Вам нужно авторизоваться, чтобы писать комментарии
BLOK
2 г.
*"разминая затекшую от удара руку"
эм, а с чисто физиологической точки зрения это как? о0*
Ну... Понимаешь, это такой специальный приём атаки... Это когда противник наносит тебе сверхмедленный удар по руке. Пока этот опаснейший удар достигает руки он довольно долго соприкосается с ней оказывая давление и вследствии этого продолжительного контакта рука противника соответственно затекает. Всё просто! =)))))))
Вечный
2 г.
Недурно
RazzorBee
3 г.
Дядя-Арк радует не меньше, чем перевод Щита. :-)
alekseyburakov
4 г.
ох и спасибо за этот проект. думаю подтянет поможет лучше кандзи понимать
alekseyburakov
4 г.
друг займись 4 томом. Я не японист и даже не "англицист" мне за наш русский обидно. такой бред переведен
urania
5 л.
"разминая затекшую от удара руку"

эм, а с чисто физиологической точки зрения это как? о0
SanyaBane
5 л.
Ого сколько материалов. Большое спасибо, наверняка чуть позже прочитаю всё, довольно интересно. Жаль японским не владею - тогда бы полностью понимал творящийся в анлейте абсурд =)
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 213.80.213.116:
Когда ждать начало 4 тома?
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 176.77.28.31:
Гениально, это же я могу читать ранобе о ранобе пока читаю ранобе!
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 46.227.191.155:
"Внезапно одна из Мух влетела в меня." Том 3 пролог. Меня смущает слово "влетела", я в начале подумал, что Наофуми её проглотил))
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 90.157.23.182:
И не лень было все это дело оформлять?)
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 78.111.187.151:
Rezel говорил что гуглом переводить яп ето грех я нехочу бить грешником
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 37.73.255.195:
Арк как ета перевести失礼な.
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 37.73.198.99:
Арк восстал из мьортвих ура товарищи
Squall
5 л.
Бедный Арк! Мы знали его, Руечка...
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 91.226.164.15:
Что именно переводится: ранобэ или веб-новела?
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 109.172.78.18:
хм.. я читал не на бакацуки. и не на ссылках указанных там, вроде нормальный был? Посмотри если не видел. Ой! а ссылку нельзя оставить. Если надо куда скинуть? скайп?
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 46.203.202.226:
Кстати, у меня тут претензия к переводчику с анлейта по поводу этого
"Well well, to be able to see with my own eyes the filolial king that can rarely be studied" - все таки у анлейтера несмотря на то, что смысл был искажен, про изучение речь была.
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 83.149.48.75:
Чувак мне тебя жалко '''дорогой японист''' Крепитесь! Вы нам очень нужны¡¡¡
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 94.180.170.125:
Ребят,может,если вы куски из ранобе-версии все равно переводите,выложите их в полноценном варианте?

Том 3

Пролог. Мюзикл с Филориалами

ВРВ: всем доброе утро и добро пожаловать в вычитку 3 тома Становления Героя Щита. Открываю ее я, поскольку работы у меня в этом томе будет очень и очень много. Тем не менее, Арк-кун снабдил меня готовым переводом всех ранобе-частей, так что надеюсь, что я не слишком замучаюсь.

Арк: все ради тебя, дорогая.

ВРВ: нахал. Что же, приступим.

ВРВ: в прошлый раз мы по ошибке выделили в "веб-часть" эпилога 2 тома некоторые фрагменты, которые пригодятся нам здесь. Впрочем, до этого мы дойдем чуть позже, а пока...

-- Начало ранобе секции --

– Эх, хлопот явно много будет. Надо было отказаться.

У нас появился шанс взять поручение у жителей восточной деревни.

…Истребление монстров.

Нам сказали, что даже несмотря на то, что мы одолели зомбидракона, заражавшего горы, оставшиеся монстры постепенно надвигались на деревню.

Решив, что если преподать им хороший урок, то монстры поймут, что в деревне им не рады, меня попросили поработать вышибалой.

На самом деле я хотел отказаться, но слишком уж я им обязан. После всей их помощи в лечении Рафталии мне не оставалось ничего другого, кроме как направиться в горы.

– …Ничего не поделаешь, придется воевать.

Меня зовут Иватани Наофуми, мне 20 лет, я жил в современной Японии жизнью студента-отаку.

В один прекрасный день, читая в библиотеке книгу под названием «Сказание о Четырех Священных Оружиях», я потерял сознание и очнулся в мире книги, куда меня призвало Героем Щита.

В этом мире существуют катастрофы, которые называют «волнами». Во время волн открываются межпространственные разломы, откуда приходят монстры, и помочь преодолеть эти волны может лишь сила Героев.

Будучи призванным на роль Героя Щита, я оказался обязан сражаться против этих «волн».

Поначалу мне казалось, что я попал в сказку, но оказалось, что у щита, который появился у меня вместе с призывом, есть одно очень неприятное свойство. А именно: из-за него я не могу ранить своих противников.

С какой бы силой я ни бил, мои удары не могли сравниться по силе даже с комариными укусами, и я оказался без возможностей эффективно побеждать врагов.

Мой единственный плюс – крепкая защита. Ну, или можно сказать, что умение защищать.

И вот я путешествую со своими друзьями. Прямо сейчас мы как раз заняты истреблением монстров.

– ?!

Внезапно одна из Мух влетела в меня.

Но послышался глухой звук, и монстр отскочил от моего Щита.

Этот Щит умеет поглощать монстров и вещи. С помощью этого открываются новые щиты, и за счет освоения их способностей Щит растет вместе со мной. Кроме того, эта штуковина в процессе позволяет мне осваивать разные навыки и профессии.

Несмотря на все трудности в использовании, помогал он мне тоже много раз.

Щит помогает мне делать лекарства, повышает качество приготовленной еды… короче, с тем, что он удобный, не поспоришь.

Мне очень хотелось бы снять его, но я не могу – он чем-то проклят и держится за меня мертвой хваткой. Мне остается лишь полагаться на друзей и доверять нападение им.

– Наофуми-сама, вы в порядке?!

Девушка с ушами и хвостом тануки разрубила тело Ядовитой Мухи одним ударом.

Ее зовут Рафталия. Она получеловек семейства енотообразных. Я купил ее в качестве раба после того, как меня выгнали из замка, чтобы она побеждала за меня врагов.

На момент покупки она была примерно 10-летней девочкой, но тела полулюдей быстро развиваются с набором уровней, и сейчас Рафталия выглядит где-то на 18.

Могу с уверенностью сказать, что она красавица. Вернее, я бы даже сказал, очаровашка.

Характер у нее серьезный. Мне кажется, она всегда пытается разобраться в том, где кроется справедливость.

Как рассказывала Рафталия, еще до того, как меня призвали в этот мир, она потеряла своих родителей и деревню, когда на мир обрушилась волна. Наверное, именно поэтому она с таким усердием стремиться помочь Герою, сражающемуся с волнами.

– Помните, я рассчитываю на вашу защиту!

– Ладно.

К счастью, Рафталия мне доверяет.

Поскольку она так выросла на моих глазах, я проникся к ней отцовскими чувствами. Странно ощущать себя отцом в 20 лет, но после того, как у меня получилось вырастить и воспитать девушку, чувство укоренилось в сознании.

Полагаю, Рафталия считает так же. После того, как мы столько времени провели вместе, она наверняка считает меня своим отцом.

И поэтому я хочу отплатить ей за доверие.

Вдруг передо мной появилась тень.

– То-о!

Филориал, монстр-птица, пнул приблизившуюся ко мне Ядовитую Муху.

Хоть это и монстр, но тоже мой друг.

Ее зовут Фиро, и она мой Филориал.

Фиро обладает таинственной силой, которая позволяет ей принимать человеческий облик. Во время превращения она выглядит как голубоглазая девочка с крылышками на спине.

Ее настоящая форма… немного отличается от прочих Филориалов. Наверное, ее можно описать как помесь страуса с совой.

Пока что мы называем ее Королевой Филориалов.

Она достаточно сильна, чтобы тянуть тяжелую повозку, но и аппетит у нее соответствующий, причем ест она все. Горе тому, кого обманет ее миловидный облик.

Характер у нее… можно описать как беззаботный, можно как своенравный, но, пожалуй, лучше всего – как непосредственный. Она всегда выглядит счастливой.

Купил я ее у работорговца, когда принял участие в лотерее, где разыгрывались яйца монстров. Ее яйцо выглядело так же, как и остальные, я отдал за него те же самые 100 серебряных монет, но вылупилась из него именно Фиро.

Ее возраст… две недели. Внешность возрасту не соответствует. Пока что я ее воспитатель.

– Наофуми-сама, в целом мы закончили.

– Я хотела еще посражаться-а.

Эффект от наших битв не заставил себя ждать, и вскоре монстры побежали обратно в горы.

– Ты в порядке, Рафталия?

Из-за проклятия она двигалась медленнее обычного. Проклятие само по себе оказалось весьма сильным.

Проклял ее я сам, во время вчерашней битвы с зомбидраконом.

Ну, если говорить прямо, то виноват в этом другой герой, который оставил этого дракона после себя.

Во время битвы с этим зомбидраконом пробудился Щит Гнева, относящийся к «Проклятой Серии», и я его использовал. Проклятое пламя этого щита поразило и Рафталию, мою дорогую подругу.

Рафталия пожертвовала собой, чтобы не дать проклятому щиту поглотить мое сознание, и в результате этого приняла проклятие на себя.

Поэтому теперь я, не способный ни на что другое, кроме как на защиту щитом, старался защищать Рафталию и всегда находиться перед ней.

– Если вы о ранах, то они меня не так уж тревожат, Наофуми-сама.

– Ясно.

– Хе-хе… я очень рада, что вы так за меня переживаете.

– …Я очень сожалею.

– Вы же обещали, что не будете так говорить.

Рафталия улыбнулась, словно призывая не волноваться, а я сразу ощутил чувство вины.

– Сестренка, ты в порядке?

– Да, я в порядке. Правда ведь, Наофуми-сама?

– Ага. Но ты все равно не перетруждай себя.

– …Спасибо за беспокойство.

Ну, хорошо хоть раны Рафталии не настолько серьезны.

– Ладно, здесь мы закончили. Завтра едем в замковый город Мелромарка, чтобы заняться лечением Рафталии.

Мы возвращались после уничтожения монстров. Конкретнее, мы уже спустились с горы и шли по лугу.

-- Конец ранобе секции --

"В пути."

ВРВ: удалено.

"— Господин-сама-а, что-то..."

Я конечно понимаю, что в японском бывает мало конкретики, но тут она есть.

"– Господин-сама, там кто-то есть."

ВРВ: тянучку "господина-самы" в ранобе убрали.

"Появился дикий Филориал С!<-- Серьёзно? Я что, мюзикл перевожу?.. --"

И что мне на это ответить?

Переводчик: да так, засомневался, что в оригинале так и было.

ВРВ: дописано.

-- Начало ранобе секции --

Рядом с Филориалами сидит девочка с синими волосами!

###

Так, а почему это рядом с дикими Филориалами сидит девочка?!

Мысленно спросив себя, я пригляделся… но это и правда самая обычная девочка.

– Эй, ты из деревни? – спросил я на всякий случай, но первыми отозвались Филориалы:

-- Конец ранобе секции --

"Фиро смотрела на Филориалов с нескрываемым удивлением.

Все трое точно так же посмотрели на Фиро и убежали."

Цыть. Тут, как и в прошлый раз, пародия на статусные сообщения классических JRPG. Литературность тут во вред.

"Филориалы увидели Фиро и испугались!

Филориалы А, В и С бежали!"

И пустыми строками отбить с обеих сторон надо!

ВРВ: текст чуть сокращен кстати, для большего соответствия стилю.

ВРВ: дописано.

-- Начало ранобе секции --

– А…

Девочка расстроенно протянула руку в сторону убежавших Филориалов.

Что она делала? Играла с Филориалами?

Ну… на примере Фиро я примерно представляю, кто такие Филориалы.

Наверняка она их подкармливала. Они ведь знатные обжоры.

Я пока особо не вглядывался, но одета девочка неплохо. Может, нам попалась дочь знатного человека или купца?

– Что это было?

Если эти Филориалы бросили девочку, они явно не принадлежат ей.

Выходит, они дикие?

-- Конец ранобе секции --

"Вот, значит, как ведут себя редкие монстры, за которых дают много опыта и денег."

Звучит, будто Филориалы - редкие монстры, однако это опровергается в следующем же предложении (если его нормально перевести, конечно).

"кажется, так себя ведут твари редкие, богатые на опыт и деньги."

(со строчной, потому что это продолжение прошлого предложения)

"Хотя, вряд ли из здешних Филориалов выбьешь много опыта."

В оригинале Нао приводит более веский аргумент.

"Хотя, не стоит рассчитывать на гору опыта с Филориалов – они ведь попадаются постоянно."

"Чуть что заметили, так сразу убегают...

Вот, значит, как ведут себя редкие монстры, за которых дают много опыта и денег.

Хотя, вряд ли из здешних Филориалов выбьешь много опыта."

ВРВ: один абзац.

"Может быть, они просто сбежали, испугавшись королеву Филориалов?"

Нао звучит чуть увереннее.

"Наверное, они сбежали, когда заметили Королеву Филориалов."

Кстати, тут в вебке в этом абзаце есть еще одно предложение, но анлейтер его, видимо, не заметил?

"Возможно, у них тут где-то поблизости своя Королева есть."

Переводчик: угу.

"— Какие аппетитные птицы."

Тянет.

"– Эти птички выглядят так вку-усно."

"— Они — твоя родня."

Мне больше нравится слово "сородичи". Кстати, у тебя пробел после вводного тире потерялся, тут я его вставил.

"Фиро облизывалась."

Хм. Вообще, тут сказуемое совсем другое - Нао предупредил облизывающуюся Фиро. Вот как можно сделать:

"– Это твои сородичи, если что, – предупредил я Фиро, которая уже начала облизываться."

ВРВ: к слову это предложение выделено в отдельный абзац в ранобе.

Переводчик: в анлейте он на неё посмотрел, к сожалению.

"Интересно, она хоть что-нибудь за пищу не считает?

Меня пугает, что она даже каннибализмом не побрезгует."

ВРВ: один абзац.

"Ещё не поздно, надеюсь?"

Наоборот, "разве уже не поздно?" Впрочем...

ВРВ: удалено.

"У этой птицы совсем нет забот."

А я бы так написал:

"Беззаботная ты наша."

"Кстати говоря, я не проверял наши Уровни с самого боя против зомбидракона."

ВРВ: чуть изменено. Нао прямо говорит "кстати, об опыте".

"Не к добру она. Что же это может быть?"

ВРВ: склеено в одно предложение.

"Что-то у меня очень нехорошее предчувствие."

"— И я тоже понятия не имею."

Слишком длинная фраза для Фиро, нет? "Я тоже не знаю" не покатит?

"...Не понимаю я её."

Может, что-нибудь в духе "Ничего не понял"? А то звучит так, будто Нао читать разучился.

"По запросу ★ ничего не найдено."

Можно, конечно, так сократить, но если не сокращать, получится вот что:

"Вернее, может, где-то там и написано, но звездочек я при беглом осмотре не увидел."

Переводчик: да, в анлейте неплохо сократили. Впрочем, то "нехорошее предчувствие" я тоже хорошо в "не к добру" подрезал )

"...Не понимаю я её.

По запросу ★ ничего не найдено."

ВРВ: один абзац.

ВРВ: отсюда и далее - почти целиком ранобе контент.

-- Начало ранобе секции --

Ладно, оставим на потом.

Хм? Девочка, сидевшая рядом с Филориами, заметила нас и приблизилась.

– Ух ты… Филориал-сан?

– Фхэ? Ты обо мне?

– Вы умеете говорить?

Что-то они с Фиро друг на друга смотрят.

– Ага.

– Я всегда мечтала поговорить с Филориалом! Давайте еще поговорим! – восторженно обратилась она к Фиро.

На вид ей лет десять. Волосы у нее синие… может, даже темно-синие, и собраны в два хвоста. Выглядит она упрямой, и взгляд у нее волевой.

Судя по дорогой одежде, она явно из богатой семьи.

– Господин-сама-а, что скажете?

Хм… и правда, что же делать? Кажется, эта богатая девочка хочет Фиро.

С одной стороны, если подружиться с богатым человеком, может зайти разговор о серьезных деньгах…

Сейчас я не столько Герой Щита, сколько святой катурай, путешествующий с божественной птицей. Меня не раз уже просили продать Фиро, ту самую птицу, благодаря которой я и занимаюсь торговлей.

Естественно, продавать я ее не намерен. Однако разговоры на эту тему приносили пользу – мне не раз удавалось после них задорого продать дешевые украшения.

Часто собеседники относятся ко мне благосклонно как раз потому, что не признают во мне Героя Щита. Наверное, стоит воспользоваться этим и сделать ей одолжение.

Но с другой стороны, этот ребенок с первого взгляда понял, что Фиро – Филориал.

– Говорящая Филориал-сан. Как вас зовут?

– Фиро.

– Фиро-тян? А меня зовут… Мел!

– Мел-тян?

– Ага! Хочешь покушать, Фиро-тян?

Девочка, представившаяся как Мел, достала из кармана вяленое мясо и протянула Фиро.

О-о, она еще и знает про их аппетит.

– Ого… спасибо!

Фиро с удовольствием слопала предложенную еду.

– Э-хе-хе, – весело рассмеялась Мел, глядя на то, как Фиро пережевывает мясо.

Затем она погладила ее перышки.

То, что она любит Филориалов, я уже понял. Но чем-то она сильно отличается от всех тех, кого в Фиро притягивает только ее редкость.

Похоже, они могут подружиться. Пожалуй, помогу ей наладить контакт.

– Фиро. У нас еще осталась работа в деревне, так что ты пока свободна. Можешь развлекаться, как захочешь.

– Хорошо-о. Идем?

– Ага!

Фиро вместе с Мел побежали по лугу.

[веб-контент]

После возвращения в деревню мы вновь бросили все силы на искоренение эпидемии.

Я спросил у целителя, не могу ли я чем-нибудь помочь, и он предложил помочь ему со смешиванием.

Я занялся обработкой ингредиентов, и вместе мы управились намного раньше.

[конец веб-контента]

Буду надеяться, что всех вылечат, и в деревне снова настанет мир.

Я посмотрел на улицу и увидел, что Фиро играет с детьми.

[модифицированный веб-контент]

– Святой-сама... это вам... – сказал старейшина деревни, протягивая мне мешок с деньгами. – Это те деньги, что вы просили. Пожалуйста, примите их.

Ах да, в этот раз я ведь не говорил, кто я на самом деле. Значит, сейчас я не Герой Щита, не известный преступник, а святой катурай с божественной птицей, сеющий вокруг себя чудеса.

– Спасибо...

Я взял мешок с деньгами и пересчитал содержимое.

...После чего разделил его на два мешка.

– Э?

– Это не только моя заслуга. Ваш Целитель тоже поработал. Эту часть отдайте ему.

– Х-хорошо...

Без Целителя все было бы куда хуже. Моих собственных сил хватило лишь на то, чтобы остановить болезнь, но не вылечить ее. В этом смысле спас деревню он.

[конец веб-контента]

– Итак.

Конечно, мне хочется поскорее добраться до большой церкви, чтобы вылечить Рафталию, но солнце уже заходит.

Лучше сегодня здесь заночевать.

Когда Фиро вернулась, мы уже отдыхали в гостинице.

– Знаете, у меня появилась новая подру-уга.

– Это хорошо. Ты про ту девочку, которая попалась нам на пути сюда?

Кстати, а были ли у Фиро друзья? Может, это вообще ее первая подружка?

Рафталия ей то ли подруга, то ли мать… наверное, все же старшая сестра.

– Ага! И зна-аете, она говори-ила, что тоже, как и мы, постоянно путешествует.

– Хо… так она путешественница? Что-то она на удивление хорошо одевается для такой жизни.

Может, она дочь богатого купца, который проезжал мимо охваченной чумой деревни?

Видимо, у Фиро талант ладить с детьми. Да и манеры у нее неплохие.

К тому же, мне вспомнилось, как Фиро играла с деревенскими детьми, приняв человеческий облик, и как они сразу приняли ее в компанию. Похоже, приспосабливаться к обстановке она умеет.

– И еще-е. Она много рассказывала такого, чего я не зна-ала. Например, о Филориалах, о том, какие они, какие о них есть легенды. Сто-олько всего!

– Ого… – вставил я, чтобы хоть как-то поддержать разговор.

Рассказывает Фиро плохо, и поэтому трудно бывает понять суть ее монологов.

Я еще помню, как попросил ее объяснить, как работает магия, а она в ответ задвинула нечто непонятное в духе «я такая бум».

– А еще-е она сказала, что пока играла с Филориалами, то отбилась от остальных и заблудилась.

– Угу…

– А-а… Наофуми-сама? Вы точно слушаете?

– М?

Если честно, я пропускал слова Фиро мимо ушей. Так, о чем она говорила?

Фиро подружилась с девочкой, которая представилась как Мел, и эта ее новая подружка отбилась от остальных?

«Какая неприятная история», – подумал я, повернулся, и увидел рядом с Фиро ту самую девочку.

– Простите, что я так поздно. Не могли бы вы… позволить мне ненадолго примкнуть к вам?

– Стоп-стоп, давайте еще раз. Эт-то, тебя звать Мел-тян, так? Почему ты пришла сюда вместе с Фиро? Если отбилась от остальных, то почему бы тебе не отыскать их?

– Понимаете… Филориалы так далеко увели меня, что я совсем не знаю, где нахожусь… я знаю, куда мне надо, но от стражи я отбилась довольно давно…

– Стражи? Так ты из знатной семьи? Или дочь купца? Или…

– Эт-то…

Мел-тян, или как там ее на самом деле, скосила взгляд. Затем кратко кивнула.

– Да, вы не ошибетесь, если будете считать меня дочерью знатного человека. И, пожалуйста, зовите меня Мел. Как я понимаю, вы хозяин Фиро и ее повозки… святой-сама, правильно? Я слышала, вы завтра едете к замку Мелромарк. Не могли бы вы довезти и меня до туда?

Мел обращалась ко мне очень вежливо.

Хм-м, если ее подвезти, мне могут и заплатить. Наверняка знатная семья обрадуется возвращению неизвестно куда пропавшей дочери.

Правда, если они узнают, что я Герой Щита, то начнут подозревать, что я похитил ее, и меня может снова затянуть в неприятную историю…

– Хм-м…

– Господин-сама, я тоже прошу вас. Мел-тян нужна ваша помощь.

– Вот только есть шанс, что у нас возникнут проблемы.

– Наофуми-сама, попрошу и я. Мы не можем просто бросить маленькую потерявшуюся девочку.

– Я вознагражу вас. Пожалуйста, не могли бы вы довезти меня?

Меня упрашивают и Рафталия, и Фиро. И еще деньги обещают. В крайнем случае, можно положиться на быстрые ноги Фиро и сбежать…

– Я потребую оплаты за проезд. За деньгами отправлю Фиро, тебя это устроит?

– Да! Большое спасибо, я обязательно сообщу отцу.

…Похоже, выбора нет.

К тому же, если ее семья может позволить себе дом рядом с замком, это наверняка важные шишки. А стража, которую они приставили к девочке, и которая умудрилась дать ей заиграться с Филориалами и заблудиться – лоботрясы. Что, если бы с ней что-то случилось?

– Учти, если ты попытаешься что-то провернуть, обо всех договоренностях можешь забыть.

– Я понимаю. Спасибо за вашу помощь, святой-сама.

Таким образом, новая подружка Фиро поехала к замковому городу вместе с нами.

Мы сели в повозку, запрягли Фиро и направились в сторону замка.

– Большое вам спасибо! Приезжайте еще!

– До скорого.

Провожать нас высыпала вся деревня.

Интересно, если потом они узнают, кто я, то сильно возмутятся? Какое сложное чувство.

– Будем знакомы, Мел-сан. Меня зовут Рафталия. Постараюсь помочь, чем смогу, хоть мы и будем вместе недолго.

– Хорошо. Будем знакомы, Рафталия-сан.

Я хочу вылечить Рафталию для конца, а я для этого мне как можно скорее нужна святая вода.

– Мел. В первую очередь мы займемся лечением Рафталии.

– С Рафталией-сан что-то не так? – поинтересовалась Мел.

– Да так, она попала под проклятие во время битвы со злобным монстром в горах около той деревни.

– Ясно…

Я зарабатываю деньги изготовлением и продажей лекарств.

Но сейчас наша первоочередная задача – снятие проклятия с Рафталии. В обычных условиях я бы потратил эти деньги на покупку снаряжения у Дяди-оружейника для битвы с волной, но если взвесить все на весах, то Рафталия, конечно же, окажется важнее.

Во-первых, это проклятие наложил я сам, а во-вторых, если думать о волне, то мне нужно максимально облегчить ей сражение против нее. С оружием мы что-нибудь придумаем, но проклятие Рафталии – это болезнь. Ее нужно вылечить как можно скорее.

– Нам нужна святая вода из большой церкви.

– Проклятие такое сильное, что нам придется пойти в столичную церковь.

– Ага.

Целитель сказал нам, что для лечения Рафталии нужна сильная святая вода, которую делают лишь в церквях.

Поэтому я решил поехать в самую большую церковь, которая находится в столице.

– Фиро, вези нас к замку как можно быстрее!

– Так то-очно!

– Ух! – воскликнула Мел, как только Фиро ускорилась.

Ах да, когда Фиро так несется, повозку сильно шатает, и обычного человека может укачать.

С этой девочкой все будет в порядке?

– А-ха-ха-ха-ха, ну ты и быстрая, Фиро-тян!

– Э-хе-хе, могу и еще-е быстрее!

О-о… видимо, да.

– Не несись, сломя голову, это опасно! – предостерегла Рафталия, но Фиро ее совсем не слушала.

Наоборот, после слов Мел она побежала еще быстрее.

Рафталии, похоже, уже нехорошо…

– Наофуми-сама, можно я прилягу?

– Ага.

…Кажется, так еще хуже.

– Эх, чую, не оберемся мы хлопот. Может, надо было отказаться? – пробормотал я.

Я имел в виду тот самый запрос на истребление монстров, благодаря которому мы с ней и познакомились.

-- Конец ранобе секции --

Глава 1. Повар-варвар

"Глава 59 — Секрет Фиро"

ВРВ: она же "Глава 1 - Подруга Фиро". Что же, посмотрим, что у нас.

"Лишь только треск костра, у которого мы собрались, нарушал тишину."

ВРВ: в ранобе это предложение разделили на двое.

Арк: причем смысл остался практически неизменным, однако судя по всему анлейтер потерял его часть.

"Мерно потрескивал хворост в костре. Этим днем мы ночевали в поле."

"Никаких врагов пока не повстречалось, но расслабляться нам нельзя.

Всё-таки, сейчас мы скрываемся. С первого взгляда и не скажешь, что я Герой Щита.

Хотя это и неудивительно."

ВРВ: заменено.

"Завтра мы уже должны добраться до столицы."

"— А-ха-ха-ха-ха-ха-ха, Фиро-тян!

—А-ха-ха-ха-ха-ха-ха!"

ВРВ: изменено.

"– А-ха-ха-ха-ха, Фи-иро-тян!

– Сто-ой! Попа-алась!

– Ты меня пойма-ала!"

"А вторая принцесса и Фиро беззаботно носятся по поляне."

ВРВ: очевидно, что "вторая принцесса" повсеместно заменена. Теперь предложения выглядят примерно так:

"Обратившаяся человеком Фиро и Мел весело играли друг с другом."

"Счастливую жизнь не представишь без еды, сна и близких друзей."

Я тебе больше скажу - без еды и сна любую жизнь представить невозможно. :)

"Всегда приятнее ночевать на природе, когда рядом есть друг."

"Счастливую жизнь не представишь без еды, сна и близких друзей.

Я много раз принимал участие в школьных мероприятиях и летних экскурсиях на море, так что мне их радость не чужда."

ВРВ: один абзац.

"А став студентом, я поселился в доме друга."

ВРВ: удалено.

"У Фиро с самого рождения не было никого равного с ней возраста или размера, с кем можно пообщаться — наверное, поэтому."

Волна Роботоски: у-у!

Арк: о, оно еще работает.

ВРВ: к чести переводчика, там действительно довольно громоздкий текст, в ранобе он стал проще.

"Я прекрасно понимаю Фиро, ведь у нее до сих пор не было настоящих друзей."

"Нет, мои чувства сейчас не более чем чувства хозяина по отношению к своему питомцу."

ВРВ: удалено.

Арк: вай-вай, как неправильно переведено. Смотри дальше прелложение про "скот", вот как тут должно было быть.

"Хотя вторая принцесса немного удивляет.

Мне казалось, что местные всегда смотрят на животных свысока и всё такое.

А может быть, так она старается отвлечься от затянувшегося путешествия, в котором не имеет права голоса. <-- Всё-таки надо было пролог прочитать... --"

Арк: а я предупрежда-а-а-ал.

ВРВ: нет.

Арк: мысленно тоже считается!

ВРВ: ...

Как бы там ни было. заменено.

"А вот Мел вроде бы из знати, и по сути Фиро для нее – просто скот.

Но судя по тому, как они сдружились, возможно, Мел вообще не рассматривает Фиро как монстра.

Кстати, всю дорогу, пока мы ехали на повозке, Мел болтала без умолку. Кажется, она говорила о Филориалах, сородичах Фиро. Как я догадываюсь, из-за того, что она так много путешествует, ей часто приходится кататься на повозках с запряженными в них Филориалами, и поэтому они ей и приглянулись."

"— Не шумите! Нас могут обнаружить."

ВРВ: второе предложение удалено.

"ответили они и тут же продолжили играть."

ВРВ: заменено продолжением разговора.

"– Да ладно вам, Наофуми-сама. Здорово же, что у Фиро появилась хорошая подруга.

– Ну… это точно."

"Да уж, с появлением новой подружки Фиро они и шуметь стали в два раза больше."

Тут все правильно, но ради прикола можно сравнить с моей версией:

"Ох, Фиро и без того шумная, но какие же они с ее подругой громкие."

Оба перевода в целом правильные. Чисто разница в стиле и предпочтениях.

"— Мел-тян, я покажу тебе своё сокровище.

— Ура!"

Топорно звучит.

"– Хочешь, я покажу тебе свое сокровище, Мел-тян?

– Ага!"

"Тогда Фиро открыла мешок, что лежал в повозке, и показала принцессе его содержимое."

Можно лучше.

"С этими словами Фиро показала ей спрятанный в повозке мешочек, который она бережет, как зеницу ока."

"Я даже немного забеспокоился."

気になる -> "беспокоиться" - это тоже одна из новичковых ошибок. Так переводить можно, но не всегда.

"Даже мне интересно стало."

"Что у этой птицы может считаться сокровищем? Собирала, что ли, вещи, которые я выбросил?"

Пропустили момент про "небось, мусор всякий". Или в конце как раз про это, тогда пропустили момент про "конфисковала мои вещи".

"Какие у Фиро могут быть сокровища? Небось, мусор всякий… хотя, может, она что-то из моих вещей припрятала?"

"— Господин-сама тоже хочет посмотре-еть?"

Волна Роботоски: у-у!

Арк: полностью согласен. Мало перевести грамматически правильно, нужно еще и не убить текст.

"– Хотите посмотреть, господин-сама?"

"Я подошёл к ней и заглянул в мешок."

Кстати там еще Фиро подманила его. Я бы выразил это так:

"– Хотите посмотреть, господин-сама? – Фиро подманила меня.

– Ага, хочу.

Я подошел и заглянул внутрь."

"О, кусок сломанного меча. Ещё неудавшиеся украшения, которые я выкидывал, не сумев соорудить что-нибудь путное на продажу.

Пустая бутылка. Стеклянные шарики."

ВРВ: один абзац.

"— Они красивые и блестят."

Фиро спрашивает подтверждения здесь. Фиро вообще довольно часто говорит таким тоном.

"– Блестящие и красивые, правда?"

"Вторая принцесса выглядела озадаченно. Ещё бы, столько мусора."

ВРВ: Мел.

"Она собирает его, потому что птицам нравится всё, что блестит?"

Правильно, но в оригинале Нао делает упор на другом.

"Блестящих вещей много из-за того, что на самом деле Фиро – птица."

"Слышал я когда-то о таких случаях, например, как ворона крала отовсюду ценности."

Ворона в единственном числе немного не в кассу имхо.

"Всем известны истории о воронах, которых так и тянет украсть что-нибудь блестящее."

"Она собирает его, потому что птицам нравится всё, что блестит? Слышал я когда-то о таких случаях, например, как ворона крала отовсюду ценности.

Не думаю, что я далёк от истины."

Один абзац.

"Форма у него шарообразная, но зато очень мягкий."

Анлейтер не признал слово "мяч". Бывает. А еще он забыл кучу других слов. Бывает.

"Для мяча слишком мягкий… и внутри какие-то твердые вещи намешаны."

"Немного воняет."

Перенасокращали.

"А еще мне кажется, что он пованивает."

"Большой, коричневый... комок шерсти? Форма у него шарообразная, но зато очень мягкий.

Немного воняет."

ВРВ: один абзац.

"Это что, аналог кошачьим комками шерсти? У людей это зовётся рвотой."

ВРВ: добавлено.

"Но Фиро – птица."

"То есть, всё, что Фиро ест, всяческие кости и прочее, переварилось... в этот клубок."

Стоп, тут тогда непонятно почему коты рыгают шерстью. То, что там перья есть, надо бы упомянуть.

"Другими словами, это клубок измельченных и спрессованных костей монстров и перьев Фиро."

"Опомнившись, что погадка всё ещё у меня в руках, я швырнул эту гадость куда подальше."

Ну уж прям опомнился.

"А я его еще и трогал! Я тут же выкинул погадку."

"— А, моё сокровище!"

Можно потянуть "а".

"— Бу..."

Тянет.

"Фиро со второй принцессой принялись о чём-то шушукаться передо мной."

Ниет.

"Мел слушала наш с Фиро разговор и явно не знала, что тут можно сказать."

"Фиро со второй принцессой принялись о чём-то шушукаться передо мной.

— Эй, вторая принцесса.

— М?

— Когда Фиро превратилась в человека, ты почему-то не удивилась.

— Ага. Потому что вчера я это уже видела.

— Ясно.

Так ты уже знала.

Ну и ладно."

ВРВ: удалено. Вернее, заменено на:

"После этого разговора я сделал нам ужин."

"Сегодня на ужин у нас барбекю из мяса монстров."

Опять описания еды анлейтеру лень писать, да?

"Сегодня у нас шашлыки, но простые – я просто пожарил на шампурах мясо попавшихся нам за сегодня монстров."

Переводчик: упс, а тут я накосячил, вырезал "попавшихся за сегодня".

"— Господин-сама так вкусно готовит!"

Восклицательный знак отсебятинный.

ВРВ: добавлено.

"– Да. Он искусный повар, и все нахваливают его еду. Попробуйте и вы, Мел-сан.

Рафталия предложила ей шампур, Мел сразу же приняла его и попробовала."

"Кажется, зря я боялся, что варварская кухня её не устроит."

Нао - эксперт в варварской кухне, так и запишем.

"Зря я переживал, что она сейчас надменно заявит что-нибудь в духе: «Я не могу есть такую грубую еду!»"

"Я-то ожидал, что пройдёт какое-то время, прежде чем она поумерит нрав и попробует."

Арк: э-э-э. Криво, сэр.

ВРВ: сокращено.

"Может, это тоже из-за долгих путешествий?"

"И ожидания мои благополучно потерпели крах. Как вижу, королева хорошо её воспитала.

— С Наофуми-самой мы можем есть хоть целый день.

— Ур-ра!

— Понял, так и быть."

ВРВ: заменено.

"Из-за этого я начал невольно оценивать Мел. Наверняка, она из тех девочек, которые ничего не боятся.

Мы поужинали, и пришло время спать, но время еще немного раннее."

"А теперь надо подумать, чем бы убить время."

ВРВ: изменено для более естественной связи с прошлым предложением, к тому же выделено в отдельный абзац.

"Другими словами, тот самый досуг."

"Ночевать под открытым небом я уже вполне привык.

Может, открыть Начальную Книгу Магии, да выучить новое заклинание?"

ВРВ: один абзац.

"Через несколько минут вторая принцесса и Фиро поутихли.

Наверное, устали и спят."

ВРВ: один абзац.

"Рафталия тоже собралась на боковую."

Нюанс другой - Рафталия легла пораньше, чтобы потом проснуться и сменить Нао.

"Рафталия тоже вызвалась лечь спать пораньше."

"Если в роли хранителя костра оставить Фиро или Мел, спокойного сна мне не видать."

Хранитель костра... для сравнения, мой вариант:

"Поручать Мел и Фиро следить за костром мы остереглись."

Переводчик: кхм, ну да, зря лишнего пафосу нагнал )

"Рафталия тоже собралась на боковую.

Если в роли хранителя костра оставить Фиро или Мел, спокойного сна мне не видать."

ВРВ: один абзац.

"Учитывая то, что это учебник для начинающих, перечень заклинаний в нём удивляет.

Есть в нём и версии Фёст Гарда и Фёст Хила с увеличенным радиусом действия.

Полностью книгу я ещё не прочитал, но кое-какие заклинания уже выучил.

Сейчас я могу применять магию для увеличения урона и скорости.

Я непрочь выучить и заклинания посложнее, но всё никак не получается расшифровать сложные термины и разобраться с грамматикой."

Привет, описание геймплея! Оптовый ретранслейт:

"Даже заклинаний начального уровня немало.

Например, версии Фест Хила и Фест Гарда с расширенной областью действия.

Их я пока не освоил, но они, по всей видимости, относятся к последним заклинаниям начального уровня. Сейчас я читал про магию повышения силы атаки и скорости. Хочется поскорее ее освоить, но это непросто – в тексте много сложной грамматики и пространных объяснений."

"Дрова горели, время шло."

Слова выкидывали, анлейтер слакал.

"Шло время, я читал книгу и периодически подкидывал дров в костер."

"Смешивая лекарства, я всё никак не мог успокоиться. Яды мне пока не даются, но я уже могу понять некоторые рецепты и отличить ядовитые травы от остальных.

Но на поиски ингредиентов времени совершенно нет."

ВРВ: удалено.

"Рафталия проснулась и теперь приводила в порядок глаза."

Чет не понял.

"Рафталия проснулась и протерла заспанные глаза."

Переводчик: а тут я не мог нормально написать "смотрела в прострации" (ага, у анлейтера так было) и выбрал на всякий случай настолько нейтральный вариант, чтобы вот точно не ошибиться )

"— Я насчёт Фиро и принцессы Мелти..."

ВРВ: понятно, что принцессу убрали.

"– Фиро и Мел-сан…"

"Вокруг неё повсюду валялась одежда второй принцессы, но Фиро почему-то сидела одна, качаясь во сне из стороны в сторону."

ВРВ: сокращено.

"Рядом с ней валялась одежда Мел, но Фиро стояла и спала одна."

"Собственно... А где вторая принцесса?"

ВРВ: подправлено.

"…А где Мел?"

"За Фиро её тоже нет..."

Косяк.

"Я подумал, что она разделась и легла ей на спину, но что-то ее там не видно."

"Собственно... А где вторая принцесса?

За Фиро её тоже нет..."

ВРВ: один абзац.

"— Наофуми-сама, мне самой не хочется в это верить, но, кажется, ваши угрозы тем бандитам о том, что Фиро их съест, может быть, вовсе и не пустые..."

Ну на эту тему я уже говорил.

"– Наофуми-сама, вы не думали, что после того, как вы пригрозили тем бандитам, что скормите их Фиро, она…"

"— Но... Фиро..."

Непонятно вышло.

"– Но… это ведь Фиро."

"Это так ты хотела ей «всеми силами помочь»?"

ВРВ: удалено.

"— Рафталия, пускаемся в бега, заметаем все улики.

— Да уж. Теперь вешать на нас выдуманные преступления уже незачем..."

ВРВ: переписано.

"– Рафталия. Согласна сделать вид, что ничего не было, и избавиться от улик?

– О-о чем вы говорите?!

– Хорошо, тогда предлагаешь нам сознаться в том, что Фиро съела человека, к тому же, девочку из знатной семьи?

Хотелось бы мне скрыть этот факт. Хотя… даже я сам понимаю, что виноват в том, что нельзя было с Фиро глаз сводить!"

"Виновница переполоха проснулась и, вопрошая, наклонила голову."

Хитрые телодвижения неподвластны анлейтерам.

"Фиро слишком сильно клюнула носом и сама себя разбудила."

"— Фиро, где принцесса Мелти?"

ВРВ: ну ты понел.

"– Что стало с Мел-сан, Фиро?"

"— Мелти-тян? Мелти-тян спит у меня в пёрышках."

ВРВ: ну ты понел 2.

"– С Мел-тян? Мел-тян спит у меня в перьях."

Перышки полуметровой длины, ага.

"— Что? Точно не в желудке?"

Ват.

"– А? Нет же."

"Такое надо проверять наверняка."

Ват 2.

"Я ведь своими глазами вижу."

"— Мелти-тян. Просыпайся."

ВРВ: ну ты понел 3. Я веду, Арк-кун.

"– Мел-тян, проснись."

"На наше удивление, вторая принцесса волшебным образом выплыла у Фиро из спины."

Арк: ват 3.

ВРВ: ну ты понел 4.

Арк: -_-

ВРВ: -_-

"И действительно, Мел раздвинула шуршащие перья и высунулась из Фиро."

"Откуда у неё в перьях пространство на целого человека?

Как бы там ни было, место для ночлега принцесса выбрала страннее некуда."

Арк: если в предложении есть кандзи 変 это еще не повод вставлять слово "странный".

ВРВ: один абзац. Ну ты понел 5.

"Нет-нет, быть того не может, у Фиро не настолько огромное тело, чтобы на ней смогла спрятаться девочка. И, тем не менее, вот она, Мел."

"— Фиро-тян, как ты это сделала?"

- Я ничего не сделала, я просто проглотила тебя, а ты во сне прогрызла дыру наружу.

"– Что случилось, Фиро-тян?"

"— Господин-сама, вы разбудили меня, чтобы найти Мел-тян? Вот она."

Интересный факт - в этом томе очень много мест со сложнейшими оборотами. Если анлейтер спотыкается здесь, то впереди нас ждет мноооого веселья.

"– Господин-сама и сестренка спрашивали, где ты, вот я тебя и разбудила."

"— У Фиро такая тёплая спина..."

Бессвязный разговор бессвязен.

"– – На спине Фиро-тян, где же еще… тут так тепло."

"А... Ну да, логично."

Давайте сыграем в игру - вбиваем в словарь кандзи 驚 и ищем значение "логично". Кто найдет - тот нагло врет.

"Ох… напугала-то как."

Переводчик: когда бы я за весь щит ни написал слово "логично"... почему оно всё время оказывается не в кассу? х____х

"— И как ты так погрузилась?"

Арк: - Что вы глупые вопросы задаете. Линк Старт или Дайрект Линк по вкусу!

ВРВ: Арк-кун, тебя заносит.

Арк: кхм, да, прости. В принципе, не так уж плохо.

"– Но как ты так глубоко залезла?"

Переводчик: тут скорее анлимитед бёрст — глубоко и надолго )

"— Знаете, её пёрышки мягкие и пушистые, а ещё таинственные и густые. Хотите проверить?"

Таинственные перья, да. Почему-то вспомнилась статья на "Коммерсанте" о старом русском рецепте "чудовищного яйца". Такое же сочетание слов необычное.

"– Так ведь у Фиро-тян на удивление глубокие и плотные перья. Попробуйте сами."

"Что за чертовщина у неё с телом?"

Перегнули.

"Вот он – повод узнать, какое у Фиро тело."

"Принцесса поманила подойти ближе, и я протянул руку.

Тогда она ухватила меня за ладонь и приложила её к перу."

ВРВ: упрощено.

"Раз уж Мел пригласила, то я запустил в перья руку."

"Рука там и целиком уместиться может."

По-моему такие предложения лучше поточнее переводить.

"Пока я дошел до кожи, рука вошла почти по плечо. "

Переводчик: забавно, я вместо "целиком" хотел выдумать что-нибудь с плечом, но решил излишне не мудрить.

"Рука там и целиком уместиться может.

Сама Фиро, как и следовало ожидать, горячая.

Раз принцесса лежала здесь, ничего удивительного, что я её не заметил."

ВРВ: один абзац.

"Со стороны видно разве что небольшую выпуклость."

ВРВ: удалено.

"— Как эта птица, чёрт возьми, устроена?"

ВРВ: обращение в третьем лице убрано. Оно даже в японском звучит слегка странно и грубовато.

"– …Как же ты устроена-то?"

"— Я зна..."

Э?

"– И правда…"

Переводчик: "I know right......"

"— Не делайте Фиро-тян больно!"

ВРВ: изменено с учетом контекста.

"– Святой-сама! Не мучайте Фиро-тян!"

ВРВ: добавлено.

"– Шучу я."

"Хм-м... Сегодня я заимел кое-какое представление о строении тела этой птицы."

Немного не тот смысл.

"Хм-м… опять мне показали мельком всю странность Фиро."

Глава 2. Дядя двигает монеты

ВРВ: итак, глава 2, собственно "Достижения катурая". Название этой главы, соответствует названию 45 главы вебки, которую мы начали в эпилоге 2 тома и продолжили в прологе. Основная часть ее в ранобе приходится на эту главу, но все равно небольшая часть останется на потом.

"Наконец мы прибыли в столицу."

ВРВ: изменено и дописано.

"На следующее утро мы вошли в город, как только открылись его врата.

Разгуливать с повозкой по городу не очень удобно. Нужно ее где-нибудь оставить.

В итоге я решил поставить ее у магазина Дяди-оружейника.

Дядя-оружейник – один из тех немногих людей этого мира, которые хорошо ко мне относятся.

Даже когда на меня повесили ложные обвинения, он продолжал продавать мне вещи по честной цене. Ему можно доверять."

"— Пойдёмте заглянем к Дяде, закупимся оружием и бронёй к предстоящей волне."

ЭТИ СЛОВА УЖЕ У ДЯДИ СКАЗАНЫ.

ВРВ: изменено.

"– Дядя, продай нам оружие и броню."

"При виде нас через столь большой промежуток времени, Дядя из Оружейной лавки приложил ладонь ко лбу и, кажется, погрузился в размышления."

Волна Роботоски: у-у-у!

Арк: зачем "промежутками" сыпешь, демон? "Увидев нас впервые за долгое время" чем не угодило?

Переводчик: да что-то выпендриться захотелось.

"— Эй, парень, не мог бы ты не вырисовываться откуда ни возьмись?"

Это не вопрос.

"– Ты, как всегда, неожиданно, парень."

"— Тебе ли не знать, что неожиданные появления всегда к деньгам?"

Отличная фраза, ага. :)

"– Ты не думал, что торговля – вообще череда неожиданных событий?"

"— Что ж, твоя правда. Так как у тебя со средствами?"

Здесь, как и в первом томе, любимая Дядина фраза "какой у вас бюджет?"

Переводчик: надо же, никогда не замечал...

"Всю свою месячную прибыль я выложил на прилавке перед Дядей. Получилось почти четыре полных мешка с монетами."

ВРВ: раздельные абзацы. Плюс мешков 3.

"— Тут всё серебряными."

Брехня.

"– Тут внутри сколько-то там серебряных монет."

Там не только (и не столько) серебро.

"— А ты даром времени не терял! Как ты такой куш сорвал?!"

ВРВ: второе предложение удалено.

Арк: мде.

"– Парень, ты бы хоть посчитал!"

"— Серьёзно... Неожиданное занятие для такого как ты."

Не.

"– Ох… тебе что, удовольствие доставляет так меня удивлять?"

"— Удачное, как видишь."

Не то.

"– К сожалению, нет."

"— Ну, а ты считал, сколько здесь?"

Ну не то.

"– Ладно, тогда давай считать?"

"— Э-э..."

Ну не то же.

"– Ага."

"— Так как юная леди получила такие раны? "

ВРВ: дополнено.

"– А что с юной леди, она поранилась? Двигается как-то неуверенно."

"спросил он, указав на Рафталию в разгаре процесса."

ВРВ: удалено.

"— Ух, я попала под сильное проклятье могущественного монстра."

Эй, ухнем. Ладно бы там うん было, но там же ええ! Вводное слово - просто "да".

"Я отставил в сторону подсчёт и посмотрел на Рафталию."

О, забавно. Сравни с моим вариантом:

"Я невольно остановил пересчет и посмотрел на Рафталию."

Иногда у нас мысли почти совпадают :)

Переводчик: на самом деле чаще, чем ты думаешь, судя по последним главам )

"— А, верно, с проклятьями тяжело бороться. Вы что-нибудь предприняли?"

А вот тут я бы немного с другого конца зашел, потому что мне кажется что это разговор конкретно Дяди с Рафталией и "вы" тут неуместно.

"– А-а, проклятие. Да, неприятно. Уже лечишься?"

Но в принципе варианта правильные, выбирай душой.

"— Ага, сразу от тебя мы двинемся в церковь за святой водой."

ЭТО СЛОВА РАФТАЛИИ, а она так не выражается.

"– Да, мы как раз потом собирались в церковь за святой водой."

"Зачем ты солгала?.. Из-за того, что это проклятье наложил я?"

А то ты не знаешь, зачем.

"Нам удалось скрыть от него… хотя, он бы и не подумал, что проклял ее я."

"Пф.

— Когда купим снаряжение, могу я сделать заказ на повозку из металла?

— Не надо заказывать всё через меня, парень.

— Значит, ты её сделать не можешь?

— Ну... Работа с металлом мне не чужда."

ВРВ: удалено (заказ повозки в ранобе происходит позже).

"Когда серебряные монеты перевели в золотые, гора денег удивительно уменьшилась в размерах."

О как, золотые монеты откуда-то взялись!

"Несмотря на вес мешков, в них оказалось много медяков, а когда мы пересчитали серебряные монеты, их оказалось не так уж и много."

"— Итого семьдесят золотых монет! Парень, да ты прирождённый купец!"

ВРВ: 50.

"— О своих талантах в бизнесе осведомлён."

Мой вариант (без "осведомлен"):

"– Я понимаю, что у меня талант."

"Правда, сомневаюсь, что мои таланты не выдумка, но что поделать, я тщеславный."

Вот такие предложения хорошо показывают уровень анлейтера. Я уже часто могу по предложению сказать "не, у анлейтера силенок не хватит это перевести".

"Я и сам горжусь своими навыками торговца."

"На душе осталось неприятное ощущение, как будто в своём путешествии я совершил несколько сделок, недалёких от тех, что совершают торговцы смертью."

ВРВ: выражение "торговец смертью" убрали, так что больше такой огород можно не городить.

"Хотя, не очень-то приятно зарабатывать деньги на чужих несчастьях."

"— Ах да, у меня ещё куча экипировки, содранной с ворья."

Вот этот момент даже меня подловил. Тут нельзя игнорировать часть など色々, потому что Нао приносит вслед за этим не только улов с бандитов, но и прочие вещи (включая лут с дракона).

"– А еще у меня тут есть экипировка, отобранная у бандитов, и другие интересные штуки."

"Я дал Фиро, которой в лавке явно не сиделось, пару указаний и послал её в повозку за доспехами."

Опять же, поскольку речь идет не только о доспехах, надо подправить. Кстати, твой вариант мне больше моего нравится. Для сравнения:

"Я подал знак озиравшейся по сторонам Фиро и сказал ей принести из остановившейся за магазином потрепанной повозки упомянутые вещи."

ВРВ: дописано.

-- Начало ранобе секции --

– Можно я Мел-тян до дома провожу?

– Ага, только чтобы к вечеру вернулась. И не забудь забрать у них награду.

– Е-есть.

– Большое вам спасибо, святой-сама. Деньги будут непременно. До свидания.

Закончив таскать грузы, Фиро ушла провожать Мел к ее родителям.

Ну, мы с ней договаривались, что проводим до города, так что вряд ли к Фиро будут претензии относительно бестактности или чего-то такого. Хоть мы провели с Мел лишь один день, я успел более-менее разобраться в том, что это за девочка.

Она вежливая и воспитанная, а значит, и с родителями ее проблем наверняка не возникнет. А если что-то и произойдет, я сказал Фиро, чтобы она немедленно убегала.

-- Конец ранобе секции --

"— Это на обмен."

ВРВ: тут еще авторский текст есть.

"– Ну что, это все в счет обмена? – я вновь перевел взгляд на Дядю и продолжил деловой разговор."

ВРВ: и еще одно предложение-абзац для тех, кто забыл 2 том.

"Всю эту экипировку мы отобрали у бандитов, попытавшихся напасть на нас."

"— Парень, тут слишком много."

Да ну.

"– Чем ты только не занимаешься, парень."

"— Сейчас, сейчас... Юная леди может взять оружие получше, а ты кое-какую броню.

Дядя выглядел впечатлённым, а я задумался.

— Я благодарен тебе за то, что отдаёшь предпочтение моей лавке, но обменивайся где-нибудь в другом магазине."

Все это можно было в один абзац написать. И куда точнее. Вот это вот прямое "иди нахер, парень" вообще прекрасно.

"– Дай подумать… я так понимаю, юной леди нужны и оружие, и броня, а тебе, парень – броня… – Дядя сложил руки на груди и задумался. – Знаешь, я очень благодарен за то, что ты постоянно закупаешься у меня, но ты не думал сходить куда-нибудь еще?"

Переводчик: ну это шедевр, да. Жаль, я сижу без инета и не могу сравнить фразу с анлейтом.

"— В последнее время остальные Герои не приходили, так что можешь заглянуть и в другие весьма хорошие лавки."

Нюанс в том, что Дядя не знает, куда нужно идти Нао.

"– Ну, другие Герои ко мне в последнее время совсем не заходят. Вот я и подумал, что где-то торгуют товаром получше."

"Я об этом не задумывался."

Тут к слову косяк даже в моем переводе.

"Звучит вполне реально."

Буквально "сказанное не является чем-то немыслимым".

"Допустим, в этом городе лучшая лавка — Дядина... Они что, закупаются где-то за рубежом?"

"Допустим" немного криво сочетается.

"Если Дядя – лучший торговец в столице… значит, они закупаются в другой стране?"

"— Твоя лавка вполне хороша, предпочту не тратить время на проверку догадок."

Для сравнения - мой перевод:

"– Чем пытаться искать непонятно что непонятно где, я лучше буду закупаться у тебя."

Главный пункт - отсутствие фразы "вполне хороша".

"— Парень..."

ВРВ: изменено.

"– Парень… спасибо! Постараюсь отплатить твое доверие!"

"— Даже твои худшие работы из оружия и брони выглядят вполне себе качественно. Это навык какой-то?"

Мда. Худшие работы.

"– В крайнем случае, я могу оружие и броню у тебя заказать. Я так понимаю… навыков тебе хватит?"

"— Да что ты такое говоришь! Я ещё в юности был учеником великого кузнеца с востока!"

Продолжение фейла.

"– А то! В молодости я учился у одного из лучших мастеров Востока."

"— Парень. Хорошо. Я оправдаю твои ожидания!

Дядя оставил прилавок и принялся осматривать ассортимент собственной лавки.

— Так, посмотрим... Юной леди вполне подойдёт высокоуровневый магический меч. Конечно же, не забуду и о кровоотталкивающем покрытии."

Арк: продолжая тему с "высунулся/вышел"... ну и странно, что не упомянут материал меча.

Пятка: "магический меч" в мире Щита - термин, и он обозначает совсем не вещи из магического металла. В таком контексте его использовать нельзя.

"– Я понял, парень. Постараюсь не подвести, – Дядя высунулся из-за прилавка и обвел взглядом свои товары. – Итак… полагаю, из оружия для юной леди уместнее всего будет высококачественный меч из магического серебра. Естественно, с кровоотталкивающим покрытием."

"Стоит он десять золотых."

Не совсем.

"Дядя отложил в сторонку монет на десять золотых."

ВРВ: тут напоминалка для тех кто забыл прошлые тома.

"Кровоотталкивающее покрытие – удобное усовершенствование, не дающее крови прилипать к клинку."

"— Следующий: магическая серебряная броня с чарами защиты в пределах соответствующего диапазона."

Волна Роботоски: у-у.

Арк: тут вялое "у-у", потому что явно, что эти "диапазонные пределы" связаны просто с нехваткой уровня языка.

"– Дальше, касаемо брони я бы предложил доспех из магического серебра с чарами магической защиты."

"— Чары защиты?"

Поскольку Дядя упомянул название чанта, им и надо пользоваться.

"– Чары магической защиты?"

Переводчик: ну тут меня не за что укорять, раз магической не было )

"— Чары, что поглощают Ману владельца и повышают за счёт неё Защиту."

Ну и опять же - название чар уже есть.

"– Они увеличивают защиту владельца за счет Маны."

"Я хочу, чтобы у Рафталии была, насколько это возможно, высокая защита — ведь есть вероятность, что я снова могу её ранить."

Мда. При всей неуверенности в себе Нао, он не собирался ее ранить.

"На броне для Рафталии я хочу сфокусироваться особо, с учетом возможности ранения в случае, если мне удастся защитить ее."

"Дядя снова выдвинул цену в десять золотых."

Я серьезно - Дядя двигает монеты сам.

"Дядя передвинул к себе монет еще на десять золотых."

Переводчик: а я знаю. Там дальше вдруг исправилось.

"Дороговато выходит."

"Дорого" плохо звучит, поскольку Нао хотел бы еще больше заплатить.

"Солидная сумма."

"— Эй, у тебя же и получше экипировка есть?"

А куда второе предложение делось?

"– Слушай, нельзя подобрать что-нибудь еще лучше за дополнительные деньги?"

(У меня я оба в одно сложил.)

"— Металлическая повозка и лечение юной леди тебе дорого обойдутся. И ещё, носить снаряжение, которое вам не соответствует, очень глупо."

ВРВ: разговор про повозку отложен.

"– Парень, во-первых, помни, что тебе еще ее лечение оплачивать. Во-вторых, носить броню, до которой ты пока не дорос, не очень разумно."

"— Твоя правда."

А вот тут вопрос.

"– Ты так считаешь?"

"— Ну и ещё получше экипировки у меня нет."

Тут все почти правильно, просто напишу свой вариант, который подогнан под "во-первых" и "во-вторых".

"– В-третьих, лучше у меня на продажу все равно ничего нет."

Заметь уточнение "на продажу".

"Поверю тогда ему на слово и буду надеяться, что экипировка достаточно хороша."

Смысл размыло.

"Если это лучшая броня даже по меркам магазина Дяди, то я согласен."

"— Теперь остаётся их только изготовить. Возвращайтесь позже."

Не-е-е-ет. Это все вещи на продажу. Ничего готовить не надо.

"– Дальше только на заказ. Но это немного затратно по времени."

"— Не то чтобы я беспокоюсь, но скоро волна, тебе три дня хватит?

— Если сам буду закупать материалы, то точно не хватит.

...Так и думал.

— У меня уже кое-что есть, но этого недостаточно.

— Ну... Может, кожа разлагающегося дракона на что-нибудь пригодится?"

ВРВ: изменено.

"– Ага, еще и на само изготовление время уходит, да?

– Сейчас у меня… всякие ресурсы в наличии, но их ни на что не хватит. Особенно мало руды.

– Я, кстати, думал, можно ли на что-нибудь пустить Шкуру Гнилого Дракона и прочие запасы…"

"— Пожалуй, да, но что ты хочешь себе, парень?"

Пресновато.

"– А вот это интересный вопрос. Тебе как, парень?"

"— Что я хочу?"

Моему переводу лучше подойдет другое:

"– В смысле?"

Переводчик: да тут любому переводу лучше подойдёт. Ну, что-то такое и получается, когда отправляешь перевод, даже самолично не перечитывая.

"— Могу облегчить тяжёлую броню, ведь ты её предпочитаешь, а могу сделать новую из того, что принесёшь."

Откуда "предпочитаешь" взялось?

"– В твоем случае я могу либо продать тяжелую броню с зачарованием на Легкий шаг, или же ты можешь принести ресурсы, и я сделаю новую броню."

