Вам нужно авторизоваться, чтобы писать комментарии
BLOK
2 г.
*"разминая затекшую от удара руку"
эм, а с чисто физиологической точки зрения это как? о0*
Ну... Понимаешь, это такой специальный приём атаки... Это когда противник наносит тебе сверхмедленный удар по руке. Пока этот опаснейший удар достигает руки он довольно долго соприкосается с ней оказывая давление и вследствии этого продолжительного контакта рука противника соответственно затекает. Всё просто! =)))))))
Вечный
2 г.
Недурно
RazzorBee
3 г.
Дядя-Арк радует не меньше, чем перевод Щита. :-)
alekseyburakov
4 г.
ох и спасибо за этот проект. думаю подтянет поможет лучше кандзи понимать
alekseyburakov
4 г.
друг займись 4 томом. Я не японист и даже не "англицист" мне за наш русский обидно. такой бред переведен
urania
5 л.
"разминая затекшую от удара руку"

эм, а с чисто физиологической точки зрения это как? о0
SanyaBane
5 л.
Ого сколько материалов. Большое спасибо, наверняка чуть позже прочитаю всё, довольно интересно. Жаль японским не владею - тогда бы полностью понимал творящийся в анлейте абсурд =)
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 213.80.213.116:
Когда ждать начало 4 тома?
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 176.77.28.31:
Гениально, это же я могу читать ранобе о ранобе пока читаю ранобе!
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 46.227.191.155:
"Внезапно одна из Мух влетела в меня." Том 3 пролог. Меня смущает слово "влетела", я в начале подумал, что Наофуми её проглотил))
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 90.157.23.182:
И не лень было все это дело оформлять?)
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 78.111.187.151:
Rezel говорил что гуглом переводить яп ето грех я нехочу бить грешником
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 37.73.255.195:
Арк как ета перевести失礼な.
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 37.73.198.99:
Арк восстал из мьортвих ура товарищи
Squall
5 л.
Бедный Арк! Мы знали его, Руечка...
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 91.226.164.15:
Что именно переводится: ранобэ или веб-новела?
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 109.172.78.18:
хм.. я читал не на бакацуки. и не на ссылках указанных там, вроде нормальный был? Посмотри если не видел. Ой! а ссылку нельзя оставить. Если надо куда скинуть? скайп?
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 46.203.202.226:
Кстати, у меня тут претензия к переводчику с анлейта по поводу этого
"Well well, to be able to see with my own eyes the filolial king that can rarely be studied" - все таки у анлейтера несмотря на то, что смысл был искажен, про изучение речь была.
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 83.149.48.75:
Чувак мне тебя жалко '''дорогой японист''' Крепитесь! Вы нам очень нужны¡¡¡
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 94.180.170.125:
Ребят,может,если вы куски из ранобе-версии все равно переводите,выложите их в полноценном варианте?

Том 2

Пролог. Страдающая ВРВ и самоутверждающийся Ицуки

Всем доброго утра и добро пожаловать в Становление Перевода Второго Тома Щита!

Нас, как обычно, ждут косяки, рейджи, омерзительно назидательный тон и прочие привычные вкусности. Может, будут и вкусность новые. Увидим.

Поскольку за время перерыва Щит обзавелся литредом, я постараюсь сосредоточиться именно на фактических фейлах.

"Глава 23 — Разделённая боль"

ВРВ: и от меня всем доброго утра. Чем дальше в становление перевода - тем больше у меня будет работы.

Естественно, в книгах нумерация глав своя. Так, эта глава в книге стала прологом ("Пролог - Разделенная боль").

Арк: кстати, тут есть один хитрый момент. Разделенная это в теории 分け合った, но в названии главы стоит 分け合う, то есть настоящее/будущее время вместо прошлого. В принципе, на это можно забить.

ВРВ: главу, похоже, тоже мне начать придется.

-- Начало ранобе секции --

Я проснулся на складе замка.

Пыльно, неудобно, да еще и воняет. Но все же... спал я хорошо.

— С-с... с-с...

Рядом со мной, закутавшись в солому, посапывала девушка по имени Рафталия. [Если буквально: "Из расположенной рядом со мной вязанки соломы послышалось сопение. Там спала девушка по имени Рафталия."]

Пожалуй, начну с описания всего, что со мной случилось.

Меня зовут Иватани Наофуми. Я студент второго курса.

Я родился в Японии, и я, можно сказать, отношусь к японским отаку.

По какой-то причине, когда я читал в библиотеке книгу под названием "Сказание о Четырех Священных Орудиях", меня неожиданно призвали внутрь этой истории в качестве Героя Щита, одного из ее персонажей.

Жители этого мира призвали Героев, чтобы пережить таинственную катастрофу под названием "волны", состоящую в появлении пространственных разломов, сквозь которые появляются армии монстров. Мой щит, в свою очередь, как-то зачарован, что я не могу его снять. Но еще большая проблема — что с его помощью я могу лишь защищаться.

Впрочем, опыт сетевых игр у меня есть, и я сразу решил, что буду заниматься защитой, а атаки доверю союзникам.

Когда я начинал свое приключение, то был полон волнительного предвкушения, но попался в подлую ловушку и на меня навесили ложное обвинение на основе нелепых подозрений. Из-за этого я утратил веру в людей и остался без союзников на улице, вышвырнутый из замка без копейки в кармане.

Казалось бы, я мог просто не сражаться с волной, но оказалось, что так нельзя.

Выяснилось, что для того, чтобы противостоять волнам, нападающим на этот мир примерно раз в месяц, всех героев автоматически переносит к ним.

В итоге я, вынужденный жертвовать жизнью ради защиты людей, кидавшихся в меня камнями и которых я вовсе не хотел защищать, начал изо всех сил зарабатывать деньги.

И эту девушку-Получеловека Рафталию, спящую возле меня... я купил как рабыню.

В этом мире есть рабы, а в этом королевстве Мелромарк ими становятся Полулюди — создания, похоже на людей, но обладающие звериными ушами, хвостами или еще чем-нибудь.

Когда я купил Рафталию, она была совсем девочкой, но за какое-то время быстро повзрослела, и теперь она выглядит лишь чуть-чуть моложе меня. Похоже, что Полулюди в этом мире при резком наборе уровней начинают так же резко взрослеть.

Изначально я планировал просто эксплуатировать ее, но затем, в ходе битвы с Мотоясу, затеянной им исключительно для того, чтобы потешить собственное самолюбие, Рафталия решила пожертвовать всей выгодой, которую могла бы принести ей эта дуэль и предпочла поверить в меня. Из-за этого теперь я дорожу ей и считаю верной союзницей. Если честно, то хоть раньше мне и хотелось, чтобы все в этом мире передохли, теперь у меня появилось небольшое желание спасти их.

— А... — Рафталия приподнялась, потирая глаза. — Доброе утро, Наофуми-сама.

— Ага... доброе.

Рафталия — вполне себе красотка.

Черты лица у нее ровные, как у произведения искусства, и не называть ее красивой даже неловко.

У нее длинные, немного завивающиеся волосы до середины спины. Большие ясные глаза красивого карего цвета. Мне никогда еще не приходилось видеть девушек с такими красивыми глазами.

Очень трудно держать глаза такими ясными. Поэтому глаза Рафталии, на редкость чистые для ее возраста, были ее изюминкой.

Про то, как мы вместе с Рафталией становились сильнее, копили деньги и сражались с первой... вернее, по меркам этого мира, со второй волной, и, к счастью, победили ее, я расскажу как-нибудь в другой раз. Пока же проблема в происходящем после волны.

— Предлагаю отзавтракать и пойти. [Заметка: Рафталия, как и раньше, разговаривает почтительно.]

— Ладно. Интересно, пустят ли нас в столовую?

— Боюсь, что... впрочем, давайте попробуем.

Оставив воспоминания о случившемся, мы направились в столовую.

Кстати, имя мое все еще было запятнано, и вся страна относилась ко мне неважно. Вот и сейчас мне перегородили дорогу солдаты, сказав, что первыми едят Герои, после них солдаты, и уж затем — мы. Не ограничивай мой щит атаку, я бы их всех раскидал.

Казалось бы, я ведь тоже один из Героев!

Позавтракав, мы пошли в комнату для аудиенций.

-- Конец ранобе секции --

ВРВ: фух. Ну и, напоследок...

"Мы собрались в зале аудиенций к десяти, прямо как в прошлый раз."

Это предложение сильно изменилось.

"В этот раз мы оказались в замке для того, чтобы получить награду за защиту мира от волны."

"Этот чёртов король просто дурит меня... нет бы просто высказать начистоту, что происходит."

Ура, мне снова дали слово. Меня ждут приключения, сюжетные линии, кавайные героини...

И убитые напрочь предложения. Как это.

"Вот что мешало ему сразу сказать, что платить будут только на следующий день?.. Этот подонок что, готов из кожи вон лезть, чтобы мне насолить?"

В оригинале тут выражение 命でも懸けている, то есть "даже ценой собственной жизни", которое я заменил на "из кожи вон лезть", так как буквально это выражение воспринимать, имхо, не стоит.

ВРВ: грамматические и стилистические фиксы (например, в вебке выбор кандзи для выражения выше был другим). Самое важное - в ранобе убрано слово "король", и это важно (чуть позже поймешь, почему). Еще важно то, что в оригинале было "раздавать [награду]", а в ранобе "платить".

"И снова мне предстоит встреча с этими ублюдками."

Пощади предложение!

"Еще и стоять приходится рядом с ублюдками, которых я даже видеть не хочу."

"Только язву от них хватить и не хватало. <-- шта? -->"

Шта? Я тебе ща скажу, шта...

Вернее, "шта" говорить надо мне. Дело в том, что предложение переведено совершенно правильно, так что убирай свое "шта".

...Но если тебе сильно хочется, чтобы я придрался, могу сказать, что в оригинале конкретно "язва желудка", можно и в переводе так же сказать.

ВРВ: и еще пара абзацев, которых не было в оригинале!

"Подонком я про себя называл короля этой страны, Олткрея Мелромарка... забыл какого. Да и запоминать не хочу. Короче, он король призвавшей меня страны.

Король он отвратительный — когда меня неоправданно подозревали, он даже не попытался докопаться до истины, а просто обвинил меня. А уж вчера вечером воспользовался своей властью, чтобы устроить целый скандал."

"Награда?"

ВРВ: да уж, тут все сильно изменилось.

"Все это — деньги на подготовку к следующей волне. Чёртов король обещал платить нам всем."

"Ага, только на самое необходимое нам полагается 500 серебряных монет в месяц."

Тьфу ты блин, я чуть не проглядел. Думал, уж в этом предложении ошибиться нельзя.

"Если я правильно помню, каждый месяц нам полагается как минимум 500 серебряных монет."

ВРВ: убран канцеляризм.

"500 монет... на припасы не хватит."

Та-та-та-там, Саунд. Вот то предложение, что тебя мучило? Я бы помог тебе, но...

ВРВ: этого предложения в ранобе нет!

"— Отличная работа, — улыбнулась Рафталия.

— Ага."

И вот этого тоже нет!

Арк: так что зря ты мучился.

...

Ну да ладно, на всякий случай, объясню.

А правильный ответ был в том, что в оригинале там термин "деньги на приготовления". Переводится он неважно, так что твой перевод сгодится.

"Или, может, в этот раз броню покрепче?"

ВРВ: переехало в следующий абзац.

"Такие фантазии посещали меня под звон монет в мешках."

ВРВ: а это переехало в предыдущий. Т-то есть в тот же, что и в прошлый.

ВРВ: *вздыхает* ну, что поделаешь...

(после "Ладно, если я сейчас начну жаловаться, этому конца-краю не будет, так что я просто сжал кулак и продолжил слушать.")

-- Начало ранобе секции --

Полное имя этого типа — Китамура Мотоясу. Как и меня, его призвали в этот мир из Японии, и его Легендарное Оружие — копье. Поэтому его зовут Героем Копья.

Ему 21 год. Все герои, кроме меня, играли в похожие на этот мир игры, и хорошо в них разбирались. Однако со мной никто информацией не делился. Остальные Герои плевать на меня хотели. [Заметка: тут в оригинале сильное слово "хамете", что в данном контексте означает "*бать". Тут смысл в том, что они об него ноги вытирали.]

По словам Мотоясу, он попал в этот мир после того, как его зарезали за измену. Не знаю, можно ли ему верить.

Все союзницы Мотоясу - девушки. Он так любил девушек, что и тут организовал себе гарем.

Вчера вечером Мотоясу, крепко убедивший себя в том, что я заставляю рабыню Рафталию сражаться против ее воли, вознамерился спасти ее и вызвал меня на бой.

Обычно в таких битвах каждая сторона ставит что-то на кон, но это был фарс, а не бой — они прекрасно знали, что я не могу атаковать, поэтому мое поражение с самого начала было предопределено. Я совсем не собирался принимать вызов и отказался от участия, но вышеупомянутый король-подонок заставил меня сражаться в крайне несправедливой дуэли, где в случае моего поражения Рафталию бы отпустили, а Мотоясу не ставил ничего.

И все же я не собирался просто признать поражение. Я напряг всю свою смекалку и зажал Мотоясу в угол. Но тут в битву позорно вмешались, заставив меня проиграть.

В конце концов, меня спасла сама Рафталия, лично отказавшаяся от помощи Мотоясу и вернувшаяся ко мне.

В этом смысле этот тип — мой враг и одна из причин моих неудач.

Откровенно говоря, Мотоясу и правда выглядел как красавчик с богатым опытом общения с девушками.

Роскошный серебряный нагрудник просто кричал о том, что его владелец — победитель по жизни. [Чесслово, не придумал.]

-- Конец ранобе секции --

"— Далее, Рен-доно, за проявление аналогичного мужества во время войны и выполнение запросов награждается 3800-ми монетами."

Ура, Рена не забыли! Зато "волна" превратилась в "войну".

"Даже тихо проклинал, «Всё потому что за тебя заступается принцесса...»"

Ругнулся уж, а не проклинал.

ВРВ: ай! Что! Опять?!

-- Начало ранобе секции --

Рен, вернее, Амаки Рен — Герой Меча, призванный, как и я, из Японии. Кажется, ему 16 лет.

Но он не из моей Японии, а из какой-то параллельной... если точнее, из такой, в которой технология шагнула так далеко вперед, что там уже придумали VRMMO, виртуальные компьютерные миры.

Видимо, таких параллельных Японий немало. Будь я помладше, наверняка захотел бы посмотреть на мир Рена.

Рен — юный красавец-мечник с женственным лицом, выглядящий точно на свой возраст. Характер у него пылкий, но он пытается казаться хладнокровным... наверное. Наверняка он втайне смотрит на нас всех свысока и думает: "Я спасу этот мир с помощью своих знаний. Я тут герой".

-- Конец ранобе секции --

"— Ицуки-доно... О ваших подвигах слышно по всей стране. За вашу великолепную работу в тяжёлое время вы награждаетесь 3800-ми монетами."

Тут скорее было "За ваш работу по решению трудной задачи"... ну, ты же помнишь, чем именно Ицуки занимался?

"Ицуки вёл себя так, будто меньшего и не ожидал, при этом с завистью поглядывая на Мотоясу."

Чутка не так. Там было "Ицуки пробормотал что-то в духе "пожалуй, это достойная сумма", при этом..."

"Что ещё за «запросы»?"

ВРВ: это предложение уехало дальше.

ВРВ: а-а-а! Выпустите меня отсюда!

-- Начало ранобе секции --

Кавасуми Ицуки 17 лет, он на год старше Рена. Он производит впечатление мальчика с мягким характером. Только какого-то хилого. Его Легендарное Оружие — лук.

Мы с ним особо не пересекаемся, так что я мало о нем знаю. Знаю лишь что он, как Мотоясу и Рен, хорошо знаком с этим миром, и что он тоже попал сюда из параллельной Японии.

Из нас всех он выглядит самым юным, хоть Рен на самом деле младше.

-- Конец ранобе секции --

"Что ещё за «запросы»?"

ВРВ: вот сюда оно уехало и выглядит так:

"Но, что важнее, что еще за «запросы» выполнял Рен? Впервые об этом слышу."

"— Хмм... Щиту следует работать усерднее, ты получишь только расходы на проживание."

ВРВ: предложение сократили.

"— Хмпф, а вот Щиту следует работать усерднее."

"И это после всей той хрени, в которую вы вчера меня втянули?!"

Какая прелесть, Наофуми даже в такие минуты обращается (мысленно!) к королю на "вы". Вот что значит воспитание.

ВРВ: *хнык* я кушать хочу...

"Я попытался было забрать свою сумку, но ее вдруг почему-то убрали.

— А твои расходы на проживание мы конфискуем в качестве оплаты за снятие рабской печати!

Ах ты!"

"— Эм, Сэр?"

Эм... Сэр...

М-м-м-м... нет. Пожалуй, нет.

Я спокоен, я пока рейджить не собираюсь, хоть и хочется.

Так вот, Саунд, как Рафталия, предельно вежливая девушка, может ТАК обратиться к королю?

"— ...Ваше Высочество?"

"Не будем скандалить, что получили так мало, но, по крайней мере, причину мы знать должны."

ВРВ: в силу недавних изменений в тексте, теперь здесь "не получили награды".

Арк: да и вообще, смысл ближе к:

"Она закрыла глаза на то, что мы не получили награду и зашла с другой стороны:"

"Так я подумал, но тогда Рафталия сжала мою ладонь и прошептала успокоиться. Я подавил свой гнев, но дрожь всё не унималась."

ВРВ: во-первых, перед этим абзацем есть еще:

"— ..."

во-вторых, этот абзац разбили на два.

Арк: а теперь перейдем к моему варианту.

"Но стоило мне подумать об этом, как я услышал звук крепко сжимаемого кулака Рафталии.

Я посмотрел на нее и увидел, что ее аж трясет от тихой ярости, которую она старательно подавляла."

"... Хорошо, я с этим справлюсь."

Это все еще о Рафталии.

"... Ничего, вроде еще держится."

"— Ты должен быть благодарен даже за эти деньги!"

ВРВ: это предложение уплыло в Великую Пустоту вместе с деньгами Наофуми.

"— Вот именно. Я тебя вообще на волне не видел, где ты шлялся?"

