 聞いてきそうだ? --

Арк: 異界 - иной мир. 聞いてきそう - кажется, сейчас спросят.

ВРВ: шпора же есть...

"Сейчас они еще спросят и о понимании обычного языка."

Саунд: ты же знаешь, шпора заразна, я в неё редко заглядываю )

Арк: пральна. Но это не мешает врв цундерить! Такая вот она.

ВРВ: -_-

"Не будет же оружие совсем всё за них делать?"

ВРВ: -_-

"Небось, думают, что это я не работаю и решаю все силой Оружия."

"— Ладно, я Ауру освоил, но это не значит, что вам тоже стоит её учить — для вас она не так полезна."

Смело сказал. 限らない это "вовсе не обязательно" или "не факт", а не однозначное отрицание.

"А у самого морда обиженная."

"Раздражают меня речи твои."

Саунд: ох уж эти субъекты... в япе, если что, было что-то вроде "речь с обидой/раздражением" (кстати, если кто не понял, сбитый субъект — это когда подлежащего в предложении нет, и нужно по контексту догадаться, Нао это обиженный или кто ещё, с чем я часто не справляюсь)

ほんと上からの物言いがウザイな。教皇相手に碌に戦えなかった癖に。

"Как мне надоели ваши высокомерные высказывания. А ведь против архиепископа вы ничего толком не смогли сделать."

"Если не возьмусь за дело всерьёз — проиграю."

"Нельзя раздражаться - им только это и надо."

"— Прежде чем вы спрячетесь в гостинице, позвольте предложить вам турне по достопримечательностям архипелага..."

ВРВ: -_-

"– По пути в гостиницу я расскажу вам о мерах предосторожности, которые следует соблюдать на архипелаге Кальмира, а также о способах перемещения..."

"他の冒険者に道を譲るような真似はしなくても良い, Конечно, другим авантюристам дорогу уступать мы не обязаны, но ещё просит по возможности не вторгаться на чужие охотничьи угодья, дабы избежать последующей ругани."

А зачем текст оригинальный оставил, все же переведено.

Саунд: ну обычные косяки редактуры.

"С багажа клиентов персонал гостиницы глаз не спускает, поэтому им на попечение мы доверили и повозку Фиро. <--А то угонят, что ли? Ценность восьмидесятый левел ) Короче если что-то глупо, это явно я накосячил, так шо объясняй. --"

預かる - не такой сильный глагол, это просто "взять на хранение", а не то, что ты навыдумывал.

"Хотя секундочку, раз ей потребовалось так маскироваться, значит, дело серьёзное."

"Мне даже на секунду показалось, что это принцесса собственной персоной как-то втайне приплыла вместе с нами."

"Нужно ли упоминать, что маскировка была идеальной вплоть до роста."

А нюанс куда?

"Я даже задумался, стоит ли пошутить на тему того, до чего техника маскировки дошла, что Тень даже ростом не отличается от Мелти."

Саунд: а вот совершенно не увидел...

"— На месте есть все. Я есть назначена личной Тенью Героя Щита-доно."

"- Да, я есть я. Я есть назначена личной Тенью Героя Щита-доно."

"— Но именно ты... хотя забудь, почему ты переоделась в Мелти?"

"- Да уж, привалило счастья... и вообще, зачем ты переоделась в Мелти?"

"Когда она стала сдирать грим в виде её лица, мне стало не по себе."

Ну почти.

"Неприятно смотреть, как лицо твоего знакомого сдирают, словно линялую шкуру."

"— ...Вам не стоит считать, что мы есть лишены индивидуальности. <--если наоборот, то я запутался в отрицаниях. --"

"- ...Не стоит полагать, что вы есть смогли разглядеть мой характер."

"Чего? Странный ответ. А выражение лица у неё чем-то отличается от той прошлой Тени."

表現 это и правда "выражение", но, как и в остальных языках, "выражение" может быть и речевым.

"Чего? Странный ответ. Выразилась так, будто она совсем другая Тень."

Саунд: ну надо же )

И где предложение еще одно?

"Если так подумать, плохо каждой Тени имеет уникальный характер."

"— Я есть всего лишь скопировала привычку, а вы не есть заметили подвоха; будьте чуточку осторожнее."

Мягче.