"— А работу на заказ можешь сделать?"

ВАТ.

"– А какая будет лучше?"

"— Это запросто, и защита будет вполне хорошей."

Продолжение ВАТа.

ВРВ: сокращено.

"– Одинаково."

Арк: кстати, для сравнения, вот что было в вебке:

"- Одинаково, но с точки зрения дальнейшей улучшаемости советую заказную."

"— Хм-м... тогда можно добавить в неё костей? Как с Варварской Бронёй."

Бр-р. Нет. И вот тут Нао вспомнил про улучшаемость брони.

"– Хм… кстати, ты как-то говорил, что если к Варварской Броне добавить костей, она станет лучше."

"— А, я даже скажу, что так лучше всего. Материалы с Химеры и дракона просто невероятные! Если ещё и ядро брони драконьей кожей защитить, будет совсем замечательно."

А неплохо, только начало запорото, и даже это "запорото" из-за кривизны прошлого предложения.

"– Ага, это я и собирался предложить. Кости химер и драконов – замечательные ингредиенты. К тому же можно заменить кожу на Шкуру Гнилого Дракона… а уж если украсить ее Ядром Гнилого Дракона, то будет идеально."

"Ядром брони был тот сувенир от Фиро и кое-какого дракона. По-видимому, броня из него выйдет отличная."

ВРВ: изменено.

"Ядро Гнилого Дракона – орган, который заменял мертвому разложившемуся дракону сердце, и заставлял его двигаться. Почти все ядро съела Фиро, но кусочек она подарила мне.

Видимо, эта редкая вещь может послужить компонентом брони."

"— Тогда... могу я её заказать?"

Для сравнения (когда я так говорю, это значит, твой вариант хороший):

"– Ого… ладно, на этом варианте и остановимся."

"— Спасибо за покупку, за расходы на создание и материалы заплатишь поверх."

Иш какой грубый Дядя. Бизнесмен чуть помягче выражаться должен.

"– Отлично! Тогда я беру плату за инкрустирование костей и закупку недостающих ресурсов."

"С этими словами Дядя заграбастал ещё пять золотых, да положил материалы под прилавок."

Вот видишь? Если он положил материалы, значит, кто-то занес их в магазин. Да и тут анлейтер видимо уже смирился с мыслью, что монеты двигает Дядя.

"С этими словами Дядя отложил еще пять золотых, а также забрал нужные ресурсы."

Переводчик: всё верно, Холмс )

"— Можно ещё наложить Костяную Броню поверх твоей."

Че?

ВРВ: сокращено, но "чёшности" не отменяет.

"– И не забудь оставить мне саму броню."

ВРВ: тут крупный удаленный сегмент. Замечу, что в ранобе факт о том, что оружие Фиро находится в юрисдикции Пингвина, упоминается в далее в другой главе.

-- Начало веб секции --

— Господин-сама точь-в-точь как селянин.

— Заткнись.

Дурной язык у этой птицы.

— Эй-эй, а что-нибудь для меня?

— У тебя будет новая повозка.

Потом я договорился с Дядей о металлической повозке. Вышло довольно дорого.

Очередные десять золотых.

Ну хоть скидок надбавил.

— Я тоже хочу броню как у сестрёнки Рафталии и господина-самы-ы!

— Нет.

— Хочу-хочу-хочу!

Птичье нытьё уже порядком достало.

— Парень, ну что ты так. Я, так и быть, сделаю одолжение и подарю этой юной пташке снаряжение.

— Видишь ли...

Я рассказал ему, что её атака уже выше, чем у Рафталии, и это одними только голыми ногами.

Этого нам и так хватает.

— Что-то ещё?

— Хм-м. Юная пташка обычно сражается в форме монстра?

— Ага.

— Тогда это уже вне моей юрисдикции. Хотя в магазине с монстрами, может, что найти и получится.

— У торговца монстрами...

В памяти всплыла мерзкая улыбка того джентльмена.

— Мне вам показать знакомую лавку?

— Нет, у меня уже есть один знакомый.

Стоит ли его навестить?

-- Конец веб секции --

"— В таком случае... Возвращайся через два дня, всё будет готово."

Можно чуть точнее.

"– Так, посмотрим… закончу через два дня, тогда и приходи, будет тебе твоя броня."

"— О? Вам уже хватает сил для Повышения Класса?"

Пятка: эх, а ведь я писала "Улучшение" т_т. Ну да ладно, главное, чтобы тебе удобнее было.

Переводчик: ну так уж получилось, не менять же теперь синоним на синоним...

"— А ты не слышал? Повышение Класса — это взлом ограничения на рост Уровня. Когда Уровень поднимается до предела, можно пройти через Повышение Класса и спокойно наращивать его дальше."

"Взлом" конечно сильно звучит. И плюс не сказано, что ПК само по себе баффает.

"– Ты что, не знал? Повышение Класса позволяет преодолеть границу максимального уровня. После него уровни можно будет набирать и дальше, к тому же Повышение Класса неплохо усиливает и само по себе."

Пятка: я для синхронности заменяю свои Улучшения Повыщениями.

"Чего?!

То есть, геймерскими словами, это обряд смены профессии."

ВРВ: один абзац.

"— По правилам, если ты верный стране рыцарь или маг-авантюрист, тебе дозволяется пройти через Повышение Класса. Но дозволят ли это Герою?"

Нюанс в конце запорот.

"– Обычно Повышение Класса дозволяется лишь государственным рыцарям и магам, а также сильно отличившимся авантюристам. Но ты, парень, Герой. Тебе же доверяют?"

"Учитывая это, получается, что баланс сил в стране контролируют, не позволяя недостойным авантюристам повышаться."

Сильнее.

"Если сковать развитие «непроверенных» авантюристов и селян, запретив им Повышать Класс, ими можно управлять силой."

"А позволяют повышаться только тем, кого страна сочтёт надёжным..."

ВРВ: заменено.

"А, да, кажется, тот наемник, которого наняли бандиты, что-то такое говорил."

"— При обряде Повышения многие мечутся, какое брать направление... Но если получишь звезду, то, считай, все дороги для тебя открыты."

Точнее.

"– Когда Повышаешь Класс, надо выбрать направление своего развития. Ох, как я мучался… а хуже всего, что все они открываются как раз, когда доходишь до звездочки."

"— Можно попытать счастье у Песочных Часов Эпохи Драконов."

Сказано конечно, так себе. Только там и можно же.

"– Ты что, еще не был там? Это делается у Песочных Часов Эпохи Драконов."

"Что, прямо там? Неудивительно, что на вход такие строгие ограничения."

ВРВ: тут дописаны еще абзацы.

"Песочные Часы Эпохи Драконов показывают, когда в этот мир прибудет следующая волна.

Когда-то я там встретился с остальными Героями."

"И снова они меня бесят."

ВРВ: изменено.

"Я аж волноваться начал."

"Хотелось бы знать, какие у них Уровни.

И снова они меня бесят."

ВРВ: один абзац.

"— Тогда я пойду."

ВРВ: заменено.

"– Ладно, сначала – лечение Рафталии. Да и Фиро здесь нет… как соберемся – попробуем."

"Если пустят, надо срочно повышаться."

ВРВ: тут дальше дописано.

"– Ладно, Дядя, можно мы твой магазин в качестве точки сбора используем?

– Ну, раз уж ты настаиваешь, парень.

Все-таки хорошо он ко мне относится. Вот поэтому я и хочу у него закупаться.

Мы вместе с Рафталией отправились в церковь."

И пустая строка в конце.

ВРВ: на этом мы временно закрываем 45 главу и переносимся в 48-ю!

"Мы прибыли в огромную столичную церковь."

ВРВ: изменено.

Арк: но перевод все равно кривой был.

"Церковь обнаружилась на очень видном месте."

ВРВ: дописано.

"Да уж, огромная… а символ у нее в виде наложенных друг на друга меча, копья и лука.

Не нравится он мне. Почему щита нет?"

"Насколько же я, по-твоему, грешник, чтобы такие морды корчить?"

Перемудрили, имхо.

"Что, меня настолько отторгают?"

"Так всё как я и думал, из-за того скандала с «изнасилованием» в церковь мне путь закрыт?"

Меньше уверенности.

"Людям, которых подозревают в попытке изнасилования, заказан вход в церковь?"

"Меня встретила монашка: лицо у неё при виде меня скривила лицо.

Насколько же я, по-твоему, грешник, чтобы такие морды корчить?

Так всё как я и думал, из-за того скандала с «изнасилованием» в церковь мне путь закрыт?"

ВРВ: один абзац.

"— Не пугайтесь."

Епископ говорит к монашке. Это и есть то, что ты назвал "отругал".

"– Это не значит, что надо робеть"

"Из дверей вышел священник и отругал монашку — та сердито посмотрела на нас."

ВРВ: про сердито удалено.

"пожурил монашку спокойным тоном мужчина, явно служивший священником этой церкви."

"...По-моему, что-то тут не так, но что-либо предпринять я не в силах."

Перемудрено.

"…Что-то меня смущает, но ладно."

ВРВ: добавлена реплика.

"– Епископ-сама!"

Пятка: я на эту тему уже высказывалась. Думай, Саунд, как мы его называть будем. Можно Патриарх, как вариант, так сразу понятно, что он тут самый главный.

"Листок с расценками висел на стене.

— В таком случае совершите подношение."

ВРВ: эти предложения идут в обратном порядке.

"— В таком случае совершите подношение."

Тск-тск. Священнослужитель не должен напрямую вымогать деньги. Нужно предельно корректно выражаться.

"– Ваше подношение?"

"Ты его просишь, потому что считаешь, что расценки я уже прочитал?"

Криво.

"Но я решил для проверки спросить его:"

"Но" потому что смотри следующую заметку.

"Листок с расценками висел на стене.

Ты его просишь, потому что считаешь, что расценки я уже прочитал?"

ВРВ: один абзац.

"— Цены на святую воду по возрастанию качества: 5 серебряных, 10 серебряных, 50 серебряных, и 1 золотая."

Я постарался перевести так, чтобы избавиться от искусственного "по возрастанию качества":

"– За святую воду – 5 серебряных, 10 серебряных, 50 серебряных или 1 золотой в зависимости от качества."

"— Пожалуй, перед ликом Господа лучше не торговаться — беру сильнейшую, какая у вас имеется, за одну золотую."

Не, Нао во-первых атеист, во-вторых язвительный атеист.

"– Смущает меня такая торговля под прикрытием Господа Бога, но я куплю сильной воды за золотой."

"— С-спасибо вам большое!"

ВРВ: дописано.

"– С-спасибо вам! Я обязательно оправдаю ваши надежды!"

"Затем Рафталия поблагодарила священника, а я отдал ему монету."

ВРВ: изменено.

"Я достал золотую монету и передал епископу."

"— Понимаю."

Не понимаю.

"– Хорошо."

"Священник поручил монашке принести бутылку со святой водой. <-- Бтв, как ты представляешь бутылки в средневековье? --"

Нормально. Я так же написал. Можно "склянку", если сильно смущает.

Переводчик: ну разве что если бутылка стеклянная... у меня просто первая и самая стойкая ассоциация с пластиком.

"Тогда я многозначительно посмотрел на священника — тот скривил лицо."

Ничего он не кривил, блин. Нао кривил. Но пофиг...

ВРВ: изменено.

"Увидев качество вещи, я перевел взгляд на епископа."

"Когда на святую воду посмотрел и он, то снова поменялся в лице."

Не снова, ибо он блин не кривился.

"После этого тот тоже посмотрел на святую воду, а затем изменился в лице."

"Тогда я многозначительно посмотрел на священника — тот скривил лицо.

Когда на святую воду посмотрел и он, то снова поменялся в лице."

ВРВ: один абзац.

"— Почему ты принесла столь слабую воду?"

Мелкая придирка, но в оригинале все же "некачественная".

"— Но он..."

"он" откуда?

Переводчик: не знаю, может, анлейтер не захотел этому "но" придавать неоднозначный оттенок вроде "но это же грешник/но вы же сказали"?

"— Господь милостив. Сейчас же покайся в своём варварском проступке удовлетворения своего чувства правосудия."

Хорошо. :) Для сравнения, мой вариант:

"– Бог милосерден. Немедленно раскайся в том, что ты попыталась удовлетворить свое чувство справедливости таким варварским способом."

"— Я приношу извинения. Наша церковь поступила с вами невежественно."

Опять же, мой вариант:

"– Прошу прощения. Слуга моей церкви проявила неучтивость."

"— Благодарю за ваше великодушие."

Здесь Епископ использует то же слово, что и когда поминал бога, поэтому я решил сделать так же и в переводе.

"– Благодарю вас за милосердие."

Переводчик: но оно, увы, не подходит, ибо нао никого казнить-сажать не собирался.

"Священник отлучился самолично и вернулся со святой водой.

Я ещё раз её проверил."

ВРВ: один абзац.

ВРВ: крупный отрывок удален.

-- Начало веб секции --

— А эта вода вкусная? Дайте и мне немножко!

— Она не для питья. Она чтобы вылечить Рафталию. Ты тоже чем-нибудь страдаешь, чтобы тебя ею лечить?

— Да. Я вечно энергичная!

— Тогда она тебе не пригодится.

— А-а?

Пока у Фиро над головой повис знак вопроса, я повернулся к священнику.

— ...Благодарю. Позже, пожалуйста, скажите тоже и монахине у Песочных Часов Эпохи Драконов. Эта девушка пыталась выставить меня дураком.

— Понимаю. Они проявляют постыдные деяния, недостойные человека веры.

— ...Ясно. Что ж, прощайте.

-- Конец веб секции --

Переводчик: Пожалуй, первый отрывок, который я удаляю. Ибо встречи с монахиней ещё не было... будет местным эксклюзивом.

"— Благодарите Господа за провидение."

ВРВ: дополнено.

"– Благодарите Бога за провидение. Мы всему обязаны Его милосердию."

"Как мне кажется, священник добрейшей души человек.

Будь в этой стране больше людей вроде него, и в ней стало бы гораздо лучше."

ВРВ: заменено.

"Какие все-таки религии высокомерные. Все время пытаются говорить с тобой так, будто ты грешник, но они тебя великодушно прощают."

Глава 3. ВРВ задолбалась

ВРВ: 3 глава ("Фанат ангелочков") начинается с небольшого фрагмента 49 главы, но поскольку он реально небольшой и сильно измененный, не будем городить огород и переведем заново.

-- Начало ранобе секции --

– А! Это же Герой Щита!..

Стоило мне выйти из церкви, как я услышал незнакомый голос.

И тут я увидел, что ко мне бежит запыхавшийся паренек лет 14-15 в солдатской одежде.

С учетом того, что мы в столице, солдаты тут, как правило, относятся ко мне плохо.

Я сразу же пустился наутек. Рафталия побежала вслед за мной. Догадок у меня даже слишком много.

Королю этой страны, повесившему на меня обвинение, и которого я про себя называю подонком, могло вздуматься обвинить меня еще в чем-то.

– Стойте!

Еще чего. Будто я не понимаю, что если остановлюсь, то ничего хорошего мне не светит. С доисторических времен останавливались в ответ на это слово лишь полные дураки.

Впрочем, хоть я и пустился в бегство, до меня быстро дошло, что Фиро-то не с нами. Будет плохо, если ее поймают, да и даже если мы с Рафталией выбежим из города вдвоем, без Фиро мы не сможем никуда уехать.

– Стойте!..

– Вот пристал-то! Рафталия, отыщи Фиро. Похоже, на этом поход по магазинам для нас закончился, теперь надо бежать.

– Вас поняла!

Мы с Рафталией разделились.

Как я и думал, солдат побежал за мной.

– Вроде бы отбился.

Солдат попался упорный. Пришлось бежать переулками, затем выбежать на крупную улицу и затеряться в толпе. Избавиться от хвоста удалось, но теперь надо бы поскорее покинуть город, пока меня снова не нашли.

…Проблема в том, что нам еще надо собраться, но если я пойду к Дяде, то наверняка найду там остальных.

Однако стоило мне подумать об этом…

-- Начало веб секции --

"— Арррррррррррррррр!"

Ар-р-р-р, Мотоясу - пидар! То есть, пират!

"– А-а-а-а-а!"

"Я обернулся: за моей спиной, тыча в мою сторону пальцем, стоял Мотоясу."

ВРВ: добавлено.

"Я обернулся, и увидел, что ко мне, выставив палец, идет Мотоясу со своей когортой. Толпа тут же разошлась в стороны."

ВРВ: и еще добавлено.

-- Начало ранобе секции --

Тц! Если меня тут заметят, то зря я, получается, столько бегал.

– Я нашел тебя, Наофуми!

Этого типа зовут Китамура Мотоясу. Он Герой Копья, призванный в этот мир из какой-то другой Японии. Тут он наслаждается жизнью в компании сучьей принцессы, которая подставила меня и которой все сходит с рук.

Пожалуй, по внешним данным он среди всех Героев самый симпатичный. Мотоясу легок на подъем и пользуется огромной популярностью среди девушек. Думаю, в голове у него тоже не слишком тяжело.

Я уже успел порядочно настрадаться из-за него.

-- Конец ранобе секции --

ВРВ: дальше часть перевода вроде нормальная (косится на затихшего Арк-куна), а затем крупный удаленный фрагмент.

-- Начало веб секции --

— Раз уж напомнил, как там твои яйца?

— Почти лопнули, спасибо твоей чёртовке!

— Что?!

Они не сломались?! Да вы шутите!

Он схватил такой мощный пинок и до сих пор не импотент?

— Не оправдал ты моих ожиданий.

— Ах ты ублюдок...

— Я не понимаю! Причём здесь вообще яйца?! — возмутилась ошеломлённая Рафталия.

Ах да, ей же не выпало счастья запечатлеть его полёт.

— Почему вы так жалостливо на меня смотрите?

— Потому что ты пропустила такую сногсшибательную сцену, наверное?

— Даже знать не хочу!

-- Конец веб секции --

"— Так, быстро выдали мне жирную птицу, я убью её!"

ВРВ: подправлено для соответствия контексту.

"– Заткнись и давай ее сюда! Я ее убью!"

"— Моя птица понадобилась? Чего же так? Насколько помнится, это ты к ней неаккуратно подошёл."

Хорошо. Для сравнения:

"– Ну ты сказал, «давай». Что случилось-то? В тот раз ты сам по неосторожности к ней приблизился."

ВРВ: дописано для тех, кто не знает, о чем речь.

"Однажды Фиро пнула Мотоясу в промежность. Как же приятно было увидеть его полет штопором."

"— Невежду из себя строишь? Она пинает меня каждый раз, как только я попадусь ей на глаза!"

Да ну, ярче!

"– Дебилом притворяешься?! Эта жирнуха каждый раз пинает меня, как только увидит!"

"М? Я не ослышался?

Это судьба?"

Нет, не судьба, это анлейтер не может в слово 因縁.

ВРВ: один абзац.

"Хм? О чем это он? Впутать меня пытается?"

"— Говорю же, когда бы я ни встретил эту жирную птицу, она гоняется за мной до победного пинка!"

А вот здесь слова "пинок" нет.

"– Я же сказал, твоя жирная уродливая птица каждый раз при встрече на меня наезжает!"

ВРВ: следующий фрагмент уехал дальше, смотреть на него не будем, мне лень.

"Я посмотрел на Фиро.

И тогда она сказала:

— Угу. Я пинаю его при каждой нашей встрече.

— Ясно, ясно, молодчина.

— Э-хе-хе.

— За что это вы её хвалите?!

Я погладил Фиро по головке."

"Тем временем мне на глаза попалось его прекрасное снаряжение: на нём, в области промежности, появился паховый щиток."

Ну, ты мой перевод уже видел, но на всякий случай, повторю:

"Я окинул взглядом Мотоясу. Снаряжение у него стало еще роскошнее, но главное – появился паховый щиток."

"Вот это номер! Вот это его травмировало!

Я расхохотался."

ВРВ: один абзац.

ВРВ: следующее предложение тоже уехало дальше, смотреть не будем, мне лень.

"Ясно-ясно, надо будет обязательно наградить Фиро за это. И ведь догадалась как-то о моем желании."

ВРВ: так, я задолбалась сравнивать. Я сюда не в паззл играть пришла -_-. Кто хочет сравнивать похожие строки - сравнивайте.

-- Начало веб секции --

— А-ха-ха-ха-ха!

— Прекращай ржать, сволочь!

— Вот именно! Мотоясу-сама, не обременяйте себя мнением этого неотёсанного Щита!

Спутники, да что вы говорите.

Высказывающаяся обо мне шлюха аж покраснела.

Приятно.

— Такой умиротворённой улыбки я на вас ещё не видела, Наофуми-сама.

— Ах ты!..

Мотоясу сжал кулак и схватил меня за плащ.

— Господин-сама-а, я проголодалась!

Птица вмешалась, как обычно, не к месту.

Мотоясу перевёл взгляд на неё.

Pita. <-- Таблицу звуков мне! --

Когда их глаза встретились, Мотоясу застыл.

...В чём дело?

— Дерьяаааааааааааааа! — снова вернувшись ко мне, он решительно зарядил кулаком мне в лицо — я его остановил.

— Чего ты добиваешься? Если хочешь сражаться, доставай копьё.

[Следующие фразы все же вошли в ранобе, но мне так влом их выискивать...]

— Девочка, убегай скорей! Этот тип очень опасен! — закричал он куда-то в сторону Фиро, весь такой из себя хороший парень.

Это та жирная птица, которую ты не так давно собирался убить, если что.

А, ну да, она же сейчас в человеческом облике.

Что, не мог не заступиться за такую красавицу? Вполне в духе Мотоясу.

— Э? Господин-сама разве опа-асный?

— Он твой хозяин?!

Его лицо покраснело от гнева.

— Снова раб!

— Тебе-то что... Всё никак покоя не даёт, что она женского пола?

— Нет!

Да что ты все слова так резко произносишь?

— Изумительно... Впервые вижу настолько идеальную женщину...

— ...А?

— Я и подумать не мог, что в этом мире может существовать идеальная копия Флонне-тян!

Это кто?

...Персонаж из игры.

Точно, Фиро же выглядит точь-в-точь как один невинный ангелочек из игры в моём мире.

— Ох, что за милый ангелочек...

— Заткнись! Слышать ничего о твоих фетишах не желаю!

— Параллельные миры офигенны!

Возбуждение Мотоясу достигло пика.

А настроение его спутниц — наоборот.

Той шлюхи человеческой, что недавно была красная от злости, нигде не видно.

А по лицу Фиро всё и так было яснее некуда.

-- Конец веб секции --

ВРВ: и, чтобы не мучаться...

-- Начало ранобе секции --

– Что ты лыбишься?!

– А-ха-ха!

– Ах ты!..

Что он так злится-то? Умора же.

Видимо, поняв, что так он до меня не достучится, Мотоясу сменил тему:

– А еще немедленно отпусти ее, Герой Работорговли!

– Опять?.. Ну ты упрямый.

Однажды он попытался конфисковать у меня Рафталию, потому что она милашка и рабыня. Для этого он вызвал меня на нечестную дуэль, в которой победил благодаря подлому вмешательству суки-принцессы.

Опять он за свое, что ли?!

– Рафталия ведь отказала тебе.

После того, как все узнавшая и все понявшая Рафталия отвергла его, больше он эту тему не поднимал.

– Я не о Рафталии-тян! – возразил Мотоясу, сжимая кулак. – Я все знаю! Недавно ты купил еще одного раба! Я видел, как ты выходил с ней из оружейной лавки!

…Это он про кого? Понятия не имею.

У меня лишь две подчиненные – Рафталия и Фиро.

Фиро он только что поклялся убить. А освобождать я кого должен?

– Ты о ком вообще? Если о Мел, то она не раб.

– Мел – это та златовласая девочка?!

Златовласая?

– У Мел волосы синие. Златовласая? Ты о Фиро?

– Именно! Конечно, я о той девочке с крылышками! Значит, ее Фиро-тян зовут?

Что-то он с таким придыханием говорит.

Только что хотел убить ее, а теперь требует освободить? Не понимаю я, о чем он думает.

– Тебе что, лишь бы девушка, а остальное неважно?

– Нет!

Да что ты все слова так резко произносишь?

– Пока я не увидел эту девочку, этот идеал красоты…

– …А?

– Я и подумать не мог, что девочка, похожая на Владыку Потустороннего Мира, Фреон-тян, и в самом деле может существовать!

Это еще кто?

…Наверняка какой-то персонаж из игры.

Кстати, за свой внешний вид Фиро даже в моем мире отнесли бы к шаблонной девочке-ангелочку из игры.

– Я фанат ангелочков…

– Заткнись! И слышать ничего не хочу про твои фетиши!

– Я обожаю этот мир! От одного ее вида у меня на душе посветлело!

Возбуждение Мотоясу достигло предела. Никогда бы не подумал, что человек, который только что так злился на Фиро в ее птичьей форме, будет с таким восторгом о ней говорить.

Зато настроение его приспешников, наоборот, резко упало. Теперь ясно, почему они все время молчали.

– Я знаю, что ты – хозяин этой девочки! Немедленно отпусти ее!

– Ох… как же ты достал.

Короче, он требовал отдать ему Фиро просто потому, что она идеально подошла под его предпочтения.

Нельзя же быть настолько придурковатым.

– И ты думаешь, я соглашусь?

– Если нет, то будем сражаться, пока не согласишься! – Мотоясу схватил копье и направил на меня.

– Эй-эй-эй, ты что, хочешь биться прямо тут?! Подумай, где мы!

– Хаотичный Выпад!

Мотоясу внезапно разрядил в меня свой навык. Я вскинул Щит и с легкостью отбился от атаки, но та ее часть, что не целилась в меня, обрушила стену магазина за моей спиной.

Из-за того, что вокруг нас собралась целая толпа, стоило Мотоясу пустить в ход навык, как послышались вопли.

– Эй!

– Эрст Джевелин! – Мотоясу метнул в меня копье.

Кх… если я увернусь, оно заденет ни в чем не повинных людей. Мне на них, конечно, наплевать, но даже я понимаю, что в одних местах сражаться можно, а в других – нет. Мотоясу что, никого кроме меня не видит?

– Отпусти ее!

– Еще чего!

Отпустить обжору-монстроптицу? Да ни в жизнь!

Если я ее отпущу, она такого наворотит.

– Все еще не согласен?!

Среди людей уже началась паника.

– А ну, немедленно прекратите!

– Пусть вы и Герои, но здесь сражаться нельзя!

Возмущение толпы нарастало.

Плохо дело. Наверняка всю ответственность за безумие Мотоясу свалят на меня.

– Мотоясу, не психуй!

Раз уж на то пошло, может, переключиться на Щит Гнева, испепеливший зомбидракона, и уничтожить его контратакой?

Хотя, нет, этот щит тут все спалит дотла. Это из-за него Рафталия подхватила проклятие. Использовать его рядом с горожанами нельзя. Но и сбежать я не могу…

– Эй! Остановите его! – приказал я приспешникам Мотоясу, среди которых затесалась и сука-принцесса.

Ваш Герой сошел с ума.

Но в ответ сука неприятно заулыбалась и окинула меня взглядом.

Не нравится мне это. Она из тех людей, которые не упустят шанс нагадить мне.

– Граждане! Пожалуйста, успокойтесь! Это дуэль Героя Копья-самы с Героем Щита! Властью, данной мне королевством, я признаю этот бой официальным!

Хоть эта сука-принцесса и называла себя «авантюристкой Майн», она не побрезговала помахать указом с королевской печатью.

– Что за вздор?! – возмутился хозяин магазина за моей спиной.

Владельцы близлежащих магазинов присоединились к протесту.

Еще бы. Они видели, что Мотоясу ни с того ни с сего напал на меня. Какая, к черту, дуэль?

– Ты смеешь перечить воле государства, наглец?!

Кто тут еще наглец, принцесса ты сучья?!

Некоторые, увидев указ, кричали «мочи его!», другие в ответ орали «прекратите!»

Наконец, хаос дошел до того, что потасовки завязались и между жителями.

– Кх…

Ситуация крайне опасная.

Опасная она тем, что я только-только отбился от преследования, а этот шум точно должен привлечь внимание солдат.

– Секанд Джевелин!

В руках Мотоясу появились два сияющих копья, которые он метнул в меня.

Я принял их щитом, спасая магазин за спиной, но одно из копий ранило мне плечо.

– Фест Хил.

Я могу залечить полученные раны магией. Но не могу победить, если буду лишь защищаться.

Что же делать? Без Рафталии и Фиро у меня нет шансов на победу.

Собственно, Мотоясу и напал на меня потому, что мне нечем ему ответить.

Черт бы его побрал! Он что, вступает только в те битвы, где победа ему обеспечена?

Как бы я ни жаловался, похоже, что лучшее решение – бежать.

Сейчас у него в заложниках нет Рафталии. А значит, воевать с ним я не обязан.

Но стоило мне подумать об этом…

– Герой Копья-сама! Пожалуйста, прекратите!

Из толпы вдруг появился тот самый солдат, что преследовал меня, и встал между мной и Мотоясу.

– Это жилой квартал. Личные разборки в таком месте недопустимы.

– Допустимы, – моментально отреагировала сука на слова солдата. Затем помахала печатью и заявила: – Так что проваливай. Эта битва – между Героями. Простому солдату в нее вмешиваться не стоит.

Сука… насколько же глубоко ты прогнила.

– У…

Глаза солдата забегали. Еще бы, она все-таки принцесса этой страны, хоть и действует инкогнито. Конечно, этот парень не станет перечить ей, чтобы защищать меня.

– Я… все равно остаюсь солдатом, который защищает людей и страну. И ради того, чтобы защитить их, я обязан остановить человека, решившего устроить личные разборки, пусть даже это и Герой!

О? Кажется, ситуация слегка изменилась к лучшему.

– Поэтому… поскольку Герой Щита-сама может лишь защищать, его мечом стану я! – с этими словами солдат извлек из ножен меч и встал в боевую стойку.

– Что?..

– Что за…

Дар речи мы с Мотоясу потеряли одновременно.

Какой-то солдат… решил защищать меня и направил меч на Мотоясу? Что это значит?

– Я тоже…

Из толпы вышел нервный мальчик, похожий на мага, обошел меня сбоку и взял в руки посох.

Похоже, он тоже из солдат.

– Нахалы. Кто вы такие, чтобы выступать против меня?

В ее словах явно читалось, что даже если они переживут этот бой, их непременно казнят.

– Дело не в том, кто мы такие. Мы лишь выполняем наш долг.

От этого заявления солдата сука так разозлилась, что аж покраснела.

– Наглецы! Игнорировать волю государства – это…

– Личные разборки между Героями не допускаются, – раздался звонкий голос, и его хозяйка вышла из толпы.

Выглядела она так, словно обладает полным правом немедленно остановить происходящее. Никогда еще с того момента, как я оказался в этом мире, мне еще не приходилось так удивляться.

Официальные лица этой страны не просто не совершают ничего хорошего, второй человек этого королевства стоит прямо здесь и в открытую наслаждается зрелищем.

«Кто же этот человек, который посмел оспорить ее слова?» – подумал я, переводя взгляд.

Где-то я ее видел… погоди-ка, это же Мел!

А рядом с ней – беспокойно выглядящие Фиро и Рафталия.

– Ты… что ты здесь делаешь?!

– Давно не виделись, сестра.

Сестра?!

А затем Мел достала из кармана свиток с указом.

– Э-это же…

Горожане обомлели, увидев его. У них дружно отвисли челюсти.

Э? Этот указ дает ей еще больше прав, чем суке?

– Герой Копья-сама, пожалуйста, поймите. Не думайте, что в этот раз ваш статус Героя и власть моей сестры позволят вам делать все, что вздумается.

– Н-но!

– Пожалуйста, осмотритесь! Разве можно человека, устроившего поединок насмерть в жилом квартале, назвать Героем?!

###

– У…

Рассудок начал возвращаться к Мотоясу вместе с пониманием происходящего.

– Наофуми-сама! – Рафталия подбежала ко мне. – Вы в порядке?

– Более менее. Но что важнее… Мел – ее сестра?

– Святой-сама… хотя, что это я. Позвольте исправиться, Герой Щита-сама, меня зовут Мелти. Больше спасибо вам за то, что довезли до замкового города. Мне было очень весело путешествовать с вами, – Мел вежливо поклонилась мне. – Герой Щита-сама, что здесь произошло?

– Понятия не имею. Мотоясу опять вызвал меня на бой, требуя отдать мою спутницу.

– Опять? – удивленно переспросила Рафталия и хмуро посмотрела на Мотоясу.

А Мотоясу ее взгляд проигнорировал и посмотрел прямо на Фиро.

-- Конец ранобе секции --

"— Девочка, как тебя звать?"

ВРВ: вот отсюда продолжаем.

"— Ум-м, Фиро."

Эт-то Фея: эт-то!

Арк: опять ты. -_-

Эт-то Фея: (. )( .)

Арк: О_О

ВРВ: АХЕМ!

"Мотоясу нежно взял её за ручку."

Ты сам веришь в то, что Фиро бы разрешила?

"Мотоясу картинным жестом протянул ей руку."

Переводчик: ну... почему бы и нет.

"— Наверняка этот тип гоняет тебя как лошадь. Я спасу тебя."

Это вопросы.

"– Этот тип заставляет тебя работать, словно тягловую лошадь? Хочешь, я спасу тебя?"

"— Ну, как лошадь я повозку не тяну."

ЭТО СЛОВА НАОФУМИ!

"– Ну, не знаю насчет лошади, но тяжелые повозки я ее таскать ежедневно заставляю."

"Успокойся уже. Такое уж она существо."

Иэх.

"С этим мне остается только согласиться. Такое уж она создание."

"— Я каждый день вожу тяжёлую повозку уже больше месяца!"

ВРВ: удалено.

"Блин, ничем хорошим это не закончится.2

Иэээх.

ВРВ: дописано.

"Если не дам ей повозку – она мне все уши провоет. Я не шучу – именно провоет."

"— Вот же ур-р-род!

Мотоясу расшумелся.

У меня мало времени, надо поскорее уходить."

ВРВ: заменено.

"– Ах ты!.. Неужели ты заставляешь Фиро-тян работать так же, как ту жирную птицу?!

Как он меня достал. Хочу и заставляю."

ВРВ: короче, я опять задолбалась.

-- Начало веб секции --

— Отпусти Фиро-тян!

— Да сколько можно-то?!

С Рафталией не срослось, так принялся за Фиро?

Неужто так руки чешутся отобрать моих подчинённых?

Мотоясу разъярённо заорал и направил на меня копьё.

И тогда...

— Что ты собрался сделать с господином-самой?! — задала вопрос, насупившись, Фиро.

— Не волнуйся, Фиро-тян. Я спасу тебя!

Да когда же ты слушать будешь!

Совсем замкнулся...

— В общем, та жирная птица, за которой ты гонялся — это Фиро.

— Наофуми! Ублюдок! Как ты смеешь говорить такое про девочку!

— Это твои слова. Ты её так назвал. И даже сказал, что хочешь её убить.

— А-а?

Он посмотрел на меня как на умалишённого.

Хотя, по правде говоря, сам я тоже частенько называю её жирной птицей.

— Короче, прекращай жалова-

— Я защищу господина-саму-у!

Бах — Фиро вернулась в облик монстра...

— Э? Чего?

...занесла лапу и врезала ошарашенному Мотоясу в пах.

— Аххххххххххххх...

Я увидел всё — и как на лице Мотоясу застыло недоумение, и как его подбросило на десять метров, и как он летел, вращаясь, к земле.

Более того, его паховый щиток разлетелся на кусочки.

— Угх!

Теперь-то они лопнули?

Нет, всё же целы. Щиток справился со своей задачей.

— А теперь забудьте о придурке, нам пора.

Рафталия с посиневшим лицом мямлила «ой-ой-ой».

Его свита стояла столбом и даже не пыталась помочь.

Что сказать... на душе стало гораздо легче.

Надо будет наградить Фиро чем-нибудь.

— Итак, куда нам теперь, к работорговцу?

Фиро превратилась в человека; выглядела она испуганно.

— Вы хотите меня продать?

— Не бойся, продавать я тебя не буду — наоборот, хочу купить тебе награду.

Судя по всему, мой приказ она свято соблюдала и при виде Мотоясу всякий раз норовила его пнуть, причём успешно, а про сегодня я вообще молчу.

За примерное поведение должно награждать.

— Куплю тебе снаряжение, какое захочешь.

— Ура! А ещё я хочу поесть!

— Ага, как же без этого.

— Тогда я хочу, чтобы еду готовил господин-сама-а!

— Отлично. Состряпаю кое-что особенное.

— Ур-ра-а!

Фиро весело зашагала вприпрыжку.

-- Конец веб секции --

ВРВ: так будет проще.

-- Начало ранобе секции --

– Немедленно отпусти Фиро-тян!

– Отстань уже!

Тебе ведь уже сказали прекратить.

Но Мотоясу с кровожадным видом направил на меня копье.

– Я уже говорила, разборки запрещены, – заметила Мел-тян или как ее там, но Мотоясу явно съехал с катушек.

С ним вообще говорить бесполезно, что ли? Похоже, он теряет волю, как только речь заходит о женщинах.

– Девушки! Бегите от него! Это очень опасный человек, – изо всех сил пытался он покрасоваться перед Фиро.

Это, если что, та самая жирная птица, которую ты все грозился убить.

Ах да, сейчас же она в форме девочки. Причем по обычным меркам Фиро очень даже красивая. Глубина мыслей Мотоясу налицо.

– Э-э? Но ведь господин-сама не опа-асен.

– Господин-сама?! Ах ты! Эрст Джевелин! – Мотоясу применил навык без предупреждения.

– Что ты делаешь с господином-самой?!

– Все в порядке, Фиро-тян! Я спасаю тебя от него.

Слушай, что тебе говорят! Сказали же, не сражаться!

– Похоже, другого выхода нет, – сказала Мел, закрыла глаза и подняла руку. – Фиро-тян. Прошу. Останови Героя Копья-саму.

– Хорошо! Я защищу господина-саму-у!

Фиро встала перед Мотоясу.

– Ну же, Фиро-тян, отойди в сторонку. Я в него так не попаду.

Но Фиро, даже не думая уступать Мотоясу дорогу, раскинула руки в стороны.

– Ты назвал меня жирной птицей.

– Наофуми! Как ты смеешь так называть девочку?!

– Она о тебе. Это ты только что ее так назвал. А еще сказал, что убьешь.

– А в прошлый раз ты надо мной смеялся. Копейщика я ненави-ижу.

– Смеялся? Когда это я над тобой смеялся?

Раздался характерный «пуф!» и Фиро приняла свою истинную форму. Ту самую форму Королевы Филориалов.

– Э? Что?

Мотоясу увидел превратившуюся в Королеву Филориалов Фиро и оцепенел. Кажется, он думает, как бы прикрыть свой пах.

А пока Мотоясу понимал, что к чему, Фиро изо всех сил пнула его в промежность.

– А-а-а-а-а-а…

Я все прекрасно увидел. Я отлично видел, как Мотоясу все с тем же непонимающим видом пролетел с дюжину метров.

А его паховый щиток разбился вдребезги.

– Угха!

– Я победи-ила! – Фиро вскинула крыло в победной позе.

Теперь-то она ему яйца разбила? Хотя, вряд ли. У него же щиток был.

Рафталия от такого зрелища побледнела и начала хватать ртом воздух, но пусть.

Видимо, Мотоясу и своих приспешников достал так, что они не встали за него вступаться. Хотя, они и не смогли бы ничего сделать.

Со стороны толпы послышались одобрительные возгласы. Каждому очевидно, кто был здесь прав.

Ох-х… испортившееся было настроение весьма улучшилось.

– Отнесите Героя Копья-саму в больницу.

Прибежавшие на шум солдаты унесли Мотоясу.

– Ну что, сестра? Как я вижу, ты позволяешь себе вести себя, как вздумается. Что тебе есть на это сказать? Учти, я ведь могу и доложить нашей матери.

– Я-я просто честно помогаю Герою-саме.

– Но случившееся совсем не похоже на это.

– Ты не можешь судить обо мне по одному лишь этому случаю, Мелти.

– Правда? Судя по докладам, твои выходки много кому известны.

– Ты думаешь, что можешь противостоять мне, сестренка?

– Я могу сказать тебе точно такие же слова.

– Тц…

Цокнув, сука уставилась на нас.

Что это значит? Кажется, будто что у Мелти власти больше, чем у нее.

Сука и остальные спутники Мотоясу отправились за ним, словно сбегая.

– Господин-сама, похвали-ите меня, – потребовала Фиро награды за свои действия.

Ну, ладно. Я погладил Фиро по головке.

– Молодец. Как я понял, ты каждый раз пинала Мотоясу, когда он попадался тебе. Отличная работа. Тебе ведь тоже нравилось?

– Ага. Как замечала – сразу пинала.

– Ясно-ясно. Ты молодчина.

– Э-хе-хе-е.

– Почему вы ее хвалите?! – возмутилась Рафталия.

Но я не раскаиваюсь. Потому что то, что Фиро сделала с Мотоясу – поистине прекрасно.

– Ох… какие вы, Герои-самы… – проговорила Мелти, приставив ладонь ко лбу. – Мне бы хотелось, чтобы вы хотя бы в столичной черте не поднимали шумиху.

– Эт-то... спасибо, что ли.

– Начнем с того, что говорить стоит не здесь, а в более спокойной обстановке.

Я огляделся по сторонам. Толпа все еще смотрит на нас.

Да уж. Если честно, не стоит им слышать то, о чем мы собираемся говорить.

– Ладно.

– Герой Щита-сама, – обратился ко мне вступившийся за меня солдат, сложив перед собой руки.

– Да-да. Вы ведь все равно пойдете прямо за мной, да? Не знаю, что вам от меня нужно, но…

– Мы отнюдь не собираемся арестовывать вас, Герой Щита-сама. Можете нам верить.

С учетом того, что он решился вмешаться в такую ситуацию, пусть даже из-за чувства долга… ладно уж, послушаю.

-- Конец ранобе секции --

Глава 4. Мальчик из храма деревни Тока

"Глава 49 — Добровольцы"

ВРВ: она же "Глава 4 - Доброволец"

Арк: в принципе, множественного числа в названии нет, но можно и так, и этак. Мне тоже "Добровольцы" нравится больше.

ВРВ: следующий отрывок находится в 8 главе ранобе, так что его рассмотрение откладываем.

-- Начало веб секции --

День близился к концу, и мы решили отправиться в гостиницу, а там взяться за лечение Рафталии.

Вымочив новые лоскуты ткани в недавно приобретённой святой воде, мы перевязали её заново.

Когда повязки оказались на своих местах, от ран начал идти чёрный дымок.

— У... Ку...

— Ты в порядке?

— Д-да. Чувство скованности отступает, а ещё раны страшно зудят.

— Ясно...

Я желаю, чтобы она восстановилась как можно скорее, ведь всё это из-за меня.

Чёрный шрам поблёк.

— Раны, оставленные вами, лечатся быстро.

— Хорошо.

Я просто хочу, чтобы ты поскорее выздоровела.

— Ах, сестрёнка Рафталия, какая же ты хитрая, хватит распутничать с господином-самой.

...Сказала она, хотя сама не отставала от меня с самого прихода.

— Я не заигрываю!

— Да, а я только лечу её раны.

Мы с Рафталией распутничаем... что ещё за устаревшие словечки? И вообще. Откуда ты таких слов понабралась? Мы с ней не в таких отношениях.

— А у сестрёнки Рафталии спина чёрная.

— Пожалуйста, не начинай.

Они хорошо друг с другом ладят.

— Что ж, скоро волна, так что отдыхайте.

— Е-есть!

— Хорошо. В последнее время мы только и занимались, что работой да боями, и иногда хороший отдых не повредит.

— Ага.

— Господин-сама, когда вы будете готовить нам еду?

— Ну... завтра пойдёт?

— Ур-ра-а!

Обработав раны Рафталии, мы ночевали в гостинице.

-- Конец веб секции --

ВРВ: далее рассмотрим фрагмент, удаленный из ранобе к чертям.

-- Начало веб секции --

"Заказанное мной у Дяди снаряжение ещё не готово."

Строго говоря, Нао не говорил об этом с уверенностью, но это не принципиально.

"За время с прошлой волны целебных лекарств я наделал с большим запасом..."

Хм.

"Возможно, стоило бы поделать целебных лекарств с учетом надвигающейся волны... но я и так к ней полностью готов."

"Что удручает."

Скорее "количество оставшейся воды вызывает беспокойство".

"Святую воду надо менять каждый день, иначе действовать будет хуже."

Нао стал экспертом в святой воде. В принципе правильно, но в оригинале нюанс "Я опасаюсь, что если святую воду не менять ежедневно, то действовать она будет хуже".

"Пожалуйста, прости."

ЭТО СЛОВА РАФТАЛИИ!

"Вновь приношу глубочайшие извинения."

"Я сама подставилась под удар. Не берите в голову."

ЭТО СЛОВА НАОФУМИ!

"Эту рану нанес я, не бери в голову."

"Ладно."

ЭТО СЛОВА РАФТАЛИИ! Как они склеились со следующей репликой Нао?

"Есть."

"Когда добрались до назначенного места, аптекарь поприветствовал меня точно так же, как и при наших прошлых встречах."

Нюанс скорее в том, что он "вышел встречать нас, как и все прошлые разы."

"Я тут же ответил на незаданный вопрос. <-- Тут было на просто вопрос, так что не знаю. --"

Тут вообще нет вопроса, раз уж на то пошло.

"Начал он разговор, и я сразу откликнулся:"

"— А, книгу продвинутых рецептов я выучил и нашёл ей достойное применение."

Не "А", а "ага".

"— Вот как..."

Тут скорее "ясно". "Вот как" слишком буквально - передает букву, а не дух.

"Наблюдая за тем, как аптекарь управляется с лекарствами, я понял, что мне ещё учиться и учиться."

Не совсем.

"Увидев выставленные на продажу лекарства, я понял, что с профессионалом потягаться все еще не могу."

"— К слову, кажется, вы знакомы с моим старым другом-ювелиром."

Хм, как-то перекручено.

"- Кстати, ко мне недавно заходил мой старый знакомый, ювелир, и рассказывал о тебе."

"— Как вы получили одобрение этого скряги? Он высоко о вас отзывался."

Кстати, забыл упомянуть, аптекарь не использует вежливую речь.

"— Мы с давних пор друг друга знаем. Этот проныра придумал, как из фрагментов лекарственных трав сделать целебное лекарство."

Ох, какое сложное предложение. Даже я на пару минут залип. У анлейтера не было ни единого шанса.

"- Мы-то старые знакомые, но ты как на него наткнулся? Этот проныра по запаху твоих лекарств определил, что это я учил тебя смешивать травы."

"Так он тогда знал, что я самостоятельно додумался до рецепта среднеуровневого лекарства?!"

Продолжение фейла.

"Выходит, он, понюхав лекарство, понял, что книгу рецептов среднего уровня я взял у аптекаря?!"

"— Хм... Вы ещё катурайствуете?"

ЭТО СЛОВА НАОФУМИ!

"- М-м... ты, небось, слышал, что я стал катураем?"

"Видимо, ему знакомый из Рюта рассказал, что я подался в катураи."

Продолжение фейла.

"Аптекарь кивнул. С учетом того, что у него есть знакомый в Рюте, о моей новой профессии он наверняка уже слышал."

"— Ювелир ехал на нашей повозке, а потом на нас напали поджидающие его бандиты."

Как-то сокращено.

"- Он подсел к нам в качестве агента организации катураев, недовольных мной, но во время поездки мне пришлось отбиться от бандитов, которые хотели ограбить его."

"— Думается мне, он этому не сильно обрадовался."

Не совсем.

"- Не думаю, что этого хватило для того, чтобы впечатлить его."

"Я не понимаю. Ювелир, ты что, знаменитость какая?"

Первое предложение страшно переврано.

"Правильно думаешь. И вообще, похоже, что ювелир - знаменитость."

"— На чём я остановился? Ах да, когда мы повязали разбойников, я обобрал их до нитки и конфисковал все пожитки из убежища."

Ну не тот нюанс.

"- Ага, скорее всего, впечатлило его... то, что я обобрал разбойников до нитки, затем ворвался в убежище и обчистил еще и его."

"— Это определённо в вашем духе. Он точно от такого остался доволен, он ведь и сам мог такое вытворить."

Лучше перпишу.

"- Да уж, это в твоем духе. Понятно, если у тебя получилось сделать такое, то понятно, чем ты ему приглянулся."

"— А потом он меня многому научил."

Ну уж немного.

"- Затем он старательно научил меня Ювелирному делу."

"— О, от него так и сыпались похвалы о ваших способностях к учёбе, и он даже сказал, что вы унаследовали его тягу к деньгам."

Мде. Перевод суксь.

"- Ага, он был на редкость щедр на похвалы. Мол, учится быстро, а тяга к деньгам такая, что его бы мне в наследники."

"— Пожалуйста, дальше можно не продолжать."

Не совсем.

"- Этого еще не хватало."

"— ...Вы так быстро, что мне кажется, вам стоило бы ещё попрактиковаться."

Не.

"- ...Быстро ты. Я был уверен, что ты еще не научился делать все."

"— Ах да, ещё я умею делать некоторые лекарства, которых в рецептах нет."

Да ну.

"- Ага, некоторые из тех рецептов я все еще не умею делать."

"Правда, кислотную воду, магическую воду и лекарство восстановления Духа я так и не сделал."

Вот то-то и оно.

"Я до сих пор не могу делать кислотную воду, магическую воду и лекарство восстановления духа."

"Необходимости в них пока нет, но в случае чего можно закупить редкие материалы через торговые пути, которыми поделился ювелир."

Акцент перевернут. Должно быть "Ингредиенты я бы мог раздобыть... но необходимости в них у меня нет."

"— Но... Своими лекарствами я не смог спасти людей."

Пропущено "однажды".

"К счастью, Целитель изготовил высокоуровневое лекарство."

Окончание пропущено.

"К счастью, Целитель изготовил высокоуровневые лекарства, и благодаря ему все обошлось."

"По ощущениям, моих способностей уже достаточно."

Ага, блин, достаточно.

"Но я ощутил, что способностей мне уже не хватает."

"— Среднеуровневых рецептов великое множество. Кроме того, есть и много других вещей, которые вы можете открыть без рецепта."

Ноуп.

"- Среди них много лекарств, использующих те, что создаются рецептами среднего уровня. Некоторые требуют и других вещей, которые нужно создавать самому."

"Он об ингредиентах для смешивания? Не может же быть, что всё настолько плохо..."

Иэх... знаешь, если ты поверишь, что тут анлейтер перешел на гуглоеми, я поверю... но с другой стороны, я упоминал, что в этом томе язык будет очень сложным (вебки это тоже касается).

"Значит, требуется синтез ингредиентов?.. Действительно, это будет непросто."

"— Я всё же могу продать Высокоуровневую Книгу Рецептов, но выйдет недёшево."

С учетом того, что он ее не продает, звучит странно.

"- Я могу продать тебе следующую книгу рецептов, но выйдет недешево."

"— Сколько?"

Тут скорее в духе "давай ее сюда" или как-то так.

"Я понимаю, что сделку он предлагает весьма выгодную."

Бр-р. Казалось бы, подобные выражения мы уже столько раз видели. А фейлы остались.

"Я понимаю, что он и так прилично скинул."

"Не сомневаюсь, что выучить можно и у каких-нибудь фармацевтических организаций, которые готовы поделиться знаниями, а может, если такие бывают, в гильдии информаторов."

Нде-е-е-е.

"Нетрудно представить, что обучением аптекарей занимается какая-то организация, и что у них есть своя гильдия. А значит, аптекарю приходится отбиваться от давления со стороны этих институтов, чтобы учить меня и продавать рецепты."

"Но если я буду учиться у кого-то ещё, они потребуют им помогать. А книга рецептов, в отличие от них, лишних проблем мне не добавит."

Я не знаю, что это и откуда взялось. Видимо, фрагмент прошлого абзаца, но с оригинальным текстом оно не имеет ничего общего.

"— Хм-м... возьми ещё вот что."

Нет.

"- Хм... тогда, вот твоя следующая книга."

"— Если изучаешь медицину, их никак не обойти. Книга с рецептами среднего уровня."

Не совсем.

"- Экспертом в лекарствах без этого не стать. Ее еще называют "книгой темной стороны средних рецептов"."

"В ней нашлись рецепты слабой анестезии и прочих подобных препаратов."

А че так сократили?

"В ней описаны препараты, начиная от простых ядов и заканчивая анестетиками и наркотиками."

"На вид непросто, но выучить не повредит. Да и ещё высокоуровневые рецепты мне пока не по зубам."

...

"Действительно, выглядят рецепты непросто. Но если я не осилю их, то о высокоуровневых рецептах лучше не задумываться, так что освоить не повредит."

"— Ты что, мальчик из храма, не умеющий читать?.."

Ага, понятно.

"- Что вижу, то пою? Ты как те люди, что зубрят тексты, не вникая в смысл?.."

"Это японская пословица. Щит, должно быть, перевёл соответствующую по смыслу местную."

Оригинальная пословица - "мальчик-монах у храмовых ворот". Типа они от нечего делать так много смотрят на тексты сутр, то потом могут читать их наизусть, при этом ничего не понимая из того, что говорят.

"На этом мы с ним простились. Фиро была уже снаружи — запах лекарств она не любит, а Рафталия разглядывала лечебные травы."

Ну, в принципе неплохо, но если точнее, то:

"Обернувшись, я увидел, что Фиро воротит нос от запаха, доносившегося от полок с лекарствами, а Рафталия внимательно разглядывает лечебные травы, пытаясь их запомнить."

"— Герой Щита-сама!

Когда я вышел из дверей аптеки, до меня донёсся незнакомый голос.

Краям глаза я заметил пятерых четырнадцатилетних детей в солдатской форме и тут же пустился наутёк. Рафталия и Фиро не отставали. В голове у меня одно за другим возникали всевозможные предположения.

— Пожалуйста, подождите! Мы не собираемся вас арестовывать! Постойте!

— Тогда чего вам надо?!

— Всего лишь немного поговорить!

...Сомневаюсь... Ну что ж, пока остановимся.

А если они солгали, натравить на них Фиро?

— Ха-а... Ха-а... Наконец, наконец-то мы с вами повстречались.

Парень переводил дух, а его плечи поднимались при каждом вдохе.

— Что вы от меня хотите?"

Все это вошло в 3 главу в измененном виде, так что не думаю, что этот отрывок стоит рассматривать.

-- Конец веб секции --

ВРВ: теперь мы, наконец-то (спустя каких-то 235 строк) переходим к самой главе. Естественно, она начинается с эксклюзива.

-- Начало ранобе секции --

– Это – оружейный магазин, который я регулярно посещаю. Я уже заходил сюда сегодня.

– Понятно.

– Парень. Не хочешь мне ничего объяснить?

– Кое-что случилось. Можно мы тут поговорим?

– При всем уважении – нет, нельзя. Зайдите куда-нибудь еще.

Я подумал, где в этом городе можно спокойно поговорить, и на ум пришел только магазин Дяди.

Поэтому мы сюда и пришли.

– Единственная альтернатива – шатер торговца монстрами.

– Парень. Ты случайно не про…

А-а, так Дядя тоже знает о том, чем на самом деле торгует тот тип?

– Да уж, пусть лучше так, чем ты поведешь туда детей…

– Как я понимаю, ты нам разрешил. Ну так что? Кто ты такая? Говоришь, тебя Мелти зовут?

– Я – первая наследница престола Мелромарка, вторая принцесса Мелти Мелромарк.

– А?

Эт-то, так сука – старшая дочь? С какой стати вторая принцесса – первая наследница?

– Из-за характера моей сестры и всех проблем, которые она создавала в прошлом, сейчас она в очереди наследования стоит ниже меня.

Ну, ты и правда кажешься адекватнее, чем она.

Хотя, погоди-ка, не слишком ли меня занесло, что я пытаюсь тебе поверить?

В конце концов, ты родная сестра той суки и дочь короля-подонка. Поэтому тебе нельзя доверять.

– Фиро.

– Что?

– Я запрещаю тебе играть с этой девочкой.

– Наофуми-сама, почему вы говорите ей такие ужасные вещи, да еще и строите из себя ее отца?!

Ну, она ведь младшая сестра суки? А в очереди наследования выше наверняка от того, что притворяться умеет лучше. Очень может быть, что она в своем юном возрасте – стерва еще почище суки.

Может, она пытается забрать Фиро? Так значит она заодно с Мотоясу!

Они могли разыграть тот фарс, чтобы я начал доверять ей! Очень даже может быть!

Наверняка она отправилась к той зараженной деревне, чтобы влиться в наш отряд. А затем, когда Фиро проводила бы ее до замка, она взяла бы ее в плен. Хорошо хоть Рафталия успела перехватить их.

– Так вот, я…

– Прости, но разговор окончен. Я тебе не доверяю. Вернее, перестал доверять, после того, как узнал, кто ты такая.

– Пожалуйста, дослушайте до конца!

– А твоя сестра и отец меня до конца слушали? Прости, но говорить с тобой я не намерен.

Даже если она сказала бы правду, я бы не стал ей верить.

Вернее, как раз потому, что она родственница подонка, я ни за что ей не поверю.

– Считай, что за твою помощь мы расплатились тем, что довезли до города. А теперь проваливай!

– Ах вы…

Но не успела вторая принцесса разозлиться, как в магазин заглянули рыцари.

– Мелти-сама, вас вызывает король. Пожалуйста, пройдите с нами.

– …Хорошо.

Я ожидал, что она сейчас закатит детскую истерику, но вторая принцесса крепко сжала подол платья, приняла серьезный вид и ушла с рыцарями.

– До свидания, Фиро-тян.

– Ага, до скорого.

Увы, но «скорого» не будет. Я не собираюсь отдавать тебя Мотоясу, Фиро.

Черт бы побрал эту страну, где каждый пытается оставить меня ни с чем.

– Наофуми-сама, вам не кажется, что лучше было ее все же выслушать?

– Действительно, парень.

– Увы, поскольку она из королевской семьи, то нет.

– Герой Щита-сама…

– Что такое? Вы еще здесь?

Я думал, что тот солдат, который меня преследовал, уйдет вместе с принцессой, но он все еще стоял рядом со мной.

Они тоже принимал участие в том фарсе. Наверняка они с ней заодно.

Я указал им на дверь, но они не сдавались.

– Проваливайте! Нам с вами не о чем говорить.

– Мы не отступим, пока вы не выслушаете нас!

Как же вы достали… наверняка ведь попросите отдать Фиро принцессе.

– Ладно, послушаю. Говорите.

В противном случае они будут шляться за мной вечно.

-- Конец ранобе секции --

"— Эм-м. Вы позволите сопровождать вас во время волны?.."

ВРВ: изменено.

"– Так вот… не могли бы мы… объединиться на время волны?"

К слову, "сопровождать" - весьма неплохой вариант.

"— Что, простите?"

Не соизволите ли повторить вышесказанное, сударь?

"– А?"

"На моём лице повисла озадаченность."

Не нравятся мне такие выражения.

"– А? – изумленно обронил я."

"— Мы новобранцы, и нас очень впечатлило, как вы, Герой Щита-сама, сражались с прошлой волной."

Новобранец и рядовой - разные вещи.

ВРВ: дописано.

"– Во время прошлой волны нас, рядовых, глубоко впечатлило то, как вы сражаетесь, Герой Щита-сама… к тому же, я сам из Рюта, и поэтому хочу вернуть Герою Щите-сама долг за то, что он спас мою деревню."

"В общем, история парня такова:

Во время предыдущей волны наше с Рафталией появление оставило на солдатах низких рангов неизгладимое впечатление — ведь мы единственные, кто остался защищать деревню Рют.

Кажется, Орден Рыцарей после того случая хорошо обо мне отзывался, и, по-видимому, за время моего отъезда слухов только прибавилось."

ВРВ: заменено.

"– Серьезно?

– Да. К тому же, я собрал единомышленников, которые тоже видели, как вы сражаетесь, и считают, что именно Герой Щита-сама – тот самый Герой, что защищает всех.

– Но ведь… рыцари ко мне относятся скверно?