Это слова Ицуки. Ицуки так не разговаривает. Но я править не буду, у нас теперь есть редактор.

"— Ты позорище среди Героев. Ни на что не годен.

Моё терпение лопнуло."

ВРВ: тут между этими абзацами появился еще один:

"Каждый из остальных Героев по-своему съязвил."

"— Великие Герои плюнули на жизни деревенских жителей и побежали играться с боссом, как это по-геройски!"

Это уже какой-то школьный троллинг, а не сарказм.

"— Конечно, настоящие Великие Герои бросают жителей на произвол судьбы и сразу бегут сражаться с боссом, правда?"

ВРВ: эх, и еще один абзац.

"Когда началась волна, они сразу кинулись к появившемуся из нее боссу, даже не посмотрев в сторону умирающих жителей. Выручать жителей отправились мы, раз уж нам предоставили такую честь."

"— Рыцари бесполезны, без нас их бы там перебили. Вам, ублюдкам, которых только босс интересует, этого не понять."

Можно куда точнее.

"— Проблема в том, что эти рыцари — кретины. Такими темпами там бы столько людей погибло... хотя, вам, не сводившим глаз с босса, этого не понять."

"Этот ублюдок просто кивнул им."

Еще одно загубленное предложение.

"Командир недовольно кивнул."

Как вариант - "неохотно", менее буквально.

"Пока почиваешь в замке, весь из себя такой крутой, да?"

Причина и следствие. Там смысл в том, что "строишь из себя крутого просто потому, что тебе дают почивать в замке?"

"Пока почиваешь в замке, весь из себя такой крутой, да?

Я, на секундочку, тоже Герой. Или ты намекаешь, что Герой Щита уже и не герой вовсе?"

ВРВ: один абзац.

"— Ага, ага. У меня ещё куча дел, так что если это всё, мы уходим."

ВРВ: в оригинале упоминалось что "если с деньгами все, то больше мне тут делать нечего", что убрано из ранобе. А ты взял и сам убрал!

Арк: впрочем, править все равно есть что.

"— Ага, ага. У меня еще куча дел, так что разрешите откланяться."

И да, он специально так саркастично-вежливо говорит.

"— А? Чего тебе. Я, в отличие от вас-ушлёпков, балду не пинаю."

ВРВ: тут предложение изменилось в сторону ужесточения.

"— А? Чего тебе? У меня не так много времени, в отличие от прохлаждающегося в замке короля."

"— Мы в тебе разочарованы. Эти деньги были твоим прощальным подарком."

ВРВ: аналогично.

"— Хватит с меня разочарований в тебе. Сгинь! И больше никогда здесь не появляйся."

"Чё?!

То есть, за будущие волны я ничего не получу, так что ли?"

ВРВ: ну ты понел.

"Чё?! Да когде тебе надоест меня раздражать?!"

Тут не буквально, буквально получается типа "Да до какой степени этот подонок собирается меня раздражать?!"

"— Это же замечательно, Наофуми-сама! — воскликнула Рафталия с широкой улыбкой."

Цыть. Перебрали с эмоциями Рафталии.

"— Вот и славно, Наофуми-сама, — ответила Рафталия с довольной улыбкой."

Мне выражение "широкая улыбка" не очень нравится в отношении половозрелых девушек. Но пусть редактор разбирается.

"— Теперь вам не нужно являться сюда. Вместо того чтобы маяться тут, теперь у вас будет больше времени на более важные вещи."

Говорит ли Рафталия "маяться", да еше и в такой официальной обстановке? В оригинале "бессмысленно тратить время".

"— Теперь вам не нужно являться сюда. Вместо того, чтобы бессмысленно тратить здесь ваше драгоценное время, мы сможем выделить его на более важные вещи."

"Она крепко держала меня за руку, помогая успокоиться."

ВРВ: тут неслабые изменения.

"Рафталия крепко сжала мою руку. Наверняка она тоже злилась. Я ощутил, как ярость, которую я в одиночку не выдержал бы, начала утихать."

ВРВ: ДА КОНЧИТСЯ ЭТО КОГДА-НИБУДЬ?!

-- Начало ранобе секции --

— Пожалуйста, не спешите, — обратился к королю Ицуки, поднимая руку.

— Что вам угодно, Герой Лука-доно?

Ты-то что сказать собрался? Явно ничего хорошего.

— Я хочу спросить вас — что вы думаете относительно вчерашней несправедливости, проявленной в отношении Наофуми-сана?

###

В зале тут же повисло напряжение.

— Что я... думаю?

— Я спрашиваю вас о том, почему вы требуете с него плату за снятие... как там, рабской печати? Это ведь вы решили развеять ее, несмотря на нарушения в ходе дуэли.

Что за? Ицуки задал королю сложный вопрос и смотрит на него на удивление пронзительным для него взглядом.

— Кстати, да, я тоже там был, и по всем правилам Наофуми победил Мотоясу.

— Я не проигрывал! — возразил Мотоясу, но взгляды Рена и Ицуки остались холодными.

— В зависимости от вашего ответа я могу вернуться и к вопросу о том, действительно ли Наофуми-сан виновен в домогательствах.

— А, у... — только и смог что ответить король. Глаза его забегали.

— Вы не правы, Ицуки-сама, Рен-сама! — вмешалась разговор похожая на шлюху девушка с толстым слоем макияжа и в ярко украшенной одежде.

Да, та самая сволочная сука! Корень всего зла, опорочившая мое имя и навесившая на меня клеймо преступника!

Майн София. На самом деле ее зовут Марти, но мне все равно.

У нее темно-красные, словно кровь, волосы, отлично подходящие под ее характер, и красивая внешность, хоть я вида и не переношу.

Среди всех авантюристов, которых подобрало нам государство, она единственная вызвалась быть моей спутницей. Однако затем эта коварная женщина похитила все выделенные мне деньги, ушла к Мотоясу, а меня назвала насильником.

Поэтому теперь я эту раздражающую меня чертову ведьму иначе как сукой не зову.

А в дополнение ко всему прочему, эта сука еще и принцесса этой страны.

В Сказании о Четырех Священных Орудиях, той книге, которую я читал перед тем, как попасть сюда, как раз была похожая на суку принцесса. Я аж посмотрел на нее — не о ней ли шла речь?

— Герой Щита пронес на дуэль один на один монстров, которых спрятал под плащом. Поэтому мой отец, как король и судья поединка, принял решение об окончании битвы.

Да что ты говоришь? Если меня отправить на дуэль один на один без возможности атаковать, у меня ни малейшего шанса на победу не останется! Хотя, конечно же, вы на это и рассчитывали.

— Я понимаю ваше мнение, но...

— Не могу согласиться.

Ицуки и Рен выглядели недовольными.

Сука продолжала думать над отговоркой. Что-что, а коварство у нее работало отлично.

— Майн-сан. Это не отменяет того факта, что примененное вами заклинание - нарушение правил.

— Я согласен с тем, что он ни черта не делает, но я не видел, чтобы в гильдии на его имя приходил хоть один запрос. Ему как раз нужна хотя бы минимальная поддержка, разве нет? Он ведь и правда защитил деревню вместо рыцарей?

Я услышал, как сука недовольно цокнула.

Так тебе и надо. Ты должна понимать, что даже твоя власть не поможет тебе обмануть Героев.

Перевес по доказательствам на моей стороне. Когда ты подставила меня, у меня не было ни единого свидетеля, но сейчас все по-другому.

— ...Ладно. Я согласен дать минимальную сумму. Можешь забрать деньги, — величественно объявил король, и мешок передали мне.

-- Конец ранобе секции --

"— Тогда извольте откланяться."

ВРВ: в связи с кучей добавленного текста, эта строчка тоже серьезно изменилась.

"— Тогда извольте откланяться, Ваше Высочество. Уважаемые Герои, благодарю вас за справедливое суждение."

"Она задорно потянула меня вперёд, и мы двинулись к выходу."

Как-то задорно к такой атмосфере плохо подходит, нет? Хотя, точно, у нас же редактор есть.

"— Нытьё неудачника, — выплюнул Мотоясу; Рен и Ицуки лишь пожимали плечами."

Пропущена заметка Наофуми, что из уст Мотоясу такие слова звучат весьма иронично.

"...Да. Ради того чтобы с вами не пересекаться, это того стоит."

Совсем не то.

"Да... как же легче переносить несправедливость, когда ей есть с кем поделиться."

ВРВ: тут еще абзац.

"Рен с Ицуки тоже начали подозревать Мотоясу. Впрочем, они все еще делают вид, что ничего не замечают, так что прощать я их не собираюсь."

"— Иначе Наофуми-сама не сможет мне довериться."

Важное уточнение - здесь должно быть "по настоящему" или даже "от всего сердца" (так в оригинале).

"— Ну... Не совсем...

Я помню её вчерашние слова.

После них я удостоверился, что Рафталии можно доверять.

— Всё... хорошо, ты больше не раб."

ВРВ: всего этого нет. Вместо этого:

"— Да ладно... думаю, тебе уже вовсе не обязательно быть рабом."

"Да."

О да.

ВРВ: Арк-кун, не беси. И так работы выше крыши.

Здесь вместо этого еще два абзаца.

"Если бы Рафталия думала лишь о себя, она бы присоединилась к Мотоясу в той битве..

Ей ведь незачем было оставаться рядом с самым презираемым человеком в стране."

"«Во-первых, вот же чудачка...» — подумал я.

Во-вторых, я снова вспомнил о Майн и разозлился.

Почему? Сам толком не знаю, но с Рафталией это больше не связано.

Обычно я чувствовал... что-то ещё? Какое странное чувство."

ВРВ: весь этот блок заменен.

Арк: кстати, тут много чего криво переведено, но поскольку этого всего не будет, то пофиг.

ВРВ: угу.

"От этих слов мне сразу захотелось защищать эту девушку.

Я бы назвал пробудившееся во мне чувство любовью, но что-то мешало мне.

Она выглядела взрослой, но еще совсем недавно Рафталия была ребенком. Вот такая особенность у Полулюдей — с набором уровней они начинают развиваться не по годам.

Родители Рафталии попали под удар волны и погибли. Наверное, мое желание защищать ее вызвано любовью не романтической, а родительской. С учетом того, что я ее так вырастил... это определенно так.

Наверняка это отцовские чувства. Я должен заменить ей родителей."

"— Ладно."

ВРВ: это убрали.

"Раз настаивает, не буду препятствовать."

ВРВ: в этот абзац добавили еще предложение:

"Пусть делает, что хочет."

Глава 1. Пусть помучается, тварь!

"— О, да это же Герой-сама. Чем могу быть вам полезен?"

По традиции, к первому предложению придерусь по мелочи. В оригинале присуствует нюанс "что привело вас сюда в этот раз", который в переводе не то чтобы передан.

"- О да, это же Герой-сама. Что привело вас ко мне сегодня?"

"Работорговец во фраке театрально поприветствовал нас."

ВРВ: в ранобе предложение сократили, но сокращенная часть по каким-то причинам не попала в перевод, так что ничего не меняется.

Арк: я бы сказал, предложение вообще странно удалено от оригинала.

"Как только мы появились в шатре, как похожий на джентльмена работорговец театрально поприветствовал нас."

"— О? — теперь он, не скрывая удивления, с любопытством посмотрел на Рафталию."

ВРВ: в ранобе "удивление" заменили на "восторг".

"— Как ты быстро изменилась. Я даже и не думал, что ты можешь так быстро вырасти, — теперь сказал он уже низким разочарованным голосом."

Работорговец не говорит "ты". Работорговец не говорит "ты". Он склизкий и обтекаемый тип. "Тыкать" не в его стиле.

"- Какая изумительная перемена. Вот уж не думал, что из нее вырастет такая красавица."

Так, а теперь немного на тему прямой речи. Имхо здесь надо редактору немного перекроить расстановку авторских слов и прямой речи. Например:

"— О? — теперь он, не скрывая удивления, с любопытством посмотрел на Рафталию. - Какая изумительная перемена. Вот уж не думал, что из нее вырастет такая красавица.

С этими словами он опустил плечи, словно я его чем-то разочаровал."

Кстати, насчет последнего предложения - это то, что было у тебя авторским текстом. В оригинале весьма внятно указывается, что разочаровал его конкретно Наофуми (тем, что не затрахал Рафталию насмерть, как поступил бы любой нормальный клиент работорговца).

ВРВ: ну вот опять начинается.

-- Начало ранобе секции --

После того, как я разочаровался в людях, этот работорговец предложил мне купить раба как хорошее решение проблемы человека, у которого есть немного денег, но нет возможности атаковать.

Выглядел этот тип как невысокий толстый джентльмен среднего возраста. Он похож на идеальный образец "подозрительной личности".

Как я понял, ему понравился мой взгляд, поэтому он хорошо ко мне относится. У него я и купил Рафталию.

-- Конец ранобе секции --

"— ...Что?"

С учетом контекста тут не уместнее "Чего"?

«О чём это он?» — подумалось мне, но озвучивать этот вопрос я не стал.

ВРВ: тут дальше еще абзац-предложение. Вернее, два предложения, но я их в одно соединила.

"Может, намекнуть ему, что если он будет смотреть на меня свысока, то это помешает нашим будущим отношениям?"

"— Настоящие работорговцы поднимают цену рабам, сохраняя их, так сказать, полумёртвыми."

О! О! ВРВ-тян, давай барабанную дробь!

ВРВ: отвали, какая я тебе барабанщица?!

Арк: блин.

Ладно, и так сойдет.

ЭТО СЛОВА НАОФУМИ!

"- Вот, что я скажу тебе: истинный рабовладелец держит своего раба полумертвым, но при этом повышает его качество..."

"Он непринуждённо продолжил."

Продолжаем фейл.

"Ответил я работорговцу угрожающим голосом."

"— Но тех рабов, о которых ты говоришь, просто выбрасывали, как только от них переставал быть прок?"

Все-е-е-е-е еще продолжаем (заметка редактору - это все можно в один абзац впихнуть).

"- Но ты, похоже, знаком только с рабами, которых заставляют работать на износ."

"Теперь я стал гораздо увереннее."

Не то.

"Я и сам понимал, что немного переборщил."

"Моё нынешнее положение гораздо лучше, в сравнении с прошлым разом."

Тут смешная ситуация, сюда подошел бы неправильный перевод прошлого предложения.

"По сравнению с прошлым разом я стал немного увереннее."

"Теперь я стал гораздо увереннее.

Моё нынешнее положение гораздо лучше, в сравнении с прошлым разом."

ВРВ: один абзац.

"Работорговец, судя по всему, восторгаясь моим ответом, усмехнулся."

Типичная ошибка начинающего переводчика с японского - ставить глагол в конце предложения. Вопрос только в том, как ты умудрился ее допустить, если переводишь не с японского?

Переводчик: Угадай с трёх раз... "Fufufu... Is that so, how exciting." The slave owner, perhaps amused by my reply, let out a laugh.

Арк: Ну и перевод упускает один интересный нюанс, который хотелось бы оставить.

"Видимо, работорговцу понравился мой ответ. В его улыбке читалось "надо же, как бывает"."

"— Что ж, по моим оценкам... из неё выросла прекрасная рабыня. Она, может, и не девственница... но как насчёт семи золотых?"

Я сейчас скажу циничную вещь, но поскольку эта сцена очень сильно врезается в память, к ее переводу нужно подойти особо тщательно.

"- Что же, по моим оценкам... раз она выросла такой красавицей, я готов дать за нее 20 золотых монет, если она не девственница. Вас устроит?"

ВРВ: ...

Арк: да-да, я знаю, что мы тут все извращенцы, но иногда приходится обсуждать торговлю потенциальными секс-рабынями. Смирись.

ВРВ: эх... ладно. В ранобе цену за, кхм, попорченную Рафталию подняли до 20 золотых, это не ошибка.

"— С чего вы взяли, что меня привели сюда продавать?! К тому же я по-прежнему невинна!"

Тут хорошо, да. Правда в оригинале Рафталия с удивительной для нее прямотой говорит именно что "я девственница", но это и правда можно заменить.

Переводчик: Тогда скажу весёлую вещь. И анлейтер вебки, и анлейтер манги перевели как "I'm still pure" ), а от работорговца именно virgin или как там.

"Потрясённый словами Рафталии, работорговец вздохнул."

Все пониманию, но 声を発する - вздохнул? Это буквально значит "испустил возглас".

"От слов Рафталии работорговец испустил изумленный возглас:"

"— Невероятно! Тогда как насчёт пятнадцати? Могу ли я проверить, действительно ли она девственница?"

Хе-хе. По-моему он в оригинале возбужденнее. Может, попробовать "Разрешите проверить, действительно ли..."? Ну в целом пофиг, конечно.

ВРВ: за невинную Рафталию предлагает уже 35 золотых.

"Пятнадцать золотых монет за Рафталию?!"

ВРВ: 35

"— Наофуми-сама! Пожалуйста, да скажите же что-нибудь!"

Тут нормально, правда, имхо, пожалуй, быть может, "пожалуйста", "да", и "же" вместе это в какой-то степени перебор. Но пусть ред решает.

"Пятнадцать золотых — да этого хватит даже на того вервольфа 75-го уровня!"

ВРВ: "с лихвой хватит".

"— Наофуми-сама... Если продолжите валять дурака, я очень рассержусь."

Рафталия даже здесь умудряется быть еще более вежливой, чем в переводе.

"- Наофуми-сама... если вы не поумерите ваши шутки, я рассержусь."

"— Вы совершенно ничего не предпринимаете, пока меня тут продают."

М-м-м-м. Вообще, это хороший перевод, и я не против того, чтобы он в таком виде вошел в релиз. Честно. Просто в оригинале Рафталия немного по-другому выразилась.

"- На меня уже ценник попытались повесить, а вы совершенно не пытаетесь остановить его."

Да, получилось хуже (и тоже не идеально точно), поэтому я говорю, что твой перевод - хороший.

"— Я просто подыгрываю."

А-ха-ха, какой Наофуми проказник.

"- Я пытаюсь казаться хладнокровным, чтобы меня уважали."

Переводчик: "I'm just playing along", кстати )

"Вот так я попытался оправдаться. Но на самом деле я всерьёз об этом задумался, а Рафталия видит меня насквозь."