"- Я есть просто пытаюсь призвать вас к осторожности: если будете полагаться лишь на манеру речи, то не поймете, если меня заменят."

"Вот только их больше не по чему отличать."

"Не особо и хочу вас запоминать."

"Да и если запомню ещё что-нибудь, ничего не изменится."

"И даже если запомню, ничего от этого не изменится."

"Мотоясу не поймёт, а у Рена с Ицуки есть привычка таить недовольство."

Недовольство?

"Не знаю насчет Мотоясу, но о Рене и Ицуки у меня сложилось впечатление как о людях скрытных."

Саунд: да я всё ломал голову, что они там таят... чёртовы субъекты, надоели!

"Да, признаться, я и сам не понимаю, зачем это надо. <-- или он не про себя? Королева же объясняла... --"

"По факту я совершенно не знаю, чем они занимаются".

"Им такая новость наверняка не понравятся."

Переупростил и переврал.

"Вряд ли им понравится настолько распространяться о своих секретах."

Саунд: да, это всё до сих пор сбитый субъект...

"— Так что всё есть решено. <-- знаю, отсебятинки немножко, но не повторяться же. Или дакара тут значит «повторяю»? --"

Угу, она повторяет.

"А ещё для них наверняка крайне интересна Проклятая Серия, но я бы предпочёл избегать этой темы, ведь компенсация за неё тоже велика."

"Правда, подвиги ли - вопрос спорный, ведь я вынужден так расплачиваться за Проклятую Серию."

"Учитывая их бой с Грасс, если сравнивать её с Реном, она превзошла его и по силе магии, и по скорости движений, так что неудивительно, что они хотят знать секрет силы..."

"Если верить анализу Грасс, она равна по силе Рену, а с учетом того, что и магией пользуется, и бегает шустро, конечно, они хотят узнать секрет ее силы..."

"А может... они так заинтересованы Фиро, потому что хотят ей воспользоваться?.."

Не тот нюанс.

"А может... они так заинтересованы Фиро, что на меня им на деле плевать?"

"— Каждому Герою есть нужно заполнить бумаги, а остальным за исключением Героя Щита-доно — заранее указать, сколько есть человек они готовы обменять."

"- Мы опросили всех Героев, и все, за исключением Героя Щита-доно, высказались за обмен спутниками в первую очередь."

"Лично я хочу узнать, где полезнее всего охотиться на Кальмирах... あいつらに尋ねると言うのもシャクだ。"

"С одной стороны, я хотел бы расспросить их о том, как эффективнее охотиться на Кальмирах... а с другой, как подумаю, что придется их расспрашивать, сразу желание пропадает."

"— С другой стороны, может и не стоит устраивать надоедливые переговоры раньше времени. Ты как считаешь?"

"- Вот бы наплевать на их пожелания и первым делом обменяться информацией, да только сердить их себе дороже. Пусть будет, как они хотят."

"— Времени есть ещё много."

"- Не стоит попусту тратить время."

"— А если вдруг они попадут в одну команду с Сукой, за что им такое наказание?

— Вы есть на острове уже с полдня. Подумайте хорошенько."

Я уже объяснял в чем тут косяк.

Саунд: а я подумал, что так правильнее, всвязи со следующим предложением... а там опять же косяк, окей...

"Ясно, видимо их шансы пересечься с командой Суки крайне малы."

"Ясно, значит, с Сукой придется ошиваться меньше чем с остальными."

"Вот, как следует подумал."

"И правда как следует подумала."

"— Ну, тогда ещё свидимся. А ты умеешь настаивать на своём."

"- Ну, тогда ещё свидимся. Вам тоже удачи."

"Коснувшись ручки двери, я обратил внимание на Рафталию с Фиро."

"Напоследок сказал я Рафталии и Фиро, уже положив руку на дверь."

"— Вы отправитесь к Мотоясу. Берегите себя. Не бойтесь, он не только промежностью думать умеет. Лишнего себе он не позволит. Фиро, если позволит — пинай."

"- К вам придет Мотоясу. Будьте осторожны, он только промежностью и думает. Не давайте ему руки распускать. Фиро, если что, пинай."

Саунд: там была хитрая конструкция...

"Спокойнее ей не стало... но тут уж ничего не попишешь."

Спокойнее не стало Наофуми.