Во время прошлой волны солдаты королевства не хотели со мной сотрудничать. Например, залили меня огненным дождем вместе с монстрами.

– Да, скверно, и это факт. Но мы хотим защищать людей так же, как их защищаете вы, Герой Щита-сама.

– И вот поэтому вы меня искали?"

"— Когда я патрулировал город, то услышал, что в город прибыл Герой Щита, и сразу поспешил сыскать с вами встречу."

Не совсем то.

"– Мы решили, что когда отыщем вас в городе, то вместе попытаемся поговорить с вами."

"— Вот как..."

ВРВ: заменено.

"– Даже не знаю."

"— Поэтому прошу, позвольте нам помогать вам во время волны, Герой-сама."

Если уж пишешь "Герой", то в оригинале "Герой Щита-сама".

"— Воевать с волной у меня особого желания нет, может, как-нибудь отдельно посражаемся?"

Кхм.

"– Если вы просто хотите сражаться с волной, то зачем вам я?"

"В их предложении есть и плохая сторона."

Не плохая...

"У их предложения есть и обратная сторона."

Переводчик: мой глупый фейл...

"Возможно сражаться бок о бок с солдатами и рыцарями будет безопаснее."

Ой-вей.

"Наверняка по результатам сражений с волной отличившихся солдат и рыцарей ждет продвижение по службе."

"А их положение, благодаря активной кооперации с Героем, возрастёт."

Что означает это предложение?

"А если принять участие в сражении, примкнув к одному из Героев, попадешь в куда более выгодное положение."

Переводчик: это значит продвижение по службе, наверное, хотя в англе было именно что "положение" и "возрастёт".

"Возможно сражаться бок о бок с солдатами и рыцарями будет безопаснее.

А их положение, благодаря активной кооперации с Героем, возрастёт."

ВРВ: один абзац.

"Однако с волной придётся сражаться и Герою. В ответе моём недаром был сарказм."

ВРВ: заменено.

"Даже Герои не могут справиться с волной самостоятельно. Войск нужно больше."

"Некоторым из моих заклинаний, тем не менее, требуются спутники. Может, выпадет шанс испытать их на какой-нибудь из волн."

Нет!

"В Статусе в окне друзей есть вкладка «Войско». Наверняка она как раз нужна для волн."

"Если использовать их и выставить соратников на битву в правильной формации, может что-то дельное и получится."

Привет, геймплей, прощай, крыша.

"Как мне кажется, правильнее всего при противостоянии волне сначала воспользоваться этой вкладкой, чтобы собрать боевой отряд."

Переводчик: все любят описания геймплея.

"Получится нечто похожее на эскорт в сетевых играх."

Уф.

"Если на то пошло, эти битвы напоминают гильдейские или групповые баталии из сетевых игр."

К слову, свой перевод я зафейлил сначала - тут подправил.

"Враги — не люди, но ошибки всё же допускают."

Ниет.

"Хоть мы и не сражаемся против людей, я не думаю, что ошибся в рассуждениях."

"Получится нечто похожее на эскорт в сетевых играх.

Враги — не люди, но ошибки всё же допускают."

ВРВ: один абзац.

"Герои, как профессионалы, несут бремя задачи одолеть боссов... Ну а мелкие сошки должны справляться с задачей защиты населения."

"Мелкие сошки" Нао употребляет по отношению к монстрам, а не товарищам. >_<

"Конечно, битва против боссов – удел высокоуровневых «папок»… то есть, Героев, а не их войск, но мелочь можно доверить и бойцам этого мира."

"И когда это случится, десятком людей потери не ограничатся."

Числа никто не называл.

"Малой кровью в таком случае обойтись не удастся."

"Как бы то ни было, стандартную стратегию в сражениях с волной я пареньку предложил и теперь хочу слышать его ответ."

ВРВ: изменено.

"Впрочем, рассуждения о том, как надо противостоять волне – это хорошо, но пока меня интересует, что задумал этот паренек, предлагающий мне такое."

"А ко мне он пришёл не потому ли, что по сравнению с другими Героями конкуренции меньше?"

Норм, но почему-то пропала половина нюанса.

"Наверняка у них серьезная конкуренция за Героев, но не за меня, поэтому он ко мне и пришел."

"Как бы то ни было, стандартную стратегию в сражениях с волной я пареньку предложил и теперь хочу слышать его ответ.

А ко мне он пришёл не потому ли, что по сравнению с другими Героями конкуренции меньше?"

ВРВ: один абзац.

ВРВ: добавлено:

"А может он просто нагло врет, и меня попросту арестуют в тот момент, когда всех нас перенесет к волне. Или он просто делает вид, что согласен, а прямо перед самой волной откажется."

"— Мы хотим защищать страну вместе с Героем Щита-самой."

А куда "нет" пропало?

"– Нет, мы хотим защищать жителей страны вместе с Героем Щита-самой."

"Я подозвал другого — по виду, кажется, маг."

Никого Нао не звал.

"Затем он подманил к себе похожего на мага мальчика, стоявшего за моей спиной."

"Он встал передо мной по стойке смирно и поклонился."

Стойку никто не упоминал.

"Маг встал рядом с солдатом, и они оба поклонились мне."

Переводчик: а тут я испугался доверять анлейтерскому "они", ибо подводило не раз. Например, дальше будет тема про когти, а у анлейтера они почему то стали "когтем". They lined up in-front of me and bowed.

"сразу же ответил парень, покачав головой. Я подозвал другого — по виду, кажется, маг.

Мантию он носил не фиолетовую, как у Тёти из Магической лавки, но дешёвую жёлтую.

Он встал передо мной по стойке смирно и поклонился."

ВРВ: один абзац (не обязательно так делать, особенно с первыми предложениям, просто заметка).

"Этот хочет вернуть должок за то, что я помог его семье?2

ВРВ: добавлено.

"Если он из Рюта, ему отчасти можно доверять."

"— Ясно, ну я просто поинтересовался... М?"

Ну-ну.

"– Ясно, значит, у меня и поклонники есть… хм?"

"— Эм-м... Герой-сама.

Парень в одеждах мага поднял взгляд, поправил мантию и подал мне гусиное перо."

ВРВ: сокращено.

"– А-а… Герой-сама, – заговорил похожий на мага паренек, поднимая голову."

"— ...Пожалуйста, подпишите.

Возможно, ловушка. Может, написать на японском «Мотоясу»?

Хм?"

ВРВ: удалено.

"Даже в стране, где доминируют люди, в армии находится место полулюдям."

Не совсем. Впрочем, и у меня не совсем было. Сложный текст!

"Если получеловек в стране, исповедующей принцип верховенства людей, стал солдатом, это он явно неспроста."

"Учитывая их возраст и дешёвое для мага и рыцаря снаряжение, они явно новички."

Чуток не то.

"По сравнению с теми магами, что сопровождали рыцарей на прошлой волне, он одет очень дешево, но мне кажется, дело здесь не в возрасте и не в умениях."

"Я, потакая желанию паренька и готовясь отражать магию, молча расписался на его мантии. Никаких странных ощущений или признаков магии не появилось.

Что ж, это не означает, что ничего не произойдёт и дальше. А если что-то случится, позже разберусь.

Парень в одеждах мага слегка покраснел и счастливо заулыбался.

Чего это он?"

ВРВ: удалено.

"— Он ваш фанат, Герой Щита-сама. Давным давно он слышал придание о Героях из разных стран и с тех пор мечтал встретиться с Героем Щита."

Во-первых, давным-давно через дефис. Во-вторых, лучше "из другой страны" (потому что речь явно о Сильтвельте).

"Похоже, эта группа действительно доверяет нам и хочет помочь."

Чуток нюанс другой.

"Значит, есть очень, очень маленькая группа людей, которая мне доверяет."

"Этот мальчик не разговаривает, но люди из деревни Тока, которых я спас во время путешествия, пришли сюда с тем же желанием."

Деревня Тока - это там, где живет ворона Хина, однозначно.

"Возможно, к ним примкнули и выходцы из тех деревень, что я спас во время своих путешествий, хотя я не стал об этом спрашивать."

Переводчик: бедный немой мальчик попросил подписать ему плащ...

"Похоже, эта группа действительно доверяет нам и хочет помочь.

Этот мальчик не разговаривает, но люди из деревни Тока, которых я спас во время путешествия, пришли сюда с тем же желанием."

ВРВ: один абзац.

"Ну что, попробовать?"

ВРВ: изменено.

"…Что же, попробую их проверить."

ВРВ: значительно дописано.

-- Начало ранобе секции --

Я взял лежавшую в повозке сумку и достал из нее непроданные украшения.

– 150 серебряных монет. Если принесете такую сумму – я подумаю.

– Э-э…

– Что? Если купите их – заслужите мое доверие.

– Наофуми-сама… – проговорила Рафталия немного ошарашенно.

Ее можно понять – я требую денег у людей, которые хотят со мной подружиться. Должно быть наоборот.

Это проверка на вшивость. Если их цель – звание или деньги, они сдадутся.

Если честно, мне трудно им доверять, ведь они могут быть связаны с младшей принцессой.

– …Хорошо. Пожалуйста, подождите, я схожу и соберу со всех деньги.

С этими словами паренек, говоривший от лица всей их группы, убежал.

– Парень, ну ты и мерзавец.

– В сладких словах кроются подвохи. Мои подозрения в том, что он врет, все еще в силе.

Оставшийся в магазине мальчик-маг продолжал молча стоять на месте.

– Ты разочаровался?

Мальчик-маг покачал головой.

– Я верю в вас.

– …Хм.

«И правда, фанат», – подумал я. Через какое-то время в магазин вбежал запыхавшийся солдат.

– Ха-а… ха-а… я принес все, что мы собрали.

– Быстро ты.

– Я собирался пройтись по постам рыцарей, но зашел еще и в казарму. Скинулись практически все.

Хм-м… неплохо так побегал.

Я думал, что сумма окажется им неподъемной, но паренек протянул мне мешок, и я заглянул внутрь.

– Все мы пожертвовали деньги, которые с таким трудом копили. Теперь вы нам верите?

– Ага, я все понял. Сколько офицеров выставите?

– Эт-то… пятерых, включая меня.

– Ясно.

Я достал из своего мешка пять украшений и отдал их пареньку вместе с деньгами.

Одно из украшений – амулет с весьма полезными чарами, поглощающими определенный урон.

Экспериментировать с этим амулетом не очень хочется, да и получился он случайно, так что отдам его им.

В конце концов, на волне никогда не знаешь, где поджидает смерть. Пусть лучше этот амулет будет у добровольцев.

– А… вы…

– Я сказал принести деньги. Я не сказал, что заберу их. Я всего лишь выяснял, врешь ты мне или нет. Думаю, ты и сам смог для себя уяснить, кто из твоих людей настроен всерьез, а кто – ради собственной наживы.

Ну, с учетом того, что платит им это государство, я не удивлен, что больше у них денег нет. Раз уж он готов на такое, то так уж и быть, поверю.

-- Конец ранобе секции --

"Я повернулся к главному среди них пареньку и установил магию формирования группы."

ВРВ: подправлено.

"Я открыл вкладку «Войско» и перетянул метку командира отряда на паренька."

"С этим я получил права как глава отряда."

Кхм.

"Командир отряда может управлять прочей частью группы."

"В условиях означил, что лидер я, за мной главная Рафталия, а за ней Фиро.

С этим я получил права как глава отряда."

ВРВ: один абзац.

"— А это..."

Можно яснее.

"– Что это?.."

"— Если ты не состоишь в группе, можно договориться с другом или ещё кем-нибудь и создать свою. Но не пойми меня неправильно. Если попытаешься меня использовать или проявишь неуважение, я тут же её расформирую."

Оптовый перепис.

"– Если офицер не ты, то передай это право кому-нибудь другому. Собирайте всех, кто хочет принять участие. Но помните, если вы попытаетесь мной воспользоваться или сделать со мной что-то нехорошее, я освобожу вас от должности и распущу отряд."

"«Кажется, даже в этой стране кое-кому можно доверять», — на секунду подумалось мне."

Почти.

"Что-то меня все же смущает, но если они говорили правду, то моя вера в эту страну немного окрепнет."

ВРВ: и добавлено.

-- Начало ранобе секции --

– Что же, теперь займемся Повышением Класса.

– Парень, методы у тебя те еще, но ты и правда Герой.

– Вы ведь просто пытались убедиться в правдивости их слов, да?

– Как я и сказал, это все равно не исключает обмана с их стороны. Если они что-нибудь сделают, то обязательно поплатятся.

Выпроводив юных солдат, мы и сами вышли от Дяди.

Несмотря на все задержки, нам все еще нужно Повысить Класс.

-- Конец ранобе секции --

Глава 5. КУДА?!

ВРВ: итак, "Глава 5 - Приказ самого короля". Начинаем мы с окончания 45 главы. Да, мы наконец-то добиваем эту главу.

"Мы покинули Оружейную лавку и поспешили к Песочным Часам."

ВРВ: изменено.

"Ради Повышения Класса мы пошли к Песочным Часам Эпохи Драконов."

"Телега наша уже едва держится, потому пришлось оставить её за лавкой.

Фиро обратилась человеком.

— Что мы будем де-елать?

— Эм...

Хоть я и вижу её в гостинице каждый день, мне всё равно почему-то кажется, что таким составом мы ходим редко.

Скорее всего, это потому что она обычно подолгу находится в форме птицы."

ВРВ: удалено.

"— Кстати, по какому пути думаешь податься?"

ВРВ: изменено.

"– Кстати, Дядя говорил, что Повышение Класса открывает новые возможности. Кем ты хочешь стать, Рафталия?"

"В старых играх смена профессии обычно ставила перед тобой выбор пойти по светлому или тёмному пути, и человек должен сделать выбор самостоятельно."

По-моему Нао о какой-то конкретной игре говорил.

"Помнится, играл я в одну игру, где нужно было выбрать либо путь света, либо путь тьмы при смене класса, и важнее всего было то, что человек должен выбирать его сам."

Но в принципе твой вариант тоже верен.

"— Когда волны закончатся, а я вернусь в свой мир, тебе придётся жить самостоятельно."

Пропущено "Начинай думать".

"– Начинай думать о том, что когда волны кончатся, и я вернусь в свой мир, ты будешь жить здесь без меня."

"— Э... Наофуми-сама, вы хотите вернуться?"

Без "хотите".

"– Э-э… вы вернетесь домой, Наофуми-сама?"

"Меня этот мир ничем не привлекает."

Тут даже лучше можно.

"В этом мире меня ничего не держит."

"Меня этот мир ничем не привлекает. Есть люди, которым я хочу отплатить за доброту, но спасения мира должно хватить.

Я не желаю оставаться в таком отвратительном мирке."

ВРВ: один абзац.

"— Можете взять меня с собой?"

Еще мягче, еще обтекаемее. В случае Рафталии с мягкостью языка нельзя переборщить.

"– И вы не соизволите взять меня с собой?"

"— Я тоже хочу. Куда вы идёте?"

ВРВ: изменено.

"– Я тоже хочу. Куда и что тащить?"

"— Ты не можешь..."

Здесь "нельзя" лучше и правильнее.

"– Нет, Фиро, тебе нельзя…"

"— Правда?"

А тут лучше "почему?"

"— Я хочу уметь плеваться ядо-ом!"

Эт-то Фея: эт-то!

"Всё, что я могу вычленить, это: «Да что с этой птицей не так?!»"

Я бы сказал, что это хороший вольный перевод, но затем подумал, как он появился, и понял, что анлейтер не вкурил.

"Что эта птица несет?"

"— Он выходит?"

Не, вяло.

"Почему не получается?"

ВРВ: ур-ра, 45 главу добили. Небольшая отбивка для смены глав:

"Песочные Часы Эпохи Драконов находятся на самом высоком холме замкового города. Вид рядом с ними отличный. А еще тут солнечно, и, похоже, некоторые люди приходят к ним просто понежиться на солнце."

"Мы добрались до башни, в которой находятся Песочные Часы Эпохи Драконов."

ВРВ: добро пожаловать в 46. Предложение изменено для связности.

"Пока я думал об этом, мы добрались до здания, в котором они находятся."

"— Всего-то пятнадцать."

ВРВ: дописано.

"На Рафталию и Фиро вместе не хватит.

Время до волны еще есть, надо будет поскорее накопить.

– Рафталия, Повысь Класс первой.

– Э-э?! Только сестренка?

– Ну что поделать, если денег не хватает. Когда придем в следующий раз, Повысим и тебя. Кстати, на обратном пути я тебе что-нибудь куплю.

– Бу-у.

Я уже собирался ее чем-нибудь наградить за пинки Мотоясу. Как раз время будет."

"Неохотно потянувшись к кошелю с деньгами, я вынул тридцать золотых."

ВРВ: изменено.

"Я с кислым видом показал монашке мешочек с деньгами на Повышение Класса Рафталии."

"Недоверчивое выражение, наконец, сошло с её лица, а затем она развернула передо мной документ."

Про "сошло недоверчивое выражение" не совсем точно.

"Та изменилась в лице, взяла со стола документ и показала мне."

"— Прямой указ короля гласит, что Героя Щита запрещается допускать до Повышения Класса."

Здесь упоминается название главы.

"– Приказ самого короля. Группе Героя Щита-самы не разрешается Повышать Класс."

"Клянусь, я убью его!"

Ну-ну.

"Только и делает, что раздражает меня!"

Переводчик: А - анлейт. I honestly want to kill him!

"Как раз когда мне кровь из носу нужно повысить характеристики, он поднял цену на Повышение до смехотворной, а в довершение всего ещё и это."

Эм-м, Саунд, "смехотворный" в контексте цены означает не совсем это.

"Мало того, что они требуют с меня бешеных денег, но даже с ними мне попросту отказали!"

"Мне уже заочно отказывают."

Это откуда? Не было такого.

"Да я так скоро вообще Уровень повышать не смогу!"

Ну нет.

"И что мне теперь делать без возможности повышать уровень?!"

"Как раз когда мне кровь из носу нужно повысить характеристики, он поднял цену на Повышение до смехотворной, а в довершение всего ещё и это.

Да я так скоро вообще Уровень повышать не смогу!"

ВРВ: один абзац.

"Запрет на смену профессии без разрешения — просто измывательство над игроками!"

Тск-тск. Нао много раз говорил, что не считает происходящее игрой.

"С какой стати я вынужден не Повышать Класс, когда могу это сделать, гады?!"

"— Таков указ. Во-первых, Герою Щита-саме строго запрещено...

— Запрещено что?!"

Напомню, что у меня было:

"– Это закон. Ведь Герой Щита-сама с самого начала… хотя, нет, ничего.

– С самого начала что?!"

"В приступе ярости я ворвался в башню, и из-за стойки приёма начали появляться рыцари. <-- А может и холл наводнять, я не совсем понял --"

Куда-а-а собрался?

"Меня взбесили. Ко входу начали подтягиваться рыцари."

Переводчик: ахах, даже так? Хотя постойте, ворвался в башню - это уже моя дописанина. Но остальное верно...

"Я, шумно топая, направился к Часам."

КУДА-А-А-А-А?

"Я ушел от Часов, стараясь топать как можно громче."

Переводчик: ну это явный фаворит на название главы xD

"Вот что меня в этом мире больше всего раздражает, так это сама эта страна."

ВРВ: заменено.

"Вот, куда надо было пригласить вторую принцессу, чтобы узнать, собирается ли она мне помогать.

Если она первая наследница и адекватный человек, мне бы разрешили Повысить Класс.

А если бы у нее не получилось, у меня появился бы отличный повод прогнать ее."

"— Притормозите."

Чего?

"– Потерпишь."

"Хоть время и поджимало, я быстренько пробежался по справке."

Причем тут время?

ВРВ: сокращено.

"Пойду еще раз посмотрю помощь."

Переводчик: притом, что они "убегали внутри башни по направлению к песочным часам от рыцарей, которые начали появляться из-за ресепшна".

"...Вот оно, Повышение Класса."

ВРВ: дополнено.

"…Ага, вот оно, Улучшение Класса. В этот раз нашел быстро."

"[Повышение Класса — это обряд, что позволяет расширить возможности спутников Героя]

Теперь посмотрим, что пишется про Часы Эпохи Драконов.

[Приступать к обряду рекомендуется только после появления ★.

Уровень Героев ничем не ограничивается]"

Это все - одно сообщение.

"[Повышение Класса – церемония, через которую могут пройти спутники Героя, чтобы расширить свои возможности.

Церемония проводится у Песочных Часов Эпохи Драконов.

Рекомендуется дойти до уровня, помеченного символом ★, перед началом церемонии.

Сам Герой не имеет ограничения по уровню.]"

"У Героев нет порога Уровня?..

Это значит, я могу продолжать растить Уровень и после 40-го?"

ВРВ: один абзац.

"— Что нам теперь делать?.."

ВРВ: удалено.

"— Пока ничего, придётся вернуться позднее."

С учетом удаленного предложения, звучать стало криво, но это не твоя вина.

"– Ладно, придется отложить этот вопрос на потом."

"К счастью, для этой волны взращивать уровни нам уже не нужно — позже подумаю, что с этим делать."

Не "не нужно", а "не собирался".

"К счастью, я не собирался заниматься прокачкой до волны, так что можно задуматься над этим уже после нее."

"В крайнем случае Рафталия может стать авантюристом и получить рекомендацию на Повышение.2

Не покатит.

"Например, доверить Рафталию какому-нибудь авантюристу с хорошей репутацией, и позволить ему Повысить Класс Рафталии."

"Вопрос встанет, наверное, разве что за деньгами."

Проще.

"Денег на подкуп соберем."

"В крайнем случае Рафталия может стать авантюристом и получить рекомендацию на Повышение.

Вопрос встанет, наверное, разве что за деньгами."

ВРВ: один абзац.

"Но сейчас у нас нет на это времени.

Да и раздобыть их тоже будет нелегко."

ВРВ: удалено.

"Кстати, у работорговца были рабы выше 40-го Уровня. Мне ведь всё равно надо к нему заглянуть за оружием для Фиро?"

ВРВ: изменено.

"Кстати, у Работорговца же был раб выше 40 уровня. Не хочется, конечно, к нему идти, но ничего не поделаешь."

ВРВ: дальше из конца 46 главы.

"— Итак, куда нам теперь, к работорговцу?"

Это сложно вопросом назвать.

"– Хорошо, значит, идем к Работорговцу."

"Фиро превратилась в человека; выглядела она испуганно."

ВРВ: сокращено.

"На лице Фиро появился испуг."

"— Вы хотите меня продать?"

Опять же - без "хотите".

"– Вы продадите меня?"

"— Не бойся, продавать я тебя не буду — наоборот, хочу купить тебе награду."

ВРВ: изменено.

"– Не продам, успокойся, – сказал я дрожащей Фиро, а затем направился прямо к Работорговцу."

ВРВ: дальше до конца главы вот что:

"Настроение у меня хуже некуда. Вспомню, как Фиро пинала Мотоясу, что ли.

– Никогда не видела, чтобы вы так широко улыбались, Наофуми-сама!

Не шуми, Рафталия. Подумаешь, вспомнил что-то приятное и улыбнулся."

Глава 6. Анлейтер против таранного рога

"Глава 47 — Добро пожаловать"

ВРВ: теперь уже глава 6.

Арк: в оригинале название главы ("Велкам") написано катаканой, поскольку Пингвин и правда здоровается на английском.

ВРВ: впрочем, в ранобе он эту фразу уже не произносит.

Переводчик: вот и скажите, с чего бы я стал удалять это из итоговой версии...

"— Уж не Герой-сама ли явился? Добро пожаловать.

— Вот так сюрприз.

После стычки с Мотоясу мы направились в шатёр работорговца.

— Какое у вас к нам дело на этот раз?"

ВРВ: чем пытаться искать параллели, проще сказать, что теперь глава начинается так:

"Я зашел в шатер Работорговца.

– Уж не Герой-сама ли это? Что привело вас ко мне сегодня?"

"И даже его подчинённые... На всех были роскошные украшения в виде крыльев."

Крылья, ага.

ВРВ: сокращено.

"…Украшения его одежды стали заметно дороже, и в целом он выглядел куда богаче."

"— Крылышки вышли неплохо."

Опять крылышки?

ВРВ: подправлено.

"– Вижу, вы просто купаетесь в деньгах."

"Есть у меня пара догадок, но все маловероятны."

Чуть другой нюанс.

"У меня есть несколько догадок, но я не могу сказать, какая верная."

"А, так его репутация в среде рабовладельцев поднялась, потому что Фиро тянет повозку."

Во-первых, откуда "среда"? Во-вторых, причем тут рабовладельцы, когда речь идет о торговле монстрами?

Переводчик: мой промах, в среде монстровладельцев. Зы: среду дописал, а что не так? Можете читать это просто как "его репутация поднялась".

Арк: тьфу, я прочитал как "работорговцев", а не "рабовладельцев". Если владельцев, то да, среду можно

"Ну, монстр она, конечно, редкий. А те, кто пожелали себе такого, первым делом бегут смотреть на товары работорговца."

Опять же - причем тут работорговля-то?

"Действительно, те, кому стало интересно, где добыть такое редкое создание, наверняка поспешили обратиться к специалистам по разведению монстров. А именно – сюда."

Переводчик: ни при чём, Работорговца зовут Работорговцем.

"А когда к нему приходят дворяне, тот посылает их ко мне."

Мде.

"Меня и самого богачи просили отдать им Фиро."

"А, так его репутация в среде рабовладельцев поднялась, потому что Фиро тянет повозку. Ну, монстр она, конечно, редкий. А те, кто пожелали себе такого, первым делом бегут смотреть на товары работорговца.

А когда к нему приходят дворяне, тот посылает их ко мне."

Один абзац.

ВРВ: добавлено.

"Наверняка младшая принцесса тоже с этой целью пыталась с ней сблизиться."

"Теперь ясно, что за клиенты ко мне приходят, им я Фиро точно не продам. <-- Возможно, переотсебятничал — тут было что-то про «бешенство Фиро». --"

ВРВ: изменено.

"Она и воевать умеет, и торговать помогает. Увы, но так просто я от нее не откажусь."

"— А вот когда они отказываются от поисков такой, то покупают вместо неё несколько других монстров. О да."

Хэ.

"– Ну а затем мы красноречиво убеждали их купить самых разных монстров. О да."

"— Прямо как ты."

Хэхэ.

"– Да уж, это ты умеешь."

"В настоящее время неизвестно, как вырастить из простого Филориала Короля."

Почему "Короля", когда в тексте буквально Queen?

Переводчик: и в анлейте была квин. Но мне казалось, что в таких случаях, когда нужно вырастить кого-то неопределённого, обычно говорится в мужском роде.

"В противном случае они не были бы такой уж редкостью."

Какой-то акцент противоположный.

"Ясно, что так просто ее не купишь."

"Второго лучше не брать... С Фиро и так хлопот не оберёшься."

Хорошо. Для сравнения:

"Но мне и Фиро по горло хватает, о том, чтобы вырастить еще одну я и думать не хочу."

"Они становятся Королями, если их вырастит Герой?

Второго лучше не брать... С Фиро и так хлопот не оберёшься."

ВРВ: один абзац.

"— Далее, из-за того, что ваши, Герой-сама, рабы показались перед публикой, пошли слухи о высоком качестве моих рабов, благодаря чему я стал ещё богаче. О да."

Пингвин не станет допускать такой ошибки и говорить "рабы" во множественном числе. Он прекрасно знает, о ком говорит.

"– Во-вторых, благодаря рабу Героя-самы пошли слухи о том, что у нас очень качественные рабы, и мы неплохо на этом заработали. О да."

"Рафталию иначе как красавицей с хорошей фигурой не назовёшь."

Нао здесь скорее о своих впечатлениях говорит.

"Действительно, даже я признаю, что Рафталия красива и лицом, и телом."

"А клиенты, которые прознают, откуда я её взял, заочно доверяют работорговцу."

ВРВ: подправлено.

"Если люди узнали, откуда я ее взял, и что этому Работорговцу можно доверять, у него теперь наверняка прекрасная репутация."

"А теперь про Рафталию, значит...

Рафталию иначе как красавицей с хорошей фигурой не назовёшь.

А клиенты, которые прознают, откуда я её взял, заочно доверяют работорговцу."

ВРВ: один абзац.

"Это что же получается, я его любым своим действием рекламирую?"

"Любым" не в кассу.

"Получается, я невольно разрекламировал Работорговца."

Переводчик: ну почему же не в кассу? любым публичным конечно же.

"— Так чем обязаны вашему визиту? Вам нужен ещё раб? Возможно, вы захотели сотрудничать и провести эксперимент с Филориалом?"

Имхо, эксперимент в единственном числе не звучит. Сравни:

"– Итак, что вам нужно на этот раз? Хотите приобрести раба? Может, поможете нам с экспериментами над Филориалами?"

ВРВ: здесь мы прыгаем немного в другое место вебки (все еще в пределах главы).

"— Эй, работорговец. У тебя здесь можно Повысить Класс?"

Для контекста нужно исправить.

"– Слушай, работорговец. Ты никак не можешь нам подсобить с Повышением Класса?"

"— Ага, у меня маленькая проблемка — мои спутницы уже на сороковом Уровне, а подонок-король не даёт им Повыситься. Помнится, у тебя здесь были рабы выше сорокового, вот я и подумал — объяснил я работорговцу свою просьбу, и он с задумчивым видом подпёр рукою подбородок."

Такое чувство что после "подумал" пропущено несколько слов. И откуда "мои спутницы уже на сороковом"? То есть, это правда, но Нао этого не говорит.

"– Да, у меня тут возникла проблема с тем, что король-подонок запретил моим подчиненным Повышать Класс. А у тебя был раб выше 40 уровня. Вот я и подумал, может, направишь меня, куда надо.

После моих слов Работорговец приставил руку к подбородку и задумался."

"— Ясно..."

ВРВ: дополнено.

"– Ясно… значит, зря понадеялся."

"Так он не своими связями рабов к Повышению продвигал?"

Хм?

"Видимо, тот раб Повысил Класс не благодаря связям Работорговца."

"Постойте, так Часы есть не только в этой стране?"

ВРВ: изменено.

"Погоди-ка. Так этих Часов несколько, что ли?"

"— В других странах тоже есть такие?"

ВРВ: тоже изменено.

"– Песочные Часы есть не только в Мелромарке?"

"А время мне сейчас очень дорого, тратить на сомнительные авантюры не могу."

Не "не могу", а жалко.

"С учетом того, что я хотел Повысить Класс как можно быстрее, времени мне очень жаль."

"— На ваш выбор страна наёмников Зельтбуль, страна полулюдей Сильтвельт, да Сильдфриден, в любой из них можете попытать счастья. О да."

ВРВ: дописано.

"Думаю, с другими выйдет дольше."

"Вас там примут с распростёртыми объятиями."

ВРВ: уточнено.

"В эти страны вы сможете попасть, не тратя дополнительное время."

"Разумеется, от Мелромарка это очень далеко.

Даже для Фиро дорога займёт немногим более двух недель.

Хотя если не торопиться, то и все три."

ВРВ: один абзац.

"Ну а две недели на корабле — звучит неплохо, но в пути я не смогу заняться ничем полезным. <-- Наверное, криво, ибо есть книжки. В анлейте «ничего сделать»--"

ВРВ: удалено.

Переводчик: Л - логика. Опять ответы на интересующие вопросы удаляют. Что ж у вас там, бумаги дефицит?

"— Если бы у нас была Виверна, вы бы добрались туда в мгновение ока, Герой-сама."

Пятка: видимо, анлейтер знает что-то, чего не знаю я. В оригинале 飛竜, то есть просто "летающий дракон".

Арк: а где остальная часть предложения?

"– На летающем драконе было бы быстро, но я исхожу из способов перемещения, доступных Герою-саме."

"И тем не менее Повыситься нам необходимо."

Можно точнее.

"Но если мы хотим стать сильнее, придется съездить."

"Хотя если мне удастся найти новых материалов и монстров для Щита, какое-то время продержаться сможем."

ВРВ: удалено.

Арк: криво.

"Нет смысла здесь оставаться, если Рафталия с Фиро не могут растить Уровни."

Опять часть предложения потерялась.

"Да, за время поездки мы отстанем от остальных, но оставаться тут и не расти тем более бессмысленно."

"Что ж, тогда не будем гадать и направимся в страну полулюдей?"

Что ж.

"Похоже, поездки в эти страны полулюдей нам не избежать."

"Нет смысла здесь оставаться, если Рафталия с Фиро не могут растить Уровни.

Что ж, тогда не будем гадать и направимся в страну полулюдей?"

ВРВ: один абзац.

"Серьёзно, и как подонку не лень вкладывать столько стараний в то, чтобы меня побесить?"

ВРВ: после этой фразы возвращаемся обратно, к тому месту, с которого прыгнули.

"Работорговец принялся радостно потирать руки.

— Нет, в этот раз я к тебе как к торговцу монстрами.

— Значит, эксперимент с Филориалом.

— Нет, не он.

Он что, считает, что я только за этим сюда прийти и могу?

— Так чего вы хотите?

— Да вот, хотел поинтересоваться, найдётся ли в твоей лавке экипировка для Фиро.

— Экипировка?.. Это можно, — с этими словами он повернулся к ней.

При виде того, как Фиро убегает и прячется за моей спиной, он довольно замурлыкал.

Неудивительно, что она его боится."

ВРВ: заменено.

"– Больше вам ничего не нужно, Герой-сама? – спросил Работорговец, потирая руки. Так просто он меня явно не отпустит… – Раз уж вы тут, не подумаете ли о приобретении оружия для Королевы Филориалов?

– Оружие для Фиро?

– Бхи-и?

Кстати, я ведь Фиро ничего, кроме одежды, не покупал.

Она и без того атакует неплохо, но с учетом волны это, наверное, не самая плохая мысль. Вот только я могу обратиться к Дяде, и он продаст мне что-нибудь получше. Заточенные драконьи когти там…

– Кстати, оружие для монстров находится в компетенции торговцев монстрами, городские оружейники этим не занимаются. Конечно, вы можете сделать у них на заказ, но это будет весьма дорого.

Гх… он прочел мои мысли.

– …Ну давай.

Заодно и награда будет. Теперь эффект от пинков по Мотоясу должен стать еще интереснее.

Работорговец окинул Фиро взглядом.

Он смотрел на нее, как на куклу, напевая что-то под нос. Фиро тут же испугалась и попыталась спрятаться за моей спиной. Видимо, она его недолюбливает."

"— Подойдут ли вам в качестве оружия подковы? В нашем ассортименте имеется и специальная броня для Филориалов..."

Начинаем сериал "анлейтер против таранного рога". Первая серия.

"– Из оружия вам наверняка подойдет таранный рог или подковы. Что же до брони, то у меня есть доспехи для Филориалов, но…"

"Броню, наверное, не получится — делать под её огромное тело броню на заказ попросту нецелесообразно."

ВРВ: два абзаца.

"С учетом размеров Фиро, броня на нее не полезет.

Конечно, можно сделать на заказ, но ее придется одевать каждый раз, когда она превращается."

"— А нет ли у тебя чего-нибудь для прорыва? <-- For charging было, словари что-то не спасли. --"

Анлейтер против таранного рога, вторая серия.

"– Что за таранный рог?"

"— Можно надеть ей шлем. Чтобы использовать как таран."

Анлейтер против таранного рога, третья серия.

"– Это такой шлем. Используется для атак с разбегу."

"Подковы могут и подойти — она ведь, всё-таки, не лошадь."

В чем смысл этого предложения?

"Ну а подковы, если я правильно помню, одевают на копыта лошадям."

Переводчик: ну я так понял, типа "лошади тупые и копытами плохо атакуют, а фирочка норм".

"— А что вы думаете о когтях?"

Это не вопрос.

"– И еще есть когти."

"— Можно взять тебе шлем или специальную обувь."

О, про рог вспомнили. Зато забыли про броню.

"– Можно купить тебе шлем, можно что-то типа обуви или броню."

"— Эм-м... Когда я буду превращаться, они вопьются мне в кожу, не хочу-у."

Вот, поэтому доспех нужно упомянуть.

"– М-м-м… главное, чтобы в кожу не впивалось, когда я превраща-аюсь."

"А, так тут та же проблема, что с одеждой?"

Размыли фразу.

"Похоже, та угроза, которую она услышала в ателье, все еще действовала."

ВРВ: добавлено.

"Одежду, которую она носит в человеческой форме, мы делали на заказ. Она сделана из Маны и превращается в бант, когда Фиро в форме Филориала."

"В облике монстра проблем не будет, но в человеческом станет слишком тяжело."

Анлейтер против таранного рога, четвертая серия.

"В форме монстра таранный рог, наверное, удобен, но в человеческой будет тяжеловат."

"В облике монстра проблем не будет, но в человеческом станет слишком тяжело.

Подковы тоже вопьются в ноги, а броня по размеру может не подойти."

ВРВ: один абзац.

"Можно отправиться в Магическую лавку и там добавить нитей из Маны в металлические пластины (вроде бы это возможно), но меня отпугивает цена."

Магия против анлейтера.

"Можно, на манер прошлого раза, попытаться сплести из Маны металл, но это наверняка будет страшно дорого."

"Да и защиту броня в любом случае не сильно увеличит."

Вот тут была фраза "воробей наплакал". Ну-ка, чем ее можно в русском заменить?

"Да и защиты будет кот наплакал."

Переводчик: в анлейте не было, нищём не моғу поссобсвать.

"Можно отправиться в Магическую лавку и там добавить нитей из Маны в металлические пластины (вроде бы это возможно), но меня отпугивает цена.

Да и защиту броня в любом случае не сильно увеличит."

ВРВ: один абзац.

"— Можно попробовать съёмные когти, о да."

Хм, как-то оторвали от контекста.

"– С точки зрения переодеваний советую когти. О да."

"— Да, точно."

Странная фраза.

"– Слышала его?"

"— Кажется, есть одна пара с натягом под её размер . Железные вас устроят?"

Не одна.

"– Да нет, в имеющиеся у нас размеры она с трудом, но вписывается. Вам какие, железные?"

"Интересно, каков окажется прирост урона."

Не совсем то.

"И по каким критериям мне оценивать силу атаки?"

"Стоит ли искать что-то потвёрже? Учитывая, что они острые..."

Опять же.

"Брать металл потверже? Или поострее?.."

"— Вполне, мне не жалко потратиться ей на хорошую экипировку."

Не вяжется с темой.

"– Финансы нам позволяют, так что что-нибудь покачественнее."

"— Понимаю. Лучшее, что у меня на данный момент имеется, это магическое железо."

Опять же, бред какой-то. "Вас железные устроят? - Вполне. - Хорошо, вот вам вовсе не железные."

"– Хорошо. Лучшее, что мы можем предложить вам на данный момент – магическое железо."

"В том, что касается бизнеса, этот тип вселяет ужас."

Ужос!

"В этом смысле он ужасно умелый торговец."

"Работорговец так и пылал от возбуждения. С ним легко иметь дело, но у меня почему-то такое чувство, будто меня использовали.

В том, что касается бизнеса, этот тип вселяет ужас."

ВРВ: один абзац.

"— А они огромные."

Ярче.

"– Я удивлен, что у вас есть такие огромные."

"Так ты, Фиро, уже даже и не Филориал?"

Конечно, нет!

"Эти – не для Филориалов?"

"Фиро взяла когти и надела их."

Клювом?

"Фиро вступила в поставленные на пол когти."

Переводчик: да, меня тоже интересовало. Но ведь мы с вами и не такие штуки носом вытворяли, правда? )

"— Сидят как влитые.

— Похоже на то.

Осталось лишь шнурки завязать."

ВРВ: вторая фраза превращена в авторский текст.

"– Видите? Подошли идеально.

Вижу. Надо только шнурки завязать."

Кстати, "сидят как влитые" вполне можно использовать.

"— Твои удары с ними будут ещё сильнее, со временем привыкнешь."

Вывернули как-то.

"– Привыкай. Если привыкнешь – сможешь атаковать куда сильнее, чем раньше."

"Если она пнёт его теперь, то может и на ошмётки разорвать."

ВРВ: изменено.

"Это было, конечно, весело, но если она пнет его теперь, то может и в клочья разорвать. Конечно, в мыслях это выглядит весело, но в реальности так делать опасно."

"— Потому что тогда он точно без яиц останется."

Хэхэхэ.

"– Потому что тогда он раздавленными яйцами не отделается."

"Смысл жизни Мотоясу — сыскать популярность у женщин.

И получать от моей подчинённой пинки в промежность для него верх унижения.

А если она всё-таки их ему сломает, кто, как думаете, первым помчится рассказывать всё царю-подонку?"

ВРВ: удалено.

"Я не ослышался?"

Ослышался.

"Она меня вообще слышала?"

"Впрочем... Проблемы Мотоясу меня не касаются."

ВРВ: удалено.

"— А броня мне не нужна-а.

По какой-то причине Фиро не хочет броню - может, она с когтями не сочетается?

Ну и ладно, все равно покупать не собирался.

— Итак, теперь...

Кажется, у меня ещё были какие-то дела.

Но после полёта Мотоясу всё вылетело из головы.

Вроде бы Рафталии с Фиро... А, вспомнил."

ВРВ: удалено.

Переводчик: вот здесь про Повышение и было.

"Кажется, у меня ещё были какие-то дела."

Эт-то Фея: эт-то!

Арк: как ты сюда-то забралась? -_-

"Эт-то, кажется, у меня были еще какие-то дела."

ВРВ: снова прыгаем вперед. Туда, откуда прыгали назад.

"— Я твой должник."

ВРВ: вот отсюда едем дальше.

"— Отказываюсь. Ах да. Ты людьми торгуешь?"

ВРВ: и вот досюда -_-. Точнее, про людей переехало дальше.

"– Отказываюсь… А, кстати. У вас тут нигде нельзя эти когти проверить?"

ВРВ: и тут кусок нового контента.

-- Начало ранобе секции --

– Что пнуть?

– Понимаете, мне бы не хотелось, чтобы она прибила одного из моих монстров. О да.

Видимо, монстры, на которых можно было бы проверить пинок Фиро, так просто не встречаются.

С другой стороны, если мы пойдем искать диких монстров, а когти окажутся бракованными, мы потеряем кучу времени.

Хотя, можно далеко не ходить, а выйти в луга и… а, нет, Шары слишком слабые, на них качество не оценишь.

– Где можно по-быстрому сразиться с сильным монстром?

– В колизее Зельтбуля сможете сражаться, пока не надоест.

– Это ведь далеко.

– Да.

Не пойдет. До волны не успеем.

Придется довольствоваться лугом? На рабах я испытывать тем более не хочу.

– Вы знаете… у меня для такого случая как раз есть отличное поручение, – сказал работорговец после того, как один из слуг что-то нашептал ему.

– Что еще?

– Один знатный человек втайне выращивал в канализации Мелромарка одного монстра… но тот так вырос, что теперь с ним никто не может совладать.

– А как же печать монстра?

– Ей пользовались так часто, что монстр привык к ней.

Ничего себе эффект…

– Кроме того, работает она плохо, возможно, как раз из-за размера… поэтому нам пришлось умыть руки.

В канализации под городом… что, если туда забежит заигравшийся ребенок?

Прямо сюжет для фильма. Чудовище, притаившееся в столичной канализации.

Почему-то мое воображение сразу же заключило, что это должен быть крокодил.

– Пока что он не успел причинить никакого ущерба, но в ближайшее время мы собирались нанять авантюристов.

– Награда-то будет?

– Конечно, разумеется. О да.

Поскольку Работорговец ответил положительно, я принял его поручение.

– Прошу за мной.

Работорговец повел нас вглубь шатра.

В конце концов, мы вышли из него в большой тоннель, который, видимо, и ведет в канализацию.

– …

Зачем они заготовили этот проход?

– Вот карта канализационной системы Мелромарка.

Работорговец протянул карту, чары на которой подсвечивали место, куда нам нужно идти.

– Я пометил место, где находится монстр, от которого мы бы хотели избавиться. О да.

– Понял. Кстати, этот монстр… какого уровня?

– Последние записи его хозяина упоминали 50-й. Сейчас уже неизвестно, о да.

Значит, выше 50-го. Так он еще и через Повышение Класса прошел.

Хотя, как я понимаю, прирученные животные, в отличие от диких, просто так уровни не набирают, значит, опыт ему может идти лишь за счет монстров канализации, которыми он питался…

Мы продвигались вперед, стараясь как можно меньше дышать вонючим воздухом канализации.

– Воня-яет.

– Действительно…

– Терпите, мы уже близко.

Канализацию удалось пройти, не встретив каких-либо опасных монстров.

В нескольких местах нам встретились слуги работорговца, указывавшие путь, так что шли мы уверено.

И наконец, мы повстречали… как я и думал, крокодила.

Цвет у него бело-желтый, а красные глаза зловеще светятся во тьме канализации.

В длину он метров шесть. Крупный, но до дракона не дотягивает. Впрочем, выглядит довольно сильным.

– Гр-р-р-р…

– Этого би-ить?

– Да. Кстати, Рафталия, опробуй на нем твой новый меч.

– Есть!

Мы вступили бой с крокодилом, вернее, с Кремовым Аллигатором.

Битву открыл я. В последний момент увернувшись от челюстей попытавшегося перекусить меня Кремового Аллигатора, я подождал, пока он захлопнет пасть, а затем тут же навалился на нее своим весом, не давая открыть снова.

Когда-то в одной книге я читал о том, как сражаться с крокодилами. Конечно, речь шла об аллигаторах реального мира.

Впрочем, тактика сработала и в этом мире.

– Г?!

Прижатый мной Кремовый Аллигатор сильно изумился, изо всех сил пытался открыть пасть.

Но я крепко держался и сдаваться не собирался.

– Давайте!

– Тей! – Рафталия взмахнула новым мечом, нацеливаясь на хвост беснующегося Аллигатора.

Удар получился великолепным, и хвост с отчетливым звуком отрубило от тела.

###

– ?!

– Ну ты дае-ешь, сестренка! Но я тебе не проиграю-ю!

Фиро сразу же пригнулась, а затем изо всех сил пнула Кремового Аллигатора в живот.

Монстра подкинуло к потолку.

– Добива-аю!

Фиро прыгнула вслед за ним, а затем пригвоздила Аллигатора пинком по голове.

После этого Кремовый Аллигатор, которому проломило череп, моментально скончался. А меня, поскольку я стоял рядом с тем местом, куда он упал, забрызгало кровью.

– Здорово, здо-орово! Когти – это здо-орово! Без них было бы труднова-ато!

– Эй, ты…

Восхищенная работой своих когтей, Фиро возбужденно скакала на месте и радовалась победе.

С учетом того, что этот монстр был как минимум 50 уровня, можно сказать, что испытания нового оружия прошли очень успешно.

Больше мы меч Рафталии и когти Фиро испытывать не стали.

Затем мы быстро вернулись к Работорговцу. Естественно, я сразу же смыл с себя кровь.

Кстати, Кремового Аллигатора мы разделали и скормили Щиту, но получившийся щит оказался слабее Змеиного Щита Химеры. В качестве бонусов за освоение попался лишь «Навык Ночных Битв 1», улучшающий ночное зрение.

– Ну и ну, когда я услышал, как быстро вы с ним расправились, то изумился силе отряда Героя Щита-самы. О да.

Работорговец возбужденно передал мне мешок с наградой. Так что на когтях мы в итоге даже заработали.

Так, вроде, больше нам здесь делать нечего… а, спрошу-ка кое-что.

-- Конец ранобе секции --

"Мне стало любопытно, вдруг надо было продать тех разбойников в рабство."

ВРВ: уточнено.

"Когда мы победили напавших на нас бандитов, я задумался, можно ли продать их в качестве рабов, но пытаться было лень."

"На этой ноте мы покинули шатёр работорговца. Фиро вернулась в человеческий облик и связала шнурки своих когтей, за которые их и несла."

ВРВ: плюс одно предложение в этот абзац.

"К оружейной лавке мы возвращались, как после похода по магазинам."

ВРВ: так. Хоть убейте, но я не помню, где в вебке было обсуждение новой повозки. В ранобе она происходит здесь, так что буду считать ее новым контентом.

-- Начало ранобе секции --

– Парень, твоя повозка сильно износилась.

– Так ведь она без дела не простаивает.

Хоть Фиро и старалась ее беречь, ремонтировать ее мы не можем.

Я стараюсь по возможности ее латать, но у моих возможностей есть предел.

– Может, тебе новую сделать?

– Можно? – глаза Фиро засияли от предвкушения.

– Мы ведь только что купили тебе когти.

– Ну-у…

В последнее время повозка так грохотала, что я и сам задумывался об обновлении, но не решил, стоит ли покупать новую.

– Я могу постараться сделать подешевле.

Надо подумать… для будущей торговли, наверное, следует вложиться в долговечность повозки. Не то, чтобы я хотел так баловать Фиро, но нам, пожалуй, выгоднее вложиться в крепкую повозку на замену нашей дешевой деревянной, которую нужно часто чинить.

– Тогда постарайся сделать как можно более крепкую и вместительную. Бюджет – десять золотых.

– За такую сумму можно сделать очень хорошую повозку. Я так понимаю, украшать ее особо не надо?

– Конечно, нет. Нам важна практичность. Вес не особо важен, она может быть и тяжелой.

Иногда Фиро тянет повозку одним крылом. Думаю, дополнительная нагрузка ей не страшна.

– Хорошо, парень, доверься мне. Крылатая леди согласна?

– Эт-то-о. Мне бы размером с большо-ой дом.

– Ничего себе.

Так мы в бюджет не впишемся. Я попытался вмешаться, но Дядя жестом показал мне, что все под контролем.

– А еще…

– Погоди, юная леди. Мечтать, конечно, не вредно, но ты ее с места сдвинуть сможешь? Полагаю, о такой лучше думать, когда ты станешь посильнее.

– У-у…

– Неловко же выйдет, если ты не сможешь сдвинуть новую повозку?

– У-угу!

О-о, а он умеет убеждать. Я бы просто сказал, что нам это не по карману и закрыл бы тему.

– Значит, с предложенным дизайном ты в целом согласна?

– Угу!

– Вот и славно. Поскольку я не знаю, какой вес может тянуть крылатая леди, буду делать на глазок.

Ну, да, повозка же заказная. На те, которые обычно заказывает знать, она похожа не будет, так что трудно оценить, насколько тяжелой ее можно сделать.

– Хорошо. Рассчитываю на тебя.

– Ага.

Ну что, до волны еще есть время.

Поскольку изготовление брони и повозки занимает время, можно пока еще поторговать.

-- Конец ранобе секции --

Глава 7. Так переводят...

"Глава 41 — Правитель-сама"

ВРВ: Оно же "Глава 7 - Генерал-лейтенант…". Да, суффикс "сама" в ранобе вырезали, а также добавили иероглиф "вице", который в сочетании со словом "сёгун" Пятка-тян предпочла перевести так. Пятка-тян?

Пятка: это обращение используется Наофуми в иронично-саркастическом смысле, и это необходимо учитывать при переводе. Не думаю, что иронизирующий Нао стал бы обращаться к Ицуки как к "правителю". Хотя, кто его знает, да...

ВРВ: для создания контекста добавлено немного контента.

-- Начало ранобе секции --

В результате мы поехали в деревню на юго-западе, предполагая, что у них проблемы со сбытом излишков, и что они продадут их нам задешево.

По моему плану, этот урожай мы повезем на север, где бушует мор.

Деревня, в которую мы приехали, когда-то пострадала из-за Биорастения, монстра растительного типа.

Нам удалось с ним расправиться, а кроме того, я поработал над семенами, оставшимися после Биорастения, и передал их деревне.

Поэтому я и предположил, что продукты здесь будут дешевыми.

Ну а поскольку жители деревни обязаны мне, они с радостью продали мне свой урожай.

Судя по тому, что я увидел, улучшенные семена Биорастения уже посадили. Все огороды юго-западной деревни утопали в плодах, похожих на красные помидоры.

-- Конец ранобе секции --

"Наш путь на север пролегал вдоль одного города."

ВРВ: и тут тоже подправлено.

"Загрузив телегу товаром, мы поехали на север, а по пути решили заехать в один город."

"— Э? Они что, налоги собирают?"

Анлейтер уже забыл про пропуск торговца? Ладно, я бы забыл, это в прошлом томе было, но в вебке-то ситуация другая.

А, и да. ЭТО ФРАЗА СТРАЖНИКА!

"– А? Какой еще пропуск торговца?"

"Когда мы подъехали к городским вратам, стража остановила нас и потребовала пошлину — я показал им пергамент, который получил от правителя Рюта..."

Опять же - этот "пергамент" называется пропуском!

ВРВ: два абзаца.

"Когда мы попытались въехать в город, стражник на посту потребовал с нас и пошлину, и налог.

Поэтому я показал ему пропуск, который мне выдали в Рюте, но…"

"— Не действителен! Сейчас же плати!"

Ну уж не "не действителен", а "не приму".

"Стражник проигнорировал возражение Рафталии, продолжая требовать золота."

А тут точно "золото"? Иероглиф обозначает "деньги/золото" и в быту собственно деньги и означает.

Переводчик: ну уж всякому очевидно, что не золотые монеты требовал, так почему бы и не золото?

"Что бы мы ни приводили в оправдание, он только снова заливал свою песнь."

Что-то не про то предложение.

"К переговорам подключился даже я, но стражник все равно никак не поддавался."

"А страж всё стоял и стоял, да дырявил меня взглядом, хотя по виду, казалось бы, спешит."

ВРВ: удалено.

"Хм... Должно быть, тут что-то произошло."

Размыто.

"Хм-м… без причины до такой степени не упираются."

"Например: без властного покровителя даже бессовестнейший человек не стал бы так открыто вымогать деньги.

И кем бы этот покровитель ни был, он могущественен.

Кажется, если мы захотим позвать этого покровителя на пару слов, придётся разводить длинные разговоры на тему «у кого какие связи».

Хотя это только в том случае, если он нас сразу не пошлёт.

А вот почему этого покровителя здесь нет — выводов напрашивается немного..."

Это тотальный провал. Все переписывать к херам.

"Первый вариант – угрожать ему. Разговор с позиции силы позволяет протолкнуть свое мнение, ухватиться за слабость собеседника, а затем задорого продать ее. Работает против надменных собеседников. Впрочем, судя по реакции этого стражника, он на нас свысока не смотрит. Второй вариант – переговоры. В разговорах меняется настроение собеседников, и это та основа, на которой работают взаимоотношения людей. Работает против дружелюбных собеседников. Но этого стражника дружелюбным не назвать… от него даже веет нервозностью.

Если оба эти варианта не подходят, то остается…"

"Значит, пёс местного правителя."

Фактическая ошибка как она есть.

"Значит, проблема с начальством."

"Дорога перегорожена, мы не можем проехать. Если меня поймают, будет неприятно."

Нет.

"Он при всем желании не может отступить. Если отступит – его ждет наказание."

"Может, если достаточно нашуметь, правитель сам вылезет из норы.

Но зачем так рисковать..."

ВРВ: один абзац.

"Я протянул названную сумму стражнику.

Он почему-то оказался в растерянности."

ВРВ: один абзац.

"Я собирался продавать еду, коей у меня три телеги, но, увидев, как здесь дела с налогами, передумал.

Гостиница на вид высококлассная, по меньшей мере, в сравнении с соседними селениями."

ВРВ: удалено.

"Живётся здесь явно не сладко."

ВРВ: удалено.

"Торговля в совершеннейшем упадке, на рынках ни души.

Видно, непомерные налоги взяли своё."

ВРВ: один абзац.

"— Разузнай что-нибудь о голодающей деревне."

Нао говорит о самом себе.

"– Я схожу поспрашиваю, в каких деревнях можно продать еду."

"— Ты и так столько лопаешь, куда тебе ещё?"

Нюанс немного не тот.

"– Куда тебе, у тебя и так вон сколько еды!"

"Фиро обратилась человеком, и мы направились в таверну."

Не брал он ее с собой.

"Оставив Рафталию и обратившуюся человеком Фиро в гостинице, я направился в таверну."

"Щит я сменил на Книжный."

А вторая часть предложения где?

"Кстати, щит я переключил на Книжный, а в таверну постарался зайти с как можно более суровым видом."

"— ...по этому пути."

Вообще, эту фразу можно перевести почти как угодно, но тут из контекста понятно, что ей Ицуки закончил доклад о ситуации в городе. Поэтому я предлагаю:

"– …во всяком случае, по сообщениям."

Переводчик: ну в анлейте это было ни разу не понятно )

"У него был лук, а ещё меч на поясе — всё снаряжение низкоуровневое."

Кхм.

"Несмотря на то, что у него есть лук, с его пояса свисает меч, а одет он в простую поношенную экипировку."

"Если бы мы встретились впервые, и если бы он носил перчатки, я ни за что бы его не узнал."

Ну, почти.

"Если бы я видел его впервые, то принял бы лук за часть рукавиц."

"У него был лук, а ещё меч на поясе — всё снаряжение низкоуровневое.

Подобно моему маскировочному Книжному Щиту, лук маленький и незамысловатый.

Если бы мы встретились впервые, и если бы он носил перчатки, я ни за что бы его не узнал."

ВРВ: один абзац.

"Но спутница его носила весьма пёстрое одеяние. Всё указывает на то, что он старается раствориться в толпе. Скорее всего."

Так... оставлю это Пятке-тян.

Пятка: этот тип, он же правая рука Ицуки, потом будет нам встречаться не раз. Скорее всего, он мужского пола (хотя, мало ли что анлейтеру известно, но во всяком случае, воюет этот тип топором), и Нао впоследствии окрестит его Доспехом (как раз потому, что он носит вычурную броню, чтобы отвлекать внимание от Ицуки).

"Рядом с ним сидел кто-то в очень заметной броне, видимо, спутник, а сам он словно скрывался в тени."

"Всё верно, в неприметном уголке таверны вёл с кем-то беседу Герой Лука собственной персоной."

ВРВ: тут краткую справку добавили.

"Он, как и Мотоясу, попал сюда из какой-то другой Японии.

Кажется, ему 17 лет, и внешность у него, как у пианиста. Выглядит он не очень угрожающе."

"Из истории горожанина получается, что деньги с непомерных налогов, а также взятки торговцев попадают прямиком в его карман, а всех недовольных сурово наказывают его личные телохранители."

Горожанин откуда взялся? Ицуки говорит со своими спутниками.

"Судя по их разговору, феодал задрал налоги выше государственных, требует взятки с приезжих торговцев, а также нанял отряд, который казнит всех, кто выступает против него. "

ВРВ: дописано в этот же абзац.

"И все это ради того, чтобы набить свои карманы."

"Очевидно, местный правитель тоже подонок."

Другой нюанс.

"Короче, типичная история о плохом царе."

"Из истории горожанина получается, что деньги с непомерных налогов, а также взятки торговцев попадают прямиком в его карман, а всех недовольных сурово наказывают его личные телохранители.

Очевидно, местный правитель тоже подонок."

ВРВ: один абзац.

"— Это уже перебор, я с ним разберусь."

Мне кажется, в устах Ицуки уместнее следующее:

"– Нам следует его немножечко проучить."

Переводчик: но ведь теперь это не столь пафосно :(

"О-о-охо-хо-хо!"

Охохохохохохохохохохохо. А зачем так много-то?

"Ох!"

"О-о-охо-хо-хо!

Я чуть на пол не рухнул, услышав от него столь пафосную речь."

ВРВ: один абзац.

"Для начала, что я должен об этом сказать?.."

Казалось бы, устойчивое выражение...

"Я даже не знаю, с чего начать…"

Переводчик: оперативки мне не хватило...

"Чего ты под своим прикрытием пытаешься добиться, да и вообще, какой из тебя правитель?"

Так переводят только мудаки (я про анлейтера).

"Забудем о том, что ты по какой-то причине скрываешь свое истинное лицо, но что ты из себя генерал-лейтенанта-то строишь?"

"Собираешься бросить всё, как только закончишь революцию?"

Так переводят только мудаки.

"Что, решил изменить этот мир к лучшему?"

"По-моему, подобные слушки о Герое Лука я уже слышал."

Так переводят только мудаки.

"В слухах, которые я слышал, о Герое Лука ничего не говорилось."

Так предложения в начале следующего абзаца пропускают только мудаки.