Хы. Снова привет, предложение. Теперь, в контексте и с оригиналом я наконец-то могу перевести тебя правильно.

"Мне оставалось лишь соврать ей. Если бы Рафталия узнала, что в моей голове и правда мелькнула эта мысль, она могла бы и бросить меня."

"Естественно, я ни за что не совершу такую глупость, не продам единственного человека в этом мире, который в меня верит."

А вот тут я контекст помнил, поэтому сразу перевел нормально. Разве что забыл упомянуть, что в оригинале там все же скорее "девушку", а не "человека", но в принципе "человека" даже точнее.

"— Пятнадцать золотых... "

ВРВ: 35

"— ...Я так и убежать могу, знаете?"

Знаем, знаем. А еще ты в оригинале немного по-другому выразилась.

"- ...Можно мне прямо сейчас убежать?"

"— Это была просто шутка. Я просто задумался о том, в какую невероятную красавицу ты выросла."

ВРВ: ах, какая ирония, анлейтер сделал такой упор на слове "красавица", которое в предложении играло настолько вторичную роль, что его вырезали из ранобе.

"- Я просто шучу. Я просто задумался над тем, что тебя оценили в такую солидную сумму."

"«Это немного раздражает» — подумалось мне, но всё же, почему? Что я такого сказал?"

ВРВ: Юсаги, видимо, сама толком не определилась, что так не понравилось Наофуми, поэтому этого текста в ранобе нет.

"— В общем, она не продаётся."

ВРВ: тут довольно много изменений.

"- В общем, я решил, что Рафталия не продается. Не буду же я продавать свою любимую дочку.

- Дочку?

- Случайно вырвалось. Забудь.

- А?..

Пусть я и опекал ее, у Рафталии в этом мире было лишь два родителя. Наверняка ей тоже не понравится, если я вдруг начну считать себя еще одним."

"— Ах да, вы разве не слышали о суматохе в замке?"

Наофуми к работорговцу на "ты".

"- Так вот, ты уже слышал про переполох в замке?"

Переводчик: А из анлейта хрен поймёшь, нао это говорит, или в следующем предложении Рафташа цундерит.

"— Раз вам уже известно, всё становится проще... Но лучше бы вы не спрашивали, раз и так всё прекрасно знаете."

Нао, не тупи, это и вопросом-то нельзя назвать.

"- Раз так, то можно сразу к делу... и вообще, раз ты обо всем знаешь, то зачем пытался выкупить ее?"

"Бороться с Рафталией я уже устал, так что..."

Хм. Даже не буду спрашивать, где он там с ней борется.

"Из-за тебя Рафталия чуть не разочаровалась во мне."

"Ох, ну и проблем с неё..."

ВРВ: это убрали.

"— Конечно же, вам известно, что, вопреки словам короля, система рабства существует и будет существовать и далее."

М-м. Дай я попробую.

"- Реплик короля недостаточно, чтобы упразднить систему рабства в этой стране. О да."

ВРВ: тут еще абзац.

"Вчера вечером король попытался конфисковать Рафталию, для чего на ходу исказил законы королевства. На самом деле причина, видимо, была в том, что происходящее не одобрил Мотоясу."

"— Нет, не совсем так. Великое множество рабов приобрели богачи. В конце концов, они, конечно же, чрезвычайно полезны."

Ух, то самое чувство невыносимой тоски доносится от этого предложения. Я не знаю, как его описать, но это далеко не первый раз, когда я его чувствую.

"- Нет, тут вы не правы. Напротив, среди богатых покупателей больше. Рабов ведь можно использовать по-разному. О да."

"— А подонок-король говорил обратное, когда поддерживал Мотоясу, Героя Копья... Дворяне от такого не взбунтуются? Я бы взбунтовался."

Вот тут был бы нормальный перевод, если не бы не "говорил обратное". Обратное чему?

ВРВ: "ябвзбунтовался" убрано.

"- Разве дворяне не возмущены тем, что король-подонок сказал такие слова в поддержку Мотоясу... то есть, Героя Копья?"

"Забавно бы получилось, если бы так всё и произошло.

Хотя для королевства получилось бы скорее плачевно."

ВРВ: один абзац.

"Это не потому ли, что царство погрязло в диктатуре?"

Проще.

"Так тут диктатура, что ли?"

"Наверняка из-за какого-нибудь восстания оно и рухнет."

А вот тут точнее.

"Тогда государство и десяти лет не протянет. Сгинет в восстании."

"— Вообще-то, вместо короля в этой стране скорее..."

Не "скорее", работорговец точно знает о чем говорит.

"- Вообще-то, этой страной правит не король, а..."

В оригинале "правит" не было, но можно с чистой совестью добавить, ибо подразумевается, что "есть некто могущественнее короля".

"— Гхм... возвращаясь к вопросу о рабском проклятии..."

Наофуми не стал бы обрывать Пингвина на таком интересном месте, правда?

ЭТО СЛОВА РАФТАЛИИ!

"- А-а... что насчет рабской печати?"

Переводчик: Ох тыж ёлки-палки! Вот это реально внезапно, рафташа, да как ты посмела?!

"Если подумать, мне совершенно побоку, что случится с подонком-королём."

В оригинале еще и "я ведь его больше не увижу".

"— Итак, вы пришли восстановить печать, верно?"

Как-то странно, только что вместо "печати" написали "проклятие", а здесь ровно наоборот.

"- Итак, как я понимаю, вы пришли наложить проклятие. О да."

"— Ага, а так можно?"

Имхо "а" тут лишнее. Отдает женственностью, можно подумать, это Рафталия говорит.

"— Можно сколько пожелаете."

Можно ли спутать 何度でも и 何時でも? Видимо, да.

Переводчик: Зная нашего анлейтера — да два пальца об асфальт.

"- Конечно, в любое время."

"?"

ВРВ: стало:

"Хм?"

офигеть у меня интересная работа -_-

Переводчик: А я ведь один раз и сам это сделал, хех. А тут постеснялся. Зря.

"Почему она так смущается?"

Нашла время смущаться.

ВРВ: ...

Арк: мы это уже проходили, кончай жаловаться.

ВРВ: ...Юсаги согласилась с этим, так что теперь здесь немного другое.

"Что это она так расстраивается?"

"?

Почему она так смущается?"

ВРВ: один абзац.

"Да ещё и вздыхает.

Я что-то не то сделал?"

ВРВ: один абзац.

"Как и в прошлый раз, я пролил несколько капель крови в чернила, и полученную смесь нанесли Рафталии на прежнее место.

— Потерянную печать всё ещё возможно восстановить.

— Ох...

Стёртая печать, пылая, начала проявляться у Рафталии на груди."

ВРВ: один абзац. Плюс реплики в середине вырезали.

Арк: и последнее предложение хочется подправить.

"Исчезнувшая печать вновь всплыла и засияла на груди Рафталии."

"Всё же это, видимо, больно. А Рафталия этой боли успешно сопротивляется."

ВРВ: первое предложение убрали.

Арк: второе тоже лучше поправить.

"Рафталия стойко терпела боль."

"Печать восстановилась на моих глазах."

Да, Наофуми, мы уже прочитали.

"Перед глазами снова появилась иконка раба."

Переводчик: Вот как, КАК анлейтер умудряется одно и то же предложение в одной и той же главе перевести по-разному?!

"Теперь нужно проверить реакцию на неподчинение приказам."

Ух, садюга! Любимая дочка, дорогой человек, полностью доверяю... но пусть помучается, тварь!

"Я открыл настройки наказаний за неподчинение приказам."

Переводчик: И всё равно она помучается, ибо тварь! Серьёзно, а чё изменилось?

"Печать восстановилась на моих глазах.

Теперь нужно проверить реакцию на неподчинение приказам."

ВРВ: один абзац.

"...В этот раз, конечно же, поставлю настройки полегче."

Конечно же, Наофуми. Но все равно пусть помучается, тварь!

"...В этот раз поставлю поменьше."

Переводчик: И всё равно она помучается, ибо тварь! Серьёзно, а чё изменилось?

"...В этот раз, конечно же, поставлю настройки полегче.

Рафталия снова стала рабом, чтобы показать, как она доверяет мне. Так что и я должен довериться ей в ответ."

ВРВ: один абзац. И еще одно бонусное предложение.

"Эта печать скорее для вида, смысла в ней практически нет."

"— А теперь..."

Вот когда ты думаешь над тем, что делать дальше, ты говоришь "а теперь"? Лично я тяну что-то вроде "та-ак..."

Переводчик: Нет, когда я определился, что делать дальше, и уже собираюсь пойти, я говорю "а теперь".

"[Требования К Щиту Рабовладельца 2 выполнены] <-- Анлейтер говорит, что там чуток по-другому было, а не 2, но что конкретно – не написал ) -->"

Какой вредный анлейтер. А ты небось гадаешь, что жи там такое было-то. А на самом деле там была та же двойка, но записанная римской цифрой II.

"[Щит Рабовладельца 2:

Способность не освоена... Бонус экипировки: Улучшение состояния раба (Малое)]"

Нашел как обозвать. Ты бы еще "настроения" написал.

"Повышение характеристик раба (Малое)"

Переводчик: Ну катескзать. Equipment Bonus: Slave condition+ (S). Нутыпонел.

"В ветви, тянущейся от Малого Щита, появилось пару новых пунктов. Чего-то мощного от них ожидать не стоит."

Так. Анлейтер, переводящий роман про жизнь внутри похожего на игру мира, не может нормально перевести текст, связанный с геймплеем?

"Эти щиты относились к какой-то своей, новой ветви, которая открылась только вместе с ними и тянулась от самого Малого Щита. Поэтому мощи от них ожидать не стоит."

"В ветви, тянущейся от Малого Щита, появилось пару новых пунктов. Чего-то мощного от них ожидать не стоит.

Тем не менее, бонус экипировки меня заинтересовал."

ВРВ: один абзац.

"Но два таких щита разблокировались всего лишь от нескольких капель чернил?"

Действительно странно, не правда ли? Собственно, Нао даже потом объясняет, что случилось. Так что нечего читателей путать.

"Но почему от нескольких капель чернил разблокировалось сразу два щита?"

ВРВ: опять?

-- Начало ранобе секции --

Мой щит, будучи Легендарным Оружием, может становиться сильнее, впитывая разнообразные материалы.

Кроме того, если затем какое-то время использовать новый щит, то его способность освоится и бонус экипировки навсегда впишется в мой статус. Таким образом, Герои могут стать гораздо сильнее обычных людей за счет множества различных бонусов, накладывающихся друг на друга.

Пока что мне встречались щиты с бонусами экипировки, обучающими навыкам, профессиям и просто дававшие прибавки к характеристикам.

Я еще многого не знаю о щите, но, скорее всего, выжить смогу лишь в том случае, если научусь как следует управляться с ним."

-- Конец ранобе секции --

"Я пристально посмотрел на Рафталию."

Тут скорее "Я неспешно перевел взгляд на лицо Рафталии".

ВРВ: в ранобе тут вставлена связка типа "ну да ладно", которая используется, чтобы дать понять, что объяснение закончилось, возвращаемся к сюжету. Можешь и ты чего-нибудь вставить.

"Её волосы выполнили ещё какое-то требование вкупе с чернилами, и открылось сразу два щита, — рассуждал я."

А, понял. Анлейтер до сих пор не вкурил систему ветвей щитов.

"Я предположил, что щит открылся потому, что я разблокировал его ветку."

"Мне вспомнилось, как до того Щит поглотил её волосы. В тот раз открылся «Щит Тануки», но, быть может, тогда выполнились ещё какие-то условия?

Это объяснило бы, почему вдруг открылся Щит Рабовладельца 2. Её волосы выполнили ещё какое-то требование вкупе с чернилами, и открылось сразу два щита, — рассуждал я."

ВРВ: один абзац.

"В таком случае..."

Имхо тут естественнее "А значит..."

"— А, зачем?"

Неясно зачем "а", опять же. Рафталия не опешила, просто нейтрально-почтительно спросила "зачем вам".

Переводчик: Значит, я ещё и молодец, потому как в анлейте было "What, why?"

"Затем я сменил нынешний щит на Щит Рабовладельца и подождал, пока тот освоится."

И снова привет, очередное предложение-которое-я-уже-видел. Передаю привет анлейтеру, который не знает разницу между 待つ и 待つことになる.

"Затем я превратил щит в Щит Рабовладельца, решив ходить с ним, пока он не освоится."

"— А, а это прикрытие нашему бизнесу."

Можно поточнее.

"- А-а, это то, чем мы торгуем для прикрытия."

"— И что за прикрытие?"

Просится "и что у вас".

"Его ответ прозвучал странно взволнованно."

Не "странно взволнованно", а возбужденно или заинтересованно или еще как-то так.

"— Монстров? Видимо, значит, есть у вас ещё и укротители монстров?"

Да не "у вас" же.

"- Монстров? Так в этом мире еще и укротители монстров есть?"

"— Как проницательно, Герой-сама, вам точно об этом заранее не было известно?"

ВРВ: разбили на два предложения.

"- По крайней мере, вы проницательны, Герой-сама. Выходит, вы не знали об этом?"

(Здесь в первом предложении нюанс "вы тупой, но хоть учитесь быстро".)

"— Не припомню, чтобы видел хоть..."

Наофуми договорил несколько больше.

"- Не припомню, чтобы видел хоть одного..."

"— Укротителями считаются даже те, кто взращивают Филориалов."

Воу, воу. И мы опять к Филориалам вернулись?

"- Филориалы - тоже животные, которых выращивают укротители."

Переводчик: Упсь. Я сначала правильно перевёл, а потом вернулся и поменял. Браво мне )

"— А, точно."

Скорее "А, эти?"

"Те самые птицы, походящие на Чокобо."

ВРВ: этот референс из ранобы благоразумно вырезали.

"Те большие птицы, тянущие повозки."

"Те самые птицы, походящие на Чокобо.

Я считал, что это были просто одни из представителей фауны этого мира, но, как оказалось, это монстры."

ВРВ: один абзац.

"— В моей деревне были люди, которые их выводили. На многих фермах их выращивали на убой."

Ты так написал, будто речь все еще идет о филориалах. На самом деле тут Рафталия говорит о монстрах в целом.

"- В моей деревне тоже были люди, занимавшиеся выведением монстров. На ферме было полно монстров, которых выращивали на убой."

"Даже так? В этом мире и работники ферм считаются укротителями монстров."

Здесь Наофуми строит догадки, поэтому должно быть "может быть".

ВРВ: и еще одно предложение в этом абзаце.

"А еще может быть, что у них просто нет понятия "животные", и они все нечеловеческое зовут монстрами."

"— Тогда эти яйца, должно быть..."

Там просто прямой вопрос, зачем городить многоточие?

"- Так а что это за яйца?"

"— Людям часто бывает не под силу обуздать монстров. На этом заработать деньжат куда проще."

ЩИТО. А-а-а, вкус крупного фейла. Ностальгия.

"- Монстр будет слушаться людей, только если начать воспитывать его еще с яйца. Вот этими яйцами мы и торгуем."

"Если проявлю заинтересованность, тот попытается впихнуть их мне."

Проще.

"Понравившегося может и продать."

"— Нет, спасибо.

У меня есть и более интересные мне вопросы.

— Так, что за знак на крышке коробки с яйцами?"

ВРВ: фразы склеили в один абзац, промежуточное предложение убрали.

"Так, что за знак на крышке коробки с яйцами?"

Затем выясняется, что на знаке нарисована стрелка на коробку. Представь себе это.

"Так, а что это за вывеска над коробкой с яйцами?"

"— Просто для справки, какова рыночная цена Филориалам?"

Не, Наофуми спросил по-другому.

"- Как ты там сказал, Филориалы? Сколько они у тебя в среднем стоят?"

"— Для взрослых особей — от двух сотен. Ещё они обеспечивают разными побочными продуктами, такими как перья. О да."

Как говорится, умная корова дает молоко, а добрая - мясо. О да.

"- Взрослые особи - от двух сотен. Цена зависит от породы, оперения и так далее. О да."

"— То есть, птенцы дешевле взрослых? Получается, это цена только за яйцо Филориала... а за взращивание нужно отдельно платить, да?"

Я уже ожидал, что снова увижу ворону Хину. К счастью, обошлось. Зато выяснилось, что за взращивание нужно платить. Это, интересно, как?

"- Значит, птенцы еще дешевле? А в цену яиц еще и не входят расходы на выращивание... ну и в чем тут выгода?"

"По его утверждению, есть победители и проигравшие."

О как, тут кто-то смеет что-то утверждать?

"В лотереях можно как выиграть, так и проиграть."

"— В нашем деле есть гордость! Может, нам и нравится одурачивать наших клиентов, но никогда мы не станем врать о качестве нашего товара."

Просто "врать о том, что продаем".

"— Вам нравится обманывать, но не врать..."

Ты же только что написал "дурачить", почему бы и здесь это слово не использовать, чтобы не звучало по-идиотски?

Переводчик: Потому что 1. Анлейтер. 2. Я думал, это подкол, и Нао специяльно переиначил.

"— Проще всего объяснить так: Кирью."

Ну, Пингвин сказал язвительнее: "Вам, Герой-сама, проще всего объяснить так".

А теперь - внимание! ВРВ, иди сюда.

ВРВ: чего? Тут никаких изменений нет.

Арк: и не надо. Знакомься - моя левая пятка!

ВРВ: ...

Пятка: привет всем!

ВРВ: А-А-А! ЧТО ЭТО?!

Арк: моя левая пятка, она же Пятка-тян! Она будет отвечать за перевод попадающихся в тексте новых терминов! Надеюсь, вы поладите.

ВРВ: Ч-что это за бред?..

Пятка: На себя посмотри, цундере воображаемая!

ВРВ: Ц, цундере?!

Арк: Ну ладно, потом подружитесь. Давайте пока вернемся к работе.

Пятка: о-кей!

Ну, тут у нас термин "Кирью" и я предлагаю банальный перевод: "ездовой дракон".

"Кирью? Это, наверное... дракон, на котором разъезжает командир рыцарей?"

Пятка: там слово "сёгун", он же "генерал".

"Ездовой дракон? Видимо... на этих драконах разъезжают генералы рыцарей?"

"— Конеобразный дракон?"

М-да. Ну кто так разговаривает?