"Хотя, я не сильно лучше, меня ведь в основном знают как святого с божественной птицей."

ВРВ: так в ранобе предложение в отдельный абзац выделяют... тьфу, Арк-кун, смени пластинку! Отдельный абзац!

"На самом деле слухам доверять не стоит, иначе не был бы я гнусным Героем Щита."

Так переводят только мудаки.

"Но у меня есть причина скрываться – дурная слава Героя Щита."

Переводчик: это я ещё местами кое-что поменял, тут было "иначе не был бы я святым с божественной птицей".

"Который ещё и подавляющему большинству известен под именем святого с божественной птицей."

Так переводят только мудаки (это предложение съело пропущенное, что ли?)

"Поскольку люди, узнавшие, кто я такой, все еще меня побаиваются, в последнее время я стал представляться святым."

ВРВ: так дописывают... Арк-ку-у-у-ун! >_< В этом же абзаце!

"Хотя я то и дело слышу, как мне кричат: «Демон Щита!»"

Пятка: так вводят новые термины... блин, и меня заразило. Короче, вот он, термин "Демон Щита", который я предлагаю вместо использованного в моем переводе "Дьявола", потому что слово "Дьявол" нам еше пригодится.

"Никто меня не раскрыл, и только поэтому я могу продолжать торговать под прикрытием святого."

Так перетасовывают предложения только мудаки (не знаю, что тут намудрил анлейтер - режь к херам это, и весь разговор).

"А вот зачем скрывается Ицуки, это интересный вопрос."

Так переводят... хотя, тут еще куда ни шло.

"Насколько мне известно, Герою Лука скрывать свою личность незачем."

"Предположим... Страна попросила его не выдавать свою личность?"

Так переводят только мудаки.

"Может это… как там, государственные запросы? "

"С таким «обилием» информации о нём догадок особо не напридумываешь."

Так переводят только мудаки.

"Но тогда о нем слишком мало говорят."

"Если точнее, о Герое Лука в последнее время не слышно чуть ли не совсем ничего."

Так переводят только... вернее, тут-то правильно, но неужели анлейтера не смутило что только что об Ицуки были слухи, а теперь не стало?

"Никто не упоминает того, что Герой Лука уладил какой-то там вопрос."

"Неужто у тебя есть план, ради которого понадобилось скрываться?.."

Перемудрено.

"Значит, он скрывается намеренно?.."

Переводчик: перемудрил я, ибо от всего сверху нить повествования давно уже потерял.

"— Всем на выход"

Ицуки - предельно вежливый парень. Он даже к Наофуми на "сан" обращается.

"– Что же, господа, идем."

Переводчик: ясно, я просто неверно оценил его рамки вежливости.

"На следующее утро правителя не стало..."

Забегаем вперед, товарищ.

"…Похоже, до завтра городской правитель на своем месте не удержится."

"Наведя шороху в его особняке, подчинённые Ицуки раскрыли себя и принялись продвигать благую весть в массы."

Опять же - это догадки Нао.

"Наверняка после того, как шум уляжется, спутники Ицуки раскроют, кто он такой, и зачитают пламенную речь."

"Мне почему-то вспомнились баллады о революциях древности."

ВРВ: перенесено в предыдущий абзац.

"Ну, как те благородные типы, искореняющие мировую несправедливость в исторических пьесах моего мира."

"Когда слухи донеслись до подонка-царя, тот передал власть над городом другому лицу."

Все в будущем времени! Все!

"Предполагаю, что затем новость об этом дойдет до короля-подонка, и он назначит в этот город кого-нибудь еще."

"Они дебилы?..

Что ж, не буду вмешиваться — только лишние проблемы наживать."

ВРВ: один абзац.

"Добыв то, за чем пришёл — информацию о голодающей деревне — я вернулся в гостиницу."

Ну шо вы к голодающей деревне привязались? Хотя, может, в контексте того времени...

"Я немного поспрашивал о том, куда можно продать продукты, и вскоре вернулся в гостиницу."

"Игнорируя упомянутую, которая, вроде как, на что-то жаловалась, я погрузился в чтение своей книги магии."

ВРВ: про книгу магии убрали.

"Конечно, увидев, что я вернулся с пустыми руками, Фиро мне что-то мне наговорила, но я ее проигнорировал."

"Сегодня я выучил новое заклинание.

Похоже, моя склонность к поддерживающей и исцеляющей магии, о которой говорила Тётя из Магической лавки, не пустой звук..."

ВРВ: удалено.

"Следующим утром.

Как я и ожидал, по городу незаметно для всех шныряют нанятые Мелромарком авантюристы, а истории о подробностях господской смерти доносятся отовсюду."

ВРВ: склеено в одно предложение.

"На следующее утро я, как и ожидал, услышал историю о том, что в город тайно прокрался отряд авантюристов и сверг местного феодала."

"В центре города я заметил Ицуки, о чём-то беседующего с симпатичной девушкой."

ВРВ: в ранобе девушка то и дело всхлипывает, так что предлагаю:

"Пока я ходил по городу, неожиданно увидел Ицуки, о чем-то разговаривающего с миловидной девушкой, которая то и дело всхлипывала."

"— Не благодари. Это же секрет."

Ну, блин, нет же! Стиль речи! Должен! Присутствовать! Меня больше не несоответствие оригиналу бесит, а то, что Ицуки своей характерной учтивости лишается. -_-

"– Ничего-ничего, это сущий пустяк. Но помните, это секрет."

"Господи, тоже мне секрет.

Ага.

Мои догадки подтвердились.

Теперь ясно, почему об Ицуки всё не было никаких вестей."

ВРВ: один абзац.

"Он притворяется, что скрывается, и всячески создаёт себе образ скромняги."

Предлагаю свой вариант:

"Он из тех людей, кто считают себя незаметными, неприметными, но на самом деле – великими."

"А потом радуется, когда люди его «узнают» и спешат ему об этом рассказать. Постыдное хобби."

Предлагаю свой вариант:

"Получать от этого удовольствие – это уже немного извращение."

"Ненормальный какой-то."

ВРВ: удалено.

Переводчик: впервые радуюсь, что удалили в тему. Ну, может, максимум в третий раз...

"Скрывает свою личность, чтобы удовлетворять свой фетиш «разоблачения супергероя перед общественностью», даже противно."

ТЩЕСЛАВИЕ, -я; ср. Стремление к славе, почестям, почитанию. Делать что-л. из тщеславия. Т. - его характерная черта. Чувство тщеславия. Польстить чьему-л. тщеславию. Тщеславия у него хоть отбавляй.

Не благодари :). А "разоблачение супергероя" тут не при чем.

Переводчик: ну я ж старался следовать анлейту, тщеславие тут не совсем в кассу было (

"Как бы там ни было, я понимаю, чем она ему обязана."

Ну вообще не то.

"Во всяком случае, я понял, что его, в отличие от меня, ни в чем не обвиняют."

"Скрывает свою личность, чтобы удовлетворять свой фетиш «разоблачения супергероя перед общественностью», даже противно.

Иначе ты бы в таком людном месте не разговаривал.

Как бы там ни было, я понимаю, чем она ему обязана."

ВРВ: один абзац.

"Насколько я понял, её чуть не взяли в счёт её долгов по налогам, а ей нужно заботиться о старике, который прикован к постели."

ВРВ: добавлено.

"Видел такие истории."

"Денег у них, по-видимому, нет, но может что-нибудь да обменяют. С собой у них неплохие лекарственные травы и кое-какая древесина..."

Эх, какое-то время было неплохо, а потом сбился нюанс.

"Они хотели приобрести что-нибудь не за деньги, а за бартер. Ладно бы они предлагали лекарственные травы, но они говорили и о древесине… и даже о деревянных поделках."

"Денег у них, по-видимому, нет, но может что-нибудь да обменяют. С собой у них неплохие лекарственные травы и кое-какая древесина...

Я выбрался из повозки и спросил, как они тут оказались."

ВРВ: один абзац.

"— Спасибо, что позволили приберечь деньги."

И перевод опять съехал не туды. Эх.

"– Мне бы все же денег."

"Да пусть хоть углём платят; главное, чтобы цена соответствовала, а на что его пустить — найдётся всегда."

Ну вот ага.

"Солома, веревки, уголь – это все хорошо, но их тяжело продать."

"Хотя я согласился только потому, что у них с собой немало лекарственных трав."

А вот это ближе к истине, но все же криво.

"А вот траву я бы у них купил, из нее потом лекарства можно сделать."

"Да пусть хоть углём платят; главное, чтобы цена соответствовала, а на что его пустить — найдётся всегда.

Хотя я согласился только потому, что у них с собой немало лекарственных трав."

ВРВ: один абзац.

"— Простите, что можем только так. В последнее время торговля не задалась..."

Не совсем.

"– Простите, но нам почти нечего вам продать…"

"— ...Это вам, дарю. Правда, тут немного, не съедайте всё сразу."

Кхм.

"– …Я устрою раздачу еды, вы хоть поешьте."

"Не хотелось его так оставлять, поэтому я одолжил у селян большую кастрюлю."

Тут еще куда ни шло.

"Раз уж такое дело, я одолжил в деревне большую кастрюлю. "

"Страдающая от голода деревня охотно ею поделилась."

Почти, почти.

"Селяне охотно помогали мне – среди них тоже оказалось немало страдающих от голода."

"Не хотелось его так оставлять, поэтому я одолжил у селян большую кастрюлю.

Страдающая от голода деревня охотно ею поделилась."

ВРВ: один абзац.

"Многие из моих продуктов скоро начнут гнить. Осталось ещё где-то четыре дня.

И это даже с учётом навыка защиты багажа от гниения."

ВРВ: удалено.

"Как оказалось — при царе, тиран он или нет, жилось им вполне хорошо."

Ну офигеть хорошо. То есть, конечно, хорошо, но не так.

"Оказалось, все шло неплохо, пока не свергли того тирана."

"Налоги были не слишком высоки, некоторые легко с ними справлялись."

Чё?

"Сначала-то после этого снизили налоги, и жить стало немного легче."

"Как оказалось — при царе, тиран он или нет, жилось им вполне хорошо.

Налоги были не слишком высоки, некоторые легко с ними справлялись."

ВРВ: один абзац.

"Но вскоре славные деньки закончились."

Чёчё?

"Но вскоре все вернулось на свои места."

"Так называемое сопротивление, придя к власти, увеличило налоги."

Ну вот.

"В этот раз налоги повысила уже так называемое сопротивление."

Кстати, можно еще "оппозиция".

"— Что? Они же свергли злого короля!"

Откуда восклицание?

"– Но почему? Плохого короля же свергли?"

"— ...Для надлежащего управления страной необходимы деньги, а ради них они повысили налоги и сократили армию."

М-м-м.

"– …Понимаете, на управление государством нужны деньги, а налоги пришлось поднять, чтобы избежать сокращения армии."

"Да уж, раз сопротивление не оставили стране для самозащиты даже минимальную боеспособность, то, если так посмотреть, плохой король — меньшее зло."

М-М-М!

"Понятно. Значит, плохой царь оказался вовсе не тираном, а просто поддерживал минимально необходимую численность войск."

"Говорят, страну без населения и страной не назвать, но как вы назовёте страну, которая не в состоянии защитить свой народ?"

Внятнее, без вопросов.

"Государство без народа – не государство, но и государство, не способное защитить народ – тоже не государство…"

"А распространились только слухи о короле."

И превратились в странные предложения.

"Если слушать о короле лишь слухи о том, какой он плохой, то, конечно, его свергнут."

"Не знаю, о чём там тот король думал, что его заклеймили тираном, но у меня такое чувство, что мы с ним собратья по несчастью."

Да ни о чем он не думал.

"Естественно, я про этого короля ничего не знал, но почему-то почувствовал себя его собратом по несчастью."

"Если бы они поговорили с королём до того, как снимать ему голову с плеч, можно было бы ещё что-то исправить."

ШОА?!

ВРВ: немного перефразировано.

"Бывает так, что приходится делать плохие вещи, даже когда полностью отдаешь себе отчет в том, что они плохие."

"Не знаю, о чём там тот король думал, что его заклеймили тираном, но у меня такое чувство, что мы с ним собратья по несчастью.

Если бы они поговорили с королём до того, как снимать ему голову с плеч, можно было бы ещё что-то исправить."

ВРВ: один абзац.

"В отличие от подонка этой стран, который таковым был с самого начала."

Эхх.

"Впрочем, король-подонок этой страны плох просто потому, что идиот."

"— К смене пришла только власть, а жить уже стало невозможно. Так что мы собрали те немногие пожитки, что у нас остались, переехали в Мелромарк и пытаемся выжить здесь."

Тут попробуй сам:

"– Правительство сменилось, но жизни не стало. Поэтому мы взяли все, что только можно продать, и бежали в более богатый Мелромарк."

"— Мне жалко вашего короля-а! Желаю вам, чтобы всё стало лучше. Но я голодная, кого мне винить?"

Вот интересно, дальше в тексте значится, что слова были язвительными. Но по этому переводу так не скажешь.

"– Жа-алко короля! А ведь он на самом деле забо-отился о вас. И кого вам остается винить за то, что вы голода-аете? "

"— Замолкни, глупая птица! Что обо мне как о хозяине подумают?!"

ВРВ: про птицу убрано.

"– Заткнись! Еще сочтут, что я ненормальный!"

"Я отругал Фиро, потому что она вмешивается в разговор и позорит меня."

К слову, эту фразу я предпочел разрезать и превратить в авторский текст.

"– Жа-алко короля! А ведь он на самом деле забо-отился о вас. И кого вам остается винить за то, что вы голода-аете? – язвительно попыталась ударить по больному месту Фиро.

– Заткнись! Еще сочтут, что я ненормальный! – отругал ее я."

"— И от кого бы это она могла нахвататься... "

ЭТО СЛОВА НАОФУМИ!

"– И в кого она пошла?.. – пробормотал я."

" пробормотала Рафталия, наблюдая за нами."

Пробормотал опять же, Нао (я встроил авторским текстом в реплику выше).

"Рафталия посмотрела на меня как-то странно."

ВРВ: добавлена реплика.

"– Может, в вас, Наофуми-сама?"

"Судя по всему, Ицуки принял сторону сопротивления. Или и того хуже, мог быть одним из его основателей."

Основателем, ага. Увидели иероглиф 根, написали "основание". Перевод - это просто, ага.

"Несмотря на слова Фиро, из слухов я могу предположить, что оппозиции помогал Ицуки. Может, тот король и не был таким уж хорошим человеком."

ВРВ: слухи добавились в ранобе.

"Короче говоря, эти люди незаконно пересекают границу, чтобы закупить еду?"

Тут нюанс "да и эти не без греха".

"Да и если на то пошло, эти ребята нелегально пересекли границу и занимаются контрабандой еды."

"Судя по всему, Ицуки принял сторону сопротивления. Или и того хуже, мог быть одним из его основателей.

Короче говоря, эти люди незаконно пересекают границу, чтобы закупить еду?"

ВРВ: один абзац.

"В окрестностях цена на еду взлетела до небес. И деньги я могу хоть граблями загребать."

Нао себя немного неловко чувствует.

"Кстати, еда здесь резко подскочила в цене. Правда, я именно на этом и заработал."

"Если я не ошибаюсь, Ицуки... простите, правитель-сама совершил в этой области несколько реформ.

А наигравшись в правителя...

...ну и удовлетворив своё чувство справедливости, разумеется, он двинулся дальше."

Какой к черту правитель-сама? Ицуки никем не правил.

"Ицуки… генерал-лейтенант-сама, вы хотели искоренить несправедливость в той стране? А гарантийным обслуживанием кто займется?.. Так ты, получается, только собственное чувство справедливости тешишь!"

"— Мелромарк, конечно, может напасть на нашу ослабшую страну, но в голоде там всё равно никто не выживет..."

Как-то напутано.

"– Без армии страна ослабнет и на нее может напасть Мелромарк… но и жить впроголодь мы не можем."

"Голод, кстати, может оставить после себя и волна."

Эх-ма.

"Мор, кстати, много где. Это тоже эффект от волн?"

"— Это искусственно выведенное растение, корень проблем на юге страны. Я модифицировал его особым навыком, и как посадите, оно сразу же вырастет. Скорее всего, ничего страшного не произойдёт, но приглядывайте за ним. Если оставить его без присмотра, оно может взбеситься."

Про "сразу вырастет" - выдумка. Остальное норм, но на всякий случай приведу свой вариант:

"– Технологически переработанное семя быстрорастущего растения, доставившего немало хлопот на юге. Сейчас оно, наверное, безопасное, но не сводите с него глаз. Оно может стать очень опасным, если неаккуратно с ним обращаться."

"Три телеги с едой раскупили, так что вдобавок я подарил им два семени."

ВРВ: удалено.

"Что же произойдёт с этой деревней? Это уже другая история."

Не.

"То, с каким жаром меня встречали, когда я приехал в ту страну – отдельная история."

"Кажется, меня всё же раскрыли, но, поскольку голод в соседней стране вскоре прошёл, селян это нисколько не тревожило."

Норм. Для сравнения:

"Оказалось, они узнали, кто я такой, а за время моего отсутствия страна преодолела голод, и на столах жителей появилась еда."

Переводчик: не-е, у меня ни разу не норм. Ваще другой смысл.

"А ещё благодаря той куче трав, что я здесь купил, мы смогли предотвратить эпидемию на востоке."

ВРВ: удалено.

Глава 8. Казан-горшочек

ВРВ: эта глава начинается с небольшого фрагмента 49 главы вебки, так что разберем сначала его.

"День близился к концу, и мы решили отправиться в гостиницу, а там взяться за лечение Рафталии."

ВРВ: вот отсюда начинаем.

"Вымочив новые лоскуты ткани в недавно приобретённой святой воде, мы перевязали её заново."

Насколько я понял, он все же сам ее перевязывал.

"Налив купленную воду в блюдце, я вымочил в ней повязки, которые затем наложил на Рафталию."

"Когда повязки оказались на своих местах, от ран начал идти чёрный дымок."

Почти неплохо.

ВРВ: дополнено.

"Послышался шипящий звук, и от перевязанных мест повалил черный дым. Кожа становилась чище, но проклятие, судя по всему, укоренилось крепко. Но наверняка после лечения эти шрамы исчезнут."

"— У... Ку..."

ВРВ: удалено.

"Чёрный шрам поблёк."

ВРВ: удалено.

"— Раны, оставленные вами, лечатся быстро."

Вранье.

"– Раны, которые перевязали вы, заживают быстрее, Наофуми-сама."

"Я просто хочу, чтобы ты поскорее выздоровела."

Не тот нюанс.

"Но я хочу, чтобы она заживали еще быстрее."

"...Сказала она, хотя сама не отставала от меня с самого прихода."

Нет.

"Хоть я и сказал Фиро, что занимаюсь лечением, она все равно полезла ко мне."

"— Я не заигрываю!"

Если раньше и дальше "распутничаем", то и здесь должно быть.

Переводчик: у анлейтера разные слова были.

"— А у сестрёнки Рафталии спина чёрная."

Тут нюанс в том, что... короче, смотри следующую заметку.

"— Пожалуйста, не начинай."

Рафталия тут в ответ говорит в таком духе:

"– Ты так говоришь, будто у меня и в душе тьма."

"Они хорошо друг с другом ладят."

Тут можно поироничнее.

"Хорошо же они ладят друг с дружкой."

"— Что ж, скоро волна, так что отдыхайте."

ВРВ: изменено.

"– Ну, скоро волна, так что как только вернемся в город и заберем у Дяди то, что он нам сделал, можно взять передышку."

"— Господин-сама, когда вы будете готовить нам еду?"

ВРВ: изменено.

"– Господин-сама, вы сделаете еды?"

"— Ну... завтра пойдёт?"

ВРВ: изменено.

"– Может быть... надо будет завтра у дяди железный лист одолжить."

"Обработав раны Рафталии, мы ночевали в гостинице."

ВРВ: на этом фрагмент заканчивается. В ранобе же здесь еще дописано несколько абзацев:

"Следующие несколько дней я лечил Рафталию от проклятия святой водой, и в итоге полностью вылечил. Когда это случилось, я ощутил сильное облегчение. Хорошо, что я не стал откладывать лечение.

С торговлей мы тоже закончили, так что я решил вернуться в столицу, чтобы забрать у дяди наши заказы.

Сейчас для этого самое время – волна уже приближается."

ВРВ: а теперь прикол - практически вся 50 глава в ранобе не попала. Зато попал кусок 51 главы. За это Арк-куна после главы ждет плетка, потому что он не предупредил Саунд-сана, а пока давайте посмотрим на удаленный фрагмент.

-- Начало веб секции --

"— Парень, броня ещё не готова. Если пришёл воспользоваться моей кухней, то попрошу воздержаться."

Скорее "и ты не мог бы перестать пользоваться моей кухней?"

"— За кухню будешь платить."

Фига сократили.

"- Ну еще бы, когда тебя просят, да еще и денег предлагают, отказаться непросто."

"Оторвавшись от молодых солдат, мы зашли на рынок и купили кое-какой еды.

Потом мы назойливо воспользовались любимой Оружейной лавкой и кучу всего наготовили."

Один абзац.

"Расставшись с юными солдатами, мы закупили на рынке много еды. Затем мы завалились к нашему любимому Дяде-оружейнику и оккупировали его кухню."

"И что, разве моя еда за чистосердечную благодарность не считается?"

Не то.

"Он что, не понимает, что я и его накормить собираюсь?"

"— Какой восхитительный запах! Кто бы ни заходил в лавку, всех заманил именно. Я пошёл проверить, куда они уходят, а они идут прямиком на рынок за едой!"

Всех заманил именно. Как вредный именно.

"- Так ведь пахнет на всю улицу! Кто бы ни заходил в лавку, всех приманивает именно запах. Кто просит посмотреть, что мы готовим, кто сам потом убегает за продуктами."

"— Дальше больше, когда юная леди принесла мне обед, какой-то тип его спёр. Как тебе удаётся добиться такого вкуса?! Тут уже все на твоей еде помешались."

Косвенная речь, сэр. Юз ит.

"- И более того, один придурок украдкой попробовал еду, которую принесла юная леди, и тут его понесло, мол "вот это вкус!""

"— Так врежь этому типу."

Злой Нао злой.

"- Так и выгнал бы воришку."

"— Так он оказался щедрым и купил оружие. Парень, с тобой мой месячный доход скоро девать некуда будет."

Эх.

"- Так он после еды так расщедрился, что купил неплохое оружие. Я такими темпами в этом месяце поставлю рекорд по продажам, причем без учета твоих покупок."

"— Вот и славно. Считай это моей тебе благодарностью."

Блин, вместо веселого диалога получилось уныние.

"- Видишь, сколько от меня пользы?"

"— Так и быть. Но хватит! Это оружейная лавка, а не какой-нибудь ресторан!"

И вот опять уныние.

"- Да уж. Тьфу, в смысле, нет! Это оружейная лавка, а не какой-нибудь ресторан!"

А где еще целая реплика?

"- Но я не хочу опять устраивать шашлыки. А в кастрюле я иначе ничего не сварю..."

"Для оружейной лавки у тебя подозрительно много горшочков и даже целый казан."

Подозрительно, да.

"Как оказалось, Дядя умудряется содержать еще и магазин домашней утвари, из которого приволок огромную кастрюлю."

"Пожалуй, я его позаимствую и приготовлю карри, какой этот мир доселе не видывал."

А вот тут будущее время нафиг не нужно.

"Вот ее я и позаимствовал, чтобы приготовить одно местное блюдо, очень похожее на карри."

"Хотя в горшочках осталась примерно половина."

У тебя то казан, то горшочки... а это все та же кастрюля.

Переводчик: ну ещё бы, в анлейте это были разные вещи.

"Правда, один горшочек остался Дяде, благодаря чему в городе повёлся слух, что в Оружейной лавке водится сверхвкусные деликатесы, но об этом как-нибудь потом."

Опять горшочек.

"На следующий день Дядя, не осиливший оставленную ему еду, предлагал остатки из кастрюли посетителям. Из-за этого по городу поползли слухи о том, что у Дяди иногда подают сверхвкусную еду, но это уже совсем другая история."

"— Господин-сама, я ещё хочу-у."

Вообще тут "еще вашей еды", но можно и так.

"Ну, готовить мы тут всё равно ещё не раз собираемся, так будем же частыми гостями."

Не то. Хотя, казалось бы, предложение не такое сложное.

"Ну, раз уж мы идем на реку, то барбекю там сделать - самое то."

"Оно вымывало из нас все тревоги о волне катастроф, до которой остались считанные дни."

Опять же качество перевода скачет.

"Трудно поверить, что уже через несколько дней придет волна бедствий."

"— Это первое, что вы дали мне, Наофуми-сама."

Как мы помним по 1Х2 это неправда, но тут так и написано, так что иэх.

"Если Рафталии нравится играть с мячами, и она так расслабляется, то хотелось бы купить ей получше."

А где еще одно предложение?

"Стоит он недорого, и если Рафталии нравится отдыхать, играя с мечом, то почему бы и нет?"

Переводчик: потерял при перетасовке... И забавно, сперва я хотел написать именно так, как ты предложил, слово в слово, но потом решил не отходить от анлейта.

"— Нет, не надо, это моя реликвия."

Тут еще в конце должно быть "и другой мне не нужен."

"— Я не совсем понял, но..."

Нет.

"- Я не это имел в виду..."

"Если так она хранит дорогие воспоминания, то я не возражаю."

Совсем нет.

"Нехорошо выйдет, если такой дорогой ей мячик лопнет... но если она так хочет, то я не буду настаивать."

"— Что ж... Не сомневался, что кто-нибудь когда-нибудь что-то такое да скажет. И всё-таки сегодня отличный день, чтобы расслабиться и поиграть."

Не то.

"- Кем же ты меня считаешь?.. Хотя, я понимаю, почему ты так решила. Впрочем, в такие спокойные дни даже я не против поиграть."

"А для волейбола нас двоих хватит? Нужно же передавать мяч вперёд-назад, при этом его не роняя."

Опять не то.

"Вдвоем мы с ней разве что в волейбол и сможем сыграть... ну, то есть, будем перекидывать друг другу мяч, стараясь не уронить."

"Мяч полетел на меня, и я поднял руки, чтобы вернуть его Рафталии."

Краткие описания действия анлейтеру тоже не по зубам?

"Мяч полетел на меня, и я отбил его обратно в Рафталию."

"А всё, оказывается, не так уж легко... В своём мире я едва ли когда играл в пляжный волейбол."

Похоже, опять забили, не дойдя до конца предложения.

"Это куда сложнее, чем я думал... я почти никогде не играл в пляжный волейбол, и мяч все никак не летел туда, куда мне хочется."

"Пролетая возле Рафталии, мяч едва не упал на землю."

Не совсем то.

"Мяч полетел за Рафталию. Такими темпами, он упадет на землю еще до того, как она обернется."

"— Тей!"

Там просто "Эй", но "Тей" тут лучше звучит.

Перводчик: знаю, сам и менял )

"В итоге навыки не успели откатиться, и я проиграл. Потом мы продолжили играть по-нормальному."

ВРВ: здесь секция кончается.

-- Конец веб секции --

ВРВ: поскольку кое-кто не сказал Саунд-сану перевести 51 главу, то придется так...

-- Начало ранобе секции --

Мы зашли в оружейную, как только она открылась.

– О, парень. Решил начать мой день?

– Допустим. Ну, что там? Готово?

– А то.

Дядя вынес из подсобки мою броню.

Костяная кольчуга из дробленых костей химеры и дракона?.. Вот и нет, броня выглядела почти так же, как и раньше.

Одежда постапокалиптического бандюгана 2.

Откровенно говоря, издалека она и вовсе ничем не отличалась от прошлой. Ну, добавилась пара блестящих деталей...

– Дядя, ты так хочешь, чтобы я походил на главаря бандитов?

Возможно, играло роль то, что основой этого доспеха стала Варварская Броня, но не мог ли ты хоть что-то с ее видом сделать?

– А? Ты что-то сказал, парень?

Я буду это носить?.. Казалось бы, фентезийный мир, так почему вся моя броня какая-то злодейская?

– Как эта броня хоть называется?

– Она уже слишком заказная, так что понятия не имею. Пусть будет Варварской Броней +1.

– Думаю, тут далеко не на +1 тянет.

Раньше броня из-за своей основы напоминала джинсовую одежду постапокалиптического бандита, но теперь из-за блеска черной драконьей брони казалась резиновой.

Из металла – только нагрудник. Если честно, с прошлого раза мало что изменилось.

[Варварская Броня (+1?)

Повышение уровня защиты Устойчивость к дробящим атакам (Средняя) Устойчивость к огню (Сильная) Устойчивость к тьме (Сильная) Восполнение здоровья (Малое)

Повышение Маны (Среднее) Чары магической защиты Саморемонт]

Куча прибавок к устойчивости.

Саморемонт... название говорит само за себя. Видимо, даже если эту броню сломать, она починится...

С учетом того, сколько всего дает эта... броня, я, похоже, буду носить ее еще очень долго.

– Ну что, парень?

– Я пытаюсь понять, чего ты от меня ждешь.

Может, облик этой брони – какой-то намек? Он хочет выставить меня злодеем?

– Господин-сама, вы не оседлаете меня в этой одежде? Я тут недавно нашла черные очки. В них бегать очень весело.

Фиро смотрела на меня горящими глазами. Что ты там задумала?

###

– Парень, когда крылатая леди просит просит «оседлать» ее в человеческой форме, это звучит непристойно, – сокрушенно пробормотал Дядя, наполовину сомкнув веки.

– Молчать! Я таким не увлекаюсь!

Дядя-оружейник что, сделал эту броню так, чтобы мне как можно сильнее досадить?

– Что такое, парень?

...Хотя, вряд ли. Не чувствую я в нем злобы.

– Ну ладно. Принимаю.

К тому же, Рафталия считает, что я круто выгляжу.

Хотя... на улице эта броня явно будет заметна.

-- Конец ранобе секции --

"— Чем теперь займёмся?"

ВРВ: дальше продолжаем материалом из 50 главы.

"Для Рафталии получить Повышение Класса особенно важно."

Не только ей.

"Чтобы стать сильнее, Рафталии и Фиро нужно пройти через Повышение Класса."

"Плюс меня автоматически телепортирует к каждой волне, а в промежутках я должен успевать наращивать Уровни и копить деньги по разным странам."

Тут конкретно, а не пространно нужно.

"Когда придет волна, нас все равно призовут к ней. Можно пока снова съездить к той стране, поднакопить денег и опыта."

"По-моему, Рафталия застыла.

Я что, дарю им подарки так же редко, как предлагаю поиграть?"

ВРВ: один абзац.

Перевочдик: забавно, конкретно здесь я забил на анлейт и ориентироваля по контексту. Не прогадал.

"— Ум-м, я хочу заколку."

Эт-то Фея: Эт-то!

Переводчик: так и знал!

"— Потому что она не будет впиваться мне в кожу, когда я превращаюсь."

Тянет.

"— Я хочу браслет. Особенно важны чары. В простой побрякушке нет смысла."

Для сравнения:

"– Я хочу браслет. Но главное – наложенные на него чары. Без сильных чар он мне не нужен."

"— Наофуми-сама, лучше всего будет, если он увеличит мои способности."

Еще бы, с чарами-то!

"– Я рассчитываю на вещь, которая сделает меня сильнее, Наофуми-сама."

"Интересно. Мой мозг почему-то с трудом обрабатывает её ответ."

Вот как я перевел:

"Ничего себе. Ответ Рафталии настолько превзошел мои ожидания, что я не успевал за ее мыслями."

"Или просто у меня с головой что-то не в порядке?"

Хо-хо, нет уж. Я тут над подходящим словом думал несколько минут и не дам ему пропасть просто так!

"Это я виноват, что она выросла таким манчкином?"

"До конца дня мы играли в травянистых лугах, а потом вернулись в гостиницу и стали готовиться к волне."

ВРВ: удалено.

Глава 9. Не тыкает!

"Глава 48 — Парируя очередное ложное обвинение"

ВРВ: оно же "Глава 9 - Обвинение в краже личности"

Арк: не очень понятно, что имел в виду анлейтер. Откуда он взял парирование?

"— Ага! Вот ты где!"

ЭТО ФРАЗА ИЦУКИ, а Ицуки ко всем на "вы". Или, по крайней мере, не на "ты". У меня:

"– А! Вот он!"

Переводчик: а я знаю, что это его фраза. Вот такие рассинхроны получаются из-за того, что я пахал целыми днями над переводом и не успевал просмотреть вычитку )

"Когда мы вышли из церкви, нам навстречу почему-то спешили Ицуки и Рен вместе со своими спутниками."

ВРВ: добавлено.

"Рен, как и я... вернее, нет, он пришел из какой-то фантастической Японии, в которой люди научились погружаться в сетевые миры.

Сюда его призвали Героем Меча. Выглядит он симпатично, хоть до Мотоясу и не дотягивает. Лицо у него немного девичье... а волосы черные и лоснящиеся. Ведет он себя тихо и уверен в своей крутости."

"Значит, все собрались в столице. Что тут происходит?"

Хм.

"Что они вообще все забыли в столице?"

"Им-то что здесь понадобилось?

Значит, все собрались в столице. Что тут происходит?"

ВРВ: один абзац.

"Он недовольно посмотрел на меня и заговорил первым."

Не.

"В ответ на мой недовольный взгляд первым, как ни странно, заговорил Ицуки:"

"— Вор! Ты украл заслуги моих трудов, и награду в придачу!"

Еще раз - Ицуки не "тыкает"!

"– Так это вы под видом меня крадете награды за выполненные мной запросы?!"

Переводчик: вот как после такого анлейта не быть уверенным, что Ицуки осмелел и больше не выкает?) Я про "Вор!" и "правителя не стало", если что.

"Не возьму в толк, о чём они. Хотя припоминаю, что деревня чумы, которой я помог, отправляла запрос о помощи."

Нет.

"А вот он уже по делу. Наверное, он про тот раз, когда мне пришлось разгребать случай с зараженной деревней."

"— Дурачком прикидываешься?"

ИЦУКИ НЕ ТЫКАЕТ!

"– Вы прикидываетесь?!"

"— Не говори со мной так, будто уже уверен в моей виновности. <-- Предложи свой вариант, я ниасилил. --"

Предлагаю:

"– Так вы, получается, изначально считаете меня виновным!"

Можно даже "считаете меня априори виновным", но априори - не самое разговорное слово.

"крикнул я Рафталии с Фиро и повернулся обратно к Героям."

Крикнул?

"Я успокоил Фиро и Рафталию, а затем посмотрел на Рена и Ицуки."

"Насколько я понял из его слов, он получил задание расследовать ситуацию на севере страны и, если необходимо, устранить тамошнего землевладельца."

ВРВ: это стало репликой.

"– Когда я получил из замка запрос на расследование преступлений и свержение проблемного феодала из северных земель..."

"Облачённый в выделяющиеся доспехи парень — его спутник — пришёл в гильдию, которая запросила помощь, за наградой.

Однако там он получил от ворот поворот со словами, что награду уже забрали, и Ицуки ничего умнее не придумал, кроме как списать это на меня."

ВРВ: один абзац.

"— Знаешь, правитель-сама... Если так и будешь скрываться в тенях, этакий тайный боец за справедливость, люди никогда о твоих добрых поступках не узнают. Понимаю, что твоё хобби — народные раскрытия героев, но не стоит так доверять слухам."

Саунд, мне очень тяжело видеть, как ты повторяешь одни и те же ошибки, потому что не читаешь вовремя вычитки, слакер! >_<

"– Уважаемый генерал-лейтенант-сама… ты хоть понимаешь, что из-за твоего принципа тотальной секретности, из-за твоего фетиша драматического раскрытия личности перед лицом врага, которого ты победил из тени своих спутников, о тебе и о твоих подвигах не ходит никаких слухов?"

Переводчик: я не слакер! >__< Я расходую своё время так, что переводы в приоритете, и часто времени на вычитку не остаётся.

"Ицуки, видимо, вспомнил, потому как стал громко возмущаться."

Я превратил эту фразу в авторский текст, ну и возмущение это не совсем то.

"воскликнул в замешательстве Ицуки, видимо, осознав свои действия."

"— То, что кое-кто вешает на пояс меч и выдаёт себя за авантюриста. Правитель-сама."

А вот тут наоборот, лучше вставить вы, чтобы подчеркнуть язвительность Нао.

"– Вы носите на поясе меч, чтобы походить на авантюриста, генерал-лейтенант-сама."

"И на кой чёрт я во всём этом разбираюсь, раз толку ноль?"

Не.

"Вообще это, конечно, впечатляет – что бы он ни делал, этого никто не оценит."

"А тому, кто захочет забрать его славу, достаточно заявить, что заслуга его."

Не то.

"Но, глядя на поведение Ицуки, трудно поверить, что он будет чем-либо хвастаться, пусть даже заслуженно."

"Я, может, пока студент, но понимаю, что внешность для общества играет огромную роль, и без неё признания не добиться.

А тому, кто захочет забрать его славу, достаточно заявить, что заслуга его."

ВРВ: один абзац.

"— А задание ты выполнял как Герой Лука? Лично я догадался о том, что это ты, только в городе с высокими налогами. И то только потому, что был там лично."

Что-то тут не так.

"– Чем ты можешь доказать, что исполненные тобой запросы выполнил Герой Лука? Лично я могу поручиться лишь за случай с загибающимся от налогов городом. И то лишь потому, что был там, когда все произошло."

"— А вот и нет! Жители настолько оголодали, что им приходится брать еду в обмен на оставшиеся пожитки!"

Нао делал упор на том, что они поголовно стали преступниками.

"– Черта с два! Там такой голод, что жители нелегально пересекают границу и занимаются контрабандой еды."

"— Так это, получается, вовсе и не моя вина. Не надо приписывать мне чужие промахи!"

Ицуки возмутило другое.

"– Это меня не касается. Не отступайте от темы!"

"— Тогда вернёмся к нашей проблеме. Ты послал за наградой своего подчинённого? В его истории дыр не было?

— Да, не было! Объясни! Объясни, попробуй!

— А у гильдии? У тебя есть какие-нибудь основания считать, что твой соратник награду не присвоил?

— Эт-то... Есть, документ. Я показал документ с печатью короля, — заявил Ицуки с лучащимся от гордости лицом.

И что это должно значить?

— Документ создан особым образом! Подделать его очень сложно.

— Тогда у меня его никак быть не могло."

Все нахер менять.

"– Хорошо, вернемся к теме. Ты отправил за наградой подчиненного, так? Он может объяснить, что служит тебе?

– Д-да! Может! Разумеется, может.

– Как там, гильдия? Как он докажет в кассе или куда вы там ходите, что он твой подчиненный?

– У-у него есть… печать. Он может показать свиток с печатью самого короля! – уверенно воскликнул Ицуки. Да что ты говоришь? – Эта печать по-особому зачарована! Ее не подделать.

– А поскольку мне такую печать никто не давал, я себя за твоего слугу выдать не смогу."

"— Привилегия Героев — изменять форму оружия. Ты превратил свой Щит во что-то похожее на лук или как-то подделал документ."

Мы же только что выяснили, что документ не подделать.

"– Только Герои могут свободно изменять форму Оружия. Наверняка вы превратили Щит в подобие Лука, украли мою личность, и вам выдали награду, не спрашивая печати!"

"— Даже так? Ну, в этом мире возможно и такое."

Нет.

"– Да ладно? В этом мире могут быть и другие вещи с похожими свойствами."

"— Вот именно, а у тебя есть чем доказать свою невиновность?"

Неет. Опять тыкаем, да.

"– К-как вы это докажете?"

"— Оставь его, Ицуки, в сложившейся ситуации и отсутствии доказательств мы не можем считать, что преступник — Наофуми"

Перемудрили. Рен, наоборот, разговаривает по-геройски - кратко и грубо.

"– Смирись, Ицуки. Пока тебе нечем доказать вину Наофуми."

"Он не знал? А я думал, он просто бессердечный."

Нееет.

"Что это с ним? Я думал, он хладнокровнее."

"— Но я несу за это ответственность..."

責任 - один из "паразитов" перевода. От него по возможности лучше избавляться.

"– Но ведь это моя вина…"

"— Я уже избавился от драконьих останков. Местные и Целитель позаботились о чуме. Правда, всё же твоё задание украл я."

Почти.

"– Я уже избавился от трупа дракона. А с эпидемией сейчас изо всех сил борется их местный лекарь. Ты все еще настаиваешь, что я перехватил запрос?"

"— Понятно... Ну, раз так вышло, что поделать. <-- Вот тут тоже хорошо бы что-нибудь с чувством, но я снова ниасилил ) --"

У меня:

"– П-понял… раз так, то я понимаю."

"— Ему незачем лгать. Да и запрос отменили, потому что проблема решена. А значит, он всё сделал правильно."

"Сделал правильно" - не совсем то.

"– Ему незачем врать. Тот запрос отменили потому, что кто-то исполнил его. Значит, все сходится."

Переводчик: ну значит мой косяк.

"— А, так ты поэтому пришёл в церковь?

Вид с ног до головы обмотанной Рафталии ответил ему сам за себя."

ВРВ: удалено.

"— Надеюсь, она быстро поправится."

ВРВ: изменено.

"– Ясно, извини, – Рен виновато поклонился Рафталии."

"...Неожиданно. Я всегда считал Рена хладнокровным, но при виде последствий своей ошибки и он дал слабину."

Как-то в русском "дал слабину" не так звучит?

"Рен всегда казался мне хладнокровнее, но он, похоже, сильно переживает из-за того, к чему привели его действия. "

"Впрочем, говорят, слабости есть зло."

Ага.

"Я даже задумался над тем, не пожурить ли его за слабость."

"...Неожиданно. Я всегда считал Рена хладнокровным, но при виде последствий своей ошибки и он дал слабину.

Впрочем, говорят, слабости есть зло."

ВРВ: один абзац.

"— Потому что... мой спутник хотел поделиться материалами с другими авантюристами."

Для сравнения:

"– Понимаешь… мне предложили спутники, сказав, что он может стать кладезем сокровищ для авантюристов, и я подумал, что это хорошая идея."

"— И я оставил его авантюристам и деревне. Но..."

Не совсем то.

"– Селяне и авантюристы тоже заверили, что труп можно оставить на них…"

"— В следующий раз убедись, что труп никому не навредит. У трупов есть неприятное свойство гнить, и от них легко подхватить какую-нибудь заразу. Обязательно в первую очередь избавляйся от внутренностей и мяса."

Мне тут больше нравится более краткий стиль.

"– В следующий раз убирай за собой трупы. Они гниют. А когда они гниют – возникает опасность заражения. Как минимум – избавься от внутренностей и мяса."

"И да, я кое-что не упомянул касательно деревни."

Нет, дело не в этом.

"Кстати, когда я был в деревне, то не слышал о том, что мне только что сказал Рен."

"Ведь во многом это и её вина... Что посадил, то и пожнёшь, как говорится."

И тут.

"Видимо, пытались скрыть то, что часть вины лежит и на них… ну, они за это уже поплатились."

"В каком-то смысле я даже разочарован.

И да, я кое-что не упомянул касательно деревни.

Ведь во многом это и её вина... Что посадил, то и пожнёшь, как говорится."

ВРВ: один абзац.

"— Я тебе не верю."

ИЦУКИ НЕ ТЫКАЕТ!

"– Я вам не верю."

"Ицуки оказалось так просто не пробить."

А его пробивали?

"А вот Ицуки, в отличие от Рена, такой же упрямый."

"— Пожалуйста, доказывай. Только доказательства не подделывай. Где, говоришь, тебе сказали, что вор — Герой Щита? Добывай информацию аккуратнее. Знаешь же, какие про меня слухи ходят."

Вот тут фраза "Что ты хочешь этим сказать?" потом очень в тему.

"– Да-да, ищи. Только не вздумай их подделывать. Когда найдешь настоящего преступника, не спрашивай, посылал ли его я. Конечно, тот подтвердит, с учетом слухов обо мне."

("Да-да, ищи" в начале потому, что у меня другой перевод предыдущей фразы: "Я обязательно отыщу доказательства.")

"— Знаешь, как-то раз на меня напал разбойник, я дал ему отпор, а он пошёл в город и объявил, что я его обокрал."

Но этого не было...

"– Когда мы отбились от атаки налетевших на нас разбойников, они собирались обратиться в ближайший город и сказать, что это мы на них напали."

"— Э-это..."

Эт-то Фея: не эт-то!

"– Н-но это…"

"— Вот и здесь так же. Надеюсь, ты хорошо подумаешь над моими словами, правитель-сама."

Если "сама", значит, уважительная речь (пусть и ироничная).

"– Вот и ты туда же. Учитесь распознавать ложь, генерал-лейтенант-сама."

"Кажется, Ицуки стало жаль меня после этой истории; но от жалости в его взгляде всё равно противно."

Враки.

"Видимо, моя репутация вызвала жалость даже у Ицуки, поскольку тот раздраженно отвел взгляд."

"Чего ты так на меня смотришь?"

Мой вариант:

"И почему я должен терпеть такие взгляды?"

"— Давай пока что отложим это дело на потом."

ИЦУКИ НЕ ТЫКАЕТ!

"– Пока что отложим разбирательства на потом."

"— Я не против, вор же не я."

ВРВ: изменено.

"– …Это был не я."

"Да хватит уже, все эти ложные обвинения у меня уже в печёнке сидят!

Чуть что, так сразу «виноват Герой Щита»!"

ВРВ: один абзац.

Арк: мой вариант:

"Как же я ненавижу ложные обвинения! Хватит сваливать вину за все на меня!"

ВРВ: добавлена реплика.

"– Я обязательно поймаю вас с поличным"

"Ицуки ушёл напыщенно, а Рен, кажется, пошатываясь."

Не напыщенно, а раздражающе.

"– Я обязательно поймаю вас с поличным, – бросил Ицуки как всегда раздражающую фразу и ушел вместе со своей свитой.

Вслед за ним ушел и Рен. Он до сих пор до конца не успокоился."

"Сегодня денёк выдался не лучший. Столько разных передряг."

ВРВ: удалено.

"Всё-таки, покуда столицей управляет подонок, каждый будет судить обо мне предвзято."

Не совсем тот нюанс.

"Похоже, ничего хорошего в землях короля-подонка ждать не приходится."

"Всё-таки, покуда столицей управляет подонок, каждый будет судить обо мне предвзято.

Пойдёмте лучше скорее в гостиницу."

ВРВ: один абзац.

ВРВ: и бонус!

-- Начало ранобе секции --

– Добрый вечер, Герой Щита-сама.

В гостинице нас посетил отряд из пяти добровольцев. Они выделили на переговоры со мной двух представителей.

– Что вам надо?

– Мы хотели бы обсудить с вами предстоящую волну.

Какие серьезные ребята. Ну, самое время для обсуждения.

– Рафталия, у тебя есть опыт противостояния волне. Вы с Фиро тоже участвуете в разговоре.

– М-м?

– Я тоже не то, чтобы эксперт по волнам. Поэтому я объясню лишь то, чем будет заниматься Герой Щита после переноса, и с чем ему понадобится помощь. Устраивает?

– Да! Мы хотим помочь Герою Щита, чтобы защитить людей.

Не знаю, говорит ли он искренне, но, думаю, пока им можно верить.

– Начнем с повторения того, что случилось в прошлый раз. Во время той волны, в которой мне довелось принять участие, монстры напали на ближайшую деревню. Поэтому я решил защищать собой ее жителей.

Да уж, было непросто. В небе открылся разлом, откуда повалили монстры, имена которых начинались на «Межпространственный», и которые нападали на все что движется.

Был и довольно большой монстр, а в самом Рюте началась паника. Мне пришлось спасать некоторых жителей Эрст Шилдом и Шилд Призоном.

После того, как Рафталия помогла с эвакуацией, мы с ней победили крупного монстра.

Грубо говоря, все это напоминало крупную PvE битву.

– Короче говоря, наш приоритет – защита населения. По возможности помогайте с эвакуацией.

– Есть.

– Ну, хочется верить, что другие Герои усвоили урок после прошлой волны и тоже пригласят пару рыцарских отрядов.

Это значит, что жителей будем защищать не только мы с добровольцами.

– Извините, но касаемо того, что вы сказали…

– Что такое?

– Кроме нас к Героям не примкнул ни один отряд государственных войск.

…Как это возможно?

На ум мне приходит только одно объяснение – командиры решили не отпускать рядовых на противостояние волне. Или, как вариант, командование рыцарей решило оставить всю славу и продвижение по службе себе, при том, что реально помогать они не хотят. Но если на командиров можно жаловаться сколько угодно, то что насчет остальных Героев? Им все равно?

– А что делать мне-е?

– Держись около меня, и атакуй монстров, которые пытаются атаковать эвакуирующихся жителей. Рафталия, ты вместе с добровольцами отвечаешь за эвакуацию.

– Хорошо-о.

– Вас поняла.

– Если честно, о волнах я знаю даже меньше других Героев. Поэтому я немного нервничаю, что выступать придется без подготовки. Я рассчитываю на вас.

– Есть!

Все дружно кивнули. Это обнадеживает.

-- Конец ранобе секции --

Глава 10. Волна Геймплейтоски

"Приготовления к волне не составили проблем.

Следующие несколько дней я лечил Рафталию от проклятия святой водой и в итоге полностью вылечил. Когда это случилось, на душе стало гораздо легче. Хорошо, что я не стал откладывать лечение."

ВРВ: все это находится в 8 главе ранобе.

"Украшения для Рафталии и Фиро я тоже успел сегодня завершить."

Тут довольно интересный случай - буквально там слово "в тот самый день".

ВРВ: в случае ранобе это, видимо, день второго совещания с добровольцами? Но сразу после сцены с аксессуарами начинается третье совещание. Я либо пропустила какую-то паузу, либо что-то не так (либо Юсаги забыла сменить слово). Поэтому в нашем с Арк-куном варианте перевода "в день волны".

"— Вот, как заказывали.

— Ура-а!

— Хорошо.

— Сперва тебе, Рафталия."

ВРВ: сжато.

"– Вот то, что вы просили. Начнем с тебя, Рафталия."

"— На нём чары среднего Повышения Маны. Он вернёт тебе часть Маны, которую поглощают чары на твоём новом доспехе."

ВРВ: в вебке (Малое), в ранобе (Среднее). К тому же добавлено новое предложение:

"Сделать такую хорошую вещь я смог только благодаря тебе."

ВРВ: добавлен абзац.

"Некоторое время назад мы с Рафталией и Фиро заехали в городок с онсенами, где они неплохо заработали и купили мне материалы, которые были для меня слишком дороги. Поэтому я смог сделать им хорошие украшения."

"Я ведь могу тебе и покрасивее украшения сделать, только скажи."

Имхо нюанс все же немного в другом.

"Точно не хочешь ничего позаметнее и поярче?"

"Это верно."

Интересно, как "хм-м" в это превратилось?

"Это верно.

Ну, не хочет — как хочет."

ВРВ: один абзац.

"Я делал упор на форму — чтобы та походила на крыло и соответствовала истинному облику Фиро."

Походила на крыло, ага.

"Над ней я особенно постарался, чтобы она хорошо смотрелась и в перьях Фиро, когда она будет в форме монстра."

"Ей я протянул заколку из янтаря.

Я делал упор на форму — чтобы та походила на крыло и соответствовала истинному облику Фиро."

ВРВ: один абзац.

"— А она зачарована на Повышение Ловкости (Малое)."

ВРВ: теперь среднее.

"Если хотите, чтобы я её доработал, придётся подождать."

Вот это вот "её" странно выглядит в сочетании с "хотите".

"Если понадобятся новые – сделаю, но придется потерпеть."

Переводчик: просто остаточный косяк от переделываний.

"Всё оставшееся время мы провели в подготовке."

ВРВ: удалено.

"С добровольцами я тоже успел поговорить и кое о чём договориться. "

ВРВ: упомянуто, что это уже третье совещание.

"Фиро о бое с волной мы проинформировали."

ВРВ: удалено.

"Сперва она с повисшим над головой знаком вопроса спросила, что такое волна, но вскоре поняла и сама."

Анлейтер мысленно превратил 疑問 в はてなマーク?

"Фиро поначалу не понимала, что это такое волны. Впрочем, даже она знала, что их нужно остановить."

"Похоже, спасать ближайшие от волны деревни теперь моя обязанность — остальные Герои-то на них и не посмотрят."

Что за язвительный нюанс?

"Моя работа, в отличие от остальных Героев, состоит просто в защите жителей городов и деревень."

"По сути я даже и не обязан принимать во всём этом участие, но это будет означать бросить народ на погибель."

Конец запорот.

"В принципе, мне даже участвовать не нужно, но я не знаю, что со мной сделают, если я решу не принимать участие."

"Похоже, спасать ближайшие от волны деревни теперь моя обязанность — остальные Герои-то на них и не посмотрят.

По сути я даже и не обязан принимать во всём этом участие, но это будет означать бросить народ на погибель."

Один абзац.

"У меня возникло такое ощущение, будто я заранее знаю, где мы окажемся — посему я поделился своими догадками с солдатами-добровольцами."

...Э?

"Нужно подождать, пока нас перенесет, разобраться, где мы, и раздать указания добровольцам."

"Ещё пять минут.

У меня возникло такое ощущение, будто я заранее знаю, где мы окажемся — посему я поделился своими догадками с солдатами-добровольцами."

ВРВ: один абзац.

"Раздался громкий звук, будто стекло разбилось."

Надо бы украсить.

"Весь мир наполнило громким эхом словно от разбившегося стекла."

(И да, здесь именно что "эхо", 木霊)

"Начали!

Раздался громкий звук, будто стекло разбилось."

ВРВ: один абзац.

"В тот же миг панорама сменилась.

Мы спокойно осмотрелись."

ВРВ: один абзац.

"Да."

Я советую использовать предложения вида "Да." только как крайнюю меру при переводе предложений вида "そう。" (ну не нравятся они мне). А когда предложение имеет вид "うん。" как здесь, имхо лучше "Ага."

"Мы возле деревни того мужчины, который торопился отвезти больной матери лекарство."

ВРВ: упрощено.

"Это рядом с той деревней, где жила болеющая старушка."

"Да. Мы возле деревни того мужчины, который торопился отвезти больной матери лекарство.

Как бы кто ни спешил, а от столицы досюда путь займёт не меньше полутора дней."

ВРВ: один абзац.

"По небу расползлись красные трещины."

Норм сократили.

"Я посмотрел в небо. Как и в прошлый раз, оно окрасилось цветом красного вина, а вдали виднелся разлом."

"А другие Герои..."

Сократили, да.

"А что до остальных трех Героев с их приспешниками, то я…"

"— Фиро! Если соберёшься пнуть ублюдка-копейщика, пинай в сторону разлома. Чтобы быстрее добрался."

О как!

"– Фиро! Пни копейщика так, чтобы сбить им всю толпу, убежавшую к разлому. Не переусердствуй."

"отозвалась она на мой приказ и убежала."

А как же когти?

"По моей команде Фиро сняла когти и разогналась!"

"С её скоростью она его группу быстро нагонит."

Нагнала уж.

"— Ч-что ты творишь?! — кажется, Герой Копья чем-то недоволен."

"Чем-то".

"– Ч-что ты творишь?! – тут же принялся бранить меня Герой Копья."

"— Прекращайте дурачиться, у нас времени нет!"

Мде... это у нас типа памятник хреновому анлейту?

"– Это мои слова, идиоты!"

"Меня поражает, что эти идиоты ещё и злятся на меня."

Довольно сложное предложение, кстати.

"Моя злость на это скопище идиотов переросла в недоумение."

"Я указал добровольцам на деревню.

Те кивнули и помчались к ней."

ВРВ: один абзац.

"Ицуки, удивлённый моему рёву, смотрел на меня выпученными глазами."

Моргать и пучить глаза - разные вещи.

"Я рявкнул так громко, что Ицуки недоуменно заморгал."

"— Ты недостоин звания Героя."

ИЦУКИ НЕ ТЫКАЕТ!

Переводчик: а кто ж знал, что это Ицуки...

"— Лучше и не скажешь!"

ВРВ: удалено.

"Их спутники, все до единого, осыпали меня насмешками."

ВРВ: изменено.

"Все Герои недобро косились на меня, но я как ни в чем не бывало продолжил:"

"— Теперь о вас, ребята."

ВРВ: вот эта часть изменена.

"– Так вот, Рен, Ицуки, Мотоясу."

"— Он связан с боссом! — выкрикнул Ицуки."

ВРВ: "выкрикнул Ицуки" удалено.

"Впрочем, это не важно."

ВРВ: заменено на пояснение к термину (Арк: в моем переводе - "залинкована", чтобы объяснение не казалось тривиальным).

"«Залинкована» – геймерский термин, означает «связана». Получается, что волна кончится после гибели главного монстра. Ну а раздраженный тон Ицуки можно проигнорировать."

"Так чего же до тебя не доходит?"

ВРВ: перенесено в прошлый абзац.

"Вопрос звучал слишком саркастично, так что я его попридержал за зубами."

ВРВ: удалено.

"В ответ троица зажмурилась."

ВРВ: пояснено, что от вопля.

"От моего вопля все трое крепко зажмурились."

"Я указал им волшебной вспышкой."

Ну, про это ты мне рассказывал. :)

"И, словно в ответ на вопрос «как они найдут нас?», они выпустили в воздух сигнальные ракеты. Видимо, рыцарей они таким образом позвали."

"— Отсюда до столицы на лошадях или Филориалах полтора дня пути. Не приедут они!"

Нюанс в том что не успеют вовремя (они ведь приехали потом).

"— Откуда у тебя эта информация?!"

ЭТО СЛОВА НАОФУМИ!

"– Это вы у меня спрашиваете, всезнайки?!"

"— Это которая для спутников? Вроде нам столько иметь не положено."

"Нам" блин.

"– Это твои спутники? Немало ты народу собрал."

"— Нет, другая... Можно назначить командира отряда, а всю его группу подчинёнными — так их можно перенести с собой."

Как-то смысл непонятен.

"– Нет... я назначил одного из них командиром отряда, и он собрал свою команду. А затем нас всех перенесло сюда."

"Это что же... Я знаю о волнах больше них?"

Тут упор на том, что они не знают, а не на том, что Нао знает.

"Погоди-ка... может, они этого не знают?"

ВРВ: добавлен абзац.

"Добровольцы упоминали, что командование говорило им, что запросов на сбор войск не было. И если на самом деле причина в том, что Герои попросту не знали об этом, то у меня нет слов. Теперь понятно, почему они рыцарей не привели."

"— С собой их я взял в первую очередь для проверки. Теперь мы знаем, что подмогу можно брать с собой."

Блин, ну я даже не знаю, что тут комментировать. Хоть стихи пиши.

"– Так, давайте проверим. Кто из вас прочитал в помощи пункты, связанные с битвой против волн?"

"...Никто не проронил и слова."

Буквально "рук никто не поднимает".

"— Да вы хоть о Справке и туториале слышали?"

ЭТО СЛОВА... ну, явно не Нао. Это Рен или Мотоясу.

"– На кой черт опытным геймерам читать какие-то справки и мануалы?"

"— Как бы там ни было, наша главная задача — отразить волну, так что... бывай!"

ИЦУКИ НЕ ТЫКАЕТ!

"– Ага. Поэтому нам нужно сосредоточиться на подавлении волны!"

"— Так для вас сражение с волнами... просто игра? <-- Господи, как я после последующих ответов с этого вопроса фейспалмил =____= --"

Ну-ну, ты уже должен быть привычным к этому делу. :)

"– Тогда скажите мне... как битвы с волнами называются в других играх?"

Переводчик: да прям, тут же просто тихий ужас...

"— А что не так?"

С учетом вопроса, этот ответ звучит странно.

"– О чем ты?"

"— Поспешим же! — не потрудился ответить Ицуки, сорвался и убежал."

Бха-ха-ха.

"– Это неважно, давайте скорее!

Ицуки, проигнорировав мой вопрос, сорвался и убежал."

"Нет..."

(это после "— Ну-у... Подземелья-инстанты?")

ВРВ: удалено.

"— Нет, не то. Кажется, таймер волны?"

Да, зашибись ответ, согласен.

"– Нет. Это же таймерные волны, нет?"