Переводчик: Анлейтер :D "A horse-like dragon?"

"- Это типа конь, только дракон?"

"— У нас летающие подвиды. Они весьма популярны... а потому дворяне часто развязывают за них борьбу."

Слишком абстрактно, речь о конкретно одном яйце.

"- В этот раз мы разыгрываем летающего. Это очень популярный монстр... поэтому дворяне часто приходят испытать удачу."

"Летающие драконы... словно во сне."

Кхм. Тут все-таки "мечта", а не "сон".

"Летающий дракон... я аж замечтался."

"На них наложена высокоуровневая магия, так что на вид или вес определить не сможете. Мы позволяем клиентам сыграть, только когда их посещает понимание, что они могут и не выиграть."

Здесь я ничего сделать не могу, пусть редактор спасает. Но скажу, что Пингвин не настолько витиевато выразился, а в духе "Покупайте только после того, как смиритесь с возможностью проигрыша".

"А за счёт их огласки, в свою очередь, получаем много новых клиентов."

Не то.

"Их мы потом используем в рекламе."

"— И, конечно же, всё зависит только от удачи..."

Блин, надо термин какой-то придумать...

Пятка: Волна Тоски?

Арк: угу, сойдет. Волна Тоски!

"- Шансы, конечно, так себе..."

"— Если клиент берёт десять попыток, то получает возможность забрать ещё одно яйцо из коробки. О да."

Смысл утрачен.

"- Если вы покупаете десять попыток, то получаете возможность выбрать одно яйцо из этой коробки. В ней "неудачных" нет. О да."

"— Но уже без шанса вытянуть Кирью?"

Уточню в связи с появлением контекста.

"- Но в ней, конечно же, ездового дракона нет?"

"— Да. Однако же, среди яиц есть несколько и со стоимостью в триста серебряных монет."

И снова глубокий фейл.

"- Да, но все яйца в ней не дешевле трехсот серебряных монет."

"С подобных мошеннических развлечений нажиться на людях проще простого."

Я сначала оставил это предложение в покое, потом подумал и понял, что анлейтер его все же не так понял.

"Обычно их устанавливают с целью заработать."

"С подобных мошеннических развлечений нажиться на людях проще простого.

Меня чуть было снова не обвели вокруг пальца."

ВРВ: один абзац.

"Тем не менее, в конце концов меня это заинтересовало."

"В конце концов" неясно откуда.

"И все же меня это весьма заинтересовало."

"Если подумать, с одной лишь Рафталией я чувствую себя несколько слабозащищённым."

Не "слабозащищенным", а просто "неуверенно".

"Это, однако, напомнило мне о Мотоясу.

Этот тип точно тяготел к освобождению рабов... Хотя, скорее всего, это было просто потому, что его так привлекала Рафталия.

Я уже и не припомню, сколько раз Рафталия попадала в совсем непростые ситуации.

К тому же нужно будет ещё и закупаться новым снаряжением для раба. Для нищеты вроде меня это будет нелегко."

ВРВ: как ни удивительно, но весь этот отрывок полностью переписан.

"Но... у монстров есть огромный плюс. С тех пор как я начал ходить с Рафталией, остро встал вопрос покупки оружия и брони. Монстры, скорее всего, могут сражаться и без них, им незачем что-либо покупать.

А сэкономленные деньги можно потратить на Рафталию."

"Я вам и на этот раз рабскую церемонию бесплатно проведу."

"За это" уж наверное, а то непонятно с чего он.

"— Просто я подумал, что с одной только тобой наша последняя битва была немного жестковата. Покупать снаряжение для ещё одного раба будет слишком затратно, так что мне показалось, что вырастит монстра — интересная затея."

Какой милый косяк, анлейтер спутал 先の ("последняя") с この先の ("будущие"). Ути-пути.

"- Я тут подумал, что вдвоем нам с тобой в будущих битвах придется туго. Но на снаряжении для еще одного раба можно разориться, да и интересно же попробовать вырастить монстра."

"— Ха-а... Но и от монстров могут быть неприятности."

Опять не то.

"- Ха-а... но с монстрами тоже нелегко."

"Не то чтобы я ненавижу животных, но в ММО обычно есть всякие приёмчики для укрощений."

Ан нет, кажется, анлейтер все же не может в геймплейный текст. Видимо, и то, и другое.

"Я не питаю ненависти к мелким животным. И вообще - в ММО ведь тоже есть всякие питомцы."

"Будем надеяться, что взращивать этого будет не сложнее котёнка."

Ух-х-х, не в ту степь совсе-е-е-ем.

"Если окажется чем-то в том же духе, то хоть настроение поднимать будет."

"Как бы там ни было, у исполняющего мои приказы раба должна быть атака выше моей."

Волна Тоски!

"Но главное - если ему, как и рабу, можно приказывать, то атаковать он явно будет получше меня."

"В любом случае, с Щитом Рабовладельца имеет смысл завести и монстра."

Эй! Что это за бред? Нао же недавно говорил, что Щит Рабовладельца как раз аргумент в пользу раюа, а не монстра! Ну это из серии "ты сам не чувствуешь, что тут косяк?"

"К тому же, если есть Щит Рабовладельца, не удивлюсь, если есть аналог и для монстров."

"— Продать его, как вырастет, будет не так болезненно, как раба."

Имхо "болезненно" не самый удачный подбор слова, но пусть редактор разбирается.

"А в этом есть смысл."

Нет, Рафталия, в этом нет смысла.

"Вот, значит, как."

"Если бы мне пришлось продать раба, с которым я сблизился примерно как с Рафталией, я не уверен, что смог бы."

ВРВ: О_о

Арк: что случилось, ВРВ-тян?

ВРВ: Саунд-сан научился смотреть в завтрашний день! В оригинале предложение немного невнятно написано и означает немного другое, но в ранобе оно переписано более внятно и означает именно то, что в переводе написано.

Арк: О_о

ВРВ: О_о

Пятка: О_о

Переводчик: да нет, точно не моя заслуга. Похлопаем анлейтеру, хоть один косяк у него в яблочко попал

"Но монстры не разговаривают, так что расставаться с ними будет намного легче."

Как-то сократили оригинал-то.

"Монстры, к счастью, говорить не умеют. Как бы мы к ним не привязались, пережить утрату сможем."

"Просто оставим его со словами «Будем надеяться, тебе попадётся хороший хозяин»."

В оригинале вместо "слов" "бессмысленное напутствие". Да, Наофуми известный циник.

"— Ты же предоставляешь такие услуги?"

О, свет дали, тьфу, в смысле, ты вспомнил, что Нао к Пингвину на "ты"!

Переводчик: Ахах, да нет же, я просто не врубался, где там говорила рафталия xD

"— Я шокирован проницательностью Героя-самы! Да!"

"О да!" же.

"— Прошу, пометьте эту печать вашей кровью, дабы не забыть, на которое пал ваш выбор. <-- Анлейтер говорит, что перевёл дословно, ибо ниасилил. -->"

О как. Ну ладно.

"- А теперь смочите вашей кровью печать, что нарисована на яйце."

"По его указанию, я смазал кровью знак на яйце."

Ну епрст, ты ж только что написал "печать", что за приступ креатива?

Переводчик: Э-хе-хе-хе. "Please mark this seal with your blood to remember which one you chose."[9] ↑ pretty direct translation since hard to word while keeping the meaning.

Like he instructed, I smeared my blood onto the design on the egg.

вот тебе и ниасилил, вот тебе и знак-печать :)

"Уверен, работает печать аналогично прошлой."

Как-то даже странно, вроде предложение несложное, а перевод кривой.

"Похоже, их можно ограничивать так же, как и рабов."

"По его указанию, я смазал кровью знак на яйце.

Засиял ярко-красный свет, и в поле зрения появилась иконка, обозначающая приручённого монстра.

Уверен, работает печать аналогично прошлой."

ВРВ: один абзац.

"Моих слов он не поймёт, так что и лёгкие наказания ни к чему."

Надо бы поточнее.

"Никогда не знаешь, понял ли он твои слова, так что лучше быть с ним построже."

"...Установка наказания за неповиновение. Поставлю его потяжелее, чем на Рафталию.

Это, всё-таки, монстр. Моих слов он не поймёт, так что и лёгкие наказания ни к чему.

Хотя он ещё даже не вылупился."

ВРВ: один абзац.

"Тем временем ухмыляющийся работорговец открыл инкубатороподобное устройство."

Эй, тут предложение-абзац забыл.

Переводчик: Кстати, снова не я.

ВРВ: просто предложение, абзацем оно было раньше.

Арк: ок.

"Я поместил в него яйцо."

"Герой-сама не примет неудачи со спущенными рукавами."

Тут можно изящнее.

"Герой-сама даже из неудачного выбора выжмет последний медяк! Снимаю шляпу!"

"Хотя до оскорблений других людей опускаться не буду... разве что, я непрочь запечатлеть страдающие лица остальных чёртовых героюшек."

ВРВ: тут глагол заменили.

"Я не такой, мужчин истязать не люблю... но на страдающие лица других чертовых героев посмотрел бы с радостью."

"— Чего вы от меня добиваетесь?!"

Скорее "Чего вы от меня хотите?!", а если совсем буквально "Что вы собираетесь заставить меня сделать?!"

"— Рафталия, можешь это прочесть?"

Не, тут вопрос еще прикольнее.

"- Рафталия, ты умеешь читать?"

"— Эт-то, сейчас... написано, где-то завтра."

Продолжая начатую тему:

"- Эт-то, немного умею... таймер истечет где-то завтра."

"— Так быстро? Ну, вот и славно."

Забыл предложение-абзац после этого.

"Мне и самому не терпится увидеть, какой монстр вылупится завтра."

"— Будем ждать вашего визита."

Пингвин выразился куда напыщеннее.

"- Мы ждем вашего следующего визита в любое время, Герой-сама."

Глава 2. Точки фарма других Героев

"Глава 2 — Дар жизни"

Ух, какое пафосное название. Жаль, неверное. Здесь "благодарность за жизнь", потому что, собственно, глава как раз о благодарности за спасенные во время волны жизни.

"Тут мне вспомнилось, что у меня ещё остались зелья с волны.

Я заготовил побольше заранее, но они так и не пригодились. Продам-ка их лучше в аптеку, чтобы зря не пропадали."

ВРВ: один абзац.

"Нам следует воздержаться от таких затрат, которые мы делали вплоть до сегодня."

Здесь небольшой налет Волны Тоски.

Дам небольшое определение ВТ: это когда персонаж говорит слишком пространные вещи, лишенные конкретики. Слова есть, смысла мало. От этого становится тоскливо.

"Подобными покупками вы затягиваете удавку на своей шее."

Под подобными покупками Рафталия имеет в виду покупку яйца, разумеется.

"— Понял."

Тончайший нюанс, казалось бы, - в оригинале 分かっている, а не 分かった, то есть не "понял", а "знаю".

"Купить Рафталии оружие получше, когда нам начнут попадаться враги помощнее — хорошая затея."

Наофуми только что сказал "однако" и начал приводить контраргументы. А тут вот опять аргумент. Надо бы соблюдать последовательность.

"Я думал, что воспользоваться случаем и купить Рафталии оружие получше для борьбы с более сильными врагами - хорошая мысль, но..."

Можешь "затею" оставить, если редактор одобрит.

"Хм, неплохая идея.

Однако в сравнении с другими Героями у нас всё дешёвое и низкосортное.

Купить Рафталии оружие получше, когда нам начнут попадаться враги помощнее — хорошая затея."

ВРВ: один абзац.

"— Мы купили новое снаряжение всего пару дней назад. Представьте, что Дядя подумает..."

Что-то серьезных фейлов мало. Значит, буду по мелочи придираться. Вот тут ближе к оригиналу "Представьте, как Дядя на нас посмотрит..."

"— Ага..."

А тут ближе к "Хм-м" или "М-м", но в принципе пофиг.

"Дядя из оружейной лавки предоставлял нам всяческие услуги."

Так, стоп, машина. Анлейтер решил перевести サービス как services?

Ну тогда садись, дружище, на стульчик, буду читать лекцию.

Есть в лингвистике такое понятие - "друзья", которое обозначает похожие слова в разных языках. Ну, допустим, если вы скажете "отель", вас поймут в целой куче стран. Связано появление таких слов с заимствованием, но в еще большей степени - с глобализацией. Почему в большей?

А вот тут мы и подходим к теме. Помимо понятия "друзья" есть и "ложные друзья", когда слова вроде бы одинаковые, но обозначают нечто совершенно разное. Например, ничего не подозревающий русский может сказать англичанину о любимом артисте театра: my favorite artist is... и получить непонимающий взгляд. Ну вот так сложилось, что слово "артист" мы позаимствовали из французского, а в английском оно обозначает "художника". Ложные друзья - повсюду. Вспоминаются официальные репортажи о смерти Березовского, у которого на шее нашли "линию от гарроты", и с умным видом уточнялось, что гаррота - это такая специализированная веревка. И вот жаль, что нельзя редактора взять за грудки и ткнуть в криминалистический словарь (такие вообще есть?) где сказано, что garrote line - линия от удушения, оставленная любой веревкой. Эх.

Ну, что-то я отвлекся. Так вот, японское saabisu означает вовсе не "сервисы", а "[торговые] уступки, бонусы". Япинглиш - это такой рассадник ложных друзей, что даже слово "япинглиш" пришлось придумать, чтобы его описать. А связано их обилие как раз тем, что японцы все еще предпочитают вариться в своем котле и причудливо искажают смысл заимствованных слов.

"И правда, Дядя из оружейной лавки постоянно нашел нам навстречу."

"Но и даже с учётом того, что мы можем перепродать ему наше снаряжение, на что-то более крепкое средств не хватит..."

Тут немного другой нюанс был. "Поскольку меч достался нам по обмену и с большой скидкой, вряд ли наших финансов хватит на что-то заметно более сильное".

ВРВ: конечно же, без справки о Дяде не обошлось.

-- Начало ранобе секции --

Дядя из оружейный лавки - добродушный мужик, единственный из всех людей, который помогал мне, несмотря на подозрения в преступлении, которого я не совершал. Всю нашу экипировку - доспехи и оружие Рафталии - мы покупаем в его лавке.

Хочется все-таки быть для него благодарным клиентом

-- Конец ранобе секции --

"— Хорошо, тогда сохраним их до поры до времени."

Кого - их?

"- Хорошо, тогда пока будем копить."

"Всё-таки, экономность ещё никому не повредила."

Тут нюанс неверно передан.

"Все-таки отправляться в магазин с солидным запасом и закупаться по-крупному - тоже неплохая мысль."

"Как правило, наши встречи сопровождались его кислым лицом, и от такой неожиданности по мне аж мурашки забегали."

В оригинале там холодок пробежал. Есть ли смысл менять выражение на другое?

"— Ничего особенного."

Фигасе "ничего особенного". В оригинале скорее "Да так".

"— Слышал, вы, ребята, спасли Рют — у меня там родня. Они попросили помочь вам по мере возможностей."

Руки чешутся попробовать самому.

"- Ко мне тут родственники из Рюта заходили, говорили, что ты их спас. Попросили поспособствовать при случае."

"Когда волна закончилась, все жители деревни Рют собрались поблагодарить нас. Похоже, среди них были и его родственники."

ВРВ: этот абзац основательно дописан по понятным причинам. Новые предложения вставлять перед этими.

"Вчерашняя волна произошла рядом с деревней Рют, которую мы использовали в качестве базы. В первую очередь мы занялись эвакуацией жителей. Благодаря этому урон деревне удалось минимизировать."

"— Так что спасибо вам."

Хм.

"- Так что вот вам в качестве благодарности."

"Надо бы выразить хоть какую-то благодарность за помощь.

Тут наверняка есть рецепты для лекарств подороже."

ВРВ: один абзац.

"Оттого, что я не могу ответить на его жест доброй воли, я почувствовал себя подавленным."

Тут его скорее "придавило ощущением того..."

"Оттого, что я не могу ответить на его жест доброй воли, я почувствовал себя подавленным.

Я уже успел отказаться от попыток прочитать местную письменность... но зато это неплохой случай начать её учить."

ВРВ: один абзац.

"— Владелица Магической лавки вас просила заглянуть."

Какой странный перескок. Ясно же, что должно быть "заглянуть и к ней". В оригинале собтственно тоже есть も, которое это передает.

"— Наофуми-сама, это магазин, в котором продают магические книги."

Книги для изучения магии.

"— Так что же вам нужно?"

ЭТО Ф...

То есть, тьфу. То есть, нет, не тьфу. Короче, ты так написал, что неясно, чья фраза.

"- Так что вам от меня нужно?"

"За прилавком вмещались ряды потрёпанных книг и немало кристаллов."

Ух, я себе представляю книжный магазин, где все книги "вмещаются" за прилавком.

А на самом деле книги по всему магазину стоят, как и положено. За прилавком только кристаллы.

"Я осмотрел, как до недавних пор считал, книжный магазин, оказавшийся Магической лавкой.

За прилавком вмещались ряды потрёпанных книг и немало кристаллов.

Прибавить к этому такие предметы как посохи, и лавка действительно приобретала магическую атмосферу."

ВРВ: один абзац.

"— Эта юная леди — ваша спутница?"

АААААХХ-ХА-ХА-ХААА!

Да-а-а! Больше крови! Убивай! Убивай это предложение полностью! Круши его! Дай ему познать отчаяния!!!

Ну или нет. Но если нет, то не выкидывай из него большую часть слов.

"- Но сначала, можно спросить, Герой Щита-сама? Вам действительно достаточно одной лишь юной леди на роль спутницы?"

"Я кивнул в сторону Рафталии."

"Мы с Рафталией переглянулись и кивнули."

"— Подождите минутку, "

Опять же, странный перескок. Просится что-нибудь вроде "тогда" (опять же, было в оригинале).

"А потом начала пропевать какое-то заклинание."

О. Тут у нас глагол 唱える (если точнее, 唱えだす, но не суть), который используется при зачитывании любых заклинаний. Поэтому если у тебя сейчас эта дама "поет", то у тебя ВСЕ персонажи будут "петь" при прочтении заклинаний. Ты уверен в этом?

"«Что происходит?» — думал я, не отрывая взгляда от хрусталя."

О как. Только ведьма ему сказала, а он, оказывается, уже взгляда не отрывает.

"«Зачем это еще?» - подумал я, вглядываясь в хрустальный шар."

"Я предрасположен к магии?!"

Афиге-е-е-еть!

То есть, кхм. Не, предложение не про это.

"Так это было определение магической предрасположенности?!"

"Тогда скорее научите меня... хотя жаловаться я толком не могу, потому как ничего не пойму."

ВАЩЕ не про это.

"А сразу нельзя было сказать?.. Нет, жаловаться на такое неправильно, но хоть объяснила бы."

"<-- Поскольку мы всё время называли её расу таки не енотами, а Танукями, алерт! Нужно срочно знать, енот она или тануки! -->"

Знай же, она ラクーン種, то есть, енот. А тануки это タヌキ.

"Только я пожаловался, что не умею читать, как нас завалили ещё кучей книг, за что?!"

Кому пожаловался? Себе? Ну допустим. А вот нюанс жалко.

"Я же не умею читать, так почему мне дарят книги, да еще и от всей души?"

"Что?! Значит, я могу пользоваться магией, не учась читать?"

Почему "я"? Кто угодно!

"Большую часть заказа уже доставили"

Онажпоставщик, поэтому с ее точки зрения не "доставили", а "отгрузили".

"Зуб даю, до остальных Героев дошла посылочка."

Хватит уже о посылках. Не по почте их рассылали.

"Зуб даю, раздал остальным Героям у меня за спиной."

"Чёрт, они просто бросили меня умирать."

Волна Тоски!

"Чёрт, от одной мысли о том, что меня преднамеренно бросили, закипает кровь."

"Магические книги — это занудно, но если систематично посвящать время изучению, можно выучить десять заклинаний за месяц."

Ух, ведьма считает книги занудными! Ну и позволю себе убрать "систематичный" канцеляризм.

"По магическим книгам учиться тяжело, но если прилежно читать их, то можно осваивать по десять заклинаний за месяц."

"Значит, одно заклинание за шар, или около трёх с книги... хотя я всё равно пока не могу их прочитать. Нет, она сказала «за месяц», значит, наверное, их там больше."

ВРВ: момент с количеством заклинаний в книге - глупый, поэтому Юсаги его вырезала.

"Значит, в шаре одно заклинание, а в магической книге - гораздо больше? Еще бы читать их уметь."

"— Приношу извинения."

Ведьма не Пингвин, Ведьма (да, я ее так и буду называть) говорит, как добродушная бабушка, не злоупотребляя вежливостью.

"- Извини."

"— Нет-нет, этих книг более чем достаточно, — с улыбкой ответила Рафталия. Я поддержал кивком."

О, время еще одной мини-справки по японскому. Слово ただ может означать "этого лишь, всего лишь", и анлейтер подумал, что здесь как раз такой случай. Но когда это слово записывается катаканой (タダ), оно обычно обозначает "нахаляву". Естественно, Рафталия так не скажет, поэтому "бесплатных книг нам вполне достаточно".

"— Ох-ох."

Не "Ох-ох", а "а-а" (с пониманием).

ВРВ: тут еще немного добавлено после этой фразы.

"- Я была бы непротив обучить Героя Щита-саму, но ведь ты очень человек, не так ли? Тебя никогда не бывает в городе.

- Это точно."

Имхо, несмотря на Героя Щита-саму, Ведьма все же обращается к нему на "ты". Если тебе нужно сравнение - она разговаривает практически так же, как Такуму с Харуюки в ускорке.

"— Спасибо.

Одним спасибо передать благодарность сложно, но, в общем, мы приняли её книги."

Нюанс потерян. Тут смысл в том, что Нао выразил благодарность не слишком стандартным способом.

"- Благодарствую.

Закончив разговор весьма сложным словом, мы вышли из Магической лавки с книгами."

"Я не в восторге от учёбы. И на что такой как я, с низкими оценками, может надеяться с этими книгами?"

ВРВ: переделано.

"Учиться я никогда особо не любил. И что мне теперь делать?"

"Я вздохнул.

Я не в восторге от учёбы. И на что такой как я, с низкими оценками, может надеяться с этими книгами?"

ВРВ: один абзац.

"Ладно. Я обязательно расшифрую рецепты и заклинания, что таятся в этих книгах."

Что-то с какого-то не того угла перевод зашел.

"Хотя я и так знаю. Буду изо всех шил расшифровывать и учить рецепты с заклинаниями."

(Здесь "хотя я и так знаю" относится к вопросу "и что мне теперь делать?" из моего варианта предложения выше.)

"Это я хотел бы сказать."

Тут примечание редактору - с вниманием отнестись к этой части, чтобы читатель понял, для чего здесь это предложение (для того, чтобы показать, что на самом деле Нао чихать хотел на вдумчивое чтение).

"Хотя на самом деле я хотел бы, чтобы у моего Щита была способность «перевод письменности»."

ВРВ: как ни странно, слово "щит" из ранобе убрали.

"Я даже подумал, не завалялся ли среди навыков «перевод письменности»."

"Высока вероятность, что мой Щит хранит рецепты для всяких разных препаратов. И они должны у меня получиться, если попробовать."

Здесь речь о формах щита.

"Весьма вероятно, что рецепты лекарств уже заложены в Щит. Нужно просто отыскать их."

"Хотя на самом деле я хотел бы, чтобы у моего Щита была способность «перевод письменности».

Высока вероятность, что мой Щит хранит рецепты для всяких разных препаратов. И они должны у меня получиться, если попробовать.

Но, интересно, что же будет лучше: вложить все силы в пробивание через «дебри» ветвей моего Щита, или проще выучить язык и прочитать рецепты из книг?"

ВРВ: один абзац.

"С последним я смог бы справляться ещё и с кучей других проблем."

Волна Тоски.

"Плюс второго варианта - я смогу читать и другие вещи."

ВРВ: и не только.

"Плюсы второго варианта - он дешевле, и я смогу читать и другие вещи."

"— Давайте вместе учить магию"

Блин, хоть я и обещал себе не заниматься литредовством... но душа умоляет переписать это как "Давайте учить магию вместе". Ну гораздо же лучше!

"— Эх, вот поэтому мы и его вместе выучим."

Эх, вот и переводят ええ как "эх".

"- Знаю, поэтому и предлагаю учить его вместе."

"— Ну... Хорошо, я не против."

Нао так прямо не соглашался.

"- Ну... можно, наверное."

"Мне как раз во время приготовления лекарств нечего делать."

Есть что делать - готовить лекарства.

"Мне как раз в перерывах между приготовлением лекарств нечего делать."

"— Наофуми-сама, когда придёт время следующей волны?"

Наофуми-сама - очень тяжелое и грузное слово. Я не вижу, зачем вставлять его здесь, когда его не было в оригинале.

"- Кстати, когда придет следующая волна?"

"Я посмотрел на иконку в углу моего поля зрения и проверил в меню время, на которое планировалась следующая волна."

ВРВ: тут... много чего вместо этого.

-- Начало ранобе секции --

В углу моего поля зрения висела иконка.

Ее называют магией Статуса, и пользоваться ей в этом мире могут все.

В моем случае Статус сообщает, что моя атака предельно низкая, а защита, наоборот, высокая.

Кроме того, есть там одна иконка, которую видят лишь Герои. Сфокусировавшись на ней, я вызвал таймер до прихода следующей волны.

-- Конец ранобе секции --

"[Следующая: 45 дней и 14 часов]"

ЭТО НЕ СООБЩЕНИЕ ИНТЕРФЕЙСА!

Это просто мысли Наофуми.

"Еще... 45 дней и 14 часов."

"— Через 45 дней."

ВРВ: в ранобе добавили восклицательный знак.

"- Еще 45 дней!"

"Ну, хотя, если вспомнить, с моего призыва прошло только около месяца."

Э, а где остальная часть предложения?

"Ну, это, конечно, не два месяца... и вообще, если подумать, нас пригласили уже после окончания первой волны."

"Может быть, в этот раз просто срок больше."

Не тот смысл.

"Значит, интервал может быть больше, чем мы думали."

"Тогда Рафталия стала рабыней и встретила меня всего за несколько дней."

Волна Тоски. Причем сильная. В этом предложении смысла практически нет, одна семантика.

"Логично, ведь между тем, как Рафталия стала рабом и встретила меня, прошло несколько дней."

"Ну, хотя, если вспомнить, с моего призыва прошло только около месяца.

Может быть, в этот раз просто срок больше.

Тогда Рафталия стала рабыней и встретила меня всего за несколько дней."

ВРВ: один абзац.

"Тогда месяц — это... это очень много."

Смысл не в этом.

"Нам сказали, что волны через месяц... выходит, весьма приблизительно."

"Может, мы и за этот период особо значительного ничего не успеем сделать."

Так, анлейтер. А ну не слакать, качество перевода падает.

"Если подумать, сколько всего я хочу сделать за это время, то его еще может и не хватить."

"После у нас уже не будет времени в случае чего вернуться в город."

Эх. Ну ладно, заканчиваю придираться, фейлы пошли серьезные.

"Жалко будет тратить время на возвращение, если мы что-то забудем."

"Теперь я могу с уверенностью утверждать, что какое-то блюдо вкусное, а какое-то — нет."

Не то.

"Вкусная еда прибавила мне бодрости."

[Требования к Щиту Ягена выполнены]

Пятка: почему бы не Ягеновый Щит?

"Я не знаю, где точки фарма других Героев. Потому как единственные способы их найти — поспрашивать местных или поискать самому."

Ну ты выдал. Ты так написал, будто Наофуми ищет других Героев. А нафиг ему это?

"Я не знаю укромных нычек для фарма, в отличие от остальных Героев. Поэтому мне приходится либо спрашивать людей, либо искать самому."

"Позавтракав и выйдя за городские врата, мы направились в сторону деревни Рют.

Неподалёку было местечко, на котором резвилось умеренное количество монстров.

Я не знаю, где точки фарма других Героев. Потому как единственные способы их найти — поспрашивать местных или поискать самому."

ВРВ: один абзац.

"Умудриться найти хорошую точку фарма только лишь по карте весьма сложно; можно даже сказать, это настоящее испытание твоим навыкам."

Вторую часть нужно лучше.

"Зато можно сказать, что и удовольствия больше."

"Так что самое время сейчас свалить парочку новых монстров и открыть новые щиты."

Опять что-то не то.

"Впрочем, в сражениях с неизвестными монстрами, победах и развитии Щита нет ничего плохого."

"Умудриться найти хорошую точку фарма только лишь по карте весьма сложно; можно даже сказать, это настоящее испытание твоим навыкам.

Не то чтобы мы с остальными героями конкурировали, но в том, что мы от них отстаём, нет ничего приятного. Так что самое время сейчас свалить парочку новых монстров и открыть новые щиты."

ВРВ: один абзац.

"За прошедший месяц я многое пропустил, но и открыл множество щитов. А раз мои способности возросли, всё остальное не так уж и важно."

Кривота-а-а-а.

"Хоть я и не описываю все щиты подряд, открыл я их уже немало. Правда, проблема в том, что большая часть повышает только характеристики."

"Защита моего Щита во многом возросла."

"Больше всего бонусов к защите - видимо, потому что у меня Щит."

"Такие мои характеристики, как ловкость, выносливость, сила магии и запас маны — всё поднялось. Всё, кроме атаки."

Пятка: маны? Это анлейтер придумал? Это не самый плохой вариант, если что, просто не помню, чтобы это слово попадалось раньше.

"По этой причине за время последней волны я не получил ни единого повреждения."

Ну да-а-а, ни единого.

"Благодаря этому прошлую волну я пережил практически без ранений."

"Защита моего Щита во многом возросла. Такие мои характеристики, как ловкость, выносливость, сила магии и запас маны — всё поднялось. Всё, кроме атаки.

По этой причине за время последней волны я не получил ни единого повреждения."

ВРВ: один абзац.

"Когда закончилась волна, необходимость открывать новые щиты совершенно вылетела у меня из головы, но надо бы посмотреть, отреагирует ли на их останки Щит."

Что за "необходимость открывать новые щиты", которая уродует предложение? Откуда она взялась?

"Вчера я ушел, совершенно забыв об этом, но теперь подумал, что надо бы попробовать усилить с их помощью Щит."

"[Требования к Щиту Адской Саранчи выполнены]"

Пятка: та-а-а-ак, "адской", значит? В оригинале "пространственной", и мне этот вариант нравится куда больше. Слово "адский" содержит открыто негативный нюанс, при том что в оригинале имена врагов более нейтральны.

"[Требования к Щиту Адской Пчелы выполнены]"

Пятка: у нас пчелы или осы были? И кстати, там еще слово "низкоуровневый", но я согласна на "слабый".

"[Требования к Демоническому Щиту Адского Гуля выполнены]"

Пятка: ну нихера себе, простите за мой французский. И демонический, и адский! Просто "Щит Пространственного Гуля" чем не устроил?

"[Демонический Щит Адского Гуля:

Способность не освоена... Бонус экипировки: Сопротивление гниению (Малое)]"

Тут даже Пятка-тян не нужна. Должно быть "Защита инвентаря от гниения (Малая)".

"Затем я проверил, не распечатались ли от этих же ингредиентов ещё какие-нибудь щиты."

Бред.

"Затем я расчленил трупы и попробовал открыть щиты еще и так."

"К сожалению, требования к этой серии щитов на этом не закончились, и открылся лишь один."

Бре-ед.

"Но, видимо, открытых щитов в этой ветке у меня слишком мало, поскольку новый открылся лишь один."

"С этим мы продолжили путь."

Волна Тоски.

"Получив ожидаемый результат, мы продолжили путь."

"— Привет."

При обращении к группе людей? Ну, в оригинале вообще "Йо", так что чего это я.

"За спасение деревни вчерашним днём отношение к нам жителей потеплело, и теперь они радостно нас приветствовали."

Про отношение потеплело - выдумка.

"При виде меня жители сразу обрадовались, видимо, под впечатлением от вчерашнего."

"Я внимательно осмотрел эту так называемую Химеру, но, почему-то... мне не показалось, что она выглядит как монстры этого мира."

После многоточия лучше уточнить: "мне показалась, что она чем-то отличается от монстров этого мира."

"Может быть, дело в цвете, не могу объяснить."

"То ли цветом, то ли еще какими-то особенностями, не могу внятно объяснить."

ВРВ: "какие-то особенности" добавили в ранобе.

"Я внимательно осмотрел эту так называемую Химеру, но, почему-то... мне не показалось, что она выглядит как монстры этого мира.

Может быть, дело в цвете, не могу объяснить."

ВРВ: один абзац.

"Интересно, остальные герои и бригады рыцарей уже забрали от него по кусочку? На остатках меха и мясе виднелись разрезы."

Да ну, херня какая-то.

"Впрочем, другие Герои и рыцари уже успели растащить труп на трофеи - с туши срезали большую часть кожи и мяса."

ВРВ: кстати, слово "впрочем" тоже добавили в ранобе.

"— Могу я забрать несколько?"

Несколько чего?

"- Можно мне немного?"

"Вам не нужна помощь с разделкой?"

"Хотите, мы в деревне сделаем из останков экипировку?"

"— Наверное, не помешало бы... но, скорее всего, мне понадобится совсем немного."

"- Идея неплохая... да только ничего полезного уже не осталось."

"Мех уже попорчен надрезами, так что что-либо наподобие брони из него сделать не выйдет. "

Ух намудрили.

"Шкуру уже содрали, так что доспеха не выйдет."

"Ладно, сейчас уже поздно о них думать. "

Это просто "ну и ладно", какое еще думать?

"[Требования к Гадючьему Щиту Химеры выполнены]"

Пятка: этот щит нам будет попадаться оооочень часто, ты уверен что хочешь его так обозвать? Хочешь - окей, но почему бы немного не отойти от оригинала и не назвать "Змеиный Щит Химеры"? Ну хотя задолбают самые умные в комментах...

"[Мясной Щит Химеры:

Способность не освоена... Бонус экипировки: Навык готовки+] <-- Помнится, был навык «кулинария 1», это не то же самое часом? И ещё, где был бонус под названием «бонус к смешиванию жидкостей», там, случайно, не тот же самый +? -->"

Во-первых, "повышение качества приготовленной еды", сам навык не при чем. Во-вторых, нет. В-третьих, нет.

"Клык Ядовитой Змеи (Средний)"

Пятка: строго говоря, здесь наоборот - Ядовитый Клык Змеи или Ядовитый Змеиный Клык. Или даже Клыки, с учетом того, как это работает.

"Последний привнёс кучу полезных бонусов. Увеличение защиты также весьма и весьма высокое."

Можно лучше. Как-то чувствуется, что вполсилы переводили.

"У последнего куча полезных бонусов. Да и уровень защиты высокий."

"Наверняка этим можно заняться и позже, но велики шансы, что без него на следующей волне придётся туго."

Скорее, "велики шансы, что к следующей волне он станет моим главным щитом".

"Однако для этого щита требуется уровень повыше, да вдобавок нужно открыть ещё несколько щитов из серии Химеры.

Наверняка этим можно заняться и позже, но велики шансы, что без него на следующей волне придётся туго."

ВРВ: один абзац.

"— Вы не против, если я возьму остальное?"

Немного не то.

"- Что вы будете делать с оставшейся частью?"

"— Мы так или иначе собирались хоронить его, поэтому берите сколько душе угодно."

Тут нормально, но плохо сочетается с моей прошлой правкой.

"- Разве что хоронить, так если она вам зачем-то нужна - забирайте."

(Кстати, стали бы селяне говорить "хоронить" о туше монстра? Может, лучше "закопать"? Оригинальный глагол подходит под оба варианта.)

"Пожалуй, возьмём мы кости, а мясо, наверное, можно закоптить."

О как. Читается как "возьмем мы кости, а мясо не будем".

"Кости еще долго не испортятся, а с мясом на ум приходит лишь мысль о том, чтобы его засушить."

"Хотя нет, как ни крути, а оно несъедобное."

ВРВ: тут чуть больше ясности внесли.

"Хотя не думаю, что его можно есть."

"Жаль терять такую тушу, но в основном в ней остались только мясо да кости.

Пожалуй, возьмём мы кости, а мясо, наверное, можно закоптить.

Хотя нет, как ни крути, а оно несъедобное."