Переводчик: ну тут, возможно, я ошибся, ибо "Is it a time attack wave?", но с учётом контекста тут не ошибётся только японист...

"Рен... и ты облажался."

ВРВ: заменено.

"Рен... опять не то. Я же сказал, в других играх!

Или ты кроме своей Brave Star Online никаких других игр не знаешь?!"

"— Она как сражения меж гильдиями? Или рейды?"

ЭТО СЛОВА НАОФУМИ. И почему этот вопрос?

"– Это либо гильдейские битвы, либо командные битвы, либо рейды!"

Переводчик: ну потому что надо же и тебе пару фейспалмов оставить )

"В моём мире была игра, в которой были крупные ивенты, и игрокам на то, чтобы принять в них участие, давалась лишь неделя.

И Герои, что и следовало доказать — единственные, у кого есть опция «Войска».

Если бы на прошлой волне к нам не подоспели рыцари, а я бы сбежал, потери в населении были бы огромными."

ЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁ.

"В игре, в которую я играл в своем мире, раз в неделю устраивалась крупная битва между игроками. Если здесь существует система войск, то нетрудно предположить, что противников будет столько, что самостоятельно с ними Герои не справятся. Даже в прошлый раз, если бы рыцари не успели вовремя, мне пришлось бы отступить, и деревня пострадала бы еще сильнее."

"— ...Do you understand it completely because you used to run a big guild? <-- Аааааааааааааааааааа!!! Каким предком гугла переводили эту главу?! --"

Да не, это мелкий фейл. Тут пару слов бы поправить (understand -> misunderstand, used to -> never used to) и было бы близко.

"– Вы, ребята, что, досконально знаете ваши игры, но никогда не возглавляли крупную гильдию?"

Переводчик: ну да, мелкий, всего лишь смысл абсолютно противоположный...

"Я просто намекну им, что слаженность — это важно."

И что, намекнул?

"В таких крупных рейдах важна в первую очередь слаженность."

"Конечно, лучшие игроки, то есть Герои, должны возглавлять бой.

Но мы должны свести к минимуму ущерб, а для этого нам необходима помощь жителей этого мира."

ВРВ: один абзац.

"— Я раньше возглавлял команду, — отозвался Мотоясу."

Тут имхо надо не так. Мотоясу отвечает на упреки в том, что он не был лидером.

"– Лидером группы я был, – ответил Мотоясу."

"— Тогда ты не поймёшь."

Это вопрос...

"– Тогда как ты не понимаешь этого?"

"Эх... Я тебе что, секретарь-надзиратель?"

Забили на перевод на полпути.

"Эх... говоря канцелярским языком, он переложил всю ответственность на заместителей."

ВРВ: добавлен абзац.

"Это твоя вина, сука. Наверняка эта прогнившая принцесса все за него думает."

"— Мне как-то не интересно."

Прошедшее время.

"– А я никогда этим не интересовался."

"Рен... Я никогда не участвовал в межгильдейных баталиях, мне сложно это объяснять."

Нет.

"А Рен... всегда казался мне одним из тех, кто не может обсуждать с другими планы гильдейских сражений."

"He is armour is quite cool. <-- Fuck me… --

Способен ли он взять на себя командование крупной гильдией?"

ВРВ: удалено.

"Придётся мне заложить правила противостояния волнам."

Отонокак!

"Я жестами показал им, чтобы они проваливали."

"И Рен, и Мотоясу убежали прочь, не скрывая презрения ко мне."

Недовольства уж, а не презрения.

"Придётся мне заложить правила противостояния волнам.

И Рен, и Мотоясу убежали прочь, не скрывая презрения ко мне."

ВРВ: один абзац.

"Эй, на дорогу не плюй!"

ВРВ: удалено.

"— Вот такие дела. Поехали в деревню."

ВРВ: дополнено.

"– Вот такие вот дела. Направляемся к деревне! Рафталия, Фиро, вы со мной."

"— Е-есть!"

ВРВ: добавлена еще и реплика Рафталии.

"– Есть!"

"Мы с Рафталией сели в телегу и двинулись с места."

ВРВ: добавлено еще предложение.

"Добровольцы, взявшие с собой транспорт, увязались за нами."

"— Ай!"

ВРВ: удалено.

"В деревню мы прибыли одновременно с волной."

ВРВ: изменено и выделено в отдельный абзац.

"Когда мы добрались до деревни, там уже хозяйничали монстры."

"Всюду кишат тени, волки, человекоящеры, кондоры и несколько гоблинов."

Тени - это описания монстров.

"Черные кондоры, черные призрачные волки, а также гоблины и человекоящеры."

"Эти внешне напоминают полулюдей, но целиком тёмные и покрытые тенями."

Речь о человекоящерах, поэтому я их поставил последними в прошлом предложении.

"Называются они, соответственно, «Тёмный Кондор, «Чёрный Волк», «Тень Штурмового Гоблина» и «Тень Человекоящера».

И перед каждым именем была надпись «Межпространственный»."

ВРВ: один абзац.

"Совершеннейшая жуть.

От монстров с предыдущей волны ничего не осталось — так теперь каждый раз будет?"

ВРВ: один абзац.

"послышался странный боевой клич от старушки, которую я напоил лекарством."

Не совсем то.

"Как оказалось, эти странные возгласы, которые я слышал уже какое-то время, принадлежали той самой старушке, которую я напоил лекарством во время своих путешествий."

ВРВ: выделено в отдельный абзац.

"Она отважно отбивается от монстров с одной лишь мотыгой в руке.

Добровольцев эта сцена тоже привела в замешательство."

ВРВ: один абзац.

"— А ну-ка подойди и скажи спасибо."

"Подойди" не в кассу.

"— Ум-м, да, спасибо вам большое,"

"Ум-м" как-то странно звучит. Ладно бы там うーむ было...

"– А, да. Спасибо вам."

"Только эти монстры полягут, как подходят всё новые."

Не совсем то.

"Параллельно с этим они пытались истреблять монстров, но получалось у них с трудом."

"Добровольцы занимались эвакуацией селян.

Только эти монстры полягут, как подходят всё новые.

К подавлению противника присоединились и мы."

ВРВ: один абзац.

"Старушка резала монстров направо и налево."

Вопрос реду: можно ли резать мотыгой?

"Старушка резала монстров направо и налево.

Это так двигается человек, который ещё месяц назад лежал при смертном одре?"

ВРВ: один абзац.

"Старушка бросила взгляд на сына, и тот тоже присоединился к битве — кажется, он довольно застенчив."

ВРВ: про застенчивость убрали.

"Я перевел взгляд на сына старушки."

"Добровольцы с трудом сдерживали натиск."

Не то.

"Бой начал складываться в его пользу только когда подошло подкрепление из добровольцев."

"Старушка бросила взгляд на сына, и тот тоже присоединился к битве — кажется, он довольно застенчив.

Однако с матерью ему не тягаться. Добровольцы с трудом сдерживали натиск.

Никто не может сравниться со старухой."

ВРВ: один абзац.

"— Пусть даже я так постарела, в своё время я была весьма известной авантюристкой. Мой Уровень столь же высок, сколь и мой возраст! А-ча-а!"

Как ни странно, тут прав анлейтер, здесь и правда "Мой Уровень равен возрасту".

"— Вот же безбашенная бабка!"

А можно тут мой вариант? ^_^

"– Бабка, не перетрудись!"

Переводчик: можно :3

"— Что я этой бабке споил?"

Хватит использовать глагол "спаивать" в этом значении, он не работает!

"– Чем я эту бабку поил?"

"— Раненым немедленно отступить к телеге."

Сократили.

"– Раненых – к телеге, всем остальным нужно как можно скорее уйти с линии фронта в безопасное место!"

"Я отдавал инструкции, оказывая пострадавшим первую помощь."

Мой вариант:

"отдал я приказ, как раз относя к телеге раненого, пока выдалась такая возможность."

"В толпе примешался какой-то переросток вида Межпространственных Теней Человекоящеров. Он где-то в два раза больше остальных."

ВРВ: дописано.

-- Начало ранобе контента --

– В бой! – воскликнул командир добровольцев, устремляясь к ней.

– Стой, дурень!

Огромная Межпространственная Тень Человекоящера развернулась к добровольцу и замахнулась мечом, намереваясь вбить его в землю.

Я сразу же кинулся защищать его, но добежать ни за что не успею!

Но тут вспыхнул амулет, надетый на добровольца, и на мгновение окутал того барьером. Он сразу разбился, но отразил атаку Тени.

– Э? А...

– Что ты там застрял? Отходи!

– Е-есть!

Кх... добровольцам эта Тень не по зубам. Она одним взмахом уничтожила защитный амулет. Наверняка атака у нее весьма сильная. Значит, мне остается лишь ловить его меч щитом, пока нападают другие.

-- Конец ранобе контента --

"Добровольцы в битве с таким станут обузой."

ВРВ: удалено.

"Но едва ли он на него подействовал. Противник, всё-таки, рептилия.

Но я и не старался отравить его."

ВРВ: один абзац.

"— Ничего себе... — обронил один из добровольцев."

ВРВ: изменено с учетом контекста.

"– Ничего себе... – обронил доброволец. – Спасибо вам, Герой Щита-сама! Если бы не подаренный вами амулет, я..."

ВРВ: и добавлено:

"– Главное, что обошлось.

Если мое украшение спасло кому-то жизнь, то я ничуть не жалею о том, что сделал его.

Кажется, мы постепенно начинаем отыгрываться."

"— Отлично! А вы, ребята, сделайте круг по деревне и постарайтесь сократить ущерб."

Круг по деревне, ага.

"– Так! Вы помогите другой деревне, чтобы максимально сократить ущерб."

"— Лекарства можете брать любые, поездка удобной не будет. Отправляемся."

Интересно, как 置く превратился в "брать"?

"– Я оставлю вам лекарств. Остальные – заранее извините за тряску и поехали!"

"Когда мы добрались до следующей деревни, некоторых добровольцев успело укачать, но по виду ничего серьёзного."

ВРВ: чуть изменено.

"К тому моменту, как мы добрались до следующей деревни, добровольцев шатало от морской болезни, но у меня нет времени их нянчить."

"Эта деревня, в отличие от прошлой, понесла гораздо большие потери.

Дома сгорели, некоторые селяне лежали с ранениями."

ВРВ: предложения идут в обратном порядке и находятся в одном абзаце.

"Мы были начеку и не позволяли атаковать беженцев. В таком духе наша оборона и продолжалась."

Что-то тут не так.

"Но смысл в эвакуации есть лишь тогда, когда убежище не атакуют. Поэтому битва все продолжалась."

"Жителей должным образом эвакуировали, потери среди населения вышли минимальные.

Мы были начеку и не позволяли атаковать беженцев. В таком духе наша оборона и продолжалась."

ВРВ: один абзац.

"И всё равно нас так надолго не хватит."

Кажися другой нюанс.

"И все же по всем меркам волна слишком затянулась. "

"И всё равно нас так надолго не хватит.

Сколько эти Героюшки ещё собираются возиться?"

ВРВ: один абзац.

"впервые за всю волну выдвинул предложение один из солдат."

Впервые за всю волну, мда.

"предложил тот самый парень, который хотел сражаться рядом со мной."

"Добровольцы выглядели скверно. Ещё бы они не выдохлись за три часа непрерывных битв против нескончаемых врагов."

ВРВ: два абзаца.

"— А-ха-ха-ха-ха! "

ВРВ: теперь "Те-ей!"

"смеясь, Фиро пнула Межпространственную Тень Штурмового Гоблина."

ВРВ: тут еще дописано.

"Видимо, у нее еще есть силы."

"Кое-кто тоже ещё держится."

ВРВ: перефразировано.

"Похоже, они тоже все еще могут сражаться."

"И так, оставив деревню на добровольцев и авантюристов и забравшись на телегу, мы поехали к боссу волны."

Почему на телеге-то?

"Оставив оборону деревень добровольцам и авантюристам, мы поехали к истоку волны верхом на Фиро."

Глава 11. Страха нет!

"— Ага."

Кажется, кто-то предлагал заменить "ага" Фиро на "угу". Ну вот это слова Фиро.

"Монстры из неё так и валили."

ВРВ: удалено.

"— Хм?"

ВРВ: изменено.

"– М? Ч-что это?!"

ВРВ: и-и-и на этом сходства практически заканчиваются, ага.

-- Начало веб секции --

"Недалеко от разлома был рыбообразный призрак с белоснежной чешуёй, красными глазами, широкой пастью, в которой виднелись бесчисленные зубы, и звериной мордой."

Все бы даже неплохо, но звериная морда не в тему.

"Вот только — был.

Босс волны уже мёртв?"

Это одно предложение и один абзац.

"Он уже мертв, но это, как я понимаю, босс волны?"

"— Хм... Ну, по виду её слишком сложным противником не назвать."

Наоборот.

"- Хм-м... чувствую, для нас он стал бы сложным противником."

"— Обычные атаки ей вреда не наносят. Только магия."

Откуда у Нао такая уверенность.

"- Она выглядит так, словно ей не наносят урона физические атаки, только магия."

"В играх с призраками так часто бывает."

В принципе, да, но сокращено.

"Вспомнились знания о том, что в играх с такими дерутся только магией или стихийным оружием."

"— Не-е. Пинать быстрее."

Сильнее.

"Эх... Не понимает она всю ценность магии."

Чо?

"Эх... пока что я понятия не имею о том, насколько Фиро владеет магией."

"Впрочем, объяснять этой особе толку нет."

Один абзац и совсем не то.

"А если я спрошу ее, то получу совершенно невразумительный ответ."

"Фиро отзвуки битвы тоже услышала, и мы помчались к их источнику."

Здесь закончим

–– Конец веб-секции ––

ВРВ: не знаю, есть ли смысл вставлять такой большой кусок, но для верности...

-- Начало ранобе секции --

А у его основания… по воздуху плыл корабль, напоминая призрак. Из него то и дело появлялись монстры.

К изодранным мачтам крепились дырявые паруса, а вспышки молнии на заднем фоне освещали пробоины в деревянном остове.

Не знаю, какая сила держит его на плаву, но это параллельный мир, и к тому же волна, во время которой может происходить что угодно. Если я начну отмечать странности, то буду рассказывать о них вечно.

Мы что, сражаемся против пиратов?

– Так они все это время… воевали против этого?

Три Героя вместе со своими спутниками бились с кораблем.

Рен и Мотоясу, судя по всему, брали корабль на абордаж – на палубе мелькали их навыки. Ицуки же стоял поодаль и обстреливал корабль с расстояния. Их тактика показалась мне немного безрассудной.

И тут на борт корабля выехали пушки и сдали залп.

Несколько ядер полетело в нас.

– Эрст Шилд!

– Те-ей!

Я отбил летевшие в меня ядра Эрст Шилдом, а Фиро сбила еще одно метким пинком.

– Долго вы там еще собираетесь? – обратился я к неспешно стрелявшему Ицуки.

– Н-Наофуми-сан?! Что вы здесь делаете? Вы ведь решили не сражаться?

– Из-за вашей тормознутости мы уже давно закончили эвакуировать население. Поэтому я пришел проведать вас. С вашими знаниями об игре вы ведь должны были с легкостью победить, нет?

– Нам нужно уничтожить этот корабль, но Рен-сан и Мотоясу-сан настояли на том, что его надо взять на абордаж.

…Вы не могли найти другое время, чтобы поругаться?

Хотя, стоп, тут вопрос в другом – почему тактика Ицуки на этого босса отличается от тактик Рена и Мотоясу?

– Тц…

Корабль-призрак… по-моему, он держится на честном слове. Видать, здравый смысл к волнам вообще никак не применяется.

С этими мыслями я решил немного понаблюдать за тем, как дерется Ицуки.

Похоже, в основе его стиля лежит использование навыков. Другие же Герои полагаются в основном на оружие.

– По-моему, даже с учетом того, что уничтожить нужно сам корабль, мы должны помочь другим Героям.

– Я не обязан вас слушать!

Бесят меня ваши ответы, генерал-лейтенант!

– Ты так и будешь стрелять без конца и края? Неважно, насколько сильны твои навыки, но противник явно не собирается подыхать. Значит, тебе нужно сменить тактику.

Что за тактику избрал Ицуки? Она вообще работает? В игре бы противник наверняка быстро умер.

– Как минимум, подумай над тем, что другие двое первым делом полезли на корабль.

Вернее, что еще хуже – это скорее монстр в виде корабля.

Когда видишь, как он размахивает якорем, понимаешь, что это монстр размером с дом.

– Может, они ищут слабое место изнутри? Вполне возможно, тут есть тактика, которой не было в игре.

– В тех пространственных волнах, которые мне известны, такого не было!

– Слушай, хватит уже, а? Достал со своей игрой, мы тут не играем!

Ты хоть понимаешь, сколько ущерба приносит волна?

В этот самый момент, пока вы тормозите, вылезающие монстры нападают на деревни.

– Ладно, я пойду на корабль. Отыщу его слабое место и добью.

– А! Пытаетесь вмешаться?! Не позволю!

– Если тебе так обидно, то следуй за нами. Фиро!

– Е-есть!

Фиро разогналась и прыгнула. Я создал платформу с помощью Эрст Шилда, и с ее помощью мы запрыгнули на корабль.

– А, подождите!

Ицуки и его товарищи кинулись за нами, принимая вызов.

Вот и славно. Если вы столько времени возились, то явно делали что-то не так.

Ух… на палубу мы, конечно, забрались, но сколько же тут костей раскидано. Помимо них тут прогнившие в некоторых местах доски, гнилая рыба, настолько же гнилые веревки и спасательные круги. Ступить-то некуда.

И вообще, до палубы мы дошли, но что-то тут никого… хм? К задней части корабля присосался щупальцами осьминог, с которым сражался Мотоясу.

– Копье Метеора!

Мотоясу высоко подпрыгнул, и тут его копье засияло, а затем обрушилось на щупальца осьминога дождем сотканных из энергии копий. Ударом щупальце оторвало, но оно тут же отросло и вновь присосалось.

Что это такое? Какой-то кракен, живущий на корабле на манер рака-отшельника?

– Фиро, только не говори, что хочешь его съесть.

– Э-э?.. Вы что, это несъедобное.

Да уж, даже Фиро спасовала.

Я прошел чуть дальше и заметил Рена, сражавшегося против скелета, похожего на капитана пиратов.

Скелетный капитан, как и положено заправскому карибскому пирату, носил роскошный камзол и крюк вместо одной из рук.

Прямо капитан Крюк из повести о Питере Пэне, только скелет.

– Меч Метеора!

Меч Рена вспыхнул и испустил метеор, попавший точно в капитана.

– Кх… какой крепкий тип.

– Рен-сама!

Спутник Рена выступил вперед и поддержал атаку Рена. Скелетный капитал парировал атаку клинком, но дружная атака заставила его пошатнуться. А затем Рен нанес решающий удар.

– Фух… теперь-то он умер?

Но рассыпавшиеся кости вновь собрались, и скелетный капитан ожил.

– Что?!

А затем скелет с головой, обернутой банданой, вновь начал атаковать.

Я снова перевел взгляд на Мотоясу, сражавшегося против кракена.

– Фиро, ты можешь пробраться в заднюю часть корабля?

– Ага!

– Рафталия! Держись крепче!

– Е-есть!

Рафталия вцепилась в меня, чтобы не упасть, а Фиро побежала по палубе призрачного корабля.

От носа и к самой корме… щупальца кракена заполонили все, но Фиро отпинывалась и продолжала бежать. Наконец, мы смогли заглянуть за корабль, куда уходили ноги.

– !..

Действительно, тело кракена держалось за корму корабля, словно краб-отшельник за раковину.

Вернее, как мне лучше сказать, мы увидели одну из его голов? А существо, прицепившееся к кораблю – какая-то многоголовая версия кракена?

Мотоясу тоже сражался с похожей головой… но у них мутные, потухшие глаза.

Головы однозначно мертвы.

Вернее, они не просто мертвы, а прогнили настолько, что не вызывают аппетита даже у Фиро, которая может питаться и гнилью.

Ицуки атаковал сам корабль, но не мог его уничтожить.

Мотоясу пытался одолеть кракена.

Рен сражался с капитаном скелетов.

Кто во что горазд.

Конечно, можно поспорить, что им пришлось разделиться, но это все равно бред.

Кроме того, не похоже, чтобы они были близки к окончательной победе.

Что объединяет всех этих врагов? На ум приходит только одно объяснение – должен быть еще один.

Почему эти всезнающие геймеры этого не замечают?

Если судить по всем их словам и действиям, они действуют по точно тем же тактикам, по которым проходили известные им игры. Но на практике их действия разительно различались.

– Рен!

– Что?! Э, Наофуми? Что ты тут делаешь?!

– Я пошел за вами, потому что вы слишком долго возитесь. Почему ты столько времени сражаешься?

– После победы над этим типом появится босс – Пожиратель Душ.

– …И как, появился?

– Обязательно появится, надо только победить еще несколько раз.

– …Ясно.

…Он хочет сказать, что действует по тактике, и ему просто нужно больше времени?

– Мотоясу!

– П-почему ты здесь, Наофуми?! – воскликнул Наофуми, увидев меня, и тут же скрючился.

А-а, боится, что его опять пнут? Ну, сейчас-то я Фиро такой приказ отдавать не собираюсь.

– Мотоясу-сама, вам нельзя его слушать! – предупредила его сука, оглядывая меня, словно мусор.

– А ты заткнись!

– Ты понимаешь, что означает обращение ко мне на «ты»?!

– Мне все равно. Мотоясу, что случится, когда ты победишь кракена?

– Появится Пожиратель Душ, и вот его нам и надо победить.

И Мотоясу туда же? Наверняка о том же думает и Ицуки.

Но не похоже, чтобы от их атак был хоть какой-то толк.

Значит, в играх где-то прятался монстр по имени Пожиратель Душ, вылезавший после смерти врагов?

Рен сражается с капитаном скелетов, Мотоясу с кракеном, Ицуки с призрачным кораблем… да уж, неудивительно, что они столько возятся.

– Я догнал вас, Наофуми-сан.

Вот и Ицуки забрался на палубу… теперь все Герои в сборе.

Но все-таки… Пожиратель Душ, значит?

Я этого монстра не видел, и ничего конкретного сказать не могу… но, по всей видимости, это какой-то призрак.

Прячущийся призрак, управляющий нежитью. Выходит… нам надо уничтожить то, что связывает духа с телами?

– Может, его можно проявить магией света?

– Мне попробовать? – спросила Рафталия.

Кстати, да, она ведь владеет магией иллюзий, управляющей светом и тьмой.

Значит, ей может быть известна и магия света.

– Ты сможешь?

– Доверьтесь мне.

Рафталия сосредоточилась, зачитывая заклинание.

– «Как источник силы, я повелеваю: расшифруй законы мироздания и освети округу!» Фест Лайт!

Когда Рафталия закончила, над нами появился шар света.

Он ярко вспыхнул и осветил палубу.

Хм? Что-то не так с тенью капитана скелетов, с которым сражается Рен. И вообще тут повсюду такие подозрительные тени.

Они явно ненормальные, и к тому же улыбаются.

– Вот он!

– Понял! Меч Метеора!

Рен обрушил удар своего клинка на тень капитана скелетов.

– ША-А-А-А-А-А!

Из тени появилась призрачная рыба в белой ткани, с красными глазами, злобным лицом и огромным клыкастым ртом. Видимо, это и есть Пожиратель Душ.

Мотоясу, Ицуки и их спутники тоже принялись атаковать тени, из которых выплывали все новые Пожиратели.

– Вот где вы прятались?!

– Теперь понятно, почему они никак не хотели умирать!

Призраки… кажется, на этих монстров физические атаки не подействуют. Видимо, придется полагаться на магию.

– Что за?!

Пожиратели Душ собрались в одном месте и образовали огромного Пожирателя.

В моем мире тоже есть рыбы, которые собираются в группы, чтобы казаться одним большим существом.

Например, так делают сардины. Наверное, этот монстр умеет так делать, потому что выглядит как «душа рыбы». Впрочем… поскольку все призраки объединились в одного, получился огромный монстр.

…Межпространственный Пожиратель Душ.

– Наофуми-сама, он идет к нам!

Межпространственный Пожиратель Душ направился в сторону обнаружившей его Рафталии… вернее, к нашей группе верхом на Фиро.

– Эрст Шилд!

Пожиратель звучно стукнулся о щит, после чего немедленно понесся в сторону отряда Рена.

– Ну же, я его выманил, теперь сражайтесь!

В ответ на мои слова Рен, Ицуки и Мотоясу недовольно цокнули языками, но все же разрядили в Межпространственного Пожирателя Душ свои навыки. Конечно же, их поддержали огнем и спутники… так на него и правда физические атаки плохо работают?!

К такому я не готов. Разве что Рафталия поддерживает их осветительной магией.

– Фиро, используй магию.

– Е-есть!

Фиро зачитала Фест Торнадо и нанесла урон Межпространственному Пожирателю Душ.

И все-таки… я, не имея возможности держать этого босса на себе, совершенно бесполезен.

И, пожалуй, как раз в тот момент, когда я об этом подумал, Межпространственный Пожиратель Душ начал готовиться к какой-то атаке.

В огромном рту монстра появился шар темной энергии, который начал постепенно расти.

Магический шар поглощал весь свет подобно черной дыре и подобно линзе искажал пространство вокруг себя.

– Багровый Меч!

Рен набросился на монстра в прыжке.

Хм? Он высек лишь несколько искр.

– Он крепче, чем я думал.

Эй, вы… всезнайки. Вы что, не можете справиться с монстром, которого я вам подсветил?

– Винд Арроу!

Ни навык Ицуки…

– Лайтнинг Спир!

Ни навык Мотоясу не смогли нанести решающий удар.

Проблема со стихиями? С тем, что такого призрачного монстра трудно ранить?

Похоже, против него хорошо работает магия света, но…

Вам не кажется, что этот черный шар во рту Пожирателя – явный признак того, что он готовится применить коронную технику?

– Быстрее! Иначе он применит ту жуткую атаку! – воскликнул Рен.

– Сейчас! – отозвался Мотоясу и нанес одна за другой еще несколько атак.

– ША-А-А-А-А-А-А-А-А!

Монстр выплюнул свой черный шар. Он, словно пушечное ядро, пролетел немного вперед и упал на палубу. Затем он взорвался, и во все стороны выплеснулась тьма, а от силы взрыва затрясся весь корабль.

Вот черт! Враг стал настолько сильнее, что происходившее до этого теперь кажется просто разминкой.

Мы что, разворошили на свою голову осиное гнездо? Вот только у нас нет другого выхода, если мы хотим положить конец волне.

Я тут же спрыгнул с Фиро и выставил перед собой щит.

– У-гха-а-а-а-а-а-а!

Рена, Мотоясу, Ицуки и всех их спутников раскидало взрывом.

В щит один за другим прилетали удары.

– Гх…

Весьма больно… его атака накрывает такую площадь, да еще и пробивает мою защиту?

– Гх…

Остальные Герои хоть и не умерли, но получили сильные раны и с трудом стояли на ногах.

Но Межпространственный Пожиратель Душ, видимо, понял, что атака сработала, поскольку во рту у него вновь появился черный шар.

«Снова собирается применить тот жуткий навык?! Хоть бы паузу взял!» – захотелось воскликнуть мне, но в этом мире основа всех битв – использовать самые неприятные для противника техники. В играх такого не бывает – если досаждать игрокам там, вмешаются администраторы. Вот она – разница между игрой и реальностью.

– Фиро!

– Ага! Поняла-а.

Фиро рванула вперед и пнула Межпространственного Пожирателя Душ. Но хоть звук удара и раздался, монстр не шелохнулся и даже нашел в себе наглость надменно улыбнуться.

– Хай Квик!

Фиро прервала свои атаки, приземлилась и тут же зачитала заклинание.

И на мгновение ее фигура расплылась в воздухе.

Один за другим послышалось несколько звуков, и тело Пожирателя покачнулось. Понятно, что в этот раз атака сработала. Монстр раздраженно повернулся к Фиро и выплюнул шар в нее.

– Не попаде-ешь!

С этими словами Фиро забежала мне за спину. Да, все правильно.

Я выставил щит, зачитал заклинание лечения и перетерпел очередной взрыв черного шара. Фиро сразу же продолжила атаковать.

Рафталия все поддерживала заклинание. Если она прервет его – монстр наверняка снова скроется.

– Э-эй!

Фиро быстро двигалась и постепенно наносила противнику урон, но битва явно обещала быть не из быстрых.

Сложно сказать, победим ли мы в затяжном бою.

Нам не хватает мощной атаки. Похоже, это очень сильный босс, раз ни у Рена, ни у других Героев не хватило сил…

Будь мы в игре, правильным решением было бы вступить в долгий бой, помогая друг другу.

В известных мне играх он тянул бы на высокоуровневого босса, из тех, на которого у группы высокоуровневых игроков может уйти больше часа.

Что же нам делать?

Постепенно стачивать его здоровье, нанося столько урона, сколько получается?..

Чем больше мы тянем, тем больше страдают деревни.

Даже в этот самый момент появлялись все новые монстры.

Мы не можем столько тянуть. Нам нужна какая-нибудь… хоть какая-то сильная атака…

-- Конец ранобе секции --

"Что же делать..."

ВРВ: вот отсюда продолжаем. Кстати, удалено.

"Лишь одним я могу переломить ход событий."

ВРВ: добавлен абзац.

"В моем Щите сокрыта сила, которая, пожалует, превосходит силу остальных героев. Единственный способ, которым я могу закончить бой – положиться на этот щит."

"Я поймал отлетевшую Фиро."

Оригинально!

"Я взял отступившую за мою спину Рафталию за руку."

ВРВ: "за мою спину" добавилось в ранобе.

"— Одолжи мне свою силу..."

Мо-о-о-ожно мой вариант? Помоему он вообще безальтернативный с точки зрения литературности и эмоциональности.

"– Помоги мне…"

Переводчик: ещё бы, я ж очевидные косяки специально тебе оставляю )

"Кажется, она догадалась, что я собрался делать."

Почему "кажется"?

"Рафталия тут же поняла, что я собираюсь сделать."

"— ...Я знаю."

Красивая фраза, конечно, но в оригинале не 分かっている, а 分かった, то есть "я тебя понял".

ВРВ: заменено.

"– …Я собираюсь кое-что использовать. Всем отступить."

ВРВ: добавлено.

"Ох, и зол же я. Не хочу использовать этот щит, но хочу увидеть, как далеко смогу зайти с его помощью.

– Фиро. Если что-то случится – хватай Рафталию и отступай.

– Ага!

Я еще раз посмотрел на Рафталию.

– Наофуми-сама!"

"И я верю."

Если анлейтер не знает, что делать с てくれる, это очень красноречиво показывает его уровень.

"Она верит в меня."

"Во мне совершенно нет страха тому, что она предаст моё доверие."

Прям вижу мысли анлейтера. "Так, 恐怖 - страх, 無い - нет, 恐怖が無い - страха нет! Вах, я молодец, красиво перевел, а это 訳じゃない в конце нафиг не уперлось никому".

"Конечно, я немного боюсь, что предам ее доверие".

"Не хочу я снова им пользоваться, но всем сердцем желаю защитить их, во что бы то ни стало."

Откуда все это?

"Что угодно, только не это. Я всем сердцем хочу защитить их, во что бы то ни стало."

Переводчик: Though I dislike to, I wish with all my heart that I want to protect by all means.

"И тогда..."

Хм.

"Что за…"

"Гнев существа выходит за рамки моего воображения."

Кстати, тут у анлейтера правильнее чем у меня.

"Как Герой Меча рассекает дракону грудь и лоб.

Гнев существа выходит за рамки моего воображения."

Один абзац.

"Узор на щите изменился: теперь на месте огненного проявились драконьи очертания."

Не вместо, а вместе!

"К огненному оформлению Щита примешались фрагменты, напоминающие по стилю красного дракона."

"И ценой этому стала тень, застлавшая мой взор..."

ВРВ: изменено.

"Гх… от ярости мой взгляд застилает тьма. На меня волнами накатывает ненависть и желание все уничтожать."

ВРВ: и еще немного добавлено до конца.

"Эта ярость куда сильнее той, что завладела моей душой в прошлый раз.

Это… не только моя злость! Перед глазами красным мелькнул объект мой ненависти, и мое сознание чуть не захлестнуло.

Нет! Я решил, что буду сражаться ради тех, кто верит в меня!"

Глава 12. Безграничное слияние

ВРВ: итак, 12 глава. Как я обещала, ее придется клеить из 52 и 53 глав вебки и из ранобе-частей.

Арк: БЕЗГРАНИЧНОЕ СЛИЯ--

ВРВ: шат ап.

ВРВ: начинаем мы с начала 53 главы.

"— Что..."

ВРВ: враг другой.

"– ША-А-А-А-А-А-А?!"

"Девушка онемела, перестала сражаться с Фиро и повернулась ко мне."

ВРВ: враг другой.

"Межпространственный Пожиратель Душ перевел взгляд с Фиро на меня."

"Щит Гнева несёт огромный риск — даже сейчас он, прямо как в первый раз, пытается погрузить моё сердце в пучину гнева."

Арк: я не знаю, причем здесь "риск".

ВРВ: возможно, виновата опечатка в вебке, исправленная в ранобе?

Арк: похоже на то...

"Черт, мою душу терзает так, что прошлый Щит Гнева здесь и рядом не стоял."

"Нет, его гнев приумножился... Это тоже результат эволюции?"

Тут Нао говорит в духе "это рост... эволюция?" Ну, как-то так:

"Это все из-за его улучшения… Эволюции?"

А вот сам гнев тут не при чем.

"И тут я ощутил нежное прикосновение.

Это, наверное, Рафталия."

ВРВ: один абзац.

"Я... Я ему не поддамся."

ВРВ: еще абзац.

"В этот самый момент много людей надеются на то, что мы как можно быстрее одолеем волну. И ради них я не должен позволить гневу поглотить меня!"

"Что?!"

Ну так-то тут "Кх?!", но не принципиально.

"Когда я кинул взгляд на Фиро, между нами почувствовался странный резонанс... Фиро обволокло пламя моего щита, но то не наносило ей вреда."

Волна Роботоски: у-у-у!

Арк: тут очень, очень сильно просится слово "ритм". Примерно так:

"Я тут я увидел, что и Фиро… горела черным пламенем, пульсировавшим в ритме моего сердца."

"Неужели и это из-за Ядра Дракона, которое поглотил мой Щит?"

Вообще, это не вопрос, но можно и так.

ВРВ: так. Дальше у нас начинаются сильные расхождения. Чтобы два раза не ходить, предлагаю записать весь следующий отрывок в удаленное:

-- Начало веб секции --

"— К-как это так? Твои удары стали ещё сильнее..."

На всякий случай - начинаем отсюда.

"Враг оказался в потрясении от её атак."

Вообще, тут скорее "смятение"...

"Не могу сказать, в сознании Фиро или нет: в глазах её видна только дикая ярость к врагу."

Мне кажется, у анлейтера есть какой-то странный стиль перевода. Посмотрел слово - перевел, посмотрел - перевел, посмотрел - перевел, надоело смотреть - додумал предложение до конца. Уж слишком часто предложения начинаются адекватно и кончаются тотальной отсебятиной.

"Но Фиро, судя по всему, не отдавала отчет своим действиям, или же хотела атаковать все, что попадается ей на глаза, поскольку вслед за этим она отвела взгляд и принялась бесноваться."

"Гордость моя ещё при мне, между прочим."

Ну не гордость уж, а рассудок... (тут то же слово, что употреблялось по отношению к Фиро).

"Несмотря на то, что обливаюсь холодным потом, я продолжал дразнить врага."

Он, наоборот, подавил холодный пот.

"— УА-А-А-А-А-А-А-А!!!"

Может, "Уо!" все-таки? Рев же, а не плач...

"Похоже, вызывает вибрации воздуха."

Ну вот опять. Где остальное?

"Похоже, предназначен для запугивания врагов воздушными вибрациями."

"— Чёрт..."

В оригинале "Гх..."

Переводчик: а у анлейтера везде вместо гх было damn, вот и думай, где настоящее...

"— Не уклоняйся, пожалуйста!"

"Мадам, извольте вас пропердолить" © Ржевский.

"- Не недооценивайте меня, пожалуйста!"

(Пожалуйста уставил, но его можно вырезать к чертям.)

"— Будто я тебя послушаю!"

Тут не въехали в смысл.

"- А ну стоять!"

Эта фраза сказана в ответ Наофуми на действия, описанные в следующем предложении.

Это, кстати, любимый прием Юсаги - она часто описывает мысли героя в ответ на реплики и события, случившиеся во время них, уже после диалога. Пример типичного разговора в Щите:

"- Рафталия, сходи купи хлеба. И еще что-нибудь к чаю.

- Наофуми-сама, вас не устроит к чаю мое тело?

- В мире, откуда я пришел, енотами не питаются. А людьми - тем более.

- Эх, Наофуми-сама, какой же вы все-таки...

Я протянул Рафталии денег, отвлекаясь от смешивания лекарств.

В ответ та смущенно отвела взгляд. Наконец, после пары странных фраз она все же ушла.

К чему она? Может, надо было поработать над воспитанием ее чувства юмора?"

Это, конечно, утрировано. Обычно все не настолько плохо, но в малых масштабах в тексте именно такое и происходит.

"Пока противница с её веерами отвлеклась на Фиро, я и сам поспешил вступить в бой."

Кхм, возвращаясь к делу, вот тут конкретно запорото.

"Противница попыталась срезать Фиро веерами. Я тут же встал на ее пути."

"Отлично, по сравнению со Змеиным Щитом Химеры держать удар стало проще."

Кстати, тут та же опечатка в иероглифе, которая привела (по моему мнению) к появлению "риска".

Его жар возрастает или убывает пропорционально моему гневу.

"Если не держать себя в узде, мощь этого огня может стать необычайной."

Хм-м. Плохо. К слову, это и несколько предыдущих предложений все же попали в ранобе, поэтому они будут в "ранобе секции". Впрочем, я могу скопировать эту фразу и сюда.

"Сила этого пламени зависит от моей ярости. На том уровне, когда я еще могу управлять собой и сдерживаю гнев, его поражающая сила, пожалуй, не столь велика."

"Его жар возрастает или убывает пропорционально моему гневу. Если не держать себя в узде, мощь этого огня может стать необычайной."

Один абзац.

"Но вместе с ним возрастает и сила проклятия."

Не то. См. ранобе секцию.

"Неосторожно пройдя через моё пламя, Фиро свалилась как подкошенная."

Во дела.

"Почуяв мое пламя, беснующаяся Фиро сразу же отступила."

"Отлично! <-- Это вин... --"

Не, отлично тут как раз в тему. :)

Переводчик: не, я в связке с прошлым предложением говорил )

"Чёрное пламя сможет её одолеть."

Почему может-то?

"Черное пламя обуяло противницу."

"— Но... Одной такой атаки против меня недостаточно."

М-м-м, "Гх..." пропущено. Надо все-таки показать, что атака сработала.

"...Она спокойно выстояла даже прямое попадание."

А вот тут уже совсем не то.

"...Это пламя замедляет исцеление, но нанести ей смертельный удар не смогло."

-- Конец веб секции --

ВРВ: и даешь большой кусок!

-- Начало ранобе секции --

Фиро атаковала Межпространственного Пожирателя Душ.

– ША-А-А-А-А-А-А?!

Ого? Он отлетел, словно мячик.

Кажется, ее атаки работают.

Но, похоже, что Фиро теперь не отличает врагов друг от друга, поскольку затем она тут же переключилась на появляющихся вокруг нас слабых монстров.

– Кх…

Как же быстро этот щит въедается в душу.

Я подбежал к Межпространственному Пожирателю Душ и придавил его.

Тот сразу принялся кусать меня, но зубы со звоном отскакивали, а я совершенно не получал урона.

…Правильно делаешь.

У Щита Гнева II есть Проклятие самосожжения. Это контратакующий эффект, выжигающий напавшего противника проклятым пламенем.

Вокруг меня вспыхнул проклятый огонь и поджег Межпространственного Пожирателя Душ.

– ША-А-А-А-А-А-А-А-А! – завопил монстр, но, похоже, что одним Проклятием самосожжения его не испепелить.

На меня нацелились и капитан скелетов, и кракен, и все корабельные орудия.

– Вы не посмеете! Меч Метеора!

– Копье Метеора!

– Лук Метеора!

Оправившиеся Рен, Мотоясу и Ицуки применили свои навыки в напавших на меня врагов. Затем они присоединились к атаке на Межпространственного Пожирателя Душ.

Тоже мне, помощники. Может показаться, что урон они нанесли, но и это еще не конец. Он быстро отрегенерирует.

Нужно… нужно что-то еще.

И тут я вспомнил, что у меня есть два навыка, который я еще не испробовал.

-- Конец ранобе секции --

ВРВ: далее снова 53 глава, но этот участок расположен заметно дальше.

"Враг наметился на Фиро.

— Га-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а!

— Думаешь, я тебе позволю?!

Чёрт, мне за ними не угнаться — и она, и Фиро слишком быстрые.

Неужели я больше ничего не могу? Хоть что-то...

И тогда меня будто молнией прошибло."

Арк: тут в целом адекватно.

ВРВ: удалено.

"Этот навык я приобрёл вместе с Щитом Гнева."

Только что же перечислили два навыка, почему тут один?

"Этот навык я приобрёл вместе с Щитом Гнева.

Пан или пропал, значит? Почему бы и нет."

ВРВ: один абзац.

"Врага окружила темница из щитов."

Рано.

"Я применил на противника навык, создающий темницу из щитов."

Переводчик: ага, и мой косяк.

ВРВ: добавлено в тот же абзац:

"К счастью, Межпространственный Пожиратель Душ, судя по всему, отвлекся на остальных Героев, и потому пропустил навык."

ВРВ: далее рассмотрим еще один удаленный отрывок.

-- Начало веб секции --

"— Уж не считаешь ли ты, что меня так просто остановить?"

Так-то это не вопрос...

"- Не думай, что меня так просто остановить!"

Переводчик: вот что я и имел в виду под "я фигово понимаю, в каком стиле должна говорить Грасс" )

"Но поймать этим навыком быстродвижущегося противника — та ещё задача."

Поэтому Нао ниасилил.

"Но Щитовая Темница не смогла поймать движущуюся цель."

"Чёрт, они так беспорядочно носятся, что я могу случайно поймать и Фиро."

Опять начали за здравие, а закончили в луже с бутылкой водяры.

"Черт, Фиро сражается изо всех сил, но совершенно безбашенно и очень рискованно."

"А она такую технику может не пережить."

Ещеб.

"Когда-нибудь она может получить смертельное ранение."

"— Ага, но мне нужно как-то удержать её на месте. Ты сможешь?"

"Ты сможешь?" - отсебятина.

"Опасность велика, но только так я смогу загнать её в клетку."

Не то.

"Лучше всего было бы улучить момент и поймать ее в темницу, но если я буду пытаться слишком часто, она наверняка раскусит мой план."

"— Да. Я постараюсь."

Не "да", а "хорошо".

"— С тобой всё будет в порядке?"

А вот тут "ты сможешь?" смотрелось бы замечательно!

Переводчик: ну теперь-то естественно.

"— Не волнуйтесь. Я смогла принять участие в этой битве только благодаря вам, Наофуми-сама."

Э?

"- Не волнуйтесь. Благодаря вам я все еще могу сражаться, Наофуми-сама."

"Рафталия вознесла меч, встала в боевую стойку и сосредоточилась."

Вознесла меч - это как? В оригинале она выставила его перед собой. Ну и боевую стойку можно нафиг убрать, в оригинале этого нет.

"Хвост её тоже взъерошился... Она собирается применить магию?"

Это не вопрос, а утверждение "я понял, что она применяет какую-то магию".

"— Следите за мной внимательно и не пропустите момент."

Ага, смотрите за невидимой мной!

"- Я задержу ее, не пропустите момент."

"— Понял! <-- Тут непонятно, кому какая фраза принадлежит. --"

Все правильно тут по актерам.

"— Нападаешь прямо в лоб? Как опрометчиво!"

Во, отличный перевод.

"В Рафталию тут же полетела стрела света — боевой веер."

Я все понимаю, но у Грасс нет запасных вееров (наверное). Это как пистолетом швыряться.

"В Рафталию тут же полетела стрела света, выпущенная из веера."

"Меч попал по противнику."

Хештег: things that didn't happen.

"Рафталия замахнулась мечом, намереваясь разрубить противника"

— Твоя оборона столь несовершенна! — с этими словами противница нанесла ей удар, не успела та занять боевую стойку.

"Ш-ш...— но Рафталия распалась на частицы света, а те растворились в воздухе."

Частицы света, конечно... тут лучше было бы "Рафталия растворилась в воздухе, подобно миражу."

"И тогда Рафталия появилась у врага за спиной и сбила его с ног."

Там буквально "скосила" или "подкосила" ее. Видимо, клинком?

"Кажется, с Щитом Гнева я могу ею управлять."

Там скорее "Такое чувство, будто ей управляет Щит Гнева."

"— Шилд Призон!

— Чт..."

Вот тут конец.

-- Конец веб секции --

ВРВ: дальше пока продолжаем в обычном режиме.

"Противник пленён щитами."

Вот отсюда, если что.

"И те того и гляди развалятся под её натиском."

Тут в принципе текст тот же самый. Разница в контексте разве что. Для сравнения:

"Тот тут же обрушил на них тяжелые удары, грозясь в любой момент вырваться на свободу."

"Ни за что. Я не позволю шансу, который подарила мне Рафталия, пропасть в пустую."

ВРВ: немного изменено.

"Но я не позволю. Такой шанс я ни за что не упущу."

"выкрикнул я название навыка."

Вот тут надо уточнить.

"Этот навык вызывается точно той же командой, что и Смена Щита."

"Перед глазами появился список щитов, доступных для смены."

ВРВ: тут еще один абзац.

"В основном шипастые. Я нашел Игольчатый Щит и Щит Осиного Жала."

"Когда я зачитал заклинание, в воздухе появился огромный пыточный инструмент целиком из железа — та самая железная дева — раскрыл створки и проглотил темницу."

ВРВ: ###

И еще добавлена пара абзацев:

"Внутри девы виднелись многочисленные иглы, с нетерпением ждущие свою жертву.

Наверняка они проткнут любого, кто попадет в деву, насквозь."

"— ------------!"

В русском так не пишут.

"- !.."

Переводчик: буду знать. А то с драконом прокатило )

"Железная Дева раздробила темницу и сомкнулась, не дав врагу издать и писка!"

ВРВ: еще абзацы.

"А затем железная дева с лязгом открылась.

Продырявленный, словно осиное гнездо, Межпространственный Пожиратель Душ, дрожа, попытался сбежать.

Но…

Железная дева вновь закрылась, вновь пронзив Пожирателя."

"Э-этот навык в качестве компенсации забирает весь Дух владельца?"

Слово "компенсация" как-то не в тему.

"Т-так эта техника жертвует всем запасом Духа того, кто ее применяет?"

Так, куда еще абзац делся? Я проверил - в вебке он есть.

"После этого время действия Железной Девы истекло, и она исчезла."

Переводчик: а это я молодец, снова отвлёкся на эпик и пропустил строку. Давненько не было, кстати.

ВРВ: дальше еще один удаленный (или по крайней мере на 99% удаленный) фрагмент:

-- Начало веб секции --

"— Гфу..."

Вот отсюда.

"— Я весьма недовольна... Но сегодня мне придётся отложить наш поединок..."

Отложить, ага.

"- Я крайне раздосадована... но похоже, что на этот раз я вынуждена отступить..."

"Враг побежал к разлому, разделившему небо. Я посмотрел на Фиро: та не блистала желанием преследовать её."

Не "не блистала". Фиро "просто пинала все, что попадется ей на глаза".

"Мы почти одолели её."

Нюанс потерян.

"А ведь мы почти одолели ее."

"— Считать меня обыкновенной катастрофой — большая ошибка. Но победа достанется не мне, она достанется тому, кто по ту сторону границы миров. <-- Не переспгсил? )) --"

Конечно, переспгсил.

"- Считать нас обыкновенной катастрофой - большая ошибка. Победим мы, а не вы."

Переводчик: а, ну это уже анлейтер переспгсил.

"Грасс... Мне необходимо понять, что означали её слова, и разгадать причину волн."

Не причину, а смысл.

"По крайней мере, теперь мне известно, что наш враг обладает разумом."

Вернее, "что наши враги - разумные создания".

"Эх... и тут враги, и там враги, как же с ними всеми быть..."

Ну вот это и прошлая фраза попали в ранобе.

"— Наофуми... Я запомню! — объявила Грасс, скрылась в разломе, и тот начал исчезать."

Тут можно больше пафоса: "Я запомню это имя!"

"Вскоре он исчез и насовсем."

Хм-м. В оригинале исчезновению разлома посвящено одно предложение, а не два, хотя это не слишком принципиальная отсебятина.

"Я сразу же сменил Щит Гнева II на случайный."

На другой, а не случайный.

Переводчик: ну тут я да, слишком постарался сделать красивее и поменял на что попало. То же и с "причиной".

"Тот щит даёт дарует мне огромную силу, но долго его использовать нельзя."

Закончили секцию.

-- Конец веб секции --

ВРВ: ну, мы прошли почти по всей 53 главе, пора возвращаться в 52-ю. Прежде, чем мы вернемся к ранобе, я хочу рассмотреть еще один удаленный фрагмент.

-- Начало веб секции --

"— Кольцевое Рондо: Обратный Цветок Снежной Луны!"

Вот отсюда.

"Окрашенное в красный небо засияло.

Я поднял взгляд: на небе появилась красная луна — противник будто создал её.

Затем что-то похожее на человека прочертило по его очертаниям круг, и воссияла красная вспышка."

Вообще, все это было и в ранобе (в последующей ранобе секции можно найти аналоги этих фраз), просто мне лень плодить уйму секций. Их и так много.

"Пока всё, что мне известно — враг обрушил на поле боя мощную магию."

Не "что мне известно", а "что я могу предположить".

"Нет-нет, у остальных Героев уровни довольно высокие. Не могли их так быстро вынести."

Скопирую из ранобе секции:

"они ведь весьма высокоуровневые бойцы, прекрасно знающие игровой мир. Они не могли так просто проиграть."

Вот "Нет-нет" стоит оставить.

"Мотоясу приземлился неподалёку от нас."

И его спутники тоже.

"— Копьё Метеора ведь попало... — пробормотал Мотоясу.

— Меч Метеора же сработал... — вторил Рен.

— Лук Метеора должен был хоть как-то навредить... — и Ицуки."

В принципе все они используют различные синонимы слова "попасть". Про вред речи не идет.

"— ...Ребята, у вас что, мания величия?"

Чего?

"- ...Это что, мода такая?"

"Ваши метеоры... такие слабые?"

Опять же - мода!

"Метеоры... модные нынче навыки?"

"И тогда, вместе с шелестом ветра, перед нашими глазами появился человек."

ВРВ: в вебке фраза совсем другая.

"Вихрь остановился, и из него появился человек."

-- Конец веб секции --

ВРВ: а теперь, наконец-то, вернемся к ранобе!

-- Начало ранобе секции --

– Ха-а… ха-а…

– Ничего себе… – услышал я чей-то тихий голос.

Я поднял взгляд и увидел, что Межпространственный Пожиратель Душ скончался.

– Мы победили!

На последнем издыхании я переключился на Змеиный Щит Химеры, чтобы унять разбушевавшуюся Фиро.

Нельзя столько времени держать активным этот неожиданно усилившийся Щит.

– Фню-ю-ю…

Как только Щит Гнева II отключился, Фиро обессиленно осела на пол.

-- Конец ранобе секции --

ВРВ: дальше опять 53 глава, рядом с окончанием.

"— Ха-а..."

Все-таки "фух", по-моему.

"— Похоже на то."

ВРВ: удалено.

"— Я так уста-а-ала..."

Вот досюда.

ВРВ: идем дальше.

-- Начало ранобе секции --

Я осмотрелся. Рен, Мотоясу и Ицуки недовольно смотрели на меня.

– Сегодня я проиграл, но в следующий раз будет по-другому.

– Что такое? Ты говорил, что не разбираешься в игре, но сражаешься же.

– Вы поленились, пришли поздно, и поэтому у вас осталось больше сил. Так нечестно.

Ты-то чего, Ицуки? Я-то думал, что раз ты стараешься как можно меньше выделяться, то выразишься сдержанно.

– Итак, на этом… М?!

Ч-что это?! От неприятного предчувствия у меня холодок по спине пробежал.

Похоже, то же самое ощутили и Рен с Мотоясу и Ицуки, поскольку они немедленно осмотрелись по сторонам. Кто-то из спутников Ицуки даже осел на пол от испуга. В воздухе повисло ощущение такой угрозы, с которой Межпространственный Пожиратель Душ и рядом не стоял.

Что происходит?

И тогда перед нами с шелестом появился человек.

Еще один враг? Да сколько можно, я уже на пределе!

– Эта мелочь доставила вам столько хлопот. Неужели ты – единственный, достойный называться Героем?

-- Конец ранобе секции --

ВРВ: заметка - в конце есть еще одна новая строка.

Дальше снова 52 глава.

"Дорогое на вид чёрное кимоно, расшитое серебром. Походит на одежду, которую принято одевать на похороны в моём мире."

Отсюда.

"Перед нами предстала красивая девушка, не уступающая в симпатичности лица даже Рафталии."

ВРВ: удалено.

Арк: к слову, там еще было "если смотреть объективно".

"Волосы у неё длинные, и она серьёзно настроена."

ВРВ: сокращено.

"Длинные черные волосы."

ВРВ: добавлен абзац.

"Она напоминала японку, но при этом казалась зловещей и похожей на призрака."

"Её оружие — металлические веера. С двумя такими в каждой руке она походила на танцовщицу."

ВРВ: изменено (да, я помню, что сравнение с танцем есть дальше в ранобе).

"В руке она держала боевые веера… и смотрела куда-то за мою спину."

"И, похоже, эта женщина и есть тот противник, что раскидал Героев.

— Герои этого мира громко лают, да не кусают — я разочарована, — заявила эта... призрачная девушка, повернувшись ко мне."

ВРВ: удалено.

ВРВ: время еще одной секции.

-- Начало ранобе секции --

Я развернулся и увидел еще одного Межпространственного Пожирателя Душ, вот-вот собиравшегося обрушить на нас свою коронную технику.

– Попрошу не вмешиваться в этот бой. Ведь это – начало великого сражения.

– Что за…

Межпространственный Пожиратель Душ скончался от одного удара.

Невозможно. Мы столько времени сражались с таким же монстром, а она расправилась с ним одним ударом?!

Девушка посмотрела прямо на меня и спросила:

– Судя по увиденной мной битве, ты – Герой… остальные Герои не смогли продемонстрировать, что умеют нормально сражаться, но ты отличаешься от них.

– …Видимо, так.

– Как тебя зовут?

– Кажется, сначала положено представиться, а затем спрашивать имя, разве нет?

– Прошу прощения, меня зовут Грасс. И, если позволите добавить… вы не ошибетесь, если будете считать меня вашим врагом, Герои.

И правда, дружелюбной ты не выглядишь.

– Я Наофуми.

– Наофуми, значит… что же, да начнется волновая битва!

Девушка, представившаяся как Грасс, раскрыла веера и напала на нас.

Черт… я только-только применил Железную Деву. Толком сражаться я пока не в состоянии.

Даже само по себе использование Щита Гнева II сильно давит на сознание. Мне удалось подавить волю Щита с помощью Рафталии… но я уже на пределе.

– И не надейся!

Рен, Мотоясу и Ицуки разрядили в нее свои атаки.

– Меч Метеора!

– Копье Метеора!

– Лук Метеора!

От вида их атак Грас лишь слегка улыбнулась.

– Наивные. Кольцевое Рондо: Обратный Цветок Снежной Луны!

Хоть сейчас и полдень, окрашенное багровым небо вспыхнуло красным цветом.

Я выставил щит, чтобы защитить свою группу от атаки Грасс.

Подняв взгляд, я увидел, что в небе засияла красная луна, словно откликнувшаяся на зов противника.

А затем алая дуга скосила как Героев, так и их спутников.

– Гха-а-а-а-а-а-а-а!

И Мотоясу, и Рена, и Ицуки вихрем отшвырнуло назад, и они упали на пол.

###

– Гха!

Что за… они ведь весьма высокоуровневые бойцы, прекрасно знающие игровой мир. Они не могли так просто проиграть.

Нет, они, конечно, с трудом держались в бою против Межпространственного Пожирателя Душ, но против врага, способно одолеть их одним ударом, у меня, наверное, нет шансов.

Я и так вымотан, а она настолько сильна, что Пожиратель на ее фоне кажется просто разминкой.

Хоть я и думал, что это не игра, здесь я по-настоящему ощутил безнадежную разницу в силе.

Будь это игра, я бы решил, что эту битву должен проиграть по сюжету. Но это реальность.

Если я проиграю, меня ничто не спасет, так же как не случится ничего, что склонит чашу весов в мою сторону.

Да что там, те ребята, что хорошо знали об играх и прокачались до высоких уровней только что проиграли.

На что может рассчитывать кто-то, кто ни о чем не подозревая зарабатывал деньги?

И все же… не могу я ей проиграть. Ради Рафталии и ради Фиро.

– Какое жалкое оружие. Вы оскорбляете имя Легендарных Орудий.

Она сражалась железными веерами. Благодаря двум веерам ее стиль боя напоминал танец.

– Я крайне разочарована.

-- Конец ранобе секции --

ВРВ: заметка - "Я крайне разочарована" в конце соответствует было и в вебке - см. последнюю заметку перед секцией.

"— Господин-сама-а, эта девочка очень сильна, — сказала Фиро, перья на которой встали дыбом."

Продолжаем отсюда.

"— Да, я чувствую сильное давление. Её сила выходит далеко за рамки обычных монстров, — на этот раз сказала Рафталия, у которой распушился хвост."

ВРВ: изменено.

"– Да, я чувствую сильнейшее давление, просто стоя на таком расстоянии. Она на голову выше нас, – заметила Рафталия, стараясь унять пытающийся встать дыбом хвост."

ВРВ: теперь снова расхождение. Рассмотрим сначала веб-часть.

-- Начало веб секции --

"— Так, значит, ты одолела тех идиотов? — спросил я, поставив ногу на лицо отключившейся суки."

Почему "тех", когда должно быть "этих"? Ничего-ничего, начнешь нормально японский учить, быстро заучишь разницу между этими словами - там без этого никуда.

"— Хм-м... Вот как ты относишься к своим товарищам?"

Тут потерялся нюанс, но восстановить его будет непросто.

"- Хм-м... это ведь, так или иначе, твои товарищи. Как ты смеешь так вести себя с ними?"

"— Прости, но не могла бы ты больше не называть её моим товарищем?"

Перемудрили.

"- Товарищи? Увы, но нет."

"Потоптавшись на её лице ещё немного, я утолил толику своего гнева."

Конец попутан.

"Потоптавшись на ее лице еще немного, я отступил. Гнев мой это ничуть не утолило, но она это заслужила."

-- Конец веб секции --

ВРВ: теперь посмотрим, что было в ранобе.

-- Начало ранобе секции --

Я посмотрел на потерявшую сознание суку, которая упала недалеко от меня.

Героя, на которого ты понадеялась, считают слабаком.

Но все же… как нам это пережить?

Откровенно, после применения Железной Девы мне сильно недоставало Духа. Хотелось бы мне хоть как-то его восполнить.

Кстати. Мотоясу ведь холит и лелеет суку. Возможно, у нее есть что-то полезное. Ну-ка, что у тебя с собой?

О? Так у тебя и магическая вода, и лекарство восстановления Духа есть. Ишь, какая.

Эти зелья восстанавливают Ману и Дух, энергию для заклинаний и навыков соответственно. Хотя, на самом деле лекарство восстановления Духа я никогда не пробовал – больно оно дорогое. Я слышал, его используют в качестве зелья, повышающего концентрацию и усиливающего действие магии.

Я попробовал выпить лекарство восстановления Духа. По вкусу оно – как питательная добавка, но при этом восполнило шкалу Духа в статусе.

О-о, так оно и правда Дух восстанавливает. Если подумать, то остальные Герои стреляли навыками только так. Наверняка, все они так или иначе восстанавливали Дух.

– Наофуми-сама! – одернула меня Рафталия, увидев, что я копаюсь в карманах суки.

Она уже выбыла из боя. Дай мне хоть пару расходных зелий стянуть.

-- Конец ранобе секции --

"— Не имеет значения, ты поступаешь подло."

ВРВ: изменено.

"– …Как низко. И ты называешь себя Героем?"

"— Подло? Эта сука со мной гораздо хуже обошлась. Терпеть её не могу."

Нао говорит обо всех сразу.

"– Пусть будет низко. Эти типы поступали со мной гораздо хуже. Я их всех терпеть не могу."

"— У меня нет слов — вам даже враги уместные замечания делают… — тихо и сокрушённо проговорила Рафталия."

ВРВ: дальше опять немного веб контента.

-- Начало веб секции --

"Что-то надоел мне этот концерт."

Ну... неплохо. Хотя мне кажется, фишку ты так и не просек.

"— Ла-адно."

Досюда.

-- Конец веб секции --

"— Говори, что хочешь."

ВРВ: добавлены абзацы.

"Я вышел вперед и встал напротив Грасс.

Понятно, что втягивать лежавших без сознания людей я не собирался, и, похоже, это относилось и к Грасс. Благородную воительницу из себя строишь, раз так о них заботишься?

– Что же, на этом пора заканчивать с играми."

"— Что же сказать, в этом мире я разочаровалась, но просто уйти я не могу."

Криво.

"- Что же. Я так понимаю, ты - житель этого мира, но я не собираюсь проигрывать."

ВРВ: удалено.

"Враг атаковал веерами."

Вот тебе задача. Мой вариант:

"Она встала в стойку, а затем кинулась ко мне."

Анлейтер не забыл о веерах, я не забыл обо всем остальном. Попробуй теперь соединить.

"Ничего себе скорость!

Я тут же вскинул Щит.

Дзынь!"

ВРВ: один абзац.

Арк: мой вариант:

"Ничего себе скорость! Я тут же вскинул щит, и в следующее мгновение он отозвался глухим металлическим лязгом."

"Кх... очень тяжёлый удар."

ВРВ: дописано еще предложение в абзац.

"У меня от одного него чуть рука с щитом не онемела."

"Я наложил поддерживающую магию на нас троих — битва началась."

ВРВ: добавлен еще абзац.

"– …Поверженные мешают нам сражаться. Такие помехи честной битве идут против моего чувства прекрасного. Предлагаю переместиться."

"Противник, прочитав мои мысли, поспешил покинуть нынешнее поле боя. Мы последовали за ней."

ВРВ: упомянут корабль.

"Видимо, уловив мои мысли, Грасс сказала эти слова, и затем спрыгнула с корабля. За ней последовали и мы."

"Теперь прочие Герои и их свита не проснутся и не помешают.

Наверняка именно она и уложила босса волны."

ВРВ: удалено.

Зато добавлена пустая строка и это:

"– Что же, здесь мы сможем сразиться по-настоящему. Итак… я начинаю!"

"Когда я не успевал блокировать атаки Щитом, её веера наносили болезненные раны."

Нюанс был "даже меня".

"Те атаки, которые я не смог поймать щитом, больно ранили даже меня."

"Я исцелял себя магией при каждом удобном случае, но долго так продолжаться не может."

ВРВ: немного изменено.

"Когда выдавалось время, я залечивал раны Фест Хилом, но выгадать паузу непросто."

"Когда я не успевал блокировать атаки Щитом, её веера наносили болезненные раны.

Я исцелял себя магией при каждом удобном случае, но долго так продолжаться не может."

ВРВ: один абзац.

"Она попыталась переключиться на Рафталию с Фиро, но я встал у неё на пути."

ВРВ: добавлено и изменено.

"Кроме того, она, в отличие от монстров, разумна. Как только она поняла, что меня атаковать бессмысленно, как сразу попыталась переключиться на Рафталию и Фиро."

"Её атаки не только быстры, за ними ещё и кроется огромная мощь.

Она попыталась переключиться на Рафталию с Фиро, но я встал у неё на пути."

ВРВ: один абзац.

"— Будто я тебе позволю!"

Мне такой буквальный перевод фразы させるか не совсем нравится, но это мое личное мнение.

"– Не вздумай!"

"Я впопыхах схватил её за ногу.

— Угх... Сейчас же отпусти!

Одними лишь своими возмущениями ты мою хватку не ослабишь."

ВРВ: заменено.

"Поэтому я запустил Щитовую Темницу и поймал Грасс.

– Не поможет!

Грас разрубила воздвигнутую темницу одним взмахом.

Но я и не собирался останавливать ее.

Темницу я поставил для того, чтобы…

– Те-ей!

– То-о!

…она не увидела атаки Фиро и Рафталии.

– Гх…

И Фиро, и Рафталия атаковали под таким углом, что Грас не смогла защититься веерами. Удары высекли искры."

"— Ты тоже Герой?.. С остальными у меня проблем не возникло."

ВРВ: изменено.

Арк: не обращай внмания на то, что написано в моем переводе. Более адекватный вариант:

"- Такой же стиль боя?.. А ты куда интереснее, чем те, что наверху."

Тут короче Грасс явно думает о ком-то, кто сражается примерно как Нао. Вот только я не знаю, о ком...

ВРВ: добавлено.

"Грасс взмахнула веером, намереваясь контратаковать Рафталию.

Не выйдет!"

"Врагу оказался нипочём даже эффект Ядовитых Змеиных Клыков (Средние).

Оказалось, я серьёзно недооценил её защиту — она сблокировала атаки и Рафталии, и Фиро."

ВРВ: заменено.

"Я выступил вперед и защитил Рафталию. Сработала контратака Змеиного Щита Химеры, и Ядовитые Змеиные Клыки (Средние) укусили Грасс.

– Думаете, таких атак достаточно, чтобы одолеть меня?

Похоже, яд на нее работает плохо. Даже после укуса она держалась спокойно.

Она поняла, что мы делаем упор на защиту, еще тогда, когда смогла успешно парировать атаки Рафталии и Фиро с помощью вееров."

"Так или иначе, она сильна. Причём во всём."

Для сравнения:

"Но слишком уж сильны ее атаки. Причем все."

"Тот факт, что она одолела других Героев, уже сам по себе о многом говорит."

ВРВ: добавлен еще абзац.

"Откровенно говоря, я даже не знаю, что должно случиться, чтобы мы победили. Даже если я буду восстанавливать Дух, мне нечем ее победить."

"— Сейчас я покажу-у!"

Пятка: ну приехали.

"– Хай Квик!"

Арк: к чести анлейтера, я поначалу тоже запоролся. Какого фига это заклинание хираганой написано? :D

"На какое-то мгновение от Фиро остался только размытый послеобраз."

Это ты так буквально afterimage перевел? В русском такого слова нет.

Переводчик: не было там afterimage, а ещё ru.wikipedia.org/wiki/Послеобраз . Да, знаю, что в википедии можно всякого написать, но к моей чести, прежде чем писать, я погуглил )

ВРВ: заменено и дополнено.

"Она применила ту самую эффектную технику, позволяющую ей быстро передвигаться, которую использовала в битве против Межпространственного Пожирателя Душ.

На какое-то мгновение фигура Фиро расплылась в воздухе."

"Бац-бац-бац-бац-бац!"

ВРВ: удалено.

"— Сила твоих атак... сопоставима с атаками Героя Меча. Но тебе удалось за какое-то мгновение нанести восемь столь тяжёлых ударов..."

ВРВ: изменено в связи с повышением паверлевела Грасс.

"– За это мгновение ты атаковала меня восемь раз? Увы, но тебе не хватает силы."

"Э? Ты что, уследила за атаками Фиро?"

ВРВ: еще абзац.

"Грас атаковала Фиро, взмахнув веерами с грациозностью танцовщицы. Пусть она и враг нам, я все равно вижу в ней искусность и красоту. Впрочем, важнее то, что удары Фиро не заставили ее даже дрогнуть."

"— Э... Не могу, у меня кончилась Мана, и к нему надо готовиться."

Если Фиро не знает, что такое кулдаун, то нам это знать нужно.

"– Э-э... не могу. Мана кончилась, и эта атака зарядится неско-оро."

Переводчик: да я просто подумал, что для спеллов кулдауна нету.

"Так это был её сильнейший приём?"

ВРВ: и еще одно предложение в этом абзаце.

"Кстати, да, ты и тогда не стала применять его несколько раз подряд."

"— Получай!

Рафталия атаковала открывшегося врага.

— Наивная!

В последний момент меч оказался остановлен веером."

ВРВ: заменено.

"Плохо дело, нас загоняют в угол. Становится все хуже и хуже.

Рафталия покачнулась, неожиданно исчезла, а затем появилась за спиной у Грасс, готовя неожиданный удар. Видимо, она скрыла себя магией.

– Давай, Фиро!

Она просила ее дать ей шанс. Наверняка атака со спины не должна пройти даром даже для Грасс.

Но...

– Что вы пытаетесь сделать?

Это невозможно!.. Противник никак не мог видеть Рафталию, и, тем не менее, Грас парировала атаку, даже не оборачиваясь.

– Так не пойдет.

Грас разочарованно вздохнула, а затем взмахнула веером в направлении меча. Послышался легкий звук взмаха, а сразу за этим – глухой звук."

"Мне едва удаётся блокировать её даже под Фёст Гардом."

Можно точнее.

"Даже я могу защищаться от них лишь с помощью крепчайшей части своего щита и находясь под Фест Гардом..."

"Да сколько же в ней силы? Конечно, веера удобны для ломания клинков, но она владеет ими поистине в совершенстве.

Мне едва удаётся блокировать её даже под Фёст Гардом."

ВРВ: один абзац.

"А Фиро уже использовала свою сильнейшую атаку."

Не тот смысл.

ВРВ: дополнено.

"Теперь решающий удар может нанести лишь Фиро. И даже ей наверняка не хватит сил."

"Рафталия отступила и достала запасной меч.

У нас вообще есть хоть шанс победить?.."

ВРВ: один абзац.

"— Ха-а... Ха-а... С меня хватит.

Нет, если наш бой перейдёт в битву на истощение, шанс у нас, может, и будет...

Она ведь сражалась против остальных трёх Героев и их спутников.

Кем бы ты ни была, усталость свойственна каждому.

— Пора с этим покончить."

ВРВ: заменено.

"– Неужели это все, что вы способны? Если честно, я надеялась, что вы поразвлекаете меня подольше.

– Не так просто оправдать ожидания противника. Мы с самого начала еле держались!

– Очень жаль."

"Девушка начала быстро вращаться, будто в танце."

ВРВ: повсеместно используется Грасс.

"Рафталия с Фиро едва успели укрыться за мной."

Неплохо сократили.

"Впрочем, за то время, пока она танцевала, мы бы не сделали и нескольких шагов, так что Рафталия и Фиро послушались команды и спрятались за моей спиной. "

"Девушка начала быстро вращаться, будто в танце.

Рафталия с Фиро едва успели укрыться за мной."

ВРВ: один абзац.

"Нас окружила магическая темница из щитов."

ВРВ: теперь так:

"Я воздвиг магическую темницу вокруг нас.

Помимо того, что Щитовой Темницей можно ловить врагов, этот удобный навык можно использовать и для защиты.

Темница защищает пойманного от входящих атак.

И даже по моим меркам ее уровень защиты весьма высок."

"Мощнейший вихрь сорвался с вееров и начал вгрызаться в мои щиты."

Можно и нужно без "начал".

"Сильнейший ветер и взмах веера перерубили Щитовую Темницу."

"Я оглянулся: обоим неслабо досталось."

Обеим же. :)

"Я оглянулся: обоим неслабо досталось.

Тут же достав лечебную мазь, я растёр её о свои раны.

Благодаря эффекту, распространяющему действие лекарств на метр, она подлечила и их раны."

ВРВ: один абзац.

"Вихрь прекратился, и за ним снова показался враг."

ВРВ: Грасс.

"Правда, я не представляю, что должно случиться, чтобы мы победили.

— Эи-и!

Фиро, носясь вокруг врага, понемногу атаковала её. Битва надолго затянется.

Хотя даже наши шансы победы в битве на истощение весьма сомнительны."

ВРВ: стыковка модулей 52 главы. Эту часть можно считать удаленной или растворившейся в прошлой главе.

ВРВ: остальную часть 52 главы мы разбирали в прошлый раз. Дальше возьмем кусок ранобе до стыковки с той частью 53 главы, что мы пока не рассматривали.

-- Начало ранобе секции --

– Так что, ты не собираешься использовать тот огненный щит?

Она все еще считает, что я не сражаюсь всерьез.

Более того, она явно ждет, пока я включу Щит Гнева II.

Что же делать? Продолжать безнадежную битву? Или же включить Щит Гнева II, свести Фиро с ума и рискнуть в конечном счете попасть под власть ярости?

...Что же, раз мы в любом случае проиграем, можно попробовать и второй вариант.

– Хорошо. Не стоит... меня недооценивать!

Я переключился на Щит Гнева II.

– ГА-А-А-А-А-А-А-А-А!

Фиро вновь обезумела и бросилась на Грасс.

– Посильнее, чем раньше... но, увы.

Фиро даже не смогла выбить Грас из стойки.

Она изо всех сил пинала, но Грас будто все нипочем.

– Так не пойдет.

Грас слегка ткнула веером в грудь Фиро.

– ГА...

Но это хватило, чтобы отшвырнуть ее метров на пять.

– Гх-х...

Насколько же она сильна? Будь мы в игре, я был бы уже абсолютно уверен, что мы обязаны проиграть ей.

– Кх...

Но я все еще держу себя под контролем.

Все хорошо. Как бы я ни злился, мое желание оправдать доверие спутницы все равно сильнее.

И, тем не менее, затягивать этот бой опасно.

Я вышел вперед, сдерживая холодный пот. Взглядом я подал Рафталии сигнал держаться на расстоянии.

– Наофуми-сама, с вами все будет в порядке?

– Да, я пока держусь.

Я приблизился к врагу. Допив стянутые у суки лекарства восстановления Духа, я полностью заполнил шкалу.

Ощущение, будто у меня посвежело на уме. Теперь я смогу спокойно противостоять Щиту Гнева II.

– Сражайся со мной серьезнее.

– Ага, сейчас я тебе покажу!

Грас взмахнула веером в мою сторону.

Отлично, теперь ее атака кажется куда слабее, чем пока был активен Змеиный Щит Химеры. Можно даже за щитом не прятаться.

Вокруг меня распространилось Проклятие самосожжения.

Сила этого пламени зависит от моей ярости. На том уровне, когда я еще могу управлять собой и сдерживаю гнев, его поражающая сила, пожалуй, не столь велика.

Это пламя проклято. Видимо, заметив его, Рафталия немедленно отступила.

А вслед за этим черное пламя Щита Гнева II взвилось и опалило врага.

– Что?!

Но Грас стояла так, словно ее слегка обдуло ветром.

Не может быть... она приняла удар Проклятия самосожжения, такой чудовищной контратаки, и с ней ничего не случилось?!

Насколько же она крепкая?!

– Ты что, играешь со мной?

Черт, между нами слишком большая разница в силе! Я что, не могу победить даже с Щитом Гнева II?!

-- Конец ранобе секции --

"— Разрушительное Рондо: Бронелом!"

ВРВ: здесь продолжаем. Изменено.

"– Это все, на что ты способен? Разрушительное Рондо: Бронелом!"

"Боевой веер сложился и собрался меня пронзить. Он будто стрела."

Шо, сам?

"Она с силой оттянула веер, а затем выбросила в мою сторону. И тогда из него вылетело нечто, похожее на стрелу."

"«Опасно!» — подумал я, вскинув Щит.

Gatun<-- ненавижу звуки... -- — ощутил я тяжёлый удар, а следом всё моё тело пронзила боль."

В принципе, можно и так (ВРВ: один абзац), но для сравнения, мой вариант:

"Черт! Я тут же защитился щитом. Сначала я ощутил тяжелый удар. А вслед за этим – пронзившую мое тело боль."

"— Эй, ты что, ожидала, что я после неё коньки отброшу?.."

ЭТО СЛОВА ГРАСС! Фух, я уж думал, за всю главу ни разу ничего не напутается.

"– Ты выстоял и против этой атаки?.. А ты упрям."

"Скорее всего, её атрибут был пронзающий — по крайней мере, так было бы в играх."

Пятка: я забыла, что нам нужно обсудить этот атрибут... пронзающий так пронзающий.

"К каждой проблеме существует множество решений — таково незыблемое правило онлайн-игр."

Блин. У меня аж голова закружилась. Привет, геймплей, что ли.

"По своему опыту могу сказать, что чем старее игра, тем больше в ней встречается крайностей."

"Не знаю, применимы ли мои игровые знания к этому миру, но кое-что не меняется даже здесь."

Ну начинааается.

"Я не спрашивал других, как работали игры-прообразы этого мира, но могу привести несколько догадок, основанных на моем собственном опыте."

"К каждой проблеме существует множество решений — таково незыблемое правило онлайн-игр.

Не знаю, применимы ли мои игровые знания к этому миру, но кое-что не меняется даже здесь."

ВРВ: один абзац.

"Первое: атака врага попросту слишком высока, и щит такого урона не выдерживает."

В принципе, мне не нужно здесь что-либо писать. Это просто памятник кривому анлейту.

"Первая версия: защитные классы слабы потому, что у врагов слишком высокая атака."

"Второе: уклонение от атак. Естественная реакция на противников, даже единственная атака которых убивает мгновенно."

...

"Вторая версия: «игра на уклонение». Слишком много врагов, обладающих атаками, убивающими с одного удара."

"И, наконец, боевая мощь. Способ обойти абсолютную защиту — прерогативу танка. <-- Шо за бред я щас перевёл? И да, я помню, как это должно выглядеть :) --"

...

"Третья версия: «пушечная игра». Смысла в защитных классах нет как такового, поскольку противники подавляются огневой мощью."

"До сего момента я не раз раздумывал над вопросом слабости щита, но ни одна из догадок не подошла.

...Не понимаю.

Как бы то ни было, сейчас мне нужно сосредоточиться."

ВРВ: один абзац.

"Не знаю, может ли противник лечиться, но шанса я ему не дам."

ВРВ: удалено.

Арк: для справки:

"Не знаю, как именно она залечивает свои раны, но я не могу затягивать бой."

"— Я разгадала слабость твоей атаки, — заявил враг. — Единственная доступная тебе атака, чёрное пламя, срабатывает лишь от атак ближнего боя. Атаки дальнего боя его не провоцируют. Твой Рёв на дальней дистанции также бесполезен."

О. А вот тут мне придется отругать еще и Юсаги. Но сначала...

ВРВ: Грасс.

"– Я разгадала недостаток твоей атаки, – заявила Грасс. – Черный огонь срабатывает от атак ближнего боя. Атаки дальнего боя его не провоцируют. Кроме того, ты указываешь своему животному на противника с помощью крика."

Теперь поясню, причем тут Юсаги. Дело в последнем предложении. В ранобе вырезаны моменты где Нао вкурил, что приказы обезумевшей Фиро можно отдавать Ревом (более того - Рев там вообще не упоминается; к слову, он не упоминается в этом предложении и в вебке). Поэтому в моей версии перевода я изначально написал другое, так как не понял, о чем говорила Грасс. Недорезала часть боя, короче.

"Против кого-нибудь другого она бы точно не проиграла."

ВРВ: удалено.

Арк: для справки: "Такую и целой толпой не завалить."

"Кх... Ужасно неприятно, когда твои слабости так легко раскрывают.

Она весьма опытная воительница. И проницательная."

ВРВ: один абзац.

"Если она — часть волны, то что за бедствие нам выпало на этот раз?"

Что-то тут не так.

"Да что это такое – волны? Разве это не просто бедствия?"

"— Однако если я одолею твоих спутниц, у тебя появится шанс!"

Ты сам понял, что написал? :)

Переводчик: конечно, оставил тебе подарок )

ВРВ: дополнено.

"– Но теперь все кончено. Мне достаточно сразить твоих спутниц и атаковать издали, чтобы ты ничего не мог со мной сделать. Впрочем, судя по тому, что я видела, мне не обязательно даже идти на это."

ВРВ: вот мы и состыковались с той частью, которую уже рассмотрели выше. Дальше почти до самого конца (до двух последних строк 53 главы) ранобе секция.

-- Начало ранобе секции --

– Кх...

– Давай, попробуй применить свою самую сильную атаку.

Да, она... словно играет со мной. Грас будто даже не собиралась больше уворачиваться.

Хотя, скорее всего, она именно что играла.

Предложив мне применить сильнейшую атаку, она словно дала мне право на последнее слово перед казнью.

Но все же я не собираюсь ей проигрывать!

– Не смотри на меня свысока! Шилд Призон! Чейндж Шилд (Атака)!

Я заточил Грас в темницу, сменил щиты на боевые и...

– Айрон Мейден!

Я обрушил на нее только что освоенный коронный удар.

Гигантская железная дева захватила темницу и пронзила ее иглами.

– Ну, как тебе?!

Но...

– Куда слабее, чем я ожидала.

Когда железная дева открылась, показалась все так же безупречно выглядящая Грасс.

А затем так ничего и не добившаяся Железная Дева рассыпалась на осколки и исчезла.

Грас хладнокровно ждала, пока она пропадет.

Казалось, будто с ней ничего и не случилось.

– Что за...

Кх... больше я ничего не могу.

– Что же, на этом волновую битву можно объявить выигранной нами. У меня к тебе ничего личного, но...

Но не успела она закончить, как иконка песочных часов перед глазами вдруг изменилась.

[00:59]

Неожиданно появились цифры.

– Время пришло?.. Не ожидала, что это случится так быстро.

Вот он, шанс! Я перевел дыхание и крикнул Рафталии, чтобы она применила магию света.

– Фест Лайт!

Перед глазами Грас появился шар света, вспыхнул и лопнул.

После вспышки Грас так и продолжила стоять на месте.

Я тут же переключился на Змеиный Щит Химеры и подбежал к Фиро. Поднявшаяся на ноги и собиравшаяся вновь начать рвать и метать Фиро пришла в себя.

– Немдленно отступаем!

– Стой!

– Не недооценивай ноги моих спутниц. Уж от тебя мы сбежим.

– Кх! Используешь правила волны против меня?.. Не очень приятно, что вы так тянете время.

– Я ума-аялась... все так быстро меня-яется.

Я не могу сражаться с ней в честном бою.

Если уж и Железная Дева не помогла, то других вариантов больше нет.

– ...Ладно. Я крайне расстроена, но... времени у меня нет.

Грас направилась к разлому. Но прямо перед ним остановилась и обернулась.

Что такое? Она хочет что-то сказать?

– Отложим на следующий раз, но шанса на реванш не жди. Помни, что победа в этой волне – за нами. Если это – все, на что вы способны, то победа всегда будет за нами.

«Победа за нами»? Она говорила так, будто речь шла о каком-то соревновании.

Что это значит? Разве волны – не просто бедствие, намеревающееся разрушить этот мир?

Если подумать, то я почти ничего не знаю о волнах. Я должен узнать, в чем их смысл. Как минимум, теперь я знаю, что наши враги – разумные создания.

Слишком уж долго я находился в плену короля-подонка и суки-принцессы. Настоящий враг Героев – волны.

Эх... и тут враги, и там враги, как же с ними всеми быть.

– Наофуми, я запомнила твое имя. Жди, я обязательно приду за тобой.

– Хотел бы я сказать, что тебе незачем запоминать... но не могу. Просто помни, что я не намерен проигрывать.

Видимо, она осталась довольна моими словами, поскольку вслед за этим Грас прикончила притаившегося Межпространственного Пожирателя Душ и шагнула в разлом.

Она убила союзника? Хотя, если посмотреть на Грасс, может, она им никакая не союзница?

Затем, после отступления Грасс, разлом исчез, и вместе с этим... цифры у песочных часов пропали.

-- Конец ранобе секции --

ВРВ: ну и посмотрим на последние строки 53 главы.

"— И не говори. Что ж, давайте пока забудем об остальных Героях и приберёмся."

Я про это.

ВРВ: добавлено еще несколько абзацев:

"Если честно, это катастрофическое поражение... ну и сильный же враг появился. Что может быть хуже врага, которого нельзя победить, даже досконально зная игру?

Но все же... что это был за таймер?

Как бы там ни было, к следующей волне нам нужно стать сильнее.

Совершенно ясно, что без Улучшения Класса сил нам однозначно не хватит.

Но в то же время, даже с прошедшими через него людьми так расправились... нам нужно что-то еще радикальнее."

"Так и закончилась третья волна, посетившая этот мир."

На всякий случай - эта строка в ранобе тоже есть и тоже завершает главу.

Глава 13. Знаете, отчислите нас!

"Мы вернулись к погибшему боссу и проверили, как поживают вырубившиеся Герои — за теми уже приглядывали добровольцы и селяне."

ВРВ: хочется верить, что таких длинных вычиток, как в 12 больше не будет. Ну, как бы там ни было, добро пожаловать в 13 главу. Начальное предложение изменено.

"Мы вернулись к кораблю, на котором сражались с Межпространственным Пожирателем Душ. После смерти главных монстров волны призрачный корабль рухнул на землю. Вокруг него лежали без сознания Герои и их спутники."

"за теми уже приглядывали добровольцы и селяне."

ВРВ: кстати, это переехало в следующий абзац.

"Толку-то от них..."

Нюанс не тот.

"Их охраняли добровольцы и селяне. Сдались они вам…"

Буквально: "а вот это уже излишнее".

"Ну, я-то вернулся в первую очередь за материалами Щиту"

Для сравнения (напомню, это значит, что в принципе я считаю перевод неплохим):

"Что же, а теперь самое интересное – сбор материалов для щита."

"правда, Тени Штурмовых Гоблинов и Тени Человекоящеров — всего лишь тени, и потому поглотить их не удалось."

А вот это просто хороший перевод, получше моего.

"Хотя, возможно, если скомпрессовать то, что от теней осталось, то может и получиться."

Зато здесь лучше поменять.

"Строго говоря, от них остались какие-то теневые сгустки, которые я скормил Щиту, но новый щит от них открылся лишь один."

"Ну, я-то вернулся в первую очередь за материалами Щиту; правда, Тени Штурмовых Гоблинов и Тени Человекоящеров — всего лишь тени, и потому поглотить их не удалось.

Хотя, возможно, если скомпрессовать то, что от теней осталось, то может и получиться."

ВРВ: один абзац.

"[Теневой Щит:

Способность не освоена... Бонус экипировки: Сопротивление тьме (Малое)]"

Пятка: тьфу, я косячница, написала "устойчивость". Disregard me :(

Переводчик: да я только заметил, что аж с восьмой главы идёт устойчивость почему-то, так что тоже молодец )

"А вот от призрачной рыбы, с которой сражались остальные Герои, я бы не отказался."

ВРВ: изменено.

"А теперь – Межпространственный Пожиратель Душ."

"Фиро нацелилась на её голову, и я еле успел её остановить."

Нет, здесь важный нюанс в том, что Фиро взяла монстра.

"Фиро взяла труп монстра и попыталась проглотить его, так что я одернул ее."

"Фиро нацелилась на её голову, и я еле успел её остановить.

Я до сих пор не знаю, почему эта птица во время боя начала бесноваться.

Предположительно, из-за того, что по глупости своей слопала ядро того дракона."

ВРВ: один абзац.

Пятка: к слову, я Ядро (и Сердцевину) Дракона писала с заглавных, но это, конечно, необязательно.

"— Но..."

Пятка: что-то я забыла, мы Фирины "Э-э?.." меняем на "Но..." или как?

"Когда я собрался поднять призрачную рыбу, рука моя неожиданно прошла сквозь неё и коснулась земли."

ВРВ: я бы сказала, что тут изменено предложение, но анлейтер забыл перевести изменившуюся часть (как ни странно, в этот раз она в начале).

"Я попытался забрать у нее призрачную рыбу, но рука моя неожиданно прошла сквозь нее, и труп упал на землю."

"Вот же странная рыба, даже руками к ней не прикоснёшься."

ВРВ: тут добавлено абзацев.

"– Что-то случилось? – спросил меня один из добровольцев.

– Да я тут спрашивал Фиро о том, как она смогла поднять останки монстра.

– Это нематериальный монстр. Таких можно касаться лишь с помощью магии или зачарованных вещей.

– А?

– Это общеизвестный факт, Герой Щита-сама, разве вы не знали?

– Нет.

– Ну, такие монстры встречаются нечасто, так что, может, и не знали.

– Так, есть у кого-нибудь зачарованное оружие? Мне нужно его разделать."

"Я попросил одного из добровольцев притащить сюда остальных Героев — их оружия нам ещё понадобятся."

ВРВ: удалено.

Арк: сильно криво, кстати, и глупо - Нао не спрашивал и не спрашивал бы принести Героев, ему ведь от их оружия никакого толку нет.

"У добровольцев оказалось оружие со слабыми чарами — очень кстати, им-то и воспользуемся."

ВРВ: изменено.

"Я поспрашивал людей вокруг себя. Нашлось только одно дешевое зачарованное оружие, им я и воспользовался."

"По словам Фиро, то, чем я собираюсь резать призрака, должно быть пропитано магией."

Предложение завяло.

"Памятуя о словах Фиро, я наполнил руки магией, взял отрубленные хвост и голову, и скормил Щиту."

"Щит поглотил кусок рыбьей головы."

ВРВ: вошло в предложение из прошлой заметки.

"Несмотря на поглощённую голову, открывшийся щит носит имя монстра — значит, разделывать дальше смысла нет.

На всякий случай я скормил Щиту другой кусок рыбьей туши, но ничего нового не открылось"

ВРВ: один абзац.

"...А защита у него повыше Змеиного Щита Химеры будет."

Ну, на эту тему мы уже говорили. Здесь нет никаких хитростей, обычный оборот の方が. Стыдно переводить с японского, не зная такое.

"…А вот уровень защиты выше все-таки у Змеиного Щита Химеры."

"Пожирание души — навык, эксклюзивный для этого щита."

Спасибо, капитан анлейтер.

"Если «Пожирание души» позволяет мне поглощать души, то с активным щитом у меня должно получиться поднять Пожирателя Душ."

"Пожирание души — навык, эксклюзивный для этого щита.

Итак, я протянул руку.

Плоти Пожирателя Душ коснуться я по-прежнему не в состоянии."

ВРВ: один абзац.

"А ощущения всё ещё какие-то другие."

Воу. Я бы еще понял перевод какого-нибудь 勘違い (это все равно было бы неправильно, но я бы хотя бы понял), но тут просто 違う.

"Похоже, я ошибся."

"А ощущения всё ещё какие-то другие.

И слава богу.

Души пожирать мне совсем не хочется."

ВРВ: один абзац.

"Видимо, это просто контратака, которая поглощает вражеский Дух."

Ну как-то художественные детали опускать не комильфо.

"Наверняка это какая-то контратака, которая въедается в душу врага и похищает Дух, или что-то в таком духе."

"А теперь пришло время узнать, на что же способен навык «Second Shield».

Попробуем."

ВРВ: один абзац.

"Применений ему найдётся немало, но вряд ли от второго щита будет много толку."

Перевод довольно мутно выглядит (но это и в оригинале так), так что для сравнения:

"Наверняка этому навыку можно найти много применений, но я все равно не уверен в том, что это такая уж полезная способность."

"Занятно. Выходит, теперь я могу создать добавочный щит — раньше мне мешало время восстановления способности.

Применений ему найдётся немало, но вряд ли от второго щита будет много толку."

ВРВ: один абзац.

"Я посмотрел на остатки Пожирателя Душ."

ВРВ: хоть текст и не поменялся, с учетом всех изменений в ранобе мне кажется, что теперь перевести стоит как:

"А затем я посмотрел на останки других Пожирателей Душ."

"— Хотелось бы поглотить остальное, но эти трое ведь потом не заткнутся..."

В тот самый момент, когда анлейтер поставил запятую (если она у него была), он упоролся на несколько предложений.

"– Как бы мне ни хотелось поглотить их всех самому…"

К слову, я тут тоже точный перевод не стал давать. В оригинале в духе "Хотелось бы подложить им свинью и поглотить все самому, но..."

Переводчик: "I want to absorb the rest, but then those annoying fellows won't shut up about it..."

"Да так и будут припоминать при каждом удобном случае."

Упорото, хоть и не сильно.

"Если я так сделаю, они опять будут возмущаться."

"И главная проблема в том, что нам встречаются существа, превосходящие по силе Героев, которые и так уже в этом мире сильнейшие."

Очень упорото.

"А что еще важнее – от слабости других Героев проигрывают не только жители этого мира."

"Если сильным буду лишь я один, легче мне не станет."

Это логическое продолжение прошлого предложения.

"Мне и самому не станет легче, если сильным буду один только я."

"Эх... Уйти тогда, что ли?"

Упорото.

ВРВ: дополнено.

"Конечно, мне хочется сказать, что сегодня я – герой дня, но… ладно уж, оставлю."

"И главная проблема в том, что нам встречаются существа, превосходящие по силе Героев, которые и так уже в этом мире сильнейшие.

Если сильным буду лишь я один, легче мне не станет.

Эх... Уйти тогда, что ли?"

ВРВ: один абзац.

"Срезав кусок мяса от хребта до хвоста, я отдал его Фиро.

Которая тут же его и заглотила."

ВРВ: один абзац.

"— По ощущениям как слизня-як."

Часть реплики потеряна.

"– Вроде, костлявый, а вроде и на слизняка-а похож."

"— Готово!"

Что готово?

ВРВ: изменено.

"– Вас поняли. Будем стараться!"

Как ты понел, "стараться" можно резать к херам. :)

"Добровольцы, не задавая лишних вопросов, послушно делали всё, о чём бы я ни попросил.

Пожалуй, в них можно больше не сомневаться."

ВРВ: один абзац.

"Мне вместе с добровольцами приказал явиться их злющий капитан."

Как приказал явиться? Это 俺が召喚 "приказал явиться"?

"Капитана рыцарей сильно рассердило то, что я призвал с собой добровольцев."

"— Ублюдок! Кто дал тебе право без спросу забирать моих солдат?!"

Не ну так можно, но не прям "моих" же.

"- Ублюдок! Кто дал тебе право распоряжаться солдатами, подконтрольными моему рыцарскому корпусу?!"

"— Что? Вы примкнули к Щиту? И после этого вы зовёте себя рыцарями Мелромарка?!"

Не, надо все-таки религиозный нюанс вставить. Такие мелкие нюансы все-таки наполняют повествование красками.

"– Что? И вы смеете называть себя солдатами великого Мелромарка?! Вы поддались на искушение Щита!"

"— Знаете... опуская ваше неприличное поведение, если вы недовольны нашим поступком, так разве вам не хватает просто нас отчислить?"

ЩИТО?

Нет, серьезно. ЩИТО?

Предложение начинается с надменно-протяжного お前さー. Какое к черту "вы"? Солдат ни за что не станет так обращаться к своему командиру.

ЭТО СЛОВА НАОФУМИ!

"– Слушай, ты и правда считаешь, что самая большая проблема после такой трагедии – действия твоих подчиненных? Ты не думаешь, что без них ущерба было бы еще больше?"

ВРВ: видишь в прошлой заметке дописанное предложение в реплику? Дело в том, что следующие два абзаца удалены:

"Добровольцы выгораживали меня, выдавая всё, что у них на уме. [Арк: и нет, это неправильный перевод.]

Согласно тому, что мне рассказывали, после того как рыцари выяснили, что добровольцы вызвались помочь Герою, у них состоялось собрание высшего эшелона."

А предложение, вошедшее в реплику - следующее за ними, но исправленное Арк-куном:

"— Послушай, если бы их тут не было, деревни понесли бы гораздо больший ущерб."

"Селяне закивали в подтверждение моим словам."

В принципе не повредит уточнить, что речь о "селянах, вышедших встречать рыцарей".

"— Остальных Героев и их спутников перенесли набираться сил в то здание — во время волны они потерпели поражение от грозного врага."

Вот казалось бы, самое время анлейтеру показать свое фирменное ехидство. Так не-е-е-е-ет.

"– Кстати, те Герои, на которых вы так полагаетесь, полегли в бою против сильного врага, появившегося во время волны – мы поместили их вон в то здание."

"Выздоравливают они быстро, и сегодня уже успели очнуться."

Не успели.

"Им быстро становится лучше, и уже сегодня они наверняка придут в сознание."

"Хоть их никто и не просил, но селяне позаботились о Героях с их компаниями.

Им регулярно подают лекарства, и уже через несколько дней они должны полностью оправиться.

Выздоравливают они быстро, и сегодня уже успели очнуться"

ВРВ: один абзац.

"— Эй... С ними всё будет в порядке. Позаботьтесь лучше о селянах и прочих серьёзно раненых."

Своей следующей фразой капитан перебил Нао, поэтому лучше сделать эту фразу неоконченной.

"– Все они еще легко отделались. Некоторые селяне ранены гораздо серьезнее, так что, может, вы лучше их…"

"Кажется, его задело, что я в первую очередь забочусь о жителях."

Ну-ну.

"Впрочем, я предвидел его, поэтому сам сфокусировался как раз на лечении селян."

"— Как хочешь. Уходи давай, я занят."

Ну не уходи, а забирай же.

"— Стой, Щит, — окликнул меня капитан рыцарей; я, вопреки своим желаниям, всё же обернулся."

Пропущена часть предложения.

"– Стой, Щит.

Я отмахнулся от них и уже собирался уйти, но капитан рыцарей, расспросивший добровольцев о случившемся, окликнул меня."

"— Нет, спасибо, мне там не рады."

Ну ты уже видел, какой у меня вариант, да? :)

"– Не хочу, мне лень."

"Добровольцы свесили головы, потупив взгляд, что я благополучно проигнорировал и повернулся к капитану спиной."

Какое-то странное предложение получилось... похожее на нередактированный гугл.

"Я уже собирался проигнорировать его и уйти, но один из добровольцев с умоляющим видом поклонился мне."

"...О, этот парень на волне принимал здравые решения и делал всё, как я велел."

Там не "о". И какие еще здравые решения?

ВРВ: и вообще это "о" удалено.

"Эти ребята служили мне верой и правдой."

"...О, этот парень на волне принимал здравые решения и делал всё, как я велел.

Не могу я им просто так отказать, да и у Дяди металлическую повозку забрать надо."

ВРВ: один абзац.

"Но больше с ним встреч у нас не будет."

Э?

"Отплачу вам за труды."

"На следующий день.

Мы прибыли в столицу и прошли в замковые врата."

ВРВ: один абзац и одно предложение.

"— Почему это я один идти должен? — и чего он раскомандовался? — Эй, может, я прямо сейчас уйду, а?"

Не самый удачный выбор авторского текста. Получилось непонятно. :\

"Всё равно тут только время тратить."

А куда целое предложение делось?

"Явно же ничего хорошего не скажут. Просто время впустую потратим."

"— Пожалуйста, не уходи. Ты о многом должен услышать."

Ути-пути, какие вежливые. С Щитом не церемонятся.

"– Нельзя. Нам нужно о многом тебя расспросить."

"— Могли бы всё и в пути рассказать."

Нет.

"– Так я же вам все по пути рассказал."

"Одному из добровольцев посчастливилось запечатлеть наш бой, и он подтвердил мои слова."

Тут каким-то образом мы с анлейтером оба проморгали одну и ту же часть предложения. Для сравнения - исправленная версия моего перевода:

"За мои слова поручились наблюдавшие с безопасного расстояния добровольцы - не думаю, что мой рассказ сочтут ложью."

"То, как других Героев наголову разбили, и как мы победили врага, я уже объяснил.

Одному из добровольцев посчастливилось запечатлеть наш бой, и он подтвердил мои слова."

ВРВ: один абзац.

"Как же раздражает, что он свято верит в то, что любое моё слово — ложь."

Снова рубрика "музей хренового анлейта". Ты уже видел мой вариант, так что добавить мне нечего.

"И что ты постоянно добавляешь, что «не веришь» и что я «наверняка совру»?"

"— Щит, как тебе удалось провести других Героев и украсть их силу? "

Ну конечно "провести".

"– Щит, где ты нашел такую силу, которая позволила тебе обойти других Героев?"

"Эх... У меня слов нет, чтобы описать, как он всё-таки подонок."

Блин, Саунд. Если копипастишь мой перевод, то хоть опечатки исправляй. :)

Переводчик: да ладно тебе, красивая фраза была :З

"...Так вон оно к чему. Подонку-царю не сидится оттого, что остальные слабее меня.

Эх... У меня слов нет, чтобы описать, как он всё-таки подонок."

ВРВ: один абзац.

"По правде говоря, Грасс их вынесла.

Даже превосходя её числом, они всё равно продули.

Выиграл ли я только потому, что противник попался удобный и уставший? Или другие Герои настолько слабые, что даже немного её не вымотали?"

ВРВ: заменено.

"Если честно, я и сам не знаю, зачем Грас, победившая других Героев, отступила.

Решив, что я сильнейший из Героев, она вызвала меня на бой, но как только появился таймер, она ушла.

Я понимаю, что ее отступление как-то связано с тем таймером, но все остальное – тайна, покрытая мраком. Что случилось бы, дойди тот таймер до нуля?"

"Надо будет осмотреть поле боя, как появится время.

Но сперва его нужно отвоевать."

Нда-а-а. Один абзац, но перевод конечно впечатляет. Откуда отвовевать?

ВРВ: добавлено спереди.

"Вопросов – море. И когда-нибудь нужно заняться поисками ответов на них. Правда, сейчас на это нет времени."

Переводчик: как у кого, у короля.

"Ладно.

Я широко улыбнулся и показал подонку большой палец, направленный вниз."

Если честно, тут настолько кривой перевод, что я уже не понимаю, какое предложение где. Тут где-то должно быть предложение, удаленное в ранобе-версии, но ВРВ-тян не может его найти!

"Зато есть на кое-что еще. Я широко улыбнулся и показал королю-подонку большой палец, направленный вниз."

"Лицо короля-подонка всецело посвятило себя выражению ошарашенности."

В рамочку и на стену.

"Король-подонок от изумления оцепенел."

"Лицо короля-подонка всецело посвятило себя выражению ошарашенности.

Ну и рожу же он скорчил. Хочется на память сфотографировать."

ВРВ: один абзац.

"— Что такое? Запел как обезьяна. А, может, ты и до обезьяны не дотягиваешь, король-подонок? Я бы с бОльшим удовольствием говорил с обезьяной.

Король краснел на глазах и смотрел на меня, как на заклятого врага."

А куда передразнивание потерялось?

"– Что такое? Запел, как обезьяна. А, может, ты и до обезьяны не дотягиваешь, король-подонок? Правда, ты наверняка не обезьяна.

В конце я постарался передразнить слова короля, который на глазах краснел и смотрел на меня, как на заклятого врага."

"Король краснел на глазах и смотрел на меня, как на заклятого врага.

Ох, как настроение-то поднялось."

ВРВ: один абзац.

"Воплю короля вторил весь замок."

Разве так говорят? Спроси Диану.

"Враги с обеих сторон. Посланники волны — с одной, и король — с другой.

Но я не проиграю ни тем, ни другим."

ВРВ: один абзац.

"И на этом мы с королём расстались."

Нюанс был в слове "по-настоящему".

"И вот так мы с королем-подонком расстались по-настоящему."

Глава 14. Не заходи, если не сложно

"Что и ожидалось. Всё-таки я приказал царскому величеству унизиться."

Ну я не знаю, что тут сказать. Ни единого слова не угадано.

"Похоже, мои слова стали для короля последней каплей."

"бросил я королю, когда со всех сторон меня обступил лязг извлекаемых рыцарями мечей."

Может ли лязг обступить? Опять же, спроси Диану.

"— О-о, смотри гильотину не погни, — бросил я королю, когда со всех сторон меня обступил лязг извлекаемых рыцарями мечей.

— Вы не забыли, что это я одолел врага, разгромившего других Героев?"

Если уж ты встроил авторский текст в реплику, что мешало и вторую реплику в тот же абзац встроить?

"С этими словами я положил руку на Щит.

Рыцари оробели, не решаясь сделать и шагу."

ВРВ: один абзац.

"Достойное Героя представление."

Что это значит?

"В конце концов, я Герой."

Переводчик: An appearance befitting a hero.

"По крайней мере, я наконец-то поставил подонка на место."

ВРВ: удалено.

"Я уже усвоил, что без смешанных с блефом угроз вести переговоры в этом мире невозможно. Вот на подонке я задействовал красноречие на максимум."

ВРВ: два абзаца.

"— Прежде чем ты додумаешься запросить мою казнь у Героев — неужели ты считаешь, что я им по зубам?"

ВРВ: исправлено.

"– Я победил врага, от руки которого пали твои любимые Герои. Ты все еще считаешь, что можешь противостоять мне?"

"Не могу с уверенностью сказать, сможет ли Железная Дева убить подонка.

Но, как минимум, ранит она его точно.

А если добавить пламя от Проклятия самосожжения..."

ВРВ: один абзац и первые два предложения изменены.

"Железная Дева – весьма сильный навык. Если он смог прикончить Пожирателя Душ, то и его должен прибить. В крайнем случае, я могу сильно ранить его пламенем Проклятия самосожжения."

"— Не смей меня больше тревожить, подонок. Пока волны не закончатся, я буду оказывать тебе минимальную помощь, но до тех пор чтобы я от тебя ничего не слышал."

До каких пор?

"– Не смей меня больше тревожить, подонок. Все равно я уйду из этого мира, когда кончатся волны. Пока это не случилось, я буду оказывать тебе минимальную помощь, так что не мешай."

"Это единственная моя угроза, но так просто исполнять её нельзя. Этот козырь — самая последняя из мер, к которой нужно прибегать лишь в самом крайнем случае.

Вот убью я его, и что изменится? На его место придёт подонок-потомок, а моя физиономия окажется на плакате розыска."

ВРВ: один абзац.

"Лицо она закрыла достаточно, чтобы над задачей точно оценить её возраст пришлось потужиться."

А куда делось про приятное лицо?

"Лицо я ее не разглядел, но по-моему оно приятное."

"Она скрывала губы за веером и носила недурное на вид платье.

Лицо она закрыла достаточно, чтобы над задачей точно оценить её возраст пришлось потужиться.

Предположим... чуть меньше тридцати?..

Волосы у неё фиолетовые... Довольно необычный цвет."

ВРВ: один абзац.

"«Есть благодарна»?

Мне даже посмотреть на неё захотелось."

ВРВ: один абзац.

ВРВ: тут небольшая развилка.

-- Начало веб секции --

"М?"

Отсюда.

"Во всяком случае, друг на друга походят не больно..."

Чет не так.

"Вот только кого она мне напоминает?.."

"Может, она тоже птица?"

Или рыбка.

"А птица в человеческой форме очень красивая."

"Впрочем, наверняка кого-то неприятного. Ну и ладно, только время трачу."

Досюда.

Переводчик: впихивать некуда, так что оставлю здесь: #ВРВ

М?

За женщиной пряталась девочка, на вид точно такого же возраста, как Фиро в человеческом облике или Рафталия, когда была маленькой.

У её волос голубоватый оттенок. Такой тоже нечасто встретишь.

Одета она в богатую одёжку; её ребёнок, полагаю?

Вот только кого она мне напоминает?..

Пожалуй, во внешних качествах девочка может составить Фиро достойную конкуренцию. А птица в человеческой форме очень красивая.

Хм...

Всё никак не могу понять, кого она мне напоминает.

Впрочем, наверняка кого-то неприятного. Ну и ладно, только время трачу.

-- Конец веб секции --

-- Начало ранобе секции --

Хм? У нее за спиной вторая принцесса.

– А.

Я молча прошел мимо. С сестренкой суки мне говорить не о чем.

– Мелти-сама.

– Знаю!

-- Конец ранобе секции --

"Да, в тот раз это была просто случайная встреча."

Логично в контексте вебки. Нелогично в контексте ранобе.

"Да, в тот раз я просто прошел мимо нее, ни о чем не думая."

"И я даже не догадывался, какой скандал поднимется в ближайшем будущем вокруг этого дитя."

Слово "ключ", ради которого задумывалось предложение, нам, конечно же, не нужно.

ВРВ: упомянута принцесса.

"Кто же знал, что именно вторая принцесса станет важным ключом к тому инциденту, что так скоро произойдет."

"В общем, мы тут же поспешили убраться из замка."

ВРВ: заменено.

"Пожалуй, я рад тому, что они понимают мои намерения, хотя чувства смешанные."

"К слову, Рафталия с Фиро спокойно дожидались меня в отведённой им комнате.

Они предвидели, что я устрою спектакль, и заранее приготовились бежать в случае чего.

В общем, мы тут же поспешили убраться из замка."

ВРВ: один абзац.

"На следующий день.

Я заглянул в Оружейную лавку за новой повозкой."

ВРВ: решили не медлить.

"Покинув замок, мы сразу же направились к Дяде-оружейнику забирать заказанную повозку."

"— Нет, конечно, это знакомый делал, я только помогал."

Не совсем.

"– Я просто поработал посредником, делал мой знакомый. Не стану же я повозку делать!"

"Так это уже в юрисдикции литейщиков?"

Тебя прет такие слова вставлять? :)

Переводчик: а то! )

"Ну, логично, что на деле повозку делали где-нибудь в литейной."

Домашнее задание: удали тавтологию.

"— Эх, а я-то думал, ты всё что угодно сделаешь, были бы деньги."

Эх.

"– Да я скорее про то, что ты что угодно сделаешь, надо только заплатить."

"— Парень, не расстраивайся только потому, что я не всё могу. Не все здесь всесильные вроде тебя."

Расстраивается здесь Дядя.

"– Парень, ты так говоришь, словно я могу сделать все, и это расстраивает. В отличие от тебя я не всемогущ."

"— Мне достаточно и этого меча. Сейчас нам нужно экономить."

ВРВ: уточнено.

"– Если вы про меч, то не надо. У меня все еще есть запасной… сначала нам нужно накопить денег."

"Получается, теперь основным бойцом будет Фиро."

Вот тут ている, а эта форма намекает а настоящее время, а не будущее.

"Ну, пока что роль главного бойца у нас выполняет Фиро."

Мой перевод этого предложения был неправильный.

"Рафталия может пока в бои не вступать, как, впрочем, и я."

А вот тут мой перевод правильнее.

"Если Рафталия согласна пока перейти на второстепенную роль, то торопиться и правда незачем."

"Получается, теперь основным бойцом будет Фиро.

Рафталия может пока в бои не вступать, как, впрочем, и я.

Да и нам ведь может посчастливиться наткнуться на ещё какую-нибудь оружейную, где товары получше Дядиных."

ВРВ: один абзац.

"Корпус целиком из металла — мне она напомнила рождественскую игрушку, которую когда-то купили мне родители, только большую."

Рождественскую?

"Из металла даже навес. Мне она сразу напомнила игрушечную жестяную повозку, которая была у меня в детстве."

"Никогда ещё глаза Фиро так ярко не сияли. Она прошла за упор и ухватилась за него руками."

Два абзаца.

"Фиро счастливо захлопала крыльями и нетерпеливо затоптала, будто готовая сорваться в любой момент."

Хоспади, крылья-то откуда?

"Фиро нетерпеливо топала, словно готовясь отправиться в путь в любой момент."

"Какая у неё довольная мордашка."

Это часть прошлого предложения, убери.

"— На самом деле я ожидала, что она будет потяжелее, и чуть-чуть расстроилась."

ЭТО СЛОВА НАОФУМИ!

"– Пожалуй, она даже расстроится, если повозка окажется слишком легкой."

"— Эй, хватит вредничать!"

ЭТО СЛОФА ФИРО!

"– Эт-то, мне нравятся потверже!"

"Что у Филориалов за принципы такие? И почему им так нравится повозки таскать?"

Мимо, мимо.

ВРВ: чуть изменено.

"Это какой-то принцип Филориалов? Чем тверже, чем тяжелее повозка, тем важнее Филориал?"

"— Слухи оживляют этот город."

О как.

"– Слухи – проворные создания."

"— ...Когда он тебя снова оклевещет — только вопрос времени."

Сколько ни преподавать людям времена глаголов в японском - все равно все напутают. Такова правда жизни. Вот тут ていた - прошедшее длительное время. Как получилось настоящее/будущее - хрен его пойми.

"– …Я всегда думал, что когда-нибудь ты это сделаешь, парень."

"— Ничего другого я от него и не жду."

Продолжение фейла.

"– Я оправдал ожидания."

"— И пожалуйста, избавь меня от подробностей."

Все еще продолжение.

"– Хотелось бы мне, чтобы не оправдывал."

"Когда я придумывал в тронном зале, какое требование выставить подонку, на ум приходило и добиться разрешения воспользоваться Песочными Часами Эпохи Драконов."

Ну ладно, это большое и страшное предложение. Бедного анлейтера сложило.

"После угроз подонку шансов получить разрешение на использование Песочных Часов не осталось, и я опасаюсь, что если я постараюсь провести Рафталию и Фиро через Улучшение Класса на землях подонка, то с ними может что-то случиться."

"Но подвергать опасности Рафталию и Фиро не решился — вдруг Часы ему подконтрольны?"

Это к слову отдельный абзац в оригинале был.

"Я не знаю, что именно он может сделать, но никак не могу отделаться от мысли, что сторона, владеющая Часами, может как-либо вмешаться в их работу. "

"Не особо хочется мне за них постоянно дрожать."

Что это? Откуда это?

"Надёжнее получить у любой из двух стран допуск на Повышение Класса."

Срезали часть смысла.

"Значит, самый безопасный способ – отправиться в одну из этих стран, раз уж там с этим не строго."

"Но подвергать опасности Рафталию и Фиро не решился — вдруг Часы ему подконтрольны?

Надёжнее получить у любой из двух стран допуск на Повышение Класса."

ВРВ: один абзац.

"— Что ж, я всегда знал, что когда-нибудь тебе придётся покинуть эту страну."

Нюанс перепутан.

"– Ну, я всегда предполагал, что однажды ты поедешь в одну из этих стран."

"Дядя удовлетворённо закивал.

Что он хотел этим сказать?"

ВРВ: один абзац.

"— Ага, с людьми там обращаются прямо как здесь с полулюдьми."

Такое чувство, что намеренно сократили. Но зачем?

"– Да, они исповедуют принцип абсолютного превосходства полулюдей, а людей используют в качестве рабов – полная противоположность этой страны."

"— Ладно тогда, желаю найти море хороших лавок."

Нет. Начинаем большой фейл, видимо.

"– Ладно. Всегда буду рад видеть тебя в моем магазине."

"— Спасибо. Ах, да, ты не знаешь, бывают ли оружие с атрибутом Духа или такое, чтобы призракам вредило?"

Большой фейл часть 2.

"– Ага, мы еще можем когда-нибудь заехать к тебе за оружием для битв против призраков и прочих врагов стихии духа."

"— О, так тебе уже и с такими монстрами приходится сражаться."

Большой фейл часть 3.

"– Понял, значит, ты ожидаешь встреч с такими врагами, парень. Хорошо, запасусь таким."

"— Я больше не могу тебе потакать. Если не сложно, то ближайшее время ко мне не заходи. Где добыть материалы — потом скажу."

Чето я не понял.

"– Ну, тебе не угодишь. Тогда, пожалуйста, не откладывай до последнего. Я выясню, где можно найти подходящие материалы, и сообщу тебе."

"— Понимаю. Спасибо за всё. Поехали."

Ну ничего себе сократили.

ВРВ: изменено в конце.

"– Хорошо. Я постараюсь, чтобы у тебя было времени с запасом. Нам пора. Пока, Дядя."

"— Е-есть!

— Пока, Дядя."

ВРВ: удалено.

"И, похоже, до её исполнения нам ещё далеко."

Ага, далеко.

"Путь неблизкий, но это значительный вклад в будущее."

"Наша первостепенная задача — Повысить Класс. И, похоже, до её исполнения нам ещё далеко.

С Фиро путь займёт две недели."

ВРВ: один абзац и предложения 2 и 3 поменялись местами.

"— Они там!"

Мне кажется, что когда люди на кого-то указывают, то говорят:

"– Вот они!"

(Или "вон")

"У ворот столицы о нашу повозку что-то ударилось."

Тухлым яйцом кинули?

"Когда мы уже почти выехали из города, кто-то постучал по повозке."

"— Вот вы где!"

ВРВ: добавлена еще реплика.

"– А, Мел-тян!"

"Остановив Фиро, в повозку заглянула какая-то девочка и ткнула пальцем в меня."

ВРВ: изменено.

"Когда я высунулся из повозки, чтобы посмотреть, кто остановил Фиро, вторая принцесса вскинула брови и ткнула в меня пальцем."

"Позади неё стоит рыцарь.

Кажется, они за нами уже давно следуют."

ВРВ: один абзац.

ВРВ: развилка.

-- Начало веб секции --

"— Вы сделали отцу что-то нехорошее!"

Скорее "Так это вы нехорошо обошлись с моим отцом!"

"— Хм-м?"

Скорее "А?"

"Чего? Незнакомая голубовласая девочка пододвинулась ближе."

Не, не то.

"Что за? На меня наезжала смутно знакомая девочка с синими волосами."

"— Что с тобой?"

Скорее "Чего тебе надо?"

"Вот же шумное дитя. Полагаю, аристократка?"

Так. Нам надо поговорить о слове "дитя". Нао использует крайне пренебрежительное "гаки" или даже "кусогаки" (как в этом случае), что отнюдь не соответствует возвышенному "дитя", а ближе скорее к слову "соплячка". Это касается всех таких случаев, включая те, что я пропустил раньше.

"— Ясно, значит, твой отец просто не разбирается в побрякушках. Прости, но я оказался смышлёнее."

Не то (причем аналогичная фраза у меня в ранобе тоже не совсем верно переведена, исправил).

"- Ясно-ясно. Твой отец сам виноват в том, что у него глаз не наметан. В следующий раз будет умнее."

Здесь не упоминаются прямо побрякушки, потому что иначе Мелти бы заявила, что речь не в них.

"— Что вы сказали?!"

К слову, кетчфраза Мелти. Позднее я ее преобразовал в "Что ты сказал?!"

"Вот только «Герой Щита = по умолчанию злодей»... Удручает."

А где остальное?

"Вот только «Герой Щита = по умолчанию злодей»... Удручает, что меня даже детишки обвиняют."

"— Скажи отцу, чтобы в следующий раз глазомер потренировал."

Досюда.

Переводчик: снова целый текст: #ВРВ

— Так это вы нехорошо обошлись с моим отцом!

— А?

Что за? На меня наезжала смутно знакомая девочка с синими волосами.

— Чего тебе надо?

— Не притворяйтесь! Вам не скрыть свою натуру! Вы страшный злодей! Ужасный Герой Щита!

Вот же шумная мелюзга. Полагаю, аристократка?

Я ведь как-то раз кому-то из знати дешёвые украшения продал.

Сказать по совести, не раз и не два. Я со счёта сбился.

— Ясно-ясно. Твой отец сам виноват в том, что у него глаз не намётан. В следующий раз будет умнее.

— Что вы сказали?!

Вот только «Герой Щита = по умолчанию злодей»... Удручает, что меня даже детишки обвиняют.

Что ж, поздно сожалеть.

— Скажи отцу, чтобы в следующий раз глазомер потренировал.

-- Конец веб секции --

-- Начало ранобе секции --

– Немедленно возвращайтесь в замок!

– Что? С чего это?

– Вы должны обстоятельно поговорить с моим отцом!

Заткнись, малявка. Я никому нисколечки не обязан разговаривать с тем подонком. [К слову о вариантах перевода слова "кусогаки"...]

– Вся вина лежит на твоем отце. Я не виноват. В следующий раз будет умнее.

– Что вы сказали?!

Ну, что я мучаюсь-то, это ведь младшая сестра суки. Зачем мне пытаться говорить с ней всерьез?

– Передай своему отцу, что я могу убить его в любое время. Пусть живет в страхе.

– Почему?! Почему вы говорите такие ужасные вещи? Поговорите с ним!