ВРВ: один абзац.

"Вот как-то так. Ещё у меня было чувство, что его можно использовать как ингредиент для зелий..."

Вот как-то так мы и переводим, да...

"Чувствуется, оно может оказаться ингредиентом для зелий..."

"...но сомневаюсь, что его вообще кто-нибудь купит... "

"...но я понятия не имею, кому и куда продать его..."

"Или того страшнее — каким-нибудь образом отрегенерирует в Химеру от неправильного хранения."

"в Химеру" можно убрать. А можно не убирать.

"Вот как-то так. Ещё у меня было чувство, что его можно использовать как ингредиент для зелий...

...но сомневаюсь, что его вообще кто-нибудь купит... А ещё будет нехорошо, если оно сгниёт. Или того страшнее — каким-нибудь образом отрегенерирует в Химеру от неправильного хранения."

ВРВ: один абзац.

"Что же до костей — не думаю, что с ними будут проблемы."

ВРВ: здесь внесли ясности.

"Кости меня тоже беспокоили, хотя они, наверное, безопаснее мяса."

"Но всё равно лучше бы принять меры на случай чего."

Волна Тоски.

"Хотя... я, наверное, слишком сильно переживаю."

"Что же до костей — не думаю, что с ними будут проблемы.

Но всё равно лучше бы принять меры на случай чего."

ВРВ: один абзац.

"— Хм, но ноша выйдет не из лёгких."

Не ошибка, но в оригинале интонация чуть другая.

"- Э? Но ведь тут очень много."

"— Могу я попросить деревню проследить за останками?"

Опять.

"- Так ведь вы у меня, наверное, часть заберете?"

"— Просто высушите мясо, но оставьте часть, если кто-то захочет купить его."

Что-то опять вполсилы.

"- Ну, если оставить вам сушеное мясо, кто-нибудь его да купит."

"Мы получили номер в безопасной гостинице и тихо провели там остаток дня."

В противовес опасной гостинице? :)

"Хозяин в целом уцелевшей гостиницы выделил нам номер, и остаток дня мы отдыхали в нем."

"Деревня наполовину покоилась в руинах, но все выжившие потеснились в переживших нападение домах.

Мы получили номер в безопасной гостинице и тихо провели там остаток дня."

ВРВ: один абзац.

"Сегодня о нас позаботились жители Рюта."

Нюанс другой. "Баловали" они их.

"Они были благодарны нам за помощь с останками Химеры, но бесплатный ужин и комната с их стороны были куда большей услугой для нас."

Тут скорее "от бесплатной еды и комнаты стало неловко".

"Один из жителей, который умел читать и писать, предоставил нам схему алфавита этого мира.

Или, по-другому, таблицу с хираганой. Или таблицу с алфавитом на английском."

Иногда в тексте встречаются такие моменты, что перевод похож на проход через минное поле. Задача - очень аккуратно расставить слова, чтобы не устроить коллизию с оригинальным текстом и не скатиться в тавтологию.

Здесь же переводчик сначала побежал вперед сломя голову, подорвался, затем побежал обратно, подорвался еще раз, а затем махнул рукой и снова побежал вперед, регулярно подрываясь.

"Один из грамотных жителей деревни написал нам шпаргалку для изучения языка этого мира.

Грубо говоря, он выписал для нас все буквы, на манер английского алфавита."

"Затем мы принялись вот за что: я указывал Рафталии символы, а она, поскольку немного умела читать, учила меня произношению."

Иногда, когда я смотрю на такие предложения, я задумываюсь на тему "а откуда "учила меня"?". Потом я либо забиваю на этот вопрос, либо думаю еще немного и нахожу ответ. Как правило, глупый.

"(...) я просил немного умевшую читать Рафталию зачитывать мне символы, чтобы я мог сопоставить их буквам из моего мира."

"Теперь я, наверное, смогу даже составить слова, но постичь всю эту науку будет непросто."

Ха. Анлейтер спутал 合わせる и 合わさる. Внимательность рулит. И рикайчан тоже.

"Наверняка эти буквы еще и в слова складываются, так что расшифровывать будет очень тяжело."

"Сейчас мне нужно, не спеша, учить азбуку."

Нюанс не тот.

"Но пока... лучше все же выучить азбуку."

"Теперь я, наверное, смогу даже составить слова, но постичь всю эту науку будет непросто.

Сейчас мне нужно, не спеша, учить азбуку."

ВРВ: один абзац.

Глава 3. Ваше здоровье

"— Э?"

Эх, лапти, да лапти, да лапти мои. Э-эх...

Откуда тут взялась прямая речь - совершенно непонятно.

"А что я?"

"Я смешивал лекарства, собираясь с силами, чтобы сбросить с себя сонливость."

Склеил два абзаца в один? Это можно. Еще бы перевод верный был.

"[А что я?] Я заваривал травы и превращал их в лекарства.

Однако потом, когда мы уже собирались отправиться наверстывать время, потраченное на сон Рафталии..."

ВРВ: ну вы намудрили! Короче, абзацная структура примерно такая:

"На следующее утро. Вчера мы легли поздно, и теперь Рафталия спала без задних ног. От неё доносилось посапывание, а в руке осталась магическая книга. [А что я?] Я заваривал травы и превращал их в лекарства.

Однако потом, когда мы уже собирались отправиться наверстывать время, потраченное на сон Рафталии..."

"В этот момент из трещины показалось пушистое крыло."

Ми-ми-ми. Опять же, жаль что это не так.

"Сквозь них виднелось мягкое, пушистое... вернее, пернатое живое тельце."

"Существо внутри, видно, изо всех сил пытается проломить скорлупу."

Волна Тоски. (Такими темпами Волна Тоски станет следующим персонажем Становления Перевода.)

"Кажется, оно вот-вот родится."

Волна Тоски: что-то ты меня ни черта не исправил.

Арк: цыть. Я пытался.

"Мягкие пушистые перья, типичные для монстров глаза — на меня смотрел розовый птенец со «шлемом» из скорлупы на макушке."

Ми-ми-ми-2. Я так замимимишился, что чуть не проглядел ошибку. О "типичных для монстра глаз" в оригинале ни слова. Однако слово "монстр" там есть ("птенец монстра").

"Затем он радостно прыгнул прямо мне в лицо."

Кажется, тебя это предложение смутило, но тут все верно.

Переводчик: лол... ну, бывают бешеные птенцы...

"Никакой боли не последовало. Монстр оказался весьма энергичным — его, похоже, совершенно не волновало, что он только-только появился на свет."

Как-то переборщил с официозом по-моему. Пусть редактор упростит предложения (можно еще в одно слить). Про "похоже, совершенно не волновало" - почти что выдумка.

"Затем он радостно прыгнул прямо мне в лицо.

Никакой боли не последовало. Монстр оказался весьма энергичным — его, похоже, совершенно не волновало, что он только-только появился на свет."

ВРВ: один абзац

"Я не знаю, что же он, всё-таки, такое, но телосложение у него хорошее, и, если о нём заботиться как подобает, вырастит во что-то полезное."

ВРВ: вырезано

ВРВ: ###

Арк: а ну не матерись!

ВРВ: -_-

"— Что же это за монстр? Птенец Пикю-Пикю, что ли?"

Можно точнее.

"- Что это за монстр? Раз это птица, значит, Пикю-Пикю?"

"Пикю-Пикю — монстр, похожий на кондора, но не может летать из-за деформировавшихся крыльев."

Во-первых, летать может, но плохо. Во-вторых, причем тут крылья?

"Пикю-Пикю - похожий на уродливого кондора монстр, почти не способный летать."

"Я осмотрел тело новорожденного птенца."

Эй-эй-эй, совсем не то.

"Я вполне готов поверить, что первое время после рождения они выглядит так."

"По виду — подвижнее Шаров. Клюв имеется — значит, сможет атаковать, когда вырастет."

Все это Нао говорит о Пикю-Пикю вообще.

"Пикю-Пикю — монстр, похожий на кондора, но не может летать из-за деформировавшихся крыльев.

Я осмотрел тело новорожденного птенца.

По виду — подвижнее Шаров. Клюв имеется — значит, сможет атаковать, когда вырастет."

ВРВ: один абзац.

"— Хм-м... Я не очень знакома с монстрами, — ответила Рафталия со смущённым <-- Заспанным, полагаю? --> лицом."

Нет-нет, это она уже проснувшаяся (см. ирасту). Ей просто неловко, что она такая невежда.

"Этого монстра мы купили, следовательно, таскать его с собой повсюду должно быть безопасно. "

Нюанс в том, что "раз этого монстра продают, значит, не так уж он опасный". Тут он есть, просто выражен как-то странно.

"На случай нежданных проблем есть рабская печать."

ВАТ?

"Поспрашиваем - авось, ответят."

"Я протянул птенцу монстра руку — тот забежал на неё, взобрался на плечо, и успокоился только тогда, когда уселся мне на голову."

Последовательность действий: "взбежал на плечо, прыгнул на голову и уселся."

"Этого монстра мы купили, следовательно, таскать его с собой повсюду должно быть безопасно. На случай нежданных проблем есть рабская печать.

Я протянул птенцу монстра руку — тот забежал на неё, взобрался на плечо, и успокоился только тогда, когда уселся мне на голову."

ВРВ: один абзац.

"Ш-ш-ш — теперь скатился мне на щёку."

КАК?! Как можно скатиться на щеку?! Обычно у людей щеки идут вертикально, если их зовут не Харуюки.

"А зачем почесался о мою щеку своей."

Переводчик: Это я ещё пытался )) Suri Suri* slipping from my head to my cheeks

"...И правда мило."

Недостаточно ми-ми-ми!

"Как он... мило себя ведет."

"Он просто запомнил первого, кого увидел, вылупившись из яйца. А раз возле яйца оказался я, он решил, что я и есть его родитель."

Первый оборот анлейтер завалил, и это сильно сказалось на всем предложении.

"Во-первых, я и так записан хозяином яйца, а во-вторых, он принял меня за родителя, ведь я оказался первым живым существом, которое он увидел."

Переводчик: анлейтер предложение всё равно завалил, но я, всё же, отличился. Там было "я его первым коснулся, и это зарегистрировалось"

"Если он поглотит часть, может, узнаю, как этого монстра звать."

Хех. Нет, в прошлом предложении тоже была "часть" скорлупы. Либо меняй прошлое "я решил прибрать осколки скорлупы", либо здесь меняй "часть" на "ее".

"Так что я без лишних сомнений протянул ему осколок."

Сэйм щит. Кстати, откуда "без лишних сомнений" взялось?

Переводчик: вытянул из контекста, чтоб это короткое предложение в русском вкупе с остальными не выглядело гуглом.

ВРВ: тут немного перефразировано, но смысл остался тот же.

"[Требования к Щиту Монстровладельца выполнены]"

Пятка: Э? Тут то же слово, что ты раньше переводил как "укротитель монстров".

"[Требования к Яйцевидному Щиту Монстра выполнены]"

Пятка: "Щит Яйца Монстра"

"[Щит Монстровладельца:

Способность не освоена... Бонус экипировки: Коррекция роста монстров (Малая)]"

Ёмоё. Я, в отличие от Пятки-тян, понимаю, что ты хотел отразить схожесть этого щита с Щитом Рабовладельца, но, блин, почему тогда название способности по-другому переведено? Должно же быть "Ускорение роста монстров (Малое)".

"[Яйцевидный Щит Монстра:

Способность не освоена... Бонус экипировки: Кулинария +2]"

Почему "+2", когда там просто "2"?

Переводчик: анлейт десу

"Сменю, пожалуй, с Щита Рабовладельца на этот — в нём сейчас больше надобности."

Ну, нюанс немного другой. "Впрочем, выглядит он полезным, так что я экипировал его вместо Щит Рабовладельца II, который пытался освоить."

"— Вы что-то узнали?"

Смысл диалога потерялся.

"- Удалось узнать?"

"— Нет, но зато получил один неплохой щит."

Так и не нашелся.

"- Нет, щит открылся совсем другой."

"Может, стоит сходить к болотам у западной границы деревни? Ещё хотелось бы посмотреть, какие монстры водятся у гор на северо-западе."

Ну, приехали. Как только начинается геймплей, перевод сливается.

"Наверное, самое то для нас - болота к западу? В прошлый раз мы бродили по горам на северо-западе, теперь хочется поискать врагов посильнее."

"Тогда я заметил знакомого жителя."

Там не сказано, что он знакомый (см. следующую заметку).

"В этой части деревни недавно проходил бой с волной, и здесь я встретил многие знакомые лица, занятые за восстановлением деревни."

Так Нао поздоровался и дальше пошел, что ли? Нет, он собирался поспрашивать селян.

"Я обосновался здесь с неделю назад, да еще и с волной воевал, так что знакомые лица встречал постоянно."

"Селянин внимательно осмотрел птенца."

Не "внимательно осмотрел", а просто "поднял взгляд на".

"Селянин поднял взгляд на птенца, восседавшего на моей голове."

"— Что-то не так?"

ЭТО СЛОВА СЕЛЯНИНА!

"- Что это?"

"я указал на птенца."

ЭТО ДЕЙСТВИЕ СЕЛЯНИНА!

"Спросил он, указывая на птенца."

"— Но вот незадача, я не знаю, какого я купил."

Нао сказал честнее.

"- Правда, это была лотерея, и я не знал, что взял."

"— Посмотрим... Похож на Филориала."

Ну, в целом правильно, но там было "по-моему, это маленький Филориал."

"— Э? На птиц, которые тянут повозки?"

Следуя моему прошлому предложению: "- Э? Та птица, которую в повозки запрягают?"

("Тянуть повозки" придется очень и очень много, запасайся синонимами.)

"Кажется, птенец вышел мне по слегка завышенной цене... Если, конечно, селянин не ошибся."

Чо. Как раз наоборот!

"Значит, я потратил деньги с небольшой, но выгодой... если, конечно, селянин не ошибся."

"— Да, можете сходить да сравнить — ферма у нас на окраине."

Про сравнение речи не было.

"- Да, у нас на окраине есть ферма, можете им показать."

"— Тогда пойду погляжу."

Вот тут мы снова наблюдаем незнание анлейтером конструкции てみる (ВРВ *шепотом*: хотя в вебке его записали через кандзи, что может сбить с толку, в ранобе уже нормально).

"- Попробую схожу."

"— Кто тут у нас... Это самка Филориала."

Не, ты фишку не понял. Начало разговора опущено, фразы взяты уже из середины.

"- Именно. Выглядит, как самка Филориала."

"Юный птенец сидел неподвижно, а фермер тем временем его оценивал."

Он сидел на его руке, кстати. Или, точнее, в оригинале он его держал (полагаю, рукой).

"— Эта из видной породы — Филоарийских Филориалов. Но пока ей не дадут повозку, будет вести себя беспокойно."

Нюансы не в кассу.

"- Эта из очень распространенной породы Филоарийский Филориалов. Они ведут себя беспокойно, пока им не дать повозку."

"— А разве это не в порядке вещей?"

Мягче.

"- А что, что-то не так?"

"В порядке, если ты родился в этом мире, конечно."

Раз уж заменил прошлую фразу, придется и это.

"Нет, все так, но только если ты родился в этом мире и привык к ним."

"Хм... Наверное, эти птицы считают повозки за свои гнёзда с яйцами?"

В оригинале предложение гораздо распространеннее, но, если подумать, то вариант перевода неплохой.

"Хм... хотя, птицы ведь защищают свои гнезда и яйца. Может, они и в дикой природе каким-то образом таскают с собой гнезда в чем-то, напоминающем повозки?"

"— Что ж, хотя бы деньги не потеряю..."

"- Что ж, это не проигрыш. Даже, я бы сказал, выигрыш."

"Хотя кто знает, сколько времени и денег на неё пропадёт, прежде чем она вырастет в пригодную к продаже птицу."

Что анлейтер к "пригодной к продаже" привязался? Нет там этого.

"Не знаю, сколько времени и денег уйдет на то, чтобы ее вырастить, но у меня должно получиться."

ВРВ: а! Ай! Отвлеклась! Это вырезано.

Арк: ...

"— Пи! — прощебетала молодая Филориал, сидя верхом на моей голове."

Хм. Видимо, на голову она перепрыгнула.

"Когда вырастет — сойдёт что угодно."

Тут фермер выдал ответ, достойный фермера.

"А взрослые - всеядные, едят что угодно."

"То, что я с такой лёгкостью поблагодарил и поклонился, удивило даже меня самого."

Поклона в оригинале не было.

"— Мне следует всё время звать её «Филориал»?"

Во-первых, нам, во-вторых, "птенец" или "Филориал".

"— ...Как скучно."

Рафталия настолько прямо Наофуми не подкалывает.

"- ...Нехитро."

"— Заткнись."

ВРВ: а Нао, в свою очередь, в ранобе выразился чуть помягче.

"- Отстань."

"После завтрака мы, прихватив Фиро, отправились на охоту."

Эй, куда часть предложения дели?

"После завтрака, совмещенного с кормежкой Фиро, мы отправились на охоту."

И это я еще вырезал часть "после посещения фермы".

"— Дай подумать... Куда-нибудь побезопаснее."

Я начинаю понимать еще одну фишку анлейтера. Не понял предложение? Переведи только то, что понял.

"- Дай подумать... хороших мест мы пока не знаем, так что придется их искать самим. Пойдем как обычно."

"Шумит она громко, но зато удобно."

Удобно шумит?

"Хоть она и шумная, но приятная."

"Фиро счастливо щебетала у меня на макушке.

Шумит она громко, но зато удобно."

ВРВ: один абзац.

Арк: ВРВ-тя~н!

ВРВ: Что? А... н-нет-нет-НЕЕЕЕЕЕТ!

-- Начало ранобе секции --

— Ничего себе! Какая огромная лягушка!

В итоге мы отправились к небольшому болоту к западу от Рюта, и я не смог скрыть удивления при виде встретившегося нам монстра.

Нет, в играх-то мне приходилось видеть чудищ, похожих на огромных жаб, но в реальность ощущения совсем другие.

Лягушка, которая меня так поразила, была мне по пояс, и звалась Большой Лягушкой. [Пятка: Big Frog]

— Я начинаю!

— А! Стой, Рафталия!