– Потому что твой отец – подонок! Мне не о чем с ним говорить. Твой родитель – сволочь!

-- Конец ранобе секции --

"— Бу-бу... Я никогда не изменю своё мнение, мама ошиблась, Герой Щита плохой! Я тебя накажу! <-- Первая фраза криво звучит... --"

Ну тут же "М-м-м! >_<", как не признал-то?

ВРВ: сокращено.

"– М-м-м… я вам этого не прощу! Моя мать ошиблась! Герой Щита – злодей!"

"По приказу девочки рыцари сделали шаг вперёд."

ВРВ: сокращено, ибо приказы убрали.

"Похожий на рыцаря тип шагнул вперед."

"— Хм. Может, ты тоже на пару шагов отойдёшь, Фиро?"

Чего?

"– Хмпф. Нам не о чем говорить. Фиро."

ВРВ: еще развилку устроим.

-- Начало веб секции --

"— Просто поехали."

Отсюда.

"Фиро уставилась на треклятую девочку и, кажется, зависла."

Ну наоборот же!

"Малявка посмотрела на Фиро и, кажется, зависла."

"— Ла-адно, — кивнула она, и повозка вдруг сорвалась."

Досюда.

Переводчик: #ВРВ

— Хмпф. Нам не о чём говорить. Фиро.

— Что-о?

— Просто поехали.

— Ладно.

— А...

Малявка посмотрела на Фиро и, кажется, зависла.

— Божественная птица?

— Э?

Фиро наклонила голову и уставилась на треклятую девочку озадаченно.

— Поехали уже!

— Ла-адно, — кивнула она, и повозка вдруг сорвалась.

-- Конец веб секции --

-- Начало ранобе секции --

– Вперед.

– Э-э… но я хочу поиграть с Мел-тян.

– Нельзя.

– Бу-у…

– Живо!

– Ла-адно. Пока, Мел-тян.

Фиро кивнула, повернулась и быстро побежала.

-- Конец ранобе секции --

"— Ах, посто-о-о-о-о-ой! Не убега-а-а-а-а-а-а-а-а-ай!"

ВРВ: сокращено.

"– А! Стойте-е-е-е-е-е!"

"Голос треклятой девочки растворился вдали.

Столица, как всегда, отстой. Отныне буду приезжать только за покупками."

ВРВ: один абзац.

Глава 15. Э-хе-хе, я изумительна

ВРВ: что же, в этой главе нас ожидает веселье с тем, что она целиком покрывает две главы вебки. Ну и с тем, что начало у нее сильно отличается от вебочной. Так что как обычно сначала разберем удаленную секцию.

-- Начало веб секции --

"— Согла-асна."

ЭТО СЛОВА РАФТАЛИИ!

"— Хотя больше всего мы тратимся на пропитание одной жирной птице."

Вот, вот теперь узнаю анлейтера, теперь узнаю неуместное ехидство.

Вообще говоря, эти строчки есть и в ранобе секции. Скопирую:

"- И надо помнить о деньгах на пропитание Фиро."

"Идея кормить монстра самому — нелепая, ибо траты колоссальные даже на то, чтобы поддерживать минимум еды."

Иэх.

"Я подкармливаю ее монстрами, но этого недостаточно."

"Поэтому нужно ещё подзаработать, пока она все деньги не проела."

Снова скопирую:

"Не знаю, на что мы будем тратить деньги в следующий раз, но сейчас нам необходимо копить."

"Уже вечер."

Нет, "тем же вечером".

"После торговли мы решили заночевать в гостинице."

Как это связано с прошлым предложением?

"Только мы остановились в гостинице и отправились торговать, как нас нагнала ее повозка."

"— Что с ним? Это вы гад!"

О, снова анлейтерский едкий язык. Аж на душе полегчало.

"- Что с ним? Всё!"

"Тут же определившись с ночёвкой — в гостинице — я заплатил за комнату."

Да-да, мы помним что ты ночуешь в гостинице, спасибо, ты уже говорил.

"Я уже и гостиницу выбрал, и заплатил."

"Надо бы узнать наверняка."

Что наверняка? Докуда будет преследовать? И что, он узнал?

"Вот бы она нас в покое оставила."

"Кстати, если мой спутник убьёт монстра, я получу с этого опыт, даже будучи на другой стороне планеты."

Нихера себе сведения.

"Кстати, опыт от монстров, побежденных членами группы, я получаю даже когда они находятся довольно далеко от меня."

Переводчик: ну это уже я не смог в "далеко от меня" )

"И иногда во время торговли моё поле зрения просто таки заполоняют сообщения о незначительных прибавках к опыту."

Хм-м.

"Поскольку Фиро мешает торговать, я отпускаю ее играть, и иногда у меня в поле зрения мелькают очки опыта."

"Но, в оправдание Фиро, она под предлогом сувениров приносит мне материалы."

Что ее оправдывать-то?

"Иногда она даже приносит мне в качестве сувениров материалы."

"— Угу, угадала."

Мы вроде решили, что "угу" говорит Фиро?

ТОГДА ЭТО СЛОВА НАОФУМИ!

"— Никогда раньше таких Филориалов не видела. Только ты из всех, кого я знаю, выглядишь как девочка."

Причем тут девочка?.. Хотя, я знаю, причем. Это просто ошибка.

"- Она совсем не похожа на известных мне Филориалов. Впервые такое вижу."

"— Господин-сама, вам чем-нибудь помочь?"

Скорее "что-то случилось"?

"— Я говорю с Филориалом!"

Молодец, деточка.

"- Она говорящая!"

"— Начнём сначала."

Не-е.

"- Ты только сейчас заметила?"

Буквально "она говорила с самого начала" - Нао намекает, что Фиро уже не в первый раз говорит в присутствии Мелти.

"— Разве ты не должна щебетать?"

Не.

"- Когда она говорила "Е-есть", мне казалось, что это она так щебечет."

"— Не-а. Я могу разговаривать как челове-ек."

Не тянет.

"— Э-хе-хе, я изумительна."

Все Филориалы как Филориалы, а я - Королева!

В принципе тут все даже правильно, потому что тут упирается в перевод прошлой реплики. Мелти говорит буквально "ты потрясная!", а Фиро отвечает "Э-хе-хе, меня назвали потрясной".

"— Если Фиро согласна, то можете поиграть с ней в облике Филориала."

Облик тут причем?

"- Если хочешь, можешь поиграть с этим Филориалом, в смысле, с Фиро."

"— Ур-ра-а!"

Арк: Угушечка, Угуля, Угуша...

Эт-то Фея: чем занимаешься?

Арк: да вот, придумываю имя для тянки, которая будет появляться и пояснять, когда Фиро говорит "угу", а анлейтер этого не заметил.

Эт-то Фея: а я тебя не устраиваю? :(

Арк: у тебя "эт-то" в имени, так не пойдет -_-

Фея: а если так?

Арк: ну... всяко лучше, чем "Угуля"...

Фея: спасибо! *чмок*

Арк: э...

ВРВ: ЭЙ!

"А мне неохота подливать очередное масло в огонь."

Эх, а столько нормальных предложений было.

"Если на меня катят бочку, естественно, я что-нибудь с этим сделаю."

Смысл в том, что

Буквально: логично, что от падающих искр нужно отмахиваться.

"Видимо, они друг от дружки пришли в восторг и весь день провели в играх — ну, хорошо, что обе довольны."

Ми-ми-ми... мимо.

"Вернулась она взбудораженная и с гордостью трещала о том, что у нее появилась новая подруга, хоть мне и все равно."

"Я ещё утром успел о ней забыть."

Ниет.

"Я надеялся за утро оторваться от нее, пока она о нас не вспомнила."

"Фиро, к сожалению, остановилась, так что мне пришлось вылезти из повозки — встречать треклятое дитё."

"К сожалению" - выдумка, хоть и неплохая.

Переводчик: к слову, моя... но ведь так и просится.

"— Фиро-тян, радуйся, я не буду требовать у Героя Щита извинений, если мы поиграем!"

Нет.

"- Я вспомнила, что вчера только играла с Фиро-тян, но Герой Щита так и не извинился!"

Переводчик: и опять фуллтекст. #ВРВ

— Будем торговать и дальше?

— Пожалуй. А то с расходами на путешествия и оружие нищими остаться недолго.

— Понятно.

— И надо помнить о средствах на пропитание Фиро.

Траты на бензин нашей птице незначительными не назовёшь, но зато лошадиные силы просто зашкаливают.

Я подкармливаю её монстрами, но этого недостаточно.

Не знаю, на что мы будем тратить деньги в следующий раз, но сейчас нам необходимо копить.

Заработка с торговли в попутных сёлах и городах должно хватить.

Но когда мы уж было подумали, что вот она, наша вольная жизнь...

%%%

— Наконец-то догнала!

Тем же вечером.

Треклятое дитё из столицы нас настигло.

Только мы остановились в гостинице и отправились торговать, как нас нагнала её повозка.

— Вот приставучая пиявка.

— Мы ещё не закончили наш разговор!

— Так и быть. Дело, вроде с твоим отцом? И что с ним?

— Что с ним? Всё!

Личико треклятой девчушки тут же покраснело. Какая эмоциональная.

А ещё раздражительная и истеричная.

— Мой отец злится на Щита.

— Ну, здорово.

— Нет не здорово!

Хватит уже, а...

Я уже и гостиницу выбрал, и заплатил.

Интересно, докуда она собирается меня преследовать. Вот бы она нас в покое оставила.

— Что случилось?

Фиро надоело играть снаружи, и она вернулась в комнату. Кстати, опыт от монстров, побеждённых членами группы, я получаю, даже когда они находятся довольно далеко от меня.

Поскольку Фиро мешает торговать, я отпускаю её играть, и иногда у меня в поле зрения мелькают очки опыта.

Иногда она даже приносит мне в качестве сувениров материалы.

— А...

Приставучая девочка снова застыла и уставилась на Фиро.

— Ты тот Филориал, который вёз повозку?

— Ага, угадала.

— Она совсем не похожа на известных мне Филориалов. Впервые такое вижу.

Вообще-то до появления Фиро лишь единицам довелось наблюдать Королеву Филориалов. Возможно, мы в стране одни такие.

— Господин-сама, что-то случилось?

— Она говорящая!

— Ты только сейчас заметила?

Фиро говорила с девочкой с самой их встречи.

— Когда она говорила «Е-есть», мне казалось, что это она так щебечет.

— Не-а. Я могу разговаривать как человек.

— Ого... Ты потрясная!

— Э-хе-хе, меня назвали потрясной.

Треклятое дитё подошло к Фиро и прикоснулось к ней.

Та, кажется, не против.

О, они же, по сути, одного возраста.

...И мне это на руку.

— Если хочешь, можешь поиграть с этим Филориалом, в смысле, с Фиро.

— Правда?!

— Ага, наиграйтесь вдоволь и возвращайтесь.

— Ура-а!

Приставучее дитя улыбнулось и погладило Фиро.

— Господин-сама. Мне правда можно?

— Поиграйте. Но чтобы девочка вернулась целой и невредимой.

— Угу!

Фиро усадила маленькую паршивку на спину.

Та сразу же просияла.

— Уа-а! Тут так высоко!

— Пойдём играть!

— Хорошо!

И обе радостно скрылись с моих глаз.

Рыцари, недоумевая, погнались за ними.

— Наконец-то, желанная тишина.

— Наофуми-сама, вы злобно улыбаетесь.

— Проблема решена. После такой поездки у треклятой малявки из головы мигом все претензии выветрятся.

— Треклятая малявка... Наофуми-сама, вы не любите детей?

— Не то чтобы. Если бы терпеть не мог, давно бы от вас с Фиро отвязался.

— И правда.

Её я терпеть не могу, потому что она меня обвиняет.

Если на меня катят бочку, естественно, я что-нибудь с этим сделаю.

— В соседнюю страну они за нами, скорее всего, не последуют.

В идеале, конечно, она просто поиграет с Фиро, как подобает любительнице питомцев, и спокойно уйдёт.

— ...Наверное.

Тем днём Фиро вернулась только с темнотой.

Вернулась она взбудораженная и с гордостью трещала о том, что у неё появилась новая подруга, хоть мне и всё равно.

Кстати, зовут эту маленькую прилипалу Мел-тян.

%%%

На следующее утро.

Быстренько перекусив, мы в спешке покинули гостиницу. А на дороге...

— Сто-о-о-о-о-о-о-о-о-о-о-о-ой!

Я нахмурился и звучно приложил ладонь к лицу.

Этого следовало ожидать, но кто бы думал, что она нас так быстро нагонит.

Я надеялся за утро оторваться от неё, пока она о нас не вспомнила.

— А, это Мел-тян!

Фиро, к сожалению, остановилась, так что мне пришлось вылезти из повозки — встречать треклятое дитё.

— Я вспомнила, что вчера только играла с Фиро-тян, но Герой Щита так и не извинился!

— Извиняюсь. Это всё?

— Не передо мной извиняйся, а перед отцом!

Как же меня это достало.

И ведь ничего с ней не поделаешь.

— Если не извинишься, никому помилования не дарую, — сказала она, и рыцарь за ней обнажил меч.

-- Конец веб секции --

ВРВ: в ранобе все совсем по-другому.

-- Начало ранобе секции --

– Наофуми-сама, вам не стоило поговорить с ней еще немного?

– Может, и стоило, но это ведь дочь подонка и сестра суки. Я не считаю ее порядочным человеком.

– Да, но… она ведь однажды помогла вам. Кроме того, мы, пусть и не долго, но все же путешествовали вместе.

М-м… кстати, да, она ведь вступилась за нас во время очередного психоза Мотоясу.

Но… это наверняка часть крупного плана по присвоению Фиро. Если я прислушаюсь к ней, то Фиро наверняка уведут у меня. Фиро и так сильно с ней сдружилась.

– Хорошо, если она догонит нас, то я согласен немного поговорить.

– Спасибо вам. В конце концов, она подруга Фиро.

– Мел-тян – хорошая девочка.

– На поверхности. А вообще, лучше думайте о том, что делать дальше.

– Мы собираемся катурайствовать по пути?

– Ну, да. Нам нужны деньги на путешествие, к тому же мы немало отдали Дяде за работу. И надо помнить о деньгах на пропитание Фиро.

Фиро мощная, но и ест столько, что на еду уходят нешуточные деньги. Я подкармливаю ее монстрами, но этого недостаточно. Не знаю, на что мы будем тратить деньги в следующий раз, но сейчас нам необходимо копить. Для этого можно продавать товары в городах и деревнях, где мы будем останавливаться по пути.

– О?

Я заметил в углу повозки незнакомый мешок.

Я открыл его, и из него выпало письмо, а также какое-то украшение.

«Парень.

Как бы это сказать, я постеснялся передать тебе лично, но здесь – пара вещей, которые я для тебя приготовил. Если придутся по душе – пользуйся».

Дядя-оружейник… у меня от такой заботы сердце оттаяло.

Эт-то, ну, посмотрим, что внутри.

Длинный… меч. Причем, тот же самый меч, который сломали Рафталии в прошлой битве.

Ну Дядя дает, и как только догадался? Вот это проницательность. Я впечатлен до глубины души. Сейчас расплачусь.

– Рафталия.

– Что?

– Дядя приготовил нам прощальный подарок.

– …Это очень дорогой меч. Просто благодарностей здесь не хватит.

Взяв в руки меч, Рафталия прослезилась. Да уж, умеет Дядя делать дорогие подарки.

– Ну-ка, что тут еще?

Внутри оказалось немало вещей, и все предназначаются для кого-то.

К письму же прилагается заметка с кратким описанием подарков. Писалась явно второпях.

Эт-то… аксессуар для драгоценного камня Щита для меня? Похоже на… крышку какую-то.

Как поясняет заметка, эта штука поможет изучить мой щит.

Ну, это благодаря Щиту я так плохо сражаюсь, так что будет неплохо, если Дядя изучит его.

Крышка с щелчком прикрепилась поверх драгоценного камня.

Затем, для Рафталии… еще один меч? Я передал меч Рафталии.

– Это прощальный подарок.

– Еще один меч?

Рафталия извлекла меч из ножен. Рукоять с щелчком отделилась, но лезвия не было.

Что это такое?

– …Это бутафорская рукоять?

– Д-даже не знаю.

В записке сказано, что это экспериментальный магический меч, хорошо работающий против нематериальных врагов.

Он явно рассчитывал, что мы поймем, о чем речь. По-хорошему, он бы должен был объяснить нам, как им пользоваться, но постеснялся и ограничился этим. И где у меча лезвие? Или его видят только нематериальные создания?

– Мне кажется, что отсутствие лезвия что-то значит. Я постараюсь разобраться.

– Наверное. Не думаю, что дядя стал бы дарить нам бесполезную вещь.

Ладно. Пусть с магическим мечом разбирается Рафталия…

– Далее…

Даже не знаю, как сказать – для Фиро это или для меня.

– Рукавицы?

Выглядят, как инкрустированные драгоценными камнями рукавицы. Круто смотрится.

Эт-то… а, вот в записке сказано.

…Я с трудом поборол в себе желание скомкать и выкинуть бумажку.

Это на тот случай, если Фиро вдруг не сможет тянуть повозку. Если такое случится, я должен надеть рукавицы и тянуть вместе с ней.

Этакие Рукавицы Силы – усиливают человека за счет Маны.

С какой стати я должен тянуть эту тяжеленную повозку? Не о том Дядя волнуется.

– Фиро, это тебе.

Пусть лучше Фиро тянет, она и без того чудовищна сильна.

– Но они мне на руки не налезут.

Королеве Филориалов эти варежки не подойдут? Ну, неудивительно.

– Будешь носить в форме человека. Можешь с ними играть.

В крайнем случае, пущу на Ювелирное дело.

– Е-есть!

Ох, хоть этот мир и полон людей, заставляющих меня заниматься всяким бредом, именно благодаря людям вроде Дяди и хочется работать.

Наверняка в следующей волне я снова встречусь с Грас. И за это время я должен начать нормально сражаться.

А для этого мне наверняка понадобится оружие, созданное Дядей. Значит, и для этого тоже нужно потрудиться.

– Едем!

– Есть.

– Ага! Полный впере-ед!

Так началось наше путешествие.

На следующее утро мы после легкого завтрака покинули гостиницу. Но когда мы вновь поехали…

– Стойте-е-е-е-е-е-е! Поговорите с моим отцо-ом!

Я нахмурился и хлопнул себя по лбу. Я догадывался, что это случится, но не настолько же быстро.

Раз они смогли догнать Фиро, то и сами едут быстро. А ведь я специально сначала поехал в противоположную сторону и сделал крюк.

– Наконец-то догнала!

– А, Мел-тян.

Фиро остановилась, и мы вышли из повозки к девочке.

– Извинитесь и поговорите с ним!

Ну вот, раньше она обращалась уважительно, а теперь приказы отдает.

Истинный характер наружу полез. Так и знал, что она за Фиро пришла.

-- Конец ранобе секции --

"— Извиняюсь. Это всё?"

Отсюда продолжаем.

"Как же меня это достало.

И ведь ничего с ней не поделаешь."

ВРВ: один абзац.

Арк: мой перевод можно игнорировать.

"— Если не извинишься, никому помилования не дарую, — сказала она, и рыцарь за ней обнажил меч.

Хотите сражаться?

С Героем?

А? Один из рыцарей, что за её спиной, навёл на меня хрустальный шар."

ВРВ: заменено.

-- Начало ранобе секции --

– Иначе его накажет моя мать.

– О чем ты говоришь?

Может, плюнуть на нее и ехать дальше?

Но вчера меня Рафталия уже пожурила. Может, стоит ее все-таки послушать?

Действительно, пока что она мне ничего плохого не сделала. Все это время она обращалась с нами хорошо, а кража Фиро – не более чем мои опасения. Но если она пришла, чтобы уговаривать нас поговорить с подонком, то разговаривать мне с ней совсем не хочется.

Но все-таки… «накажет мать»? Подонок что, подкаблучник?

– Ладно, что ты от меня хочешь-то?

– Я пытаюсь создать условия, в которых Герой Щита-сама и отец смогу наладить отношения и…

И тут рыцарь позади Мелти обнажил клинок.

Что за? Еще несколько рыцарей, стоящих позади, направили на нее какие-то кристаллы.

-- Конец ранобе секции --

"Что это?

И тогда я заметил."

ВРВ: один абзац.

"За последние несколько месяцев я уже не раз сталкивался с этим предчувствием, и всегда оно означало одно — предательство."

Хорошо, но по-моему акцент смещен.

"За те несколько месяцев, что я провел в этом мире, я воспитал в себе умение предчувствовать надвигающееся предательство."

"В воздухе витало то же зловещее предчувствие, как когда меня подставила сука.

За последние несколько месяцев я уже не раз сталкивался с этим предчувствием, и всегда оно означало одно — предательство"

ВРВ: один абзац.

"Не промедлив ни секунды, я бросился к рыцарю.

И мои подозрения обратились явью."

ВРВ: один абзац.

"Принцесса?

Только что они на неё напали, а теперь комплиментами осыпают?

Треклятое дитё посинело — не иначе как обо всём догадалась."

Чет не понял, какие комплименты?

ВРВ: изменено.

"Вы ведь только сами пытались зарубить ее? О чем это вы?

Это поняла и сама принцесса, судя по ее бледному лицу."

"— Щит — зло! Я всегда это знал!"

А че "я"?

"– Щит – зло! Это с самого начала знали все!"

"Я притянул девочку к себе, стараясь дать как можно больше защиты."

Не по-русски звучит.

"Я прижал к себе принцессу, защищая ее."

"Я притянул девочку к себе, стараясь дать как можно больше защиты.

По округе разнёсся лязг металла."

ВРВ: один абзац.

"— Чёрт..."

Тут "кх..." было.

"— Ты... Демон Щита!"

Ты... Капитан Очевидность!

"– Сдавайся, Демон Щита!"

"— А, это Демон!"

Видимо, Фиро сбила Капитана.

"– Я н-не проиграю Демону..."

"Мы продолжили преследование: один, второй, ещё нескольких поймали, но некоторым удалось ускользнуть."

Не, надо все-таки точнее. Я предположил, что сбили они в сумме двоих, но пусть будут трое, так даже вероятнее.

"Мы продожили преследовать их, но сбили лишь еще парочку, а остальным удалось ускользнуть."

"Они разве этой паршивке не охрана?

«Принцесса», значит.

Придётся их допросить.

Мы связали пойманных, и я задал им вопрос:"

ВРВ: изменено.

"Разве они не охранники принцессы? Придется их допросить. Мы связали врагов веревкой, и я задал им вопрос:"

"— Итак, ублюдки, говорите, зачем вам понадобилось убить ребёнка. Причину и только."

ВРВ: изменено.

"– Итак, зачем вы пытались на моих глазах убить вторую принцессу? Отвечайте."

"— Так я Демону и сказал."

Религиозный тип так не ответил.

"– Мы не обязаны отвечать Демону."

"— Хо-о-о..."

ВРВ: больше не реплика.

"Демон, значит. Припоминаю, меня не первый раз так зовут."

Не тот нюанс.

"О, как… Демону, значит. Давненько меня так прямо не оскорбляли."

"И, как правило, когда узнают, что я Герой Щита."

Не то.

"Некоторые люди, узнав, что я Герой Щита, тоже использовали это слово."

ВРВ: предложения из двух предыдущих заметок - один абзац. Еще в него дописано:

"Меня это уже долгое время беспокоит, но никто не хотел мне ничего объяснять."

ВРВ: и еще абзац:

"Так же, как и эти типы, они говорили, что Демону отвечать не обязаны."

"— Эй. Ты хоть понимаешь, в каком ты положении?"

Мне кажется, Нао ко всем троим обращается.

"Я шепнул пару слов Фиро."

Не.

"Я указал на Фиро."

"Враги заметно побледнели."

ВРВ: дополнено.

"Враги слегка побледнели. Но они сразу же собрались с силами и ответили:"

"— Я стану мучеником Божьим... Да направит Господь меня к небесам."

Мне кажется для эффекта тут тоже "мы" уместнее будет.

"...Верующие.

Угрозы на таких отъявленных фанатиков не сработают."

Что-то "верующие" как-то не то.

ВРВ: один абзац.

"…Фанатики, что ли? На таких психов угрозы не сработают."

"— Эй, паршивка, есть мысли на этот счёт?"

ВРВ: ну ты понел.

"– Есть догадки, вторая принцесса?"

"Треклятое дитё испуганно помотало головой."

Ты так написал, словно ее вопрос испугал.

ВРВ: ну ты понел.

"Дрожащая от страха Мелти покачала головой."

"— Основное население страны верит в учения Трёх Героев. Я не из их числа — мои родители верили в другое."

ВРВ: дополнено.

"– Если точнее, почти все жители этой страны придерживаются этой веры. Моя деревня к ним не относилась, так что меня не посвящали. Разве вы не знали об этом, Наофуми-сама?"

ВРВ: и еще добавлено.

"– Не знал.

– А я все время полагала, что это вам известно.

– Тогда почему молчали Дядя-оружейник и другие люди?

– Возможно, не хотели вас расстраивать…

Ну, и правда, было у меня такое время, когда я, услышав, что причина ненависти ко мне – религиозная, сразу пошел бы и навалял кому надо, не разбираясь. Кстати, вот и в прошлый раз, когда мы разговаривали с Дядей, он пытался под конец что-то сказать, возможно, что полезное. Надо постараться впредь слушать других внимательнее."

"— ...Тогда этот тип просто прикрывается религией ради личной выгоды."

Совсем не то.

"– …Ладно, обыщи их. Найди какие-нибудь религиозные символы."

"— Да, похоже на то."

Продолжение фейла.

"– А, есть."

"На одном из связанных Рафталией рыцарей нашлось украшение — похоже, крест."

Снова продолжение...

"Рафталия нашла у связанных врагов нечто, похожее на нательный крест."

ВРВ: еще абзац.

"Выглядит он довольно старым, каких-либо чар на нем нет. Это просто украшение."

"— Я положу его на землю."

Это Наофуми приказывает Рафталии.

"– Кинь на землю."

"— Пф..."

Нет. Тут Рафталия понимает, что сейчас будет...

"– Эх…"

"Какой-то странный символ. Три оружия, наложенные друг на друга.

Меч, Копьё и Лук?

Неприятное сочетание."

ВРВ: один абзац.

ВРВ: еще абзац.

"Кстати, я уже видел его на той церкви, где покупал святую воду. А-а, наверное, Рафталия мне ничего не рассказывала потому, что я зашел в ту церковь, как ни в чем не бывало."

"— А теперь, если вы не собираетесь покорно рассказывать, я на нём немного постою."

Постою и потопчу - разные вещи, не находишь?

"– Итак, если вы так и будете молчать, я растопчу ваш талисман."

"— Не-е-е-е-е-е-ет!

Я остановился на крик врага."

Да ну.

"– Н-не-е-е-е-е-ет! – закричали рыцари. На их лбах выступили вены."

"Быстро же сдались..."

Но ведь они не сдались? Сдались это если бы начали говорить.

"Как быстро психанули."

"Быстро же сдались...

Вам так важен этот кусок металла?"

ВРВ: один абзац.

"По виду ничего особенного — просто модное заурядное украшение, на нём даже чар нет."

ВРВ: это предложение переехало назад (мы уже видели его), так что отсюда удалено.

"Впрочем, это только моя точка зрения; в конце концов, в моём мире не раз случались войны на почве религии."

Не, акцент другой.

"В моем мире есть люди, которые из-за религии развязывают войны. Видимо, эти похожи на них."

"— Смотри."

Тогда уж "смотрите".

"И я принялся втаптывать странный символ в землю."

Не.

"Я несколько раз поднял и опустил ногу, останавливаясь совсем рядом с крестом."

"— Ты, Демон Щита! Никогда Господь не простит тебе твоё богохульство!"

Кхм. め на конце обозначает отвращение к говорящему. Я предпочитаю переводить его как "чертов".

"– Чертов Демон Щита! Наш Бог обязательно покарает тебя!"

"— Я в курсе, а теперь быстро сказали, зачем пытались её убить. Или так потребовала ваша вера? А?"

Не, не так все было.

"– Мне все равно. Немедленно говорите, почему пытались убить ее. Или вам не хватает веры?"

"Это антипод испытания верности."

Тут придется рефку писать.

В свое время христиан в эпоху Эдо в Японии наказывали тем, что заставляли их топтать свои символы веры. Вот а тут Нао говорит, что поступает "наоборот". Я лично на этот момент забил.

"Я занимаюсь попранием святынь."

"Это антипод испытания верности.

Раз этот тип признал меня «демоном», перед моим варварством он не сможет держать себя в руках."

ВРВ: один абзац.

"И с этими словами я втоптал символ с такой силой, что тот погрузился в землю."

Да чем тебя просто "втоптал" или "вдавил в землю" не устроило? Зачем обязательно "погрузился", когда эти глаголы и так это подразумевают?

"— Ах ты тва-а-а-а-а-а-а-а-арь!!!"

Оффтопик, в бытовой речи используемое тут выражение обычно переводится как "Бля-я-я-я-я-я!"

"Хм-м... Итак, каков результат?

Он наконец-то сдался?"

М-м-м, нет, не сдался. Но Нао не об этом.

"Хм-м… что же делать? Для начала надо, наверное, разобраться, кто это."

"— Эй, паршивка, так, всё-таки, кто они такие?"

ВРВ: ну ты понел.

"– Кто это такие, вторая принцесса? Разве они не государственные рыцари?"

"— А-а..."

И еще "у-у". :)

"– А-а, у-у…"

"Треклятая девочка, похоже, до сих пор не оправилась от ужаса близкой смерти."

Ну-у, можно точнее.

ВРВ: ну ты понел.

"Мелти все еще боялась, что ее убьют, и от страха даже не могла стоять на ногах. На ее бледном лице читался ужас."

"Девчонка собралась, перевела взгляд на меня и прошептала:"

ВРВ: ну ты понел.

"Успокоившись, принцесса посмотрела на меня и тихо проговорила:"

"— Эт-то. Эти люди — рыцари моего отца."

ВРВ: весь остаток 56 главы вебки после этой фразы в ранобе не вошел.

-- Начало веб секции --

"— Ага, из какой знатной семьи ты родом?"

Скорее, чуть по-другому.

"- Ага, он ведь какой-то аристократ?"

"— Ум-м..."

А вот тут должно быть "нет".

"Как? Не знает?"

Да знает она, знает.

"Не аристократ? Тогда кто?"

"...Судя по поведению и манере речи рыцарей, отец её должен быть очень влиятельным и уважаемым человеком."

Нет.

"...Я мог бы с грехом пополам объяснить ее поведение тем, что она ревнует своего отца-ювелира ко мне, его любимчику, но по ней не похоже."

"— Олткрей Мелромарк 32-й. А я Мелти Мелромарк... принцесса."

Поколения королей пишутся римскими цифрами.

"Вот так меня ввязали в невероятных масштабов заговор."

Не то.

"И вот так я понял, что оказался втянут в невероятных масштабов заговор."

Переводчик: по традиции. #ВРВ

— Эт-то. Эти люди — рыцари моего отца.

— Кстати, твой отец-то кто?

— Отец?

— Ага, он ведь какой-то аристократ?

— Нет...

Не аристократ? Тогда кто?

Воспитана в целом хорошо — возможно, дочь известного купца?

Может, даже, дочь Ювелира? Хотя если так, то ему не за что на меня зло держать.

...Я мог бы с грехом пополам объяснить её поведение тем, что она ревнует своего отца-ювелира ко мне, его любимчику, но по ней не похоже.

Пока кроме того, что она дочь какого-нибудь дворянина, ничего понять не удаётся.

— Папа — король этой страны.

— ...Что?!

— Олткрей Мелромарк ХХХII. А я Мелти Мелромарк... принцесса.

И вот так я понял, что оказался втянут в невероятных масштабов заговор.

-- Конец веб секции --

ВРВ: теперь переходим к контенту 57 главы вебки. Он немного перетасован, так что нам придется много прыгать туда-сюда, но для начала - вырезанный фрагмент из ее начала.

-- Начало веб секции --

"— Она дочка подонка. Меня опять ни за что осудят."

Не тот нюанс, "она наверняка собирается меня подставить".

"— Но ведь ситуация вышла смутная."

Удобное слово - "смутная", да только предложения смутные получается.

"- Но мне кажется, здесь что-то нечисто."

"Вторая принцесса, едва избежавшая смерти, снова задрожала, а Фиро принялась её опекать."

Она и не прекращала дрожать. Плюс не упомянуто бледное лицо.

"То ли они так хорошо законспирировались, то ли тут у них вражда фракций?.. Зачем им голова принцессы?"

Эй-эй-эй, только не говорите, что 陰謀 перевели как "конспирация"? Это банальный "заговор"!

"Если предположить, что у них есть какая-то причина для убийства, то речь идет либо о заговоре, либо о междоусобной битве."

"Касательно внутренних дел этой страны я в полном неведении."

Как-то склеили два предложения, но из второго забыли уточнение, что "потому что плевать я на них хотел".

"— ...Я не знаю. Я пришла только сетовать на Героя Щита, потому что он сделал больно отцу."

Казалось бы, ну что сложного в маркере が? А вот люди годы тратят на то, чтобы его воспринимать нормально. И это не исключения, это норма. Я и сам въезжал очень долго. Но проблема в том, что пока не въедешь - так и будешь переводить хреново.

"- ...Я не знаю. Просто отец так много жаловался и отказывался прощать задевшего его Героя Щита, что я решила..."

"— Нет. Имперские гвардейцы желали сопровождать меня и не слушали никаких оправданий."

Эх. "Не слушали никаких оправданий" не туда приткнуто.

"- Нет. Когда я заявила, что не могу простить Щита, рыцари-гвардейцы настояли на том, чтобы пойти со мной."

"Похоже, вторая принцесса — только лишь марионетка."

Странное выражние. "Ее просто использовали" не канает?

"Из неё и допросом никакой информации не выжмешь."

Досюда.

-- Конец веб секции --

ВРВ: далее будем много прыгать. Не буду уточнять, где и куда. Другими словами, дальше я иду по ранобе и подставляю соответствующие фразы из вебки в том порядке, в котором они встречаются в ранобе.

ВРВ: вставлено:

"– Вот подонок… теперь он решил принести в жертву собственную дочь, чтобы прикончить меня?

Вот это да, это надо же меня так ненавидеть."

"— П-папа бы никогда такого не сделал! — воскликнула младшая принцесса.

— Может быть..."

Арк: "Может быть..." - СЛОВА МЕЛТИ! Это продолжение ее фразы.

ВРВ: заменено.

"– Нет. Я думаю… это не так."

"— Продолжай."

Арк: не то, в оригинале "хоть бы с уверенностью сказала."

ВРВ: заменено.

"– Почему?"

"— Мать сказала, что сильная сторона отца в стратегии войны, но в последнее время он жутко вспыльчив."

ВРВ: удалено.

"— Мать, говоришь..."

ВРВ: удалено.

"А ведь я до сих пор жену подонка не видел."

Арк: сократили-то как. Должно быть "Раз у него есть дочь, должна быть и жена. Правда, я ее ни разу не видел."

ВРВ: удалено.

"Хорош в войне, говоришь... Что ж, мой враг этой чертой обладает. До сих пор со мной не приключилось ничего хорошего."

Арк: нет.

"Хорош в войне, говоришь... да уж, врагов он делать точно умеет. Ни разу мне ни одного доброго слова ни сказал."

ВРВ: удалено.

"— Отец у матери ни разу в настольных играх не выигрывал."

ХА-ХА-ХА-ХА-а-а-а... я тоже с головой попался в этот капкан.

ВРВ: изменно.

"– Скорее всего, отец ни о чем не знает. Он гениальный стратег, мудрый настолько, что даже моя мать не может обыграть его в настольные игры, и именно поэтому он бы не избрал такой способ. Если он что-то делает, то по безупречному плану, с которым соглашается каждый. Даже моя мать считает его планы избыточными."

"— Тебе не кажется, что ты просто выставляешь её хитрой лисой?"

Нет.

"– Кажется, ты путаешь мудрость с коварством."

ВРВ: добавлено:

"– Это больше похоже на замысел сестры. Не зря мать предупреждала меня остерегаться ее.

Хм-м… немного притянутый за уши вывод, но вполне возможно, что две принцессы враждуют друг с другом."

"— А что думаешь о сестре?"

Контекст шифт!

"– Почему бы и нет?

"Наследница захотела пресечь сорняк, пока не укоренился.

С суки такой план станется."

ВРВ: один абзац плюс уточнено с учетом информации о наследовании.

"Захотела остаться единственной наследницей и избавиться от «сорняков», пока они не укоренились. Судя по тому, что вторая принцесса – первая наследница, суке вполне могла прийти в голову такая мысль."

"— Могло же быть такое, что она решила стать следующей королевой, а для того ей понадобилось как-нибудь избавиться от тебя?"

Вообще тут Нао чуть ли не пародирует суку, но я тоже не придумал, как это передать. Для сравнения:

"– Решила стать следующей королевой, а уступать младшей сестре не намеревалась, нет?"

"— На такое старшая сестра... способна."

Имхо Мелти не стала бы уточнять, что речь о "старшей" сестре. Итак понятно, о ком она. Естественно, речь о русском.

"– На такое моя сестра… способна."

"— Мать неустанно повторяла мне, чтобы я не шла по стопам сестры, чтобы не ловила людей в ловушки ради личных капризов."

Ню-ню.

"– Мать рассказывала, что моя сестра всегда любила ловить людей в ловушки, и что она не остановится ни перед чем, чтобы заполучить то, что хочет."

"Так это план суки?"

Можно точнее.

"Значит, эта сука смогла бы?"

"Учитывая, что даже собственная семья её опасается..."

Кто опасается?

"И о ее сущности известно даже родственникам?"

"Так это план суки?

Учитывая, что даже собственная семья её опасается..."

ВРВ: один абзац.

"— Мать сказала, что отец этого не понимает."

ВРВ: изменено.

"– Отец этого не знает. Он считает сестру порядочным человеком."

ВРВ: добавлено.

"Доверяет ей, значит. И все же младшая принцесса настаивала на том, что кроме этого доверия их ничего не связывает.

– Может, король просто не хочет, чтобы ты была наследницей?

– Это невозможно.

– Почему?

– Решения о том, кто будет наследницей, принимает мать. А мать моей сестре не доверяет."

"— Это я вас с матерью позавчера видел? Женщина с фиолетовыми волосами."

ВРВ: изменено.

"– Мать, значит… это не та женщина с фиолетовыми волосами? Которая еще через «есть» разговаривает?"

"— Это был её двойник.

— Двойник... но выглядел он точно как она, да?"

У меня "тайный оперативник", но "двойник" выглядит естественнее, так что можно оставить.

"Её выделяющиеся фиолетовые волосы оставили сильное впечатление."

Тоже оставлено.

"— Ага. Внешне — полная копия, и говорит смешно."

Ну... можно и смешно.

"— О как.

Ну да неважно."

Первое оставлено...

ВРВ: второе удалено.

"— Она главнее отца.

Вторая принцесса только что сказала нечто невероятное."

ВРВ: изменено.

"– Поскольку она королева, то главнее моего отца, – непринужденно сказала принцесса нечто невероятное."

"— ...Что ты сказала?

— Она главнее отца.

— Чего?"

Оставлено.

"— Наофуми-сама, в Мелромарке матриархат. В королевской семье этой страны женщины наследуют престол, — добавила Рафталия, как будто это само собой разумеется."

ВРВ: изменено.

"– Наофуми-сама, в Мелромарке матриархат. Я и сама узнала лишь недавно, – пояснила Рафталия, как ни в чем не бывало."

"Это что же получается? Того подонка просто приняли в семью!"

А куда вопросительный знак дел? )

"— Наофуми-сама, почему вы смеётесь?

— Как же тут не смеяться, приёмный король! А-ха-ха-ха-ха!"

Оставлено.

"— Господину-саме ве-есело."

Не тянет. (Хотя, это годная отсебятина.)

"— Не оскорбляйте отца!

— А что такого? Он тебя бросил.

— Он меня не бросал! Уа-а-а-а-а!

О, младшая принцесса разревелась и принялась меня колотить."

Оставлено.

"Приятно видеть, как эта надоедливая пиявка ревёт."

Злобный Нао.

ВРВ: заменено.

"Так она просто ребенок, пусть и пытается казаться взрослой.

Нет, то есть, я с самого начала подумал, что она такая, но теперь она точно на свои года выглядит.

Правда, когда мы ее только увидели, вела она себя по-другому. Видимо, положение принцессы обязывает ее заботиться о том, какое впечатление она производит. А значит, эти «детские» поступки – истинный характер принцессы."

"— Как же мерзко смеяться над слезами ребёнка."

Оставлено.

"— Вы с ней одного возраста."

Опять же напоминаю о существовании слова "ровесницы".

"– Вы, если что, примерно ровесницы."

"Рафталия уже забыла, что всего два месяца назад была такой же?

Наверное, прижилась в роли старшей сестры Фиро."

Оставлено.

"Что ж, король-подонок уж точно не доброй души человек, но и полным подонком его не назовёшь."

Не уловлена суть™.

"Ладно, так и быть, в качестве одолжения объясню ей, что король-подонок не виноват."

"Да и вообще, разве королевская власть сейчас прочна?"

Не думаю.

"И еще остается версия с борьбой за власть."

"Что ж, король-подонок уж точно не доброй души человек, но и полным подонком его не назовёшь.

Я бы не сказал, что он не дорожит своей семьёй.

Может статься и так, что всё это с нуля придумали фанатики, которые семи силами стараются выставить меня демоном.

Да и вообще, разве королевская власть сейчас прочна?"

ВРВ: один абзац.

"Может, я немного нагоняю, но что, если существует две фракции: одна, помогающая суке, и вторая, которая за младшую принцессу?"

ВРВ: удалено.

ВРВ: добавлено?

"– Наофуми-сама…"

"— Знаю."

Оставлено.

"Ясное дело, Рафталия рассердилась."

Чето часть потерялась.

"Понятно, что после такого Рафталия разозлилась. Буду думать всерьез."

"— Итак, мы можем как-нибудь очистить своё доброе имя и спасти ей жизнь?.."

Оставлено.

"Пусть от её семьи блевать тянет, я бы предпочёл не пачкать руки о ребёнка."

Не, не о том речь.

"Меня воротит от одной мысли о том, что в ее жилах течет та же кровь."

"Но я не могу её убить.

Пусть от её семьи блевать тянет, я бы предпочёл не пачкать руки о ребёнка."

ВРВ: поменялись местами.

"Для начала, почему я вообще должен защищать родственницу подонка и суки?

Но я не могу её убить.

Пусть от её семьи блевать тянет, я бы предпочёл не пачкать руки о ребёнка."

ВРВ: один абзац.

"Эх...

И ещё я немного ей сочувствую.

Будучи преданная родной сестрой, которой она доверяла, младшая принцесса вкусила дно отчаяния.

Ладно. Способ быть должен."

ВРВ: один абзац.

"— Ты не знаешь, где сейчас твоя мать-королева?

Первое, что пришло в голову. Если с подонком не договориться, я попробую поговорить с королевой.

У неё больше власти, а значит, нашу проблему она решить в состоянии.

В таком случае выживание второй принцессы — условие необходимое."

Оставлено. (Это слово значит, что эти фразы есть и в ранобе, оно не имеет отношения к качеству перевода. Впрочем, поскольку я не делаю заметок, значит, оно меня в целом устраивает.)

"Наша судьба будет сильно зависеть от того, жива она или нет.

По нашим разговором сложилось впечатление, что мать её весьма рассудительна.

Хотя некоторые сомнения остаются, учитывая, насколько туп её муж."

ВРВ: один абзац.

"— ...Не знаю."

ВРВ: дополнено.

"– …Не знаю. Но мать сказала, что хочет, чтобы я подружилась с Героем Щита-самой."

"Вторая принцесса покачала головой.

— Понятно."

ВРВ: удалено.

ВРВ: добавлено:

"– А мать твоя, случайно, не заодно с ними?

Вероятность весьма высокая. Как раз повод передать право наследования другой принцессе и избавиться от меня.

– У-у…"

"— Я тебе обязательно помогу!"

ВРВ: изменено.

"– Не плачь, Мел-тян. Я тебя обязательно защищу.

Фиро утешила до сих пор всхлипывавшую принцессу."

"— Эй, не разбрасывайся обещаниями без моего разрешения!

— Господин-сама. Я хочу помочь Мел-тян.

— Нет.

— Хочу-хочу-хочу!"

Оставлено.

"— Ар-р-р, да хватит!"

Смешит меня этот ар-р-р. :) Для сравнения:

"– Ох, заткнись уже!"

Переводчик: нуачо, рычание же :)

"Чёрт, у меня плохое предчувствие. Что-то назревает.

Наблюдающий за мной рыцарь вдруг рассмеялся."

Оставлено.

"— Неужто до тебя дошло, в каком ты положении, демон?"

Ради того, чтобы спасти вопрос, пришлось "наконец-то" заменить на "неужто". Оно того стоило?

"– Наконец-то ты понял свое положение, Демон."

"— Заткнись. С вами я закончил."

Оставлено.

"— Тебе не скрыться. Я буду ждать тут, пока миссия не завершится."

Блин вот еще косяков перевода мне тут не хватало.

"– Так просто ты не отделаешься, ведь мы исполнили нашу великую миссию."

"— ...Ты о чём?"

Оставлено.

"— Наша задача — убить вторую принцессу и возложить вину на тебя, но можно обойтись и без первого пункта. Отныне твоя голова весьма-а подорожает."

Для сравнения:

"– После нашей миссии Демона ждала бы казнь за смерть второй принцессы, но то, что она еще жива – не проблема. Наверняка за твою голову уже назначена награда."

"Подонок, ты даже до такого докатился?

Готов пожертвовать собственной дочерью, только бы повод найти, чтобы убить меня?!"

ВРВ: заменено.

"Ну, с учетом случившегося, я уже догадывался об этом."

"— Даже за границей королевские убийцы будут тебя преследовать!"

Хто-о-о? Будь у королевства убийцы, Нао бы давно прибили.

"– Убийце члена королевской семьи не скрыться в другой стране!"

"Если бы они хотели только повесить на меня обвинение, им достаточно было б показаний суки."

Каких показаний суки, если ее здесь нет?

"Если они хотели обвинить меня в чем-то, им, как и суке, достаточно было бы просто свидетельствовать против меня."

"Если бы они хотели только повесить на меня обвинение, им достаточно было б показаний суки.

Все им поверят, даже если убить принцессу где-нибудь у чёрта на рогах.

Почему они так не сделали?"

ВРВ: один абзац.

"И тогда я вспомнил, что у одного из рыцарей был хрустальный шар."

В оригинале стоит недвусмысленное 達. Рыцарей было несколько.

"И тут я вспомнил рыцарей с кристаллами в руке."

"Он сбегал в первых рядах — поэтому всё-таки сбежал."

Аналогично.

"Они стояли позади и сбежали."

"Как если бы этот шар мог снимать фотографии."

Не тот нюанс.

"Что, если они позволяют сделать некое подобие фотографий?"

"И тогда я вспомнил, что у одного из рыцарей был хрустальный шар.

Он сбегал в первых рядах — поэтому всё-таки сбежал.

Как если бы этот шар мог снимать фотографии."

ВРВ: один абзац.

"— Демон Щита, в других странах уже разнеслась весть о том, что ты пособничал убийству принцессы Мелти. Теперь убежища там тебе не сыскать."

Оставлено. И да, правильно, "по другим странам".

"Ведь в поисках меня границу людям этой страны не пересечь."

Что значит это предложение?

"В прошлый раз преступление было локальным, и к тому же не слишком внятно доказанным, поэтому меня не могли преследовать."

"А если бы я всё-таки сбежал, это выставило бы страну в плохом свете, показало бы, что она слаба."

Не то.

"Если бы я сбежал в другую страну, доказательства моей вины у них были бы слишком слабые."

"Даже не удивлён. Ведь в поисках меня границу людям этой страны не пересечь.

А если бы я всё-таки сбежал, это выставило бы страну в плохом свете, показало бы, что она слаба.

А другие страны постарались бы помочь Герою Щита, чтобы заручиться его поддержкой."

ВРВ: один абзац.

"У них хрустальный шар, на котором сфотографирована картина, которую можно принять за нападение Героя Щита на вторую принцессу."

Что ты так привязался к слову "фотография"? Это ведь не фотография.

"У них есть кристаллы, на которых запечатлен предполагаемый момент убийства второй принцессы Героем Щита."

"Как только они покажут это главам соседних стран, убежища мне будет не найти."

Видимо, анлейтер решил скопипастить свое прошлое предложение, даже не проверив, о чем это?

"Его можно как предъявить другим странам, так и заставить с его помощью умолкнуть несогласных."

"Вот дают... Я даже немного зауважал их за продуманную стратегию."

"За продуманную стратегию" - выдумка.

"Вот дают... Я даже немного зауважал их за продуманную стратегию.

Итого остаётся у меня три варианта:"

ВРВ: один абзац.

"Вариант 1: я порешаю вторую принцессу."

Охренеть вариантик!

"Вариант 1:

Бросить принцессу здесь."

Переводчик: ай да я, ай да похлопаем мне! Слово ditch.

"Тогда рыцарь подонка выполнит свою задачу по устранению принцессы и даст стране законное основание охотиться на меня."

Продолжение фейла.

"Пустившиеся в погоню рыцари подонка убивают ее, и их обвинения становятся еще реальнее."

"Я буду жить как настоящий мужчина в розыске, со справедливой наградой за голову."

Угу-угу.

ВРВ: изменено.

"Новость доходит до королевы, и на меня начинают охоту как на преступника."

"Тогда рыцарь подонка выполнит свою задачу по устранению принцессы и даст стране законное основание охотиться на меня.

Я буду жить как настоящий мужчина в розыске, со справедливой наградой за голову.

Новость распространится в других странах, и в розыске я останусь ещё очень долго."

ВРВ: один абзац.

"Вариант 2: я притаскиваю младшую принцессу подонку и растолковываю обстоятельства."

Оставлено.

"На мне останется висеть похищение."

Сократили-то.

"Он наверняка решит, что я ее похитил, и откажется снимать с меня подозрения."

"Младшая принцесска останется в живых, но мы говорим о подонке. На мне останется висеть похищение.

Иначе говоря, я могу спасти малявке жизнь, но никто меня не оправдает."

ВРВ: один абзац.

ВРВ: добавлен еще абзац.

"Возможно, меня сможет спасти королева, но мы понятия не имеем, где она, так что останется лишь ждать, когда она объявится. Я так делать не собираюсь. А уж если она за всем стоит, то так тем более нельзя делать."

"Вариант 3: мы идём и в бешенстве кромсаем короля-подонка.

Я получу полный набор преступлений, и тогда на меня будут охотиться и армия рыцарей, и церковь, и трое Героев.

Слишком велика вероятность поражения."

Оставлено.

"— Что бы я ни делал, никто меня не оправда-а-ает!"

Нет, тут тянуть не вариант, потому что в русском языке это похоже на заунывные причитания, которые Нао не к лицу.

"– И ведь ни один вариант меня не оправдает!"

"Вот же подонок, решился убить собственную дочь, чтобы добраться до меня!"

ВРВ: удалено.

"Пропади оно пропадом!

Почему от любого, кто связан кровными узами с королём, одни неприятности?"

ВРВ: один абзац.

"— Ха-ха-ха! Всё кончено, Демон Щита. Тебя казнят перед Церковью Трёх Героев!"

Ну-ну. А твою голову повесят на стену тронного зала.

"– Ха-ха-ха! Тебе конец, Демон Щита. Вот твое воздаяние за грех угрозы Церкви Трех Героев!"

"прикрикнул я на рыцаря, со злости отдавая приказ Фиро."

Какой приказ?

"В отместку я приказал Фиро вырубить их.."

"Но вот если с меня снимут все обвинения, вот тогда они запоют, тогда будут молить о смерти."

Шта?

"Не хватало еще, чтобы меня и за убийство судили, если вину докажут. "

"— Вот только эта Церковь Трёх Героев..."

Это не прямая речь...

"прикрикнул я на рыцаря, со злости отдавая приказ Фиро.

Можно их всех грохнуть, но когда большинство их эшелона давно скрылось, смысла в этом ни на йоту.

Но вот если с меня снимут все обвинения, вот тогда они запоют, тогда будут молить о смерти.

— Вот только эта Церковь Трёх Героев.."

ВРВ: один абзац.

"Героев. Трёх. Церковь."

Бонд. Джеймс Бонд.

Здесь эта шутка не работает - в оригинале Нао поясняет кандзи, входящие в слово.

"Название говорит само за себя."

"Церковь Трёх Героев.

Героев. Трёх. Церковь."

ВРВ: один абзац.

"Если подумать, то в этом есть связь."

В оригинале продолжение объяснения смысла слова. Я предлагаю это предложение грохнуть к чертям.

"Их символ составляет Легендарные Орудия этих троих."

Как-то не в ту сторону перевод ушел.

"А символ ее, который эти типы ценили больше жизни – три скрещенных оружия."

"Согласно легендам, только эти четыре типа оружия и бывают легендарными."

Чё?

"Священных Орудий четыре."

"Меч, Копьё, Лук и Щит.

Согласно легендам, только эти четыре типа оружия и бывают легендарными."

ВРВ: один абзац и одно предложение.

"Но рыцари видят во мне демона, точно как и Церковь Трёх Героев."

Как-то надо бы перефразировать, чтобы показать, что рыцари собственно работают на Церковь.

"...Неужели всё дело в ней?

По моему прибытию в этот мир ни один авантюрист не пожелал ко мне присоединиться."

ВРВ: соединено и перефразировано.

"Это как-то связано с тем, что когда я пришел в этот мир, никто из авантюристов не решился со мной связываться?"

"Естественно, из авантюристов они предложили нам только верных стране.

Ещё мы знаем, что религия, известная как Церковь Трёх Героев, охватывает почти всё население города.

И, поскольку Церковь Трёх Героев объявила меня Демоном Щита, в черте страны я абсолютное зло."

ВРВ: один абзац.

"Кто бы добровольно согласился стать приспешником Демона Щита? Интересно, я их вообще не беспокоил, или они всё-таки старались выставить меня злом?"

Первое предложение норм, второе (которое в оригинале было двумя) конкретно зафейлено.

"Ну и какой идиот по своей воле примкнул бы к Демону Щита? То, что я не разбираюсь в этом мире, к делу отношения не имело. Они просто высосали повод из пальца."

"...Похоже, я прав. В этой стране можно заработать неодобрительные взгляды просто за слова «Герой Щита»."

Лучше "за упоминание Героя Щита" или как-то так.

"И ни большинство рыцарей, ни слепо верующие, ни, конечно, королевская семья не исключение."

Очень не то.

"А если среди рыцарей есть такие слепые фанатики, то следует полагать, что и королевская семья придерживается этой веры."

"Если так посмотреть, то обвинение в изнасиловании даже вызывает улыбку."

Офигеть улыбка! Анлейтер свято уверен, что おかしい = "смешной"?

"Если подумать, то ко мне и до обвинений в попытке изнасилования относились странно."

"Я объект их гонений, потому, когда меня заклеймили преступником без каких либо доказательств, никто и не собирался возмущаться."

Опять анлейтер предложение до конца не дочитал.

"Значит, и игнорирование, и поддержка безосновательного обвинения обусловлены религиозными причинами?"

"Если так посмотреть, то обвинение в изнасиловании даже вызывает улыбку.

Я объект их гонений, потому, когда меня заклеймили преступником без каких либо доказательств, никто и не собирался возмущаться.

Стоит мне сделать что-нибудь плохое, горожане тут же воскликнут «Чего удивительного, это же Демон Щита»."

ВРВ: один абзац.

"Враждебность той монашки у Часов тому подтверждение."

Не тот нюанс.

"Еще можно вспомнить отношение монашки у Песочных Часов Эпохи Драконов. Доказательств предостаточно."

"Если он хочет оставаться на своём троне, ему просто приходится принижать Демона Щита перед остальными Героями.

Но сейчас репутация Героя Щита в стране перестала иметь негативный оттенок.

Ведь я повсюду путешествовал под видом святого с божественной птицей и спасал люд.

Если не поминать столицу, в последнее время меня никто не шарахался, узнав во мне Героя Щита."

ВРВ: один абзац.

"Проблема в авторитетности Церкви."

Нюанс мимо.

"И вот это уже ставит под вопрос власть церкви."

Можно авторитет вместо власти - хороший термин. И еще влияние.

"Несомненно, они в список моих преступлений и угрозу Церкви добавят."

Анлейтер не дочитал предложение™.

"Пожалуй, эти рыцари не соврали, когда сказали, что я угрожаю Церкви Трех Героев."

"Это поэтому они выставили против меня свой козырь — вторую принцессу?"

ВРВ: ну ты понел.

"Видимо, поэтому и они и решили разыграть козырь в виде второй принцессы, приоритетной наследницы."

"Несомненно, они в список моих преступлений и угрозу Церкви добавят.

Это поэтому они выставили против меня свой козырь — вторую принцессу?"

ВРВ: один абзац.

"Впрочем, это всего лишь рассуждения.

И это не умаляет того, что я никак не смогу снять с себя обвинения."

ВРВ: один абзац.

"Нет смысла мчаться в первую попавшуюся страну."

Возможно, резкая смена контекста как-то повлияло, но этот перевод и в оригинале был кривоват.

"Значит, мне пока остается бесцельно бродить по стране?"

"Тогда я вспомнил разговор с Дядей в Оружейной лавке."

Оставлено.

"Если не ошибаюсь, страна полулюдей Сильтвельт принижает людей. Влияние Мелромарка там должно быть совсем незначительным, так?"

Для сравнения, мой вариант, напирающий на связность повествования.

"Он рассказывал о стране Сильтвельт, исповедующей принцип превосходства полулюдей. Но разве это не значит, что влияние Мелромарка в той стране незначительно?"

"Если не ошибаюсь, страна полулюдей Сильтвельт принижает людей. Влияние Мелромарка там должно быть совсем незначительным, так?

Высока вероятность, что когда королева выяснит, что её дочери в Мелромарке нет, она выяснит наше местоположение и приедет на переговоры."

ВРВ: один абзац.

"Если мы замаскируемся, проблем может вообще не возникнуть."

Не совсем то.

"Возможно, это не такое уж плохое место, чтобы залечь на дно."

"Конечно, для нас, людей, это очень опасная затея, но с нами ведь есть получеловек Рафталия.

Если мы замаскируемся, проблем может вообще не возникнуть."

ВРВ: один абзац.

ВРВ: добавлен еще абзац.

"Кстати, Сильтвельт находится на северо-востоке, а Сильдфриден – на юго-востоке. Правда, чтобы до них добраться, нужно еще пару стран проехать. Как я уже слышал, дорога неблизкая. Но мне остается лишь ехать и надеяться, что нас не найдут."

"— В общем, пока что бежим в Сильтвельт. Там у нас может получиться обернуть ситуацию в свою пользу."

Оставлено.

"— Страна полулюдей... Ясно, у нас может и выйти.

Рафталия поняла мою затею."

Перемудрили.

"– Значит, в страну полулюдей, – согласилась со мной Рафталия."

ВРВ: добавлено.

"– Эт-то… – растерянно протянула вторая принцесса.

– Чего?

– Н-ничего."

Переводчик: Я в таких случаях наезжаю "нет быстро сказал! Это же чёртов легендарный штамп "ай, ничё важного", за которым следует "ай, надо было раньше сказать, тогда бы никто не умер""

"— Ты выпросишь для нас право на въезд в страну."

Неплохо сокращено.

ВРВ: изменено для связности.

"– Ну и ладно. Рафталия, после того, как мы въедем туда, ты, как получеловек, будешь отвечать за все переговоры."

"— Есть!

— Что до тебя, вторая принцесса, ради твоей же безопасности поедешь с нами. Будь уверена, со мной ты в безопасности. Соглашайся, если не хочешь сдохнуть.

— ...Хорошо."

Оставлено.

"Сейчас мы с ней в одной лодке — если один из нас умрёт, конец придёт и второму."

А обязательно пояснять смысл выражения? В оригинале его не поясняли, он очевиден.

Переводчик: дык я не знал — анлейтер до лодки не догадался и развёл километр про связь судеб.

"Так вторая принцесса невольно присоединилась к нам.

Против понимающих детей я ничего не имею.

А раз выдался случай, надо рассказать ей правду о подонке-короле и шлюхе-принцессе, которые в этом мире будут похуже грязи.

Сейчас мы с ней в одной лодке — если один из нас умрёт, конец придёт и второму."

ВРВ: один абзац.

"Принцесса ещё ребёнок.

Если мы заново научим её, что хорошо, а что плохо, она сможет всё понять."

ВРВ: один абзац.

"— Теперь мы всегда будем вместе, Мел-тян."

Оставлено.

"— Ага... позаботься обо мне, Фиро-тян."

Имхо よろしく буквально переводить не стоит. Всегда глупо звучит.

"– Угу… спасибо, Фиро-тян."

Переводчик: буду знать...

"Младшая принцесса станет ключом к победе."

ВРВ: удалено.

"Потеряем её, и мы трупы."

Смысл обратный был - "если не потеряем и не прогадаем, сможем прорваться".

ВРВ: удалено.

"— Кстати, ты уже давно свою мать упоминаешь, кто она?"

ВРВ: заменено.

"– Кстати, а чем королева занимается, если не государством?"

"— Королева этой страны. Она круглый год в дипломатических визитах к соседним странам. А я всегда с ней."

ВРВ: изменено в связи со сменой контекста.

"– Круглый год ездит по другим странам и занимается внешней политикой. Я тоже ездила вместе с ней."

"— Так какое это имеет к нам отношение?"

Никакого.

ВРВ: подправлено, но несильно.

"– О как… политикой? А почему ты сейчас здесь?"

ВРВ: если точнее, предложение сожрало эту реплику:

"— Гхм... И что у неё за политика?"

"— Иногда она возвращается навестить отца."

Ну-ну.

"— «Каждый день я изо всех сил тружусь, чтобы не было войны. Сейчас, когда волны угрожают миру, мой королевский долг — защитить свою страну»."

ВРВ: склеено и дополнено.

"– Мать сказала мне, что мне нельзя забывать лицо отца, и к тому же она хотела, чтобы я подружилась с Героем Щита-самой. Каждый день она изо всех сил трудится, чтобы не было войны. Она всегда говорит, что сейчас, когда миру угрожают волны, она будет защищать нашу страну."

"Может, она и меня принижать не будет?"

Не то.

"Хотя, может, и она в кумовстве виновна."

"С другой стороны, она может по приезду встать на сторону подонка."

Продолжение фейла.

"В конце концов, даже младшая принцесса бранила меня, защищая честь подонка."

(На всякий случай - здесь смысл "король защищает родственников, Мелти защищает родственников, значит, и королева себя наверняка так же ведет.)

"Судя по услышанному, она лучше подонка.

Может, она и меня принижать не будет?

С другой стороны, она может по приезду встать на сторону подонка."

ВРВ: один абзац.

"Я спрятал отрубившихся рыцарей в лесу, и мы, сохраняя бдительность, отправились в сторону Сильтвельта."

Оставлено.

ВРВ: если какие-то фрагменты вебки не рассматривались, они удалены. В частности, следующий отрывок:

-- Начало веб секции --

"— Папа мной дорожил, он бы ни за что на такое не пошёл."

Отсюда.

"— Тогда кто, по-твоему, пошёл?"

Если точнее, тогда "Тогда как, по-твоему, это случилось?"

"— Ух..."

Просто "у-у", ревет же.

"— Да уж. Довёл маленькую девочку до слёз."

РАФТАЛИЯ ТЕМ БОЛЕЕ НЕ ТЫКАЕТ.

-- Конец веб секции --

Переводчик: ну а теперь... я не знаю, куда девать тот пазл, из которого складывалась эта глава, так что добавлю-ка я в самую длинную главу вычитки щита ещё десять страниц! P.S. Просто на внос этой вычитки я потратил пять часов.

#ВРВ

Глава 57 — Церковь Трёх Героев

— Ладно, выбрасываем её за борт и сматываемся из страны, — выплюнул я, как только выяснилось, что эта чертовка — вторая принцесса Мелромарка, Мелти.

— Пожалуйста, не делайте поспешных решений. Вы собираетесь просто взять и оставить ребёнка, за которым охотятся, на попечение судьбы?

— Она дочка подонка. Меня опять ни за что осудят.

— Но ведь ситуация вышла смутная.

Хм, а Рафталия в чём-то права.

Вторая принцесса, едва избежавшая смерти, снова задрожала, а Фиро принялась её опекать.

Если она и вправду младшая принцесса, рыцарям нет толку от её смерти.

То ли они так хорошо законспирировались, то ли тут у них вражда фракций?.. Зачем им голова принцессы?

Касательно внутренних дел этой страны я в полном неведении.

— Мел-тян. Почему тебя хотели убить?

— ...Я не знаю. Я пришла только сетовать на Героя Щита, потому что он сделал больно отцу.

— Ты одна пришла?

— Нет. Имперские гвардейцы желали сопровождать меня и не слушали никаких оправданий.

Похоже, вторая принцесса — только лишь марионетка.

Из неё и допросом никакой информации не выжмешь.

— Я тебе обязательно помогу!

— Эй, не разбрасывайся обещаниями без моего разрешения!

— Господин-сама. Я хочу помочь Мел-тян.

— Нет.

— Хочу-хочу-хочу!

— Ар-р-р, да хватит!

Чёрт, у меня плохое предчувствие. Что-то назревает.

Наблюдающий за мной рыцарь вдруг рассмеялся.

— Наконец-то ты понял своё положение, Демон.

— Заткнись. С вами я закончил.

— Так просто ты не отделаешься, ведь мы исполнили нашу великую миссию.

— ...Ты о чём?

— Наша задача — убить вторую принцессу и возложить вину на тебя, но можно обойтись и без первого пункта. Отныне твоя голова весьма-а подорожает.

Подонок, ты даже до такого докатился?

Готов пожертвовать собственной дочерью, только бы повод найти, чтобы убить меня?!

— Убийце члена королевской семьи не скрыться в другой стране!

— ...Постой, почему обязательно было убивать младшую принцессу на моих глазах?

Если они хотели обвинить меня в чём-то, им, как и суке, достаточно было бы просто свидетельствовать против меня.

Все им поверят, даже если убить принцессу где-нибудь у чёрта на рогах.

Почему они так не сделали?

И тут я вспомнил рыцарей с кристаллами в руке.

Те стояли позади и сбежали.

Что, если они позволяют сделать некое подобие фотографий?

— Демон Щита, по другим странам уже разнеслась весть о том, что ты пособничал убийству принцессы Мелти. Теперь убежища там тебе не сыскать.

Даже не удивлён. В прошлый раз преступление было локальным, и к тому же не слишком внятно доказанным, поэтому меня не могли преследовать.

Если бы я сбежал в другую страну, доказательства моей вины у них были бы слишком слабые.

А другие страны постарались бы помочь Герою Щита, чтобы заручиться его поддержкой.

Но теперь это не вариант.

У них есть кристаллы, на которых запечатлён предполагаемый момент убийства второй принцессы Героем Щита.

Это весомое доказательство.

Его можно как предъявить другим странам, так и заставить с его помощью умолкнуть несогласных.

Вот дают... Я даже немного зауважал их.

Итого остаётся у меня три варианта:

%%%

Вариант 1:

Бросить принцессу здесь.

Пустившиеся в погоню рыцари подонка убивают её, и их обвинения становятся ещё реальнее.

За мою голову объявляют награду и начинают преследование.

Новость распространяется в других странах, и в розыске я остаюсь ещё очень долго.

Наибольшая опасность будет подстерегать меня с приходом волны. Скорее всего, меня поймают.

%%%

Вариант 2:

Я притаскиваю младшую принцессу подонку и растолковываю обстоятельства.

Младшая принцесска остаётся в живых, но мы говорим о подонке. Он наверняка решит, что я её похитил, и откажется снимать с меня подозрения.

Иначе говоря, я могу спасти малявке жизнь, но никто меня не оправдает.

%%%

Вариант 3:

Мы идём и в бешенстве кромсаем короля-подонка.

Я получаю полный набор преступлений, и на меня ведут охоту и армия рыцарей, и церковь, и трое Героев.

Слишком велика вероятность поражения.

%%%

— И ведь ни один вариант меня не оправдает! Вот же подонок, решился убить собственную дочь, чтобы добраться до меня!

Пропади оно пропадом!

Почему от любого, кто связан кровными узами с королём, одни неприятности?

— Ха-ха-ха! Тебе конец, Демон Щита. Вот твоё воздаяние за грех угрозы Церкви Трёх Героев!

— Заткнись! — прикрикнул я на рыцаря, со злости отдав приказ Фиро вырубить их.

Можно их всех грохнуть, но когда большинство их эшелона давно скрылось, смысла в этом ни на йоту.

Не хватало ещё, чтобы меня и за убийство судили, если вину докажут.

— Вот только эта Церковь Трёх Героев...

Церковь Трёх Героев.

Название говорит само за себя.

А символ её, который эти типы ценили больше жизни — три скрещённых оружия.

Не странно ли?

Меч, Копьё, Лук и Щит.

Священных Орудий четыре.

Но рыцари работают на Церковь Трёх Героев, которая видит во мне демона.

...Неужели всё дело в ней?

По моему прибытию в этот мир ни один авантюрист не пожелал ко мне присоединиться.

Естественно, из авантюристов они предложили нам только верных стране.

Ещё мы знаем, что религия, известная как Церковь Трёх Героев, охватывает почти всё население города.

И, поскольку Церковь Трёх Героев объявила меня Демоном Щита, в черте страны я абсолютное зло.

Ну и какой идиот по своей воле примкнул бы к Демону Щита? То, что я не разбираюсь в этом мире, к делу отношения не имело. Они просто высосали повод из пальца.

...И пока всё указывает на мою правоту. В этой стране можно заработать неодобрительные взгляды просто за упоминание Героя Щита.

А если среди рыцарей есть такие слепые фанатики, то следует полагать, что и королевская семья придерживается этой веры.

Если подумать, то ко мне и до обвинений в попытке изнасилования относились странно.

Значит, и игнорирование, и поддержка безосновательного обвинения обусловлены религиозными причинами?

Стоит мне сделать что-нибудь плохое, горожане тут же воскликнут «Чего удивительного, это же Демон Щита».

Ещё можно вспомнить отношение монашки у Песочных Часов Эпохи Драконов. Доказательств предостаточно.

Мне даже стало немного понятно отношение ко мне подонка-царя.

Если он хочет оставаться на своём троне, ему просто приходится принижать Демона Щита перед остальными Героями.

Но сейчас репутация Героя Щита в стране перестала иметь негативный оттенок.

Ведь я повсюду путешествовал под видом святого с божественной птицей и спасал люд.

Если не поминать столицу, в последнее время меня никто не шарахался, узнав во мне Героя Щита.

И вот это уже ставит под вопрос авторитет церкви.

Пожалуй, эти рыцари не соврали, когда сказали, что я угрожаю Церкви Трёх Героев.

Это поэтому они выставили против меня свой козырь — вторую принцессу?

Впрочем, это всего лишь рассуждения.

И это не умаляет того, что я никак не смогу снять с себя обвинения.

— П-папа бы никогда такого не сделал! — воскликнула младшая принцесса, — может быть...

— Хоть бы с уверенностью сказала.

— Мать сказала, что сильная сторона отца в стратегии войны, но в последнее время он жутко вспыльчив.

— Мать, говоришь...

Раз у него есть дочь, должна быть и жена. Правда, я её ни разу не видел.

Хорош в войне, говоришь... да уж, врагов он делать точно умеет. Ни разу мне ни одного доброго слова ни сказал.

— Отец мудр настолько, что мать его в настольных играх ни разу не выиграла.

— Кажется, ты путаешь мудрость с коварством.

Правда, с моей точки зрения он просто болван. Да и мать, выходит, не шибко умнее.

— Папа мной дорожил, он бы ни за что на такое не пошёл.

— Тогда из-за кого, по-твоему, мы в это влипли?

— У-у...

Кажется, младшая принцесса не смогла сдержать рыданий.

— Господин-сама ужа-асен.

— Да уж. Довели маленькую девочку до слёз.

— Вы с ней одного возраста, если что.

Рафталия уже забыла, что всего два месяца назад была такой же?

Наверное, прижилась в роли старшей сестры Фиро.

Ладно, так и быть, в качестве одолжения объясню ей, что король-подонок не виноват.

Всё-таки, родственников он устраивает хорошо.

Может статься и так, что всё это с нуля придумали фанатики, которые всеми силами стараются выставить меня демоном.

И ещё остаётся версия с борьбой за власть.

Может, немного притянутый за уши вывод, но вполне возможно, что две принцессы враждуют друг с другом.

— А что думаешь о сестре?

Наследница захотела пресечь сорняк, пока не укоренился.

С суки такой план станется.

— Могло же быть такое, что она решила стать следующей королевой, а для того ей понадобилось как-нибудь избавиться от тебя?

— На такое сестра... способна.

— Значит, отрицать не станешь?

— Мать рассказывала, что моя сестра всегда любила ловить людей в ловушки, и что она не остановится ни перед чем, чтобы заполучить то, что хочет.

Значит, эта сука смогла бы?

И о её сущности известно даже родственникам?

— Мать сказала, что отец этого не понимает.

— Кстати, ты уже давно свою мать упоминаешь, кто она?

— Королева этой страны. Она круглый год в дипломатических визитах к соседним странам. А я всегда с ней.

— Так какое это имеет к нам отношение?

— Иногда она возвращается навестить отца.

— Гхм... И что у неё за политика?

— «Каждый день я изо всех сил тружусь, чтобы не было войны. Сейчас, когда волны угрожают миру, мой королевский долг — защитить свою страну».

Судя по услышанному, она лучше подонка.

Может, она и меня принижать не будет?

С другой стороны, она может по приезду встать на сторону подонка.

М?

А не на неё ли я наткнулся в замке сразу после встречи с королём?

— Это я вас с матерью позавчера видел? Женщина с фиолетовыми волосами.

— Это был её двойник.

— Двойник... но выглядел он точно как она, да?

Её выделяющиеся фиолетовые волосы оставили сильное впечатление.

— Ага. Внешне — полная копия, только разговаривает смешно.

— О как.

Ну да неважно.

— Она главнее отца.

Вторая принцесса только что сказала нечто невероятное.

— ...Что ты сказала?

— Она главнее отца.

— Чего?

— Наофуми-сама, в Мелромарке матриархат. В королевской семье этой страны женщины наследуют престол, — добавила Рафталия, как будто это само собой разумеется.

Это что же получается? Того подонка просто приняли в семью!

— Наофуми-сама, почему вы смеётесь?

— Как же тут не смеяться, приёмный король! А-ха-ха-ха-ха!

— Господину-саме ве-есело.

— Не оскорбляйте отца!

— А что такого? Он тебя бросил.

— Он меня не бросал! Уа-а-а-а-а!

О, младшая принцесса разревелась и принялась меня колотить.

Приятно видеть, как эта надоедливая пиявка ревёт.

— Как же мерзко смеяться над слезами ребёнка.

— Знаю.

Ясное дело, Рафталия рассердилась.

— Итак, мы можем как-нибудь очистить своё доброе имя и спасти ей жизнь?..

Для начала, почему я вообще должен защищать родственницу подонка и суки?

Но я не могу её убить.

Меня воротит от одной мысли о том, что в её жилах течёт та же кровь.

Эх...

И ещё я немного ей сочувствую.

Будучи преданная родной сестрой, которой она доверяла, младшая принцесса вкусила дно отчаяния.

Ладно. Способ быть должен.

— Ты не знаешь, где сейчас твоя мать-королева?

Первое, что пришло в голову. Если с подонком не договориться, я попробую поговорить с королевой.

У неё больше власти, а значит, нашу проблему она решить в состоянии.

В таком случае выживание второй принцессы — условие необходимое.

Наша судьба будет сильно зависеть от того, жива она или нет.

По нашим разговором сложилось впечатление, что мать её весьма рассудительна.

Хотя некоторые сомнения остаются, учитывая, насколько туп её муж.

— ...Не знаю.

Вторая принцесса покачала головой.

— Понятно.

Значит, мне пока остаётся бесцельно бродить по стране?

Тогда я вспомнил разговор с Дядей в Оружейной лавке.

Если не ошибаюсь, страна полулюдей Сильтвельт принижает людей. Влияние Мелромарка там должно быть совсем незначительным, так?

Высока вероятность, что когда королева выяснит, что её дочери в Мелромарке нет, она выяснит наше местоположение и приедет на переговоры.

Конечно, для нас, людей, это очень опасная затея, но с нами ведь есть получеловек Рафталия.

Возможно, это не такое уж плохое место, чтобы залечь на дно.

— В общем, пока что бежим в Сильтвельт. Там у нас может получиться обернуть ситуацию в свою пользу.

— Значит, в страну полулюдей, — согласилась со мной Рафталия.

— Когда мы въедем туда, ты, как получеловек, будешь отвечать за все переговоры.

— Есть!

— Что до тебя, вторая принцесса, ради твоей же безопасности поедешь с нами. Будь уверена, со мной тебе ничего не грозит. Соглашайся, если не хочешь сдохнуть.

— ...Хорошо.

Так вторая принцесса невольно присоединилась к нам.

Против понимающих детей я ничего не имею.

А раз выдался случай, надо рассказать ей правду о подонке-короле и шлюхе-принцессе, которые в этом мире будут похуже грязи.

Сейчас мы с ней в одной лодке.

Принцесса ещё ребёнок.

Если мы заново научим её, что хорошо, а что плохо, она всё осознает.

— Теперь мы всегда будем вместе, Мел-тян.

— Угу... спасибо, Фиро-тян.

И Фиро счастлива, ведь теперь она будет путешествовать с подругой.

Младшая принцесса станет ключом к победе.

Если не потеряем и не прогадаем, сможем прорваться.

Я спрятал отрубившихся рыцарей в лесу, и мы, сохраняя бдительность, отправились в сторону Сильтвельта.

Глава 16. Становление Героя Соломы

"— Эм-м-м..."

Как-то непохоже на хмыканье Нао?

"– Хм-м…"

"С присоединения к нам младшей принцессы прошло несколько часов. Неподалёку от нас деревня, и приходится быть вдвойне осторожными."

Арк: что-то тут анлейтер напутал.

ВРВ: одно предложение.

"Прошло несколько часов после того, как к нам присоединилась вторая принцесса - мы прятались в близлежащей деревне и оценивали обстановку."

"Деревня — та, которая некоторое время назад пострадала от эпидемии."

Нет, не та.

"Эта деревня находилась неподалеку от той, которая пострадала от трупа дракона."

"С присоединения к нам младшей принцессы прошло несколько часов. Неподалёку от нас деревня, и приходится быть вдвойне осторожными.

Деревня — та, которая некоторое время назад пострадала от эпидемии."

ВРВ: один абзац.

"Слова рыцаря, судя по всему, блефом не оказались."

Цыц, Саунд, это я болею тем, что повсюду расставляю "видимо", "будто", "словно", "судя по всему", "похоже", "кажется", "вероятно" и так далее. Вот чем-чем, а этим я тебя заражать не хочу.

"Рыцари сказали правду."

"— Демон Щита Иватани Наофуми расправился с имперскими гвардейцами, похитил при этом вторую принцессу и бежал. Объявлен в розыск живым или мёртвым. Награда..."

Интересный факт, в оригинале имя и фамилия назывались в другом порядке.

"На доску объявлений повесили кусок бумаги, в котором указывалась объявленная солдатом высокая награда."

Всего одно? Лентяи.

"Повсюду в деревне развешаны объявления, обещающие за меня крупную сумму, а солдаты из замка громко зачитывают их."

"Я с самого начала знал, что всё подстроено."

Вот и молодец.

"Впрочем, те трое говорили о том, что все это - часть плана."

"Вдобавок они почему-то додумали, что от тех пойманных мной рыцарей я избавился."

Это звучало бы логично, но здесь речь не о том.

"Передовой отряд, настигший нас, с самого начала ожидал, что мы их либо поймаем, либо убьем. "

"Слышал я такое."

ВРВ: удалено.

"Если прицепить бомбу на себя и снять чеку, отправишься на небеса. <-- Ничёнепонял. --"

Блин... можно мне в твой мир, где можно не понимать, о чем здесь речь?.. :(

ВРВ: слилось со следующим предложением.

"Вспоминаются новости моего мира о фанатиках, привязывающих к себе бомбы, которым обещают после смерти гарантированное попадание в рай."

"Я с самого начала знал, что всё подстроено.

Вдобавок они почему-то додумали, что от тех пойманных мной рыцарей я избавился.

Если прицепить бомбу на себя и снять чеку, отправишься на небеса. <-- Ничёнепонял. --"

ВРВ: один абзац.

"Эти ребята пользуются таким на практике."

ВРВ: вошло в предыдущее предложение, так что удалено.

"— Имперские гвардейцы запомнили внешность преступника! Рыцарь, что доблестно выполнил свой долг и доставил хрустальный шар в замок, вскоре скончался."

Специально обученный рыцарь-запоминальщик.

"– Вот изображение с кристалла, хранящее память о последних секундах жизни стражи принцессы! Рыцарь, донесший кристалл до замка, погиб героем."

"На моём лице красовалась широкая зловещая улыбка, и я крепко сжимал шею принцессы, у которой обильный кровоток."

血まみれの俺 = "у принцессы обильный кровоток". Буду знать.

"На сцене, которую она изображает, стою окровавленный я с перекошенным от злобы лицом, и держу за шею вторую принцессу."

"...Как они такую подделку умудрились изготовить?"

Перепутано время.

"…Похоже, их еще и подделывать можно."

Или "Так их еще и подделывать можно?" чтобы избавиться от паразитического "похоже" (я же говорю, болею этими словами).

"Взять, что ли, в привычку ни за что больше не попадаться в «объектив» хрустальных шаров?"

Тотальный фейл.

"Это «последние секунды жизни» тех типов, которые удирали от меня, как перепуганные зайцы?"

"Впрочем, сама принцесса на кадре выглядит довольно здоровой, когда должна быть на грани смерти..."

Продолжение тотального фейла.

"Бодроваты они для умирающих людей, я вам скажу."

"И если присмотреться в её лицо, оно, хоть её и душат, выдаёт скорее потрясение, чем боль."

Это предложение не связано с предыдущим.

"Впрочем, похоже, что подделать можно не все. Приглядевшись, нетрудно увидеть, что лицо пойманной принцессы изображает не ужас, а удивление."

ВРВ: дописано в этот абзац.

"Кстати, если изображения можно подделывать, то зачем было пытаться убивать ее на моих глазах? Ничего не понимаю."

"Кстати, Сильтвельт располагается к юго-востоку от Сильдфридена, который относительно нас на северо-востоке.

Так что нам, видимо, придётся пересечь обе страны.

То есть, путь выдастся гораздо длиннее прежнего.

И мы каким-то образом должны проехать по нему незамеченными."

ВРВ: первые три предложения переехали в прошлую главу, так что весь этот блок удален.

Арк: хочется верить, ты читал вычитку 15 главы. Тогда бы ты знал, что это Сильтвельт находится на северо-востоке, а Сильдфриден - на юго-востоке... хотя, может, ты решил фейл анлейтера сохранить.

Переводчик: дааааа, читааааааааааал

"— Если увидите Демона, повозку которого тянет странная птица — немедленно доложите в столицу."

Осторожнее со словом "Демон" - это далеко не всегда термин. Ну и ага, побежат селяне в столицу, как же.

"– Он передвигается на повозке, которую тянет демоническая птица необычной внешности. Любой, кто увидит его, должен немедленно сообщить."

"Затем хрустальный шар показал изображение Фиро, на котором та изображалась хищной и изрыгающей изо рта яд."

Не "затем".

"На голограмме виднелась и Фиро, но лицо ей сделали похищнее и научили плеваться ядом."

"Вот и славно. Раз заявили в своей фальшивке яд, значит, от его использования меня никто не держит."

Недостаточно смешно.

"Поздравляю, Фиро, – твоя фальшивка, как ты и мечтала, научилась плеваться ядом."

"Затем хрустальный шар показал изображение Фиро, на котором та изображалась хищной и изрыгающей изо рта яд.

Вот и славно. Раз заявили в своей фальшивке яд, значит, от его использования меня никто не держит."

ВРВ: один абзац.

"Правда, выходит проблемка с транспортом."

Пичалька, когда проблемка, да.

"Впрочем, если они записали в кристалл облик Фиро, то перемещаться мне будет сложно."

"Может, нам даже придётся оставить Фиро где-нибудь."

ВРВ: изменено.

"Возможно, стоит использовать ее, чтобы отвлечь внимание противников."

"Правда, выходит проблемка с транспортом.

Может, нам даже придётся оставить Фиро где-нибудь."

ВРВ: один абзац.

"— Так, Фиро, ты всё поняла?"

ВРВ: изменено.

"– Таким образом, Фиро, теперь мы будем действовать порознь."

"— Не-ет!"

Как-то не так.

"– Не хочу-у!"

"Закончив разведку в деревне, я вернулся к Фиро и поставил её в известность."

И о чем?

"Вернувшись после разведки, я объяснил Фиро, что она привлекает слишком много внимания, и поэтому нам нужно разделиться."

"Если так и продолжим ехать на повозке до нацеленной страны, Фиро будет привлекать много внимания."

Анлейтер съехал с дороги.

"Фиро с повозкой будет отвлекать внимание врагов, а мы за это время сбежим."

"В случае чего Фиро может просто выпрячься и без особых проблем убежать от преследователей."

Все еще хз где.

"Затем Фиро бросит повозку и догонит нас."

"Ловить они её будут лет этак десять, но мы потеряем все пожитки."

Все еще.

"С учетом того, что повозка все это время будет пуста, скорость у нее будет невероятной."

"Если так и продолжим ехать на повозке до нацеленной страны, Фиро будет привлекать много внимания.

В случае чего Фиро может просто выпрячься и без особых проблем убежать от преследователей.

Ловить они её будут лет этак десять, но мы потеряем все пожитки."

ВРВ: один абзац.

"Поэтому лучше заранее всё ей объяснить."

И завершаем экскурс анлейтера хз в какую степь.

"Но хоть я и объяснил это ей, она никак не соглашалась."

"В конце концов, именно благодаря ей меня стали знать как святого с божественной птицей."

Нет, святым его зовут по другой причине.

"Ее даже называют божественной птицей."

Можно "божественной птицей святого."

"В том смысле, что она редкий монстр.

В конце концов, именно благодаря ей меня стали знать как святого с божественной птицей."

ВРВ: один абзац.

"— Можно мне ничего не бросать, а просто превратиться в другую форму? Я постараюсь!"

В принципе норм, но для сравнения:

"– Мне ведь просто нужно выглядеть по-другому, когда рядом люди, правда? Это я могу!"

"Её тело засветилось и начало изменяться."

Кому помешало "не успел я договорить"?

"Не успел я договорить, как Фиро засветилась и начала превращаться."

"Наверняка же собирается тянуть повозку в облике человека.

И тогда её шея и лапы вдруг удлинились."

ВРВ: один абзац.

"Фиро превратилась в обычного страусовидного Филориала."

Это в какого?

"Она превратилась в крупного страуса, вернее, в обычного Филориала."

"— Сможешь поддерживать этот облик?"

Не совсем.

"– Так ты и такое умеешь?"

"— В этой форме ты только кричать можешь?

— Гуэ!

— Ясно."

Мой вариант:

"– А с голосом у тебя что?

– Гуэ!

– А-а, так в этой форме ты разговаривать не можешь?"

"С такой птицей нас вряд ли заподозрят."

Нет.

"Хм, видимо, эту форму она принимать не очень любит."

"Высокий скрежет противный, но уж всяко лучше её ядовитого языка."

Хм.

"Ну, по крайней мере, я ее едкий пронзительный голос слышать не буду, и на том спасибо."

"— Пока ты в этом облике, веди себя тихо."

Эй! Шутку убили! :(

"– В этой форме и оставайся. Так ты тише."

"И она обхватила лапой мою голову."

Ну тут прямо просится глагол "схватила" на место этого.

"И она обхватила лапой мою голову.

Рафталия и Фиро редко на меня нападают — неудивительно, что существование рабской печати совсем выветрилось у них из памяти.

На её груди проявился знак, и она покатилась кубарем от истязающей её боли."

ВРВ: один абзац.

Арк: влом комментировать пропущенную мелочь, оптовое "а у меня...":

"Фиро схватила меня лапой за голову. Поскольку Рафталия и Фиро редко нарушают правила, она наверняка забыла, что атаковать меня строго запрещено. Не успела она сделать хоть что-то, как сработала печать и заставила ее повалиться на землю."

"— Вот чем она вам не угодила?"

Штоэта?

"– Что ты возмущалась-то?"

"В этой форме она по-своему мила, но вот речевые способности отсутствуют."

Нэ.

"Я ведь просто сказал ей, что так мне она нравится больше, чем когда несет чепуху в форме человека."

"И вот уж не представляю, что она сейчас пытается сказать."

Видимо, матерится.

"Не знаю, как Фиро, а мне эта ее форма по душе."

"Кажется, во мне пробудилась садистская жилка наряду с мыслями в духе «вот было бы прекрасно, если бы у меня был питомец, который слушается меня и не шумит»."

Аще не то.

"От домашних питомцев на душе становится легко как раз потому, что они не умеют разговаривать."

"Фиро обратилась человеком и захныкала как ребёнок."

Еще более не то.

"Если животное превратится в ребенка и начнет капризничать, то будешь лишь раздражать."

ВРВ: добавлено в этот абзац ^_^

"Ну, ухаживать за ней я, правда, все равно не перестану."

"В этой форме она по-своему мила, но вот речевые способности отсутствуют.

И вот уж не представляю, что она сейчас пытается сказать.

Кажется, во мне пробудилась садистская жилка наряду с мыслями в духе «вот было бы прекрасно, если бы у меня был питомец, который слушается меня и не шумит».

Фиро обратилась человеком и захныкала как ребёнок."

ВРВ: один абзац (не забудь добавленное предложение).

"— Бо-ольно!"

ЭТО СЛОВА МЕЛТИ!

"– Ей же больно!"

"— Ты сама напросилась. Сама ведь понимаешь, монстры не могут атаковать своих хозяев."

ВРВ: сокращено.

"– Сама виновата."

"— Ух..."

Не понимаю я, почему хныканья превратились в "ухи".

"Младшая принцесса особенно беспокоилась за неё.

Друзья в беде не бросают?"

ВРВ: один абзац.

Арк: для сравнения:

"Как удивительно, что вторая принцесса так беспокоится о ней. Может, это потому, что они и правда подруги, сумевшие найти общий язык?"

"— Пока могу сказать, что твоя маскировка хороша."

А вот я про анлейт такого сказать не могу.

"– Значит, пока легонько замаскируемся и посмотрим, что получится."

"Меня ведь до сих пор как-то все за святого чтили, а уж её-то точно не узнают."

Не о том речь. Нао говорит о том, что уже привык скрываться.

"В конце концов, я ведь уже много времени скрываюсь под личиной святого, так что как-нибудь справимся."

"Вот так мы с принцессой укрылись в глубине повозки, оставив обратившуюся Фиро и замаскированную Рафталию миновать деревню."

В начале предложения я понимал, о чем оно, а к концу начал сомневаться.

"В результате мы со второй принцессой спрятались в повозке, которую повезла превратившаяся Фиро и повела переодевшаяся Рафталия."

"Телега загрохотала, и наш побег на северо-восток продолжился."

ВРВ: это предложение я взяла из конца вебки.

Арк: а куда солома делась?

"И затем мы вместе с телегой, груженой соломой, поехали на северо-восток."

ВРВ: на этом глава ранобе заканчиаеся. Контент 58 главы вебки нам еще пригодится, но впереди довольно крупный вырезанный кусок, который предлагаю здесь и разобрать.

-- Начало веб секции --

"— Ах..."

Лучше просто "а".

"По пути металлическая повозка привлекла взгляды солдат."

Не совсем то.

"Металлическая повозка ехала по деревне, наполненной солдатами-часовыми."

"— Постойте."

Солдаты не говорят вежливо.

"Я стал готовиться к нашему разоблачению, но местные вояки ничего сложного из себя не представляют."

Не стал, они заранее готовы.

"— На обратной стороне вашей повозки знак крыла. Похож на тот, что у демонической птицы..."

Чиго?

"- Подозрительно качественная повозка. Правда, демонической птицы я не вижу..."

"— Что-то не так?! — повернулся к нему солдат."

Скорее "Что такое?!"

"— Я слышал, Демона Щита недавно заметили вон там."

Ну нет же.

"- Кажется, я только что видел вон там Демона Щита."

"Селянин закивал."

СелянЕ. В оригинале даже уточнено что "все селяне".

"Солдат умчался в указанном направлении."

Опять же солдатЫ, и в оригинале уточнено что "всей толпой".

Переводчик: просто анлейтер уже которую главу не может во множественное число.

"— Туда, — селянин постучал по повозке, — торопитесь, пока не поздно."

Вот вместо "туда" просится "за мной же". В оригинале "сюда", но звучит не по-русски же.

"Как быть... солдат вскоре вернётся, и дела примут дурной оборот."

Непонятно. Всмысле как быть? Что мешает ему тупо пойти с селянином? Собственно, предложение и должно быть об этом.

"Как быть... если он обманет нас, то наверняка заведет в целую толпу солдат."

"— Всё равно я так и собиралась."

ЧО.

"- Если нас обманут, я сразу закричу."

"Когда наша повозка подъехала к дому, мы с принцессой (которую я накрыл плащом) сошли и проследовали за селянином."

Ага, а солдаты вернулись, увидели, что телега куда-то исчезла и нииииииичегошеньки не заподозрили. Отличный план.

"Я накуинул на вторую принцессу плащ, после чего мы тихонько сошли с телеги и быстро проследовали за селянином."

"— Нет, ты всё указал, как полагается, и даже с подробностями, он просто ускользнул."

Не тот нюанс.

"- Нет, ты правильно сделал, что доложил. Если увидишь еще раз - обязательно скажи."

"— Понятно."

Лучше "хорошо".

"— Угу, один авантюрист попросил доставить. Хи-хи, — ответила замаскированная Рафталия, криво улыбаясь."

Почему "один авантюрист"? Скорее "везу вещи, заказанные авантюристами". И не криво, а натянуто.

"Солдат ушёл нести патруль где-то в другом месте."

С какой стати?

"Солдат отошел от повозки и принялся смотреть по сторонам."

"— Церковь Трёх Героев одарила нас разными благами. НО, Демон Щита любезно спас нас от катастрофы, которую учинил Бог Меча."

Первое предложение кривое.

"Церковь Трех Героев учит нас не оставаться в долгу."

"— Пускай вас зовут демоном, но если мы не отплатим долг, как сможем ставить себя выше этого «демона»?"

А где еще одно предложение в конце?

"Вы ведь здесь явно не просто так."

Переводчик: на всякий случай не поленился проверить — в анлейте нету.

"Затем селянин указал на вторую принцессу, которая уже было раскрыла рот, собираясь спросить. <-- Может, всё же он спросил насчёт неё? The villager points at the second princess is about to ask. --"

Просто "спросил селянин, указывая на вторую принцессу". В оригинале реплика выражена так, что вопроса в ней нет, но в конце запрос подтверждения ("вы здесь не просто так, да?")

"— Ну, если принцесса с вами добровольно, то всё в порядке."

А если нет?

"- Если уж принцесса-сама добровольно следует за вами, явно что-то случилось."

"— За домом стоит телега, доверху заваленная соломой. Спрячьтесь в ней, пожалуйста, и наши отвезут её к вашей спутнице, в гостиницу."

А вот тут я заранее передаю привет Юсаги, которая вырезала сцену получения телеги с соломой... при том, что она упоминается в конце этой главы и в следующей!

"Спасибо жителям, оттащившим телегу с сеном, при этом отвлекая солдат, мы воссоединились с Рафталией."

Не очень понятна логика.

"Благодаря жителям, отвлекшим внимание солдат, и перетащивших телегу, в которой мы укрылись, к гостинице, мы воссоединилсь с Рафталией".

На этом все.

-- Конец веб секции --

Глава 17. Вашей спутнице стоит обмазаться грязью

"Глава 60 — Демонический <--наверное-- поступок."

ВРВ: угу, в оригинале он самый. Теперь уже "Глава 17. Сила второй принцессы".

"Несколько дней спустя."

Не с той ноги встали. Следующий абзац рассказывает о жизни в течение этих дней.

"Прошло несколько дней."

"Фиро в форме обыкновенного Филориала тащит телегу по дороге. Мы старались по возможности объезжать деревни и города."

Здесь описывается то, как они жили днем.

"Днем мы ехали в повозке, запряженной Фиро в форме обычного Филориала, и объезжали города и деревни."

ВРВ: слито в одно предложение, да.

"Постоянно ночевали у костра.

Граница уже близко."

ВРВ: это тоже одно предложение.

"Ночевали мы на природе. До границы оставалось совсем немного."

ВРВ: Арк-кун, я сказала, одно предложение! >_<

Арк: ничо не знаю, так лучше смотрится.

"Несколько дней спустя.

Фиро в форме обыкновенного Филориала тащит телегу по дороге. Мы старались по возможности объезжать деревни и города.

Постоянно ночевали у костра.

Граница уже близко."

ВРВ: один абзац.

"Мы с принцессой нырнули в солому и оценивали ситуацию уже из-под толщи сена."

Не, они там изначально вроде были, оборот ながら, все дела.

"Мы с принцессой высунулись из соломы, в которой прятались."

Можно "выглянули".

"Враги?!

Мы с принцессой нырнули в солому и оценивали ситуацию уже из-под толщи сена."

ВРВ: один абзац.

"— Хе-хе-хе, гоните кошель, и я вас, так и быть, отпущу. <-- А тут не опять «кошелёк или жизнь», случаем? --"

Именно. :)

"– Хе-хе-хе… кошелек или жизнь, ребятки."

"Ну-ка, неужто это та самая банда, которая пыталась ограбить Ювелира?"

Это утверждение.

"Путь нам перегодили те же разбойники, которые напали на нас, когда мы везли продавца украшений."

"Знакомый голос.

Ну-ка, неужто это та самая банда, которая пыталась ограбить Ювелира?"

ВРВ: один абзац.

"Они что там, совсем обнищали?

Нет, серьёзно, нападать на телегу с соломой?"

ВРВ: удалено.

Переводчик: жааааалко. Хотя, они же в повозке теперь.

"— Эй! Кошелёк или жизнь, сказал! А? А ты что-то знако-2

Ноуп.

"– Эй! Я же сказал, быстро все отдали! О? А у нас тут оказывается, настоящая красот…"

"— А ты изменился."

Бр-р-р, 相変わらず - одна из клишированных фраз. Если уж анлейтер не может даже штампованные фразы переводить, то я даже не знаю.

К тому же не очень понятно, почему это обращение. Это слова Наофуми, а он прятался в соломе на тот момент.

"– Опять они за свое."

Переводчик: а тут вообще никому не понятно, чья это реплика...

"— У вас сражение? — донёсся взволнованный голос младшей принцессы из-под толщи соломы."

ВРВ: про солому убрали.

"– Вы будете драться? – обеспокоенно спросила вторая принцесса."

"— Ага, пожалуй. Не бери в голову."

ВРВ: сокращено.

"– Не волнуйся."

"— Почему? С нами точно ничего не случится?"

ЭТО СЛОВА БАНДИТОВ, ОБРАЩЕННЫЕ К ДРУГИМ БАНДИТАМ.

Вот поэтому важно стараться соблюдать уровни вежливости - это еще далеко не самый запутанный разговор в щите.

"– Чего с вами такое-то?"

"Похоже, больше двух третей состава банды составляют новички — те окидывали меня озадаченными взглядами — бывалые же бойцы посинели."

По-моему не самое удачное обособление через тире, пусть Диана глянет. Для сравнения:

"Где-то две трети бандитов мы в прошлый раз не видели, и сейчас они окидывали своих побледневших товарищей удивленными взглядами."

"— Н-н-н-не пугайтесь. Т-теперь за него назначили награду. Е, если мы одолеем его, сорвём куш, — заявил разбойник, дрожа и заикаясь."

Главарь разбойников.

"— И месяца не прошло, как я их ободрал, а они опять за своё. Довольно быстро, пожалуй."

Месяца в оригинале не упоминалось.

"Таким низкосортным ворюгам ни та, ни другая не проиграют."

Ты сбил себе контекст для местоимений, упомянув "принцессу". Теперь кажется, что "та" относится к ней.

"Вторая принцесса выскочила из соломы, протянула руки и начала зачитывать заклинание."

ВРВ: опять же, солома пропала (а я совсем запуталась, должна ли она быть. На тот момент у них все еще должна быть повозка, так что в теории ездить они должны в ней. С этой точки зрения убранная из текста "солома" в тему, а забытая - нет.)

"Вторая принцесса выскочила вперед, выбросила руки и начала читать заклинание."

"— «Как источник силы, я повелеваю: расшифруй законы мироздания и выстрели в сих залпами воды!» Олл Цвайт Аквашот!"

Пятка: к слову в оригинале они как "Алл" произносят. Юсагингриш.

"А?"

ВРВ: удалено.

"Окружающих Фиро бандитов расшвыряло.

Весьма сильное заклинание."

ВРВ: один абзац.

"###"

ВРВ: >_>

Переводчик: ну раз уж за заклинанием посмотреть пришлось, а это рядом...

"С её ладоней сорвалось ещё больше воды, но теперь она превратилась уже не водяные шары, а в клинки."

Если вставил ирасту, то хоть глянь на нее.

"Заклинание создало в ее руках водяные шары, из которых вдруг вылетел водяной клинок, пролетевший между бандитами."

Переводчик: эй, на ирасте этого, во-первых, не видно, во-вторых, откуда мне знать, кто там накосячил, иллюстратор или анлейтер?

"Послышался звук, предвещающий опасность."

Кандидат в название главы.

"Послышался тихий звук."

Этакий шух, с которым этот клинок пролетел.

"Затем младшая принцесса сразу же зачитала следующее заклинание.

С её ладоней сорвалось ещё больше воды, но теперь она превратилась уже не водяные шары, а в клинки.

Послышался звук, предвещающий опасность.

В бандитов она не попала, но вот дерево за ними располовинило."

ВРВ: один абзац.

"— А теперь... попробую..."

А-а-а-а-а! Что вы делаете?! Такую фразу угробить!

"– В следующий раз… попаду."

Переводчик: "Next......I'll use......"

"— У них маг! Тоже эксперт!"

Мне кажется, тут "тоже" родилось из недопонимания.

"– Что за? У них есть маг! Причем сильный!"

"Оставшиеся бандиты понеслись на наше слабое звено — принцессу."

Помоему речь об одном бандите. Не налетели же они на один щит всей толпой?

"Этим моментом воспользовался последний оставшийся бандит, который тоже побежал на принцессу, решив, что она слабее всего."

Переводчик: а это мой любимый момент в анлейте — постояяяяянно пишет единственное число вместо множественного и наоборот.

"Тогда я призвал ещё один щит на её защиту и тут же превратил его в другой."

Правильно, переводить до конца - это не в духе анлейта Щита.

"Я призвал второй щит, чтобы остановить его, а заодно сменил его на другой, рассчитывая, что враг врежется в него."

"Пожалуй, им хватит и Щита Осиного Жала. От ядовитых, всё-таки, могут и помереть. Отделаются пока параличом."

См. "бандит был один" выше.

"— И это ещё не конец!"

Бодро он звучит для того, кому щитом по зубам дали!

"– Еще не… все…"

Или "не конец", не принципиально.

"Откуда-то доносится плач."

Я щас сам заплачу. Лучшие сцены гробите. :(

"Он даже заплакал."

"Наверное, какой-то бандит рыдает от бессилия."

Ну вот да. :(

"Наверное, у него сейчас вся жизнь перед глазами проносится."

"— Правила вы знаете. Где там ваша база? — вопросил я, связав всю шайку."

При чем тут правила? К слову тут и в оригинале, и в ранобе пустая строка перед абзацем.

"– Как раз вовремя, солнце к закату пошло. Говорите, где ваша база, – спросил я бандитов после того, как мы их повязали."

"— Э-эй!

Салагам правила никто не рассказал.

— Зачем ты ему сказал?!"

ВРВ: перетасовано.

Арк: опять правила!

"– Э-эй ты! Зачем ты сказал им?!

Похоже, среди бандитов еще не все всё понимали."

"Один из прошлой шайки принялся отчаянно объяснять."

"отчаянно объяснять" не звучит. Вот как я попытался обойти:

"Те, кто присутствовали в прошлый раз, тут же бросились объяснять им."

"Их переговоры меня удивили."

ВРВ: перефразировано.

"бандит указал на меня взглядом."

(Я вписал авторский текст в предыдущую реплику.)

"— Они самые! Это чудище ест всё, даже голову. Лучше уж я получу взбучку, но уйду живым!"

Даже голову, ага. Тут при переводе на англ можно был бы отличный фак йеа момент со словом headfirst, которое сюда так и просится. У нас такого нет, придется что-то делать. Ну а последнее предложение это тот самый "ад каны", который я наверное буду для тренировки японистов использовать.

"– Именно! Эта птица глотает людей целиком! Если мы ее разозлим, нам всем крышка!"

Переводчик: Не надо ад каны :( Ах да, "That bird eats everything including the head. I'd rather just get kicked and get away!"

"— Пожалуйста, пощадите наши головы! Мы всё вам отдадим, даже вещи лидера!"

По-моему они между собой говорят (по интонации).

"– Надо выжить любой ценой! Если мы отдадим им все, что есть, и сдадим командира, нас пощадят!"

"— Я всё знаю! Пощади нас!"

Для сравнения:

"– Понимаем! Что угодно, только не убивайте!"

"Грабители сообщили мне местоположение их убежища."

А где "я договорить не успел"?

"Я и договорить не успел, как бандиты повели нас в крепость."

"Той ночью мы ночевали на базе банди... в смысле, в гостинице. И прихватили всё их добро."

В смысле, на базе.

"Этой ночью мы решили остановиться на базе бандитов, заодно по полной воспользовавшись накопленными ими богатствами."

"В основном это была просто еда. Но поскольку мы с недавних пор в бегах, а питаемся монстрами, нормальная еда была оценена по достоинству."

Оценена по достоинству - выдумка.

"В основном, едой. Теперь, в бегах, нам приходилось в основном питаться мясом монстров и голодать."

"Когда мы только сюда вошли, принцесса вся дрожала, но через некоторое время успокоилась.

Всё сколько-нибудь ценное мы забрали с собой, а из всего, что унести не смогли, развели костёр."

ВРВ: один абзац.

"Впрочем, если мы что-то и забыли, и оно потом достанется бандитам, мне без разницы."

Суть предложения как раз в том, что разница есть.

"Просто выбрасывать не стали – не хватало еще, чтобы бандиты его потом расхватали."

"Я состроил ухмылку отчаявшимся бандитам."

Э?

"Связанные бандиты смотрели на костер с полуулыбками отчаяния."

"Вслед за чем мы выгнали их из убежища."

ВРВ: удалено.

"— Эй, вторая принцесса, ты ведь практикуешься в магии?"

Скорее "умеешь использовать" или как-то так.

"Раз она к нам присоединилась, лучше отработать тактики на будущее."

Сократили и тактики придумали еще.

"С учетом того, что нам предстоит, возможно, стоит принять принцессу в группу, раз она может сражаться."

"— Эт-то, 18-го... а знаю я несколько среднеуровневых заклинаний."

Ну что так скромничаем.

"– Эт-то, уровень 18-й… и я знаю практически все водные заклинания среднего уровня."

Если буквальнее, то "я могу использовать практически все вплоть до водной магии среднего уровня".

"Хотя, для своего возраста весьма и весьма недурно."

ВРВ: изменено.

"Я ожидал, что у принцессы он будет повыше."

"Лучше бы её не вспоминал.

В том поединке с Мотоясу я схлопотал в спину как раз магию воздуха."

ВРВ: один абзац, и в принципе можно склеить в одно предложение.

"Даже вспоминать не хочу, как она во время дуэли выстрелила мне в спину заклинанием воздуха."

"— Сестра? Она гордится своими достижениями в магии огня, а воздух у неё запасной."

Гордится? Кто-то спутал 得意 с 得意げ?

"– Сестра? Она специализируется на огне и немного на воздухе."

"— А мать твоя хороша и с огнём, и с водой?"

ЭТО СЛОВА МЕЛТИ!

"– А мама – специалист по огню и воде."

"— Да.

Впрочем, не так уж это и важно.

— Тогда лучше бы тебе в таком случае войти в группу."

ВРВ: текст посередине удален.

"– Хм-м. Ладно, понятно. Я приглашу тебя в группу, принимай."

"Хотелось бы мне, чтобы нам вообще сражаться не пришлось..."

Нет.

"Если она может сражаться, то все лучше, чем ничего."

"Риск смерти есть всегда."

ВРВ: удалено.

"Полагаться на неё я не собираюсь.

Это, скорее, страховка на случай чрезвычайных ситуаций. Хотелось бы мне, чтобы нам вообще сражаться не пришлось...

И всё же не хочу я, чтобы нам впредь пришлось на принцессу рассчитывать."

ВРВ: один абзац.

"— Кстати. Почему отец так злится на Героя Щита?"

Пятка: до конца этого тома Мелти использует обращение "Герой Щита-сама".

"Фиро, почему-то, тоже внимательно меня слушала, да ещё и молча."

Как-то подсократили.

"Рядом с ней почему-то уселась Фиро, которая слушала мой рассказ, словно сказку. Хотя в целом я ничего не приукрасил."

"Я ничего не умолчал, ничего не приукрасил, лишь рассказал правду."

Ну умолчать он может и умолчал...

"Я ничего не привирал и говорил только факты."

"Ну, у рассказ немного примешались мои эмоции и обида, но, думаю, образовательная ценность не пострадала."

У рассказ это белорусский? :)

Переводчик: ну, я предупреждал, что одна ленивая жопа ничего не вычитывала :)

"Если это правда, то нечего им жаловаться на оскорбления Героя Щита-самы!"

Пятка: well, there it is.

"Что она только что сказала? Разве религия этой страны не расценивает Щит как зло?

Королева так не считает?"

ВРВ: один абзац.

"— Что такое?"

ВРВ: изменено.

"– Что такое, Герой Щита-сама?"

"По словам второй принцессы мало что можно понять, но королева, по-видимому, опасалась такого исхода относительно меня."

Нет раз.

"По словам второй принцессы мало что можно понять, но, похоже, что королева обо мне заботится."

"Впрочем, предотвратить это она всё равно не смогла, спасибо подонку."

Нет два.

"Впрочем, поскольку защитить меня ей не удалось, то она виновна так же, как и подонок."

"По словам второй принцессы мало что можно понять, но королева, по-видимому, опасалась такого исхода относительно меня.

Впрочем, предотвратить это она всё равно не смогла, спасибо подонку."

ВРВ: один абзац.

"Фиро очень разочарованно посмотрела на Рафталию."

Бывает трудно определить, как переводить 若干. Но вряд ли как "очень".

"Фиро с некоторой грустью перевела взгляд на Рафталию."

"А та холодно перевела взгляд на меня."

Нет.

"Той такой взгляд явно не понравился."

"Нда, слышать такое от птицы неприятно, понимаю."

Она еще ничего не сказала!

"Понимаю – от Фиро ничего хорошего ждать не приходится."

"Фиро очень разочарованно посмотрела на Рафталию.

А та холодно перевела взгляд на меня.

Нда, слышать такое от птицы неприятно, понимаю."

ВРВ: один абзац.

"— У-у... Я не собираюсь проигрывать."

Тут сложная хитрая фраза. Видимо, анлейтер не осилил.

"– У-у… вроде бы, я вам не уступаю, но у меня сейчас чувство, что как раз наоборот."

Буквально - "не проигрываю".

"Атмосфера повисла деликатная."

ВРВ: удалено.

"— Ну, Рафталии её внешность очень подходит, невзирая на возраст."

Э, не-е.

"– Ну, если бы Рафталия выглядела на свой возраст, ко мне бы точно пристало звание извращенца."

"Без неё я б точно лоликонщиком прослыл."

Это логическое продолжение реплики.

"Вернее, лоликонщика."

"Не говоря уже, что Рафталия стала моей рабыней, будучи ещё маленькой девочкой."

Ноуп.

"Если бы еще и Рафталия выглядела, как ребенок, то вышло бы, что мне прислуживают одни только маленькие девочки."

"Без неё я б точно лоликонщиком прослыл.

Вон и вторая принцесса, и Фиро — дети.

Не говоря уже, что Рафталия стала моей рабыней, будучи ещё маленькой девочкой."

ВРВ: один абзац.

"— Пусть всё остаётся как есть."

ВРВ: дополнено.

"– Поэтому пусть все так и остается. Рафталия, будь такой, какая ты есть."

"Из этих троих прямо лолигарем получается.

Вот уж интересно, что бы другие Герои сказали."

ВРВ: один абзац, и опять же предлагаю в одно предложение склеить.

"Иначе остальные Герои начнут обвинять меня в том, что я организовал лолигарем на три лоли."

"— Ура-а!

— Ура-а!"

Не уверен насчет "ура". Но можно, конечно.

ВРВ: дальше контент из 61 главы.

"Подонок... Что ж ты будешь делать, если вдруг нападёт другая страна?"

Хм. Кстати да, тут анлейтер прав. Правда "подонка" в оригинале не было, он к армии обращается.

"Они что, всю армию сюда приволокли?

Подонок... Что ж ты будешь делать, если вдруг нападёт другая страна?"

ВРВ: один абзац.

"Нет, конечно, солдат я ожидал, но не столько же."

Не тот нюанс, Нао о том что "хотя я погорячился".

"Хотя, нет, конечно, это не вся армия. Но их все равно много."

"Да что б их..."

Для сравнения:

"Да уж… понаехали."

Признаю, что я немного увлекся, но к изначальному смыслу близко вышло.

"Мы трое, может, и смогли бы прорвать оцепление, но теперь нам приходится беспокоиться и о второй принцессе."

Но он говорил "я один".

"В одиночку я, может, и прорвался бы, но со мной Рафталия и вторая принцесса. Скорее всего, с ними не выйдет."

"Они настолько тщательно патрулируют границу, что муравей не проскользнёт.

Мы трое, может, и смогли бы прорвать оцепление, но теперь нам приходится беспокоиться и о второй принцессе."

ВРВ: один абзац.

"Миссия невыполнима."

ВРВ: удалено.

"Даже если мы рискнём и пойдём на прорыв, возможно, что здесь где-то притаились остальные Герои..."

Часть плана потерялась.

"Можно, конечно, побежать одному, чтобы отвлечь на себя внимание… но я боюсь, что тут где-то притаились другие Герои."

"Правда, с последней волны они ещё не должны были оправиться."

Да ну, херня какая-то.

ВРВ: удалено.

Арк: не, дай поправлю!

"Конечно, мне удалось отогнать врага во время прошлой волны, но наверняка значительную роль сыграла ее усталость."

"Вариант «я — приманка, остальные проскальзывают» тоже не сработает..."

Как кратко.

"Даже не знаю, смогу ли держать на себе такое количество врагов, пока они не проскочат, и смогу ли потом сбежать от них."

Переводчик: а уж сколько я жаловался на конструкции по типу "что им не нравится = моя выгода"...

"Наверное, предположили, что я бегу в наиболее недружественную к ним страну.

Как бы там ни было, такого я не ожидал."

ВРВ: один абзац.

"— Похоже, они прибегли к экстренным мерам. Как только кто-то пересечёт национальные границы, сработает тревога, и солдаты мигом примчатся на место."

В русском сочетание "национальная граница" не используется. Используется "межгосударственная", но в этом контексте достаточно просто "границы", другой-то нет.

"— Вот же задача..."

Там Нао говорит в духе "Да, непросто..."

"Даже если мы просто затаимся в горах, когда нас найдут — только вопрос времени."

Горы не в кассу. Если видишь кандзи 山, это не значит, что речь о горе, анлейтер.

"С учетом того, сколько у них солдат, нас наверняка поймают – это вопрос времени."

"На ум сразу пришла система инфракрасных сигнализаций. Наверное, что-то такое они по периметру страны и установили.

Даже если мы просто затаимся в горах, когда нас найдут — только вопрос времени."

ВРВ: один абзац.

"— Фиро, можешь запрячься в телегу и отвлечь их?"

А она сейчас где?

"– А Фиро с ее скоростью не сможет сбежать от них?"

"— Их предупредили. Линия тревоги не позволяет им далеко отходить."

Шо?

"– Мы даже не успеем пересечь границу. Линия проходит на значительном расстоянии от нее, и солдаты успеют перегородить путь."

"— Хм-м... Хорошо же их инструктировали."

Их, ага.

"– Хм-м… а ты неплохо в этом разбираешься."

"— План этой заставы придумала мама. И денег на него не жалеют — в конце концов, он для чрезвычайных ситуаций."

Нет, нет и нет.

"– Мать просила меня выучить все это на всякий случай… поддерживать экстренные меры очень сложно, но сейчас, полагаю, они за ценой не постоят."

"— Вот же задача..."

Повторяться незачем.

"– Обстоятельные ребята."

"И не на что его спустить."

Предлагаю на анлейтера.

Переводчик: а давай.

"Похоже, они готовы на все, лишь бы не упустить меня."

"Аж зло берёт.

И не на что его спустить."

ВРВ: один абзац.

"Эта граница — ближайшая, и другие выбрать мы не можем."

Кто запретил?

"Эта граница – ближайшая, но выбирать не приходится."

Переводчик: The closest border is here, and we cannot choose any others.

"— Герой Щита-сама. Тут опасно. Советую вам поехать в объезд.

Нас так быстро раскрыли?

Надо будет пересмотреть маскировку Рафталии.

— А, благодаря вашим семенам, Герой-сама, нам удалось привести страну в порядок. Спасибо вам."

ВРВ: перетасовано и перелопачено.

"Герой Щита-сама?

Нас обнаружили?! И как теперь бежать?

– Пожалуйста, не пугайтесь. Все в порядке. Благодаря тем семенам, что вы подарили нам, нам удалось привести страну в порядок, Герой-сама. Мы благодарны вам за это, и поэтому не будем ничего говорить солдатам."

"Да, к тому же, похож на торговца."

Вторую часть предложения нафиг?

ВРВ: чуть изменено.

"Один из них протянул нам старой одежды, которую вез на продажу."

"Присмотревшись, я понял, что это вовсе не селянин. Он из соседней страны.

Да, к тому же, похож на торговца."

ВРВ: один абзац.

"— Вашей спутнице стоит обмазаться грязью."

- Ну хорошо. Рафталия, ложись мордой в грязь, я на тебе попрыгаю.

- С радостью, Наофуми-сама!

"– Вашей спутнице стоит надеть что-нибудь чуть поплоше."

"Да, оплошал."

ВРВ: удалено.

"Или её просто стали узнавать, из-за того что она постоянно сидит за прилавком?"

Я не думаю, что это вопрос.

"А с учетом того, что я поручал ей торговлю во время катурайских путешествий, она стала довольно знаменитой."

Прилавок - отличное слово, можешь ввернуть как-нибудь.

"И правда, Рафталия по меркам енотообразных очень хороша собой.

Или её просто стали узнавать, из-за того что она постоянно сидит за прилавком?"

ВРВ: один абзац.

"Они очень осторожные существа и любят маскироваться.

— Простите за всё.

— Даже не думайте извиняться. В сравнении с тем, что Герой Щита-сама сделал для нас, это пустяк."

ВРВ: заменено.

Арк: к слову тут еще по-моему предложение из вебки пропущено, но неважно.

"Поэтому Рафталию так легко опознать – ищи симпатичную енотообразную и не ошибешься. Знающий человек опознает ее с первого взгляда.

Поскольку Рафталию я бросить не могу, придется сменить ей маскировку."

ВРВ: далее мы ненадолго возвращаемся в 58 главу! Добиваем недобитое.

ВРВ: вставлено.

"– Ваша повозка привлекает слишком много внимания, чтобы с ней перемещаться. Я уступлю вам св