Когда я остановился перед Большой Лягушкой, вперед вышла Рафталия.

Вообще, мы с ней договаривались о том, что первым иду я. В любой сетевой игре бездумное нападение на незнакомого монстра не сулит ничего хорошего. Никогда не знаешь, когда наткнешься на монстра, который на голову сильнее тебя.

В таком случае можно и ранами не отделаться. Если не повезет, то расплатиться придется жизнью.

— Тей!

Рафталия отмахнулась от моего предупреждения и накинулась на Большую Лягушку с мечом.

От ее атаки Большая Лягушка возбужденно квакнула.

Черт! Да что с Рафталией такое? Она что, забыла, что наша тактика в том, что я иду первым, обездвиживаю врага, и уже потом она атакует?

Большая Лягушка надула щеки, а затем выстрелила в сторону Рафталии заостренный на конце языком.

— Берегись!

Я тут же бросился вперед, принимая удар Большой Лягушки.

Нельзя, чтобы Рафталию задело.

— Пи!

Сидевшую на моей голове Фиро происходящее так веселило, что она принялась боксировать с воздухом.

— Не ломись! Сначала я ее обездвижу!

— Но...

— Никаких но!

Что-то мы с ней никак в ритм не войдем. С чего бы это? До волны такого никогда не было.

Если Рафталию ранят, то я не смогу посмотреть в глаза ее покойным родителям. Я твердо решил, что буду заменять их ей.

Большая Лягушка переключилась на меня и вновь выстрелила языком.

Отлично! Я резко перехватил язык и сжал его так резко, что лязгнул доспехом.

— Давай!

— ...Так точно! [Прим: тут "вакаримасита", не "хай".]

В ее голосе слышалось "ну наконец-то". Рафталия кинулась с мечом к ошарашенной Лягушке и нанесла размашистый удар.

Большая Лягушка тут же умерла, и нам начислили очки опыта.

Хм-м... больше, чем за Дикобраза.

— Фух...

Рафталия смотрела на меня немного недовольно. Похоже, ей не терпится ринуться вперед. Надо бы ее урезонить. Как раз в такие моменты нельзя поддаваться самоуверенности, иначе можно серьезно пострадать.

— Рафталия, давай идти как можно осторожнее.

— Но ведь до следующей волны осталось не так много времени. Я хочу победить как можно больше монстров, чтобы стать сильнее!

— У нас еще полтора месяца. Не стоит доводить себя до того, что ты потом сражаться не сможешь.

— ...Вы правы. Но я хочу стать сильнее!

Так ты согласилась со мной или нет?

Я, в отличие от остальных героев, не знаю, где живут слабые монстры. Поэтому я вынужден побеждать тех, что встречаются.

— Г-ге-е-е-е!

Что за?! Я услышал за своей спиной странный звук, обернулся и увидел огромную фиолетовую лягушку, раза в два больше предыдущей, а также похожего на серую саламандру монстра. Оба шли к нам.

— Пи! — сидевшая на моей голове Фиро вновь встала в боевую стойку.

А вот ты - не боец. И, чтобы она не мешалась, я запихнул ее под доспех.

— Пи-и...

— Я иду!

— Стой! Я пойду первым!

— Что, если вас ранят, Наофуми-сама?! Разве вы купили меня не для того, чтобы я сражалась?

— Враг, который сможет ранить меня, ранит тебя куда страшнее. Я тебя купил не для этого! Может, в начале я так и думал, но не сейчас... пожалуйста, береги себя.

— Наофуми-сама...

И тут я побежал со вскинутым щитом к нашим противникам — Аметистовой Большая Лягушка и Серому Аксолю [Пятка: Amethyst Big Frog и Gray Oopal. Второе, как я понял, - сокращение от японского слова upalupa, которое означает аксолотля. Поэтому Серый Аксоль]. К счастью, их атаки оказались не настолько сильными, чтобы пробить мою защиту. Правда, они плюнулись в меня ядом, поэтому мне пришлось отбить плевки щитом.

— Все!

— Есть!

Рафталия била монстров то колющими, то рубящими ударами и с легкостью одолела обоих. Наверняка стоит благодарить новый меч. Да и доспех мой оказался превосходным, спасибо Дяде.

Монстров мы разделали и скормили щиту.

Мясо Лягушки... выглядело противным. Оно еще, небось, ядовитое, так что его и продать не выйдет.

— Пи!

Фиро выползла из доспехов и встала на труп монстра в победной стойке.

Мне хотелось сказать ей, что ее заслуги в этом нет, но уж больно она мило выглядела.

-- Конец ранобе секции --

"К вечеру я услышал какие-то странные звуки."

ВРВ: это предложение уехало дальше. (см. ниже)

"Нас поджидало немало неожиданных столкновений с монстрами, но все они пали без особых проблем."

Теперь, в контексте нового текста это предложение лучше подогнать под него.

"Сегодня нам повстречалось на удивление много монстров, но и расправлялись мы с ними очень быстро."

"Вероятно, это благодаря новеньким оружию и броне. Я мог бы победить врагов, даже выступая в авангарде."

Перевод кривой, но пофиг, ведь...

ВРВ: вырезано.

"К вечеру я услышал какие-то странные звуки."

ВРВ: предложение переехало сюда и немного изменилось.

Арк: странные звуки, ога.

"К вечеру даже я заметил, что Фиро успела измениться."

"Я едва ли участвовал в сражениях, но опыта на повышение уровня мне хватило; уровень же Фиро просто взлетел."

ЧО?!

ВРВ: фрагмент одного из последующих предложений переехал сюда.

"Фиро толком не сражалась, но опыт шел, и ее уровни просто взлетели. Ее внешний вид заметно изменился."

"Но... любопытно..."

Скорее "Вот только..."

"Облик Фиро значительно изменился."

ВРВ: вырезано. Вернее, перемещено в более раннее предложение.

"Прежде она была маленьким птенцом, который поместился бы на ладонях, но она выросла.

Как бы сказать... Теперь она больше похожа на свежеиспечённую булочку."

ВРВ: теперь это одно предложение.

Арк: а первое как-то слабо заканчивается.

"Совсем недавно она была размером с цыпленка, но теперь вымахала так, что ее стало тяжело держать даже обеими руками. Кроме того, она округлилась и стала похожа на колобок."

Да-да, на колобок.

"Её оперение стало светлее — сменилось с розового на светло-розовый."

"Ее пушок сменили перья, тоже розовые, но более светлые."

"Прежде она была маленьким птенцом, который поместился бы на ладонях, но она выросла.

Как бы сказать... Теперь она больше похожа на свежеиспечённую булочку.

Её оперение стало светлее — сменилось с розового на светло-розовый."

ВРВ: один абзац.

"Я медленно погладил крылья и нащупал несколько отвалившихся перьев."

"Я попробовал поглотить перья."

"[Щит Монстровладельца II:

Способность не освоена... Бонус экипировки: Коррекция Статуса монстов (Малая)]"

Та же фигня. Не коррекция статуса, а то что было у щита рабовладельца 2.

"Зато теперь я заметил рост Фиро, чего не сделал, когда росла Рафталия."

Хо, я думал, анлейтер завалит это предложение. Неплохо, неплохо. Правда, нюанс все же посильнее должен быть.

"Я совершенно не заметил роста Рафталии, но такие серьезные изменения увидел даже я."

"— Пью!"

Ваше здоровье.

ВРВ: спасибо.

"— Пиё."

"Её писк изменился, и теперь она начала ходить самостоятельно. Правда, теперь её сопровождало непрерывное шлёпанье — всё-таки, она прибавила в весе."

Ну нет.

"Её писк изменился. Когда она стала слишком тяжелой, я опустил ее на землю, я она стала бегать сама."

"Урррр... — донёсся неприятный звук от постоянно щебечущей Фиро."

Уффф... как понять, что до конца главы осталось немного - перевод начинает казаться сделанным на отвали.

"В последнее время Фиро постоянно урчала, и у меня появилось неприятное предчувствие."

"С количеством корма я слегка переборщил — теперь ей подходила и трава с обочины."

Опять вяло.

"Я на всякий случай закупил побольше корма, но он давно закончился. Но раз уж она всеядна, я сразу перешел на траву и цветы, которые собирал на обочине."

"Урррр... — донёсся неприятный звук от постоянно щебечущей Фиро.

С количеством корма я слегка переборщил — теперь ей подходила и трава с обочины.

Её аппетит стал бездонным... Признак быстрого роста."

ВРВ: один абзац.

"— Этто... Наофуми-сама..."

В оригинале нет "этто".

"- А-а... Наофуми-сама..."

Можно "Э-э".

"Тело у неё крепкое, но всё же немного пугало, что её сознание останется незрелым."

Прошлое предложение вызвало у меня вопросы, но их пусть решает литред. А вот тут уже вмешаюсь я.

"Но, хоть перспектива и радовала, я опасался того, что она вырастет в огромного монстра с незрелой психикой."

"Поэтому я пустил в ход серьёзное ограничение."

Какое?

"Поэтому я выставил ограничения построже."

"Тело у неё крепкое, но всё же немного пугало, что её сознание останется незрелым.

Поэтому я пустил в ход серьёзное ограничение."

ВРВ: один абзац.

"Я вернулся в гостиницу, показал кладовщику Фиро и спросил, где можно её оставить."

Хозяину, а не кладовщику.

"Затем нас проводили к пригостиничному сараю и поменяли солому для гнезда."

Во-первых, это даже в ранобе тот же абзац. Во-вторых, сарай? В-третьих, у них в сарае что, уже гнездо было, раз ему поменяли солому?

"Нас тут же провели в конюшню, и мы постелили ей соломы, чтобы она спала в нем, как в гнезде."

"Я вернулся в гостиницу, показал кладовщику Фиро и спросил, где можно её оставить.

Затем нас проводили к пригостиничному сараю и поменяли солому для гнезда."

Арк: один абзац.

"— М? Здесь оставили мясо и кости Химеры."

Волна Тоски: ух, даже мне кажется, что это перебор.

Арк: и не говори. Я сразу себя подавленным ощутил.

"- М? У вас тут мясо и кости Химеры."

"Интересно, здесь мясо гниёт медленнее, потому что сарай не попал под удар, или потому что монстр не из этого мира?"

Опять же, анлейтер на удивление близко подошел к смыслу. Я думал, будет хуже.

"Как я вижу, мясо еще не сгнило. Это оно так хорошо хранится, или просто мясо чудищ из другого мира в принципе не гниет?"

"— Просто я жду, когда оно размякнет — так с ним будет легче работать"

И снова близко.

"- Мы решили пока его тут развесить и подождать, пока оно размякнет, так с ним будет проще работать."

"Оно несъедобное, так это что, нужно, чтобы его носить легче было?"

И вот опять - все бы ничего, но одно слово криво переведено, и мне приходится писать заметку.

"Есть они его вряд ли собираются, так что "работа" будет для того, чтобы удобнее торговать?"

(Торговать в оригинале нет, но оно подразумевается. Носить там тоже нет.)

"— Потом я его закопчу и буду искать покупателей. До сих пор с нетерпением жду, когда за ним явятся. Кажется, им заинтересовалось несколько магов."

Во-первых, имхо, все же "засушу". Тут первичнее сушка с целью предотвращения гниения. Во-вторых, с нетерпением, ога.

"- Потом я его засушу и буду искать покупателей. К нам уже сейчас обращаются, говорят, им нужно для магии."

"Оно слишком жёсткое, чтобы сойти за еду, но многие выразили желание его исследовать."

Не, за еду оно не сходит не поэтому.

"Хоть в пищу оно и не годится, спрос среди исследователей будет неплохой."

"И здесь его будут покупать."

Тут, как ни странно, абстрактнее.

Волна Тоски: хе-хе-хе...

Арк: шат ап! Иначе я выкачу свое секретное оружие!

Волна Тоски: о-о-о? Ну-ка, давайте поглядим.

Арк: ты сама напросилась! ВРВ-тян!

ВРВ: ...а можно вот без этого?

Арк: нет! Ты должна!

ВРВ: ...как я иногда ненавижу тебя, Арк-кун.

Кхм.

Со...

創造者に頂いた比較力を以って、汝を祓って差し上げます!魔法少女、ヴェー・エル・ヴェーちゃん、押して参ります! [Силой вычитки, данной мне Создателем, я изгоняю тебя! Махо сёдзё ВРВ-тян, к бою готова!]

Арк: дыа-а-а-а!

Волна Тоски: О_о

ВРВ: この文は・・・書籍版から削除されています! [Это предложение... удалено из ранобе!]

Арк: а-а-а-аха-ха-ха-ха!

Переводчик: уря!

"Химера была довольно большой — с неё вышло полно мяса и костей. Одного только мяса было как с двух коров.

Оно слишком жёсткое, чтобы сойти за еду, но многие выразили желание его исследовать."

ВРВ: 行が・・・ тьфу, блин! Один абзац!

"— Пью!"

Ваше здоровье.

"В деревне мне удалось добыть ещё корма, который она уже съела, но и этого не хватило."

Переборщили.

"В деревне я добыл еще корма, но она уже и его весь съела."

"Всё ещё голодная?

В деревне мне удалось добыть ещё корма, который она уже съела, но и этого не хватило.

И откуда в неё столько влезает?"

ВРВ: один абзац.

"<-- Звук, хз какой, в анлейте «Biki… BikiBiki…» -->"

Хех. А мне интересно было, как ты переведешь. Это этакий хруст-щелкание, сопровождающий рост Фиро. Предлагаю тупо писать "хруст" курсивом и все тут.

Переводчик: Хе-хе, а я дальше "щёлк-щёлк" стал писать, догадался-таки ) А тут я надеялся, что звуки из ранобы поудаляли. Ибо в ранобах редко найдёшь звуки.

"— За один день так её вырастить... Не самая разумная затея."

Немного не то.

"- За один день так вырастить... вы ее не слишком загоняете?"

"Кладовщик с тревогой смотрел мне в лицо."

Скорее "обеспокоенно".

"— Я считал, что потребуется около двадцати дней, чтобы вырастить её до такого уровня, но, наверное, такого следовало ожидать от силы Героя-самы."

Хм. Речь же об уровнях была.

"- Я думал, что так она будет выглядеть через несколько дней и где-то в районе 20 уровня, но, наверное (...)"

"Хм... Возможно, повлиял эффект «коррекции роста»."

Опять коррекция.

"Когда бы я ни проверял её Статус, рост постоянно оказывался выше. Удивительно."

Что это значит?

"Каждый раз, когда я открывал ее Статус, замечал изменения в характеристиках. Растет."

"Однако до битв она ещё не доросла."

Арк: ВРВ-тя~н!

ВРВ: да пошел ты!

Вырезано из ранобе.

"Хм... Возможно, повлиял эффект «коррекции роста».

Когда бы я ни проверял её Статус, рост постоянно оказывался выше. Удивительно."

ВРВ: один абзац.

"— Пью!"

Ваше здоровье.

"от быстрорастущей Фиро послышался здоровый писк."

Опять пару слов пропустили и смысл утеряли.

"Послышался бодрый писк Фиро, а я пожелал ей быстро расти и дальше."

"Поласкав её перед сном, я вернулся в нашу с Рафталией комнату"

В оригинале "погладил по головке", но в принципе это одно и то же, так что пофиг.

"Проблема в том, что в их языке слишком много букв."

Проблема в том, что ты работаешь со слишком кривым анлейтом.

"Как же у нас много дел."

"Поласкав её перед сном, я вернулся в нашу с Рафталией комнату. После мы продолжили учиться понимать письменность этого мира.

Проблема в том, что в их языке слишком много букв."

ВРВ: один абзац.

Переводчик: наверное, это анлейтер жаловался на то, какой сложный японский.

Глава 4. Гва!

"На следующее утро.

Вчера Рафталия училась до поздней ночи, поэтому я, проснувшись раньше, незаметно проскользнул к выходу из комнаты и поспешил к Фиро."

ВРВ: одно предложение.

"На следующее утро я, стараясь не разбудить занимавшуюся вчера до поздней ночи Рафталию, выкрался из комнаты и пошел посмотреть на Фиро."

Естественно, это перебор, но моя задача - показать разницу между вебкой и ранобой. Что с этим делать - решать тебе.

"Будет жалко, если она за ночь с голоду померла."

О, да. Это, как говорится, в рамочку и на стену. И пофиг, что в оригинале то же самое. Разница в том, что в оригинале это еще не все предложение.

ВРВ: в ранобе этого нет, но мне, если честно, тоже интересно, что там было такое, так что давай, Арк-кун.

"Можно сказать, я пошел проверить, не сдохла ли она с голоду, но на самом деле мне просто нечем было больше заняться."

"Я прихватил излишки лекарственных трав, которые остались со вчерашних смешиваний."

Тут тоже неправильно, но тут не такое роскошное предложение, поэтому пофиг. ВРВ-тян! Жги.

ВРВ: вырезано.

"— Квик!"

Я, как фанат Final Fantasy, отсылку оценил, но, блин, параллели с чокобо тут не настолько сильные, чтобы ради них коверкать оригинал.

"- Гва!"

"Из конюшни раздался хриплый голос."

Среди всех переводов слова 野太い... или у нас теперь Фиро будет хриплым голосом разговаривать? Ладно хоть не прокуренным. Громким хотя бы, или гулким, или низким.

"Её габариты были намного больше, чем у знакомых мне птиц."

И где там габариты-то взялись?

"Не могу припомнить ни одну птицу, которая бы так росла."

"Из конюшни раздался хриплый голос.

Её ноги и шея заметно удлинились. Теперь она уже походила не на колобка, а на страуса.

Изменения потрясали. Её габариты были намного больше, чем у знакомых мне птиц.

Ростом она была мне по грудь — оседлать её пока что ещё нельзя."

ВРВ: один абзац.

"Может, на корм уходит полно золота, но это по-прежнему дешевле новой экипировки."

ВРВ: удалено

"Увидеть своими глазами, насколько же она быстро выросла всего за сутки... меня это даже пугает."

Тут все нормально, но откуда "увидеть своими глазами"? В оригинале этого нет.

"— Квииик!"

О, ВРВ-тян, угадай, что я придумал?

ВРВ: иди к черту и сам квакай! В оригинале то же самое, так что я тут не при чем.

Арк: Эх.

Ну, "гва", что ли.

"Я просто взволнован тем, какой же она станет, когда окончательно вырастет."

Тьфу ты, хорош ми-ми-мишность портить! И ведь вроде все правильно, но звучит неправильно.

"Я просто предвкушаю, что буду с ней делать, когда она вырастет."

"Зарабатывать, пользуясь ею как транспортом... у меня аж грудь раздулась от нетерпения."

ВРВ: грудь можно сдуть обратно, предложение изменилось.

"Говорят, они могут повозки таскать. Надо обязательно попробовать."

"Нет, это не значит, что любовь к животным во мне пробудилась ото сна.

Я просто взволнован тем, какой же она станет, когда окончательно вырастет.

Зарабатывать, пользуясь ею как транспортом... у меня аж грудь раздулась от нетерпения."

ВРВ: один абзац.

"Постойте, если присмотреться, на перьях заметны белый и розовый оттенки."

Но постойте, что же это? Это же "постойте"! Постойте, но зачем оно здесь?

"Она опять успела полинять и отрастить новые перья, в этот раз белые с розовыми пятнами."

"Я почистил ей перья путём засасывания их в Щит."

Я тут представил, как Наофуми елозит щитом по Фиро под звуки работающего пылесоса. Думаю, это не совсем тот образ которого ты добивался.

"Подметая опавшие перья, я скормил несколько Щиту."

"Ничего... Значит, это была не кровь."

Мимо.

"Хм... значит, можно без крови обойтись?"

"— Квик!"

Гва!

"Ха-хах... похоже, удача всё-таки повернулась ко мне лицом."

ВРВ: удалено.

"Я играл с Фиро, швыряя палку подальше, а она, хоть и не собака, но подбирала её и возвращала.

Она оказалась такой быстрой, что успевала ловить палку ещё до того, как та упадёт, и тут же мчалась обратно — возвращать мне.

А ещё она очень умна.

Я продолжал играть с Фиро, пока не проснулась Рафталия.

А питомцы здорово успокаивают."

ВРВ: один абзац.

ВРВ: погодите, ЕЩЕ И ЗДЕСЬ есть новый контент?

-- Начало ранобе секции --

Если подумать, у меня и в том мире были питомцы, и они мне тоже нравились.

Когда-то, когда я еще учился в школе, слышал от других, что бродячие кошки - создания очень осторожные и ни за что не подойдут к человеку, у которого нет для них еды, но со мной они с легкостью ладили и без этого. В младших классах я и вовсе помогал с живым уголком, и хотя другие мои ровесники жаловались на то, что их постоянно клюют петухи, меня они никогда не клевали. Видимо, поэтому к животным я отношусь нормально.

-- Конец ранобе секции --

"— Хм... Никогда не видела, чтобы Наофуми-сама показывал такую весёлую улыбку"

Волна Тоски: ву-у-у-у-у-у

Арк: заткнись. Такие моменты правит литред, а не мы.

Волна Тоски: :(

"подошла Рафталия, недовольно бормоча."

Тут по-моему часть смысла потеряли.

"недовольно пробормотала Рафталия, когда проснулась и смогла нас отыскать."

"Если что, это была озорная улыбка."

Здесь скорее "зловещая".

"— Квик?"

Гва?

"— Кви-и-ик..."

Гва-а-а...

ВРВ: *давит смех*

"— Квик!"

Гва!

Волна Тоски: о_О?

"— Так быстро..."

ВРВ: дополнено.

"- Как быстро... обычно так они вырастают месяца за три."

"Наверное, всё из-за эффектов малой и средней коррекции роста."

Опять коррекция роста!

"— ...Кстати, Рафталия, когда я купил чернила, ты не заметила..."

Не то.

"- И почему я не подумал поглотить чернила, когда покупал Рафталию?.."

"— Ой-ой-ой..."

Там "А-ха-ха".

"Послышалось что-то похожее на хруст костей."

Там еще одно предложение.

"Видимо, это и есть звук роста."

"— Кввиик!"

Гва!

"— Квик!"

Гва!

ВРВ: а давайте ему в рот ноги запихнем?

Пятка: эй!

"«А без седла или узды проблем не будет?» — подумал я, следуя её предложению. Всё равно Щит меня защищает.

И ничего со мной не случится, даже если упаду."

ВРВ: один абзац.

Арк: не хочу по мелочам придираться, поэтому столько пропускаю.

"С наклонами нет никаких неудобств, поддержание равновесия не должно составить проблем."

И вновь воображение отправляет меня под стол. Я представляю, как Нао садится на Фиро и первым делом проверяет, как у него с наклонами.

"Кроме равновесия никаких проблем быть не должно."

"А на ней удобно... спасибо мягким пёрышкам.

С наклонами нет никаких неудобств, поддержание равновесия не должно составить проблем."

ВРВ: один абзац.

ВРВ: тут еще добавлено.

"На лошадях я никогда не катался, зато ездил на собаке. Когда я был маленьким, у моего друга была большая собака, и на ней я катался. Друг говорил мне, что самому ему она ездить не дает, а вот мне, почему-то, с радостью."

"— Квик!"

Гва!

Фиро с лёгкостью поднялась.

— Уоа!

"А тут довольно высоко."

Высоко сижу, далеко гляжу, а следующего предложения в этом абзаце не вижу.

"Ага... так вот как смотрят на мир те, кто ездит на филориалах."

"От езды на животном захватило дух, хотя я в верховой езде ничего не смыслю."

ВРВ: вырезано.

"— Квииик!"

Гва-а-а!

"Пока я думал, Фиро начала разбегаться, весело щебеча!"

О как.

"Только я успел подумать, что возглас Фиро прозвучал очень весело, как она вдруг побежала!"

"Мне хотелось испытать возможности Фиро."

ВРВ: вырезано.

"— А, ага. Я в норме. Хотя, это было слишком быстро."

Слишком быстро - не то.

"- А, ага. Я в норме. Ух, и быстрая она."

"— Кввииик!"

Гва-а-а!

"Щебет звучал грустно — она просила меня остановиться."

Блин, да не настолько там все грустно.

"Она остановила меня голосом, который теперь напоминал вой."

"— Квввик!"

Гва-а-а!

И да, я уже знаю, какое название главы ты предложишь.

"возмутилась Фиро с недовольством в голосе и топнула лапой оземь"

Нет, она этого не сделала, но хотела.

"Фиро возмутилась с такой силой, словно готова была вот-вот топтать землю."

Или же, если по-русски:

"Воскликнула Фиро так недовольно, словно уже впала в небольшую истерику."

"спросила Рафталия, и Фиро закивала."

Замотала головой.

"Она может понимать слова."

"Она ее понимает, что ли?"

"спросила Рафталия, и Фиро закивала.

Она может понимать слова."

ВРВ: один абзац, но у тебя так не сделаешь. Просто для справки.

"Она нахально кивнула."

В оригинале пояснялось что нахальным Наофуми счел этот жест потому, то животным жаловаться грех, но вообще пофиг, потому что...

ВРВ: сокращено.

"Она кивнула."

"— Кввиик!"

Гва-а-а!

"Тогда она попыталась воззвать к нам, развернув крылья."

Перелет штиля.

"Она раскрыла крылья, начав упрашивать нас."

"— Как бы сказать..."

Не стоит так переводить とは言ってもな.

"- Тебе легко говорить..."

"У этой девочки взрослое тело, но всё же с её рождения не прошло и двух дней."

Там не "взрослое тело", "Хоть она и большая".

"Сегодня я учил письменность этого мира вместе с Рафталией."

В отличие от вчерашнего дня? :)

"Поэтому сегодня мы с Рафталией учили алфавит в конюшне."

"У этой девочки взрослое тело, но всё же с её рождения не прошло и двух дней. Пусть она и животное, её ещё рано оставлять одну на ночь в конюшне.

Сегодня я учил письменность этого мира вместе с Рафталией."

ВРВ: один абзац.

"Если щит, способный переводить текст, всё же существует — найдись побыстрее."

ВРВ: удалено.

"— Ничем не могу помочь. Как бы там ни было, я считаю, что зависеть от Легендарного Щита во всём-привсём не очень по-Наофумски. "

Мда. Можно лучше. Но вот что интересно - несмотря на удаленный абзац, Рафталия все еще делает отсылку к щиту.

"Других способов не предвидится, так что ничего не поделаешь. Я не думаю, что если вы будете во всем полагаться на Легендарный Щит, это пойдет вам на пользу, Наофуми-сама."

"— ...Рафталия, ты уже даже такие замудрённые фразы научилась говорить?"

Да она всю жизнь говорит замудреннее тебя!

"- ...Ты, я погляжу, ничего так выражаться научилась, Рафталия?"

Здесь по-моему важнее нюанс "ты уже не боишься огрызаться".

"Ничто не облегчит мою участь."

Не.

"Значит, короткие пути - это плохо, да?"

"...Чёрт.

Ничто не облегчит мою участь. С мольбою о том, чтобы мои усилия не были потрачены впустую, мы продолжили учиться в конюшне, пока Фиро не заснула."

ВРВ: один абзац.

"Потом мы вернулись в комнату и принялись смешивать лекарства с новыми травами."

Без Рафталии же.

"Когда мы вернулись в комнату, я попробовал сделать лекарства из новых трав."

"Что из этого вышло — ну, лучше не спрашивайте. Я не смог даже расшифровать рецепт."

Бр-р-р. Не, Волна Тоски тут не при чем. Просто предложение жалко.

"...А поскольку я до сих пор не расшифровал рецепты, лучше не спрашивайте, что у меня получилось."

Глава 5. Телеги против повозок

"Глава 5 — Выпроваживание пинком"

Ну зашибись начало. Казалось бы, как можно не признать японскую версию выражения Hit and Run? Ан нет, получилось.

"Глава 5 - Бей и беги"

"Кажется... по-моему, в сравнении с вчерашним её голова выросла вдвое, хотя точно сказать не могу."

Ха-ха-ха-ха-ха. Да-а-а-а, надувная голова и правда доставляет.

"Кажется... со вчерашнего дня она выросла еще на голову, хотя точно сказать не могу."

"— В целом она теперь размером со взрослого Филориала, получается?"

Волна Тоски: ву-у-у-у-у

Арк: блин, отстань... и без тебя глава длинная.

"- В среднем большинство как раз такие."

ВРВ: что вы тут развели?

"— В целом она теперь размером со взрослого Филориала, получается?

— Кстати, и правда."

Удалено.

"Теперь она побелела... впрочем, оставался слабый розовый оттенок.

Вышло красиво."

ВРВ: один абзац.

"А этот работорговец и правда не врал о товаре."

ВРВ: удалено.

"прощебетала Фиро, наклонив голову.

Ага. Период бурного роста миновал."

ВРВ: один абзац, но неважно.

"Ладно, не важно."

ВРВ: заменено на другое предложение (которое входит в прошлый абзац).

"Возможно, у нее после такого бурного роста еще не все срослось."

"Далее мы позавтракали, и пока раздумывали о предстоящих планах...

ВРВ: конец изменен.

"Далее мы позавтраки и принялись обсуждать, что нам делать дальше."

ВРВ: добавлено еще предложение-абзац.

"Деревня активно отстраивалась."

"спросил селянин, указывая на телегу."

Зачем ему-то указывать на телегу?

"Пока я разговаривал с Рафталией, указывая пальцем на телегу, к нам подошел селянин."

"— Как бы сказать... У Филориалов, всё же, инстинкт такой."

Какой-то нюанс получился снисходительный. Это плохо, его не было.

"- Ну... Филориалы - они такие."

"Мужчина кивнул и с удовлетворением на лице повернулся к Фиро."

Ладно хоть не с вожделением.

"Мужчина понимающе кивнул и посмотрел на Фиро."

"— Сейчас наша деревня в процессе восстановления, и людей нам не хватает. Герой-сама, согласны ли вы помочь нам, если я предоставлю вам повозку?"

Пятка: стоп, машина! Вернее, стоп, повозка!

Очень важно сделать различие между терминами 荷車 - телега и 馬車 - повозка. Здесь именно "телега".

"Я наконец-то получил монстра, и не вижу смысла им не пользоваться."

Нюанс не тот.

"Раз уж у меня теперь есть такой монстр, то грех им не воспользоваться."

В смысле - монстр, склонный к перевозке грузов.

"Если ничего не произойдёт, по пути можно будет ещё чем-нибудь заняться."

А вот тут просто плохо.

"Если все пройдет удачно, можно будет заниматься делом, пока куда-то едем."

"Предложение неплохое. Я наконец-то получил монстра, и не вижу смысла им не пользоваться.

Если ничего не произойдёт, по пути можно будет ещё чем-нибудь заняться."

ВРВ: один абзац.

ВРВ: так, а теперь главное блюдо. :)

Для начала...

"— Понял. Мы согласны.

Итак, я взял квест у селянина и получил повозку.

И колёса, и всё остальное было из дерева. Сама она маленькая, дешёвая на вид и немного староватая, но досталась она мне бесплатно, так что жаловаться не на что."

Все это удалено.

Далее...

-- Начало веб секции --

В середине нашего пути... я встретил на дороге кое-кого нежеланного.

— Бва-ха-ха! Что это? Ха-ха, нет, ну это слишком. Буа-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-аха!

Он таращился на меня, схватившись за живот от смеха. А за ним стояла та сука, так же ехидно посмеиваясь.

Не знаю, какую смешинку они проглотили, но то, что они меня осмеивают, уже меня вывело.

Для начала, Мотоясу, что с тобой?

Мотоясу и его баба наткнулись на нас, проезжавших по городской дороге, и принялись хохотать.

— Я-я к чему! Какой же ты жалкий!

— Чего?

— Ты стал торговать? Да-а, на что только не отчаиваются нищие. И птица твоя не лучше!

Хм... торговля! А чем не вариант?

Учитывая способности Фиро, может вполне неплохо и выйти. Подумаю об этом на досуге.

— Уще-е-ербность! Это даже не лошадь, а жалкая птица. И в её белые перья примешан розовый. Нормальный их цвет — просто белый. Плюс она не быстрее черепахи!

— Не знаю, что у них там нормально, но...

Не понимаю я его чувство юмора.

Да что на них время тратить. Просто проигнорирую этих типов и пройду мимо.

В это время Мотоясу, тыча пальцем, подошёл к Фиро.

И затем...

— ГВА-А-А-А!

Фиро нацелилась на промежность Мотоясу и со всей силы пнула своей крепкой лапой.

Я видел это.

Я видел, как глупо смеющееся лицо Мотоясу исказилось в шоке, а сам он, вращаясь, отлетел метров на пять.

— Угех...

— К-кья-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а! Мотоясу-сама!

Ха-ха, вряд ли его яйца это пережили.

Это здорово меня повеселило. Одно то, что я это запечатлел, оправдывало покупку Фиро.

Что и ожидалось от моего монстра. Она донесла ему за меня праведную месть.

Фиро, сегодня специально для тебя найду что-нибудь вкусное.

— ГВА-А-А-А-А-А-А-А-А!

Фиро, размахивая крыльями, принялась постепенно разгоняться.

Ещё немного, и группа Мотоясу скрылась за горизонтом.

Вау... Как же на душе полегчало. Я даже не мечтал, что мне доведётся видеть нечто подобное.

— Ч-что случилось? — спросила Рафталия, вяло подняв голову.

— М? Ничего.

— ...из-за этого «ничего» у вас улыбка до ушей.

О-о-ох. Ну да, у меня на лице всё написано.

И всё-таки, сила её ног просто поражает — отправить Героя Копья в такой далёкий полёт...

-- Конец веб секции --

Весь этот отрывок (начинающийся чуть позже) в измененном виде вошел в то, что будет дальше. Не забудь сравнить свой перевод с вариантом Арк-куна.

Вот. А теперь - поехали.

-- Начало ранобе секции --

Но тут в наш разговор вмешался знакомый тип, въехавший в деревню на повозке, запряженной ездовым драконом.

Серебристый нагрудник, надетый поверх кольчуги, заметное издалека копье.

Да, из повозки вышел не кто иной, как Мотоясу с сукой.

- Э-эй! Слушайте меня, жители этой деревни!

В центре отсраиваемой деревни собралась целая толпа. Сука развернула пергамент и принялась зачитывать от имени всего кортежа:

- Я обращаюсь к вам, жители страны, чтобы сообщить, что за доблесть, проявленную в битве с волной, Герой Копья Мотоясу Китамура-сама назначается правителем этой земли.

А? Мотоясу - правителем?

Но не успел я толком задаться этим вопросом, как Мотоясу с самодовольным видом провозгласил:

- Итак, я - Китамура Мотоясу, Герой Копья, и теперь я ваш новый правитель. Удачи в восстановлении деревни! Приятно с вами познакомиться! Помните - сначала обеспечьте финансовую стабильность, а потом закупайте материалы!

Со стороны селян послышалось дружное "э?!" и все они недоумевающе нахмурили брови.

Еще бы. Конечно они не могли просто так поверить, что их правителем назначат Мотоясу, которого хоть и наградили "за доблесть на волне", но который на самом деле никак не помогал сдерживать урон, полученный деревней.

И вообще, землю за доблесть? Ничего себе его балуют.

- Но ведь этой землей управлял я? - спросил поднявший руку человек, старейшина деревни.

Тоже понятно - никто бы так просто не согласился с такими словами.

То есть, конечно, против решения государя не пойдешь, но свалилось оно как снег на голову.

- Что это значит? Какой-то деревенщина смеет перечить решению самого короля?

- Нет, я вовсе не имел этого в виду, просто это так неожиданно и...

- Молчать!

Сука, как обычно, вела себя надменно. Так и врезал бы.

Погодите, это значит, деревня станет собственностью Мотоясу? Гх... придется куда-нибудь съехать. А я собирался задержаться здесь подольше, раз хозяин гостиницы делает мне такую скидку.

- О? Что здесь делает Наофуми? - спросил заметивший меня Мотоясу.

- Это моя база.

- Да? До сих пор? Так и думала, что Щит сильно отстает. Но теперь этой деревней управляет Мотоясу-сама. Преступникам здесь не место.

Ах ты!

И вообще, думается мне, что на деле править здесь будет сука...

- Первым делом, установим налог на вход и выход из деревни. В противном случае отстраивать вы ее будете еще долго. Налог на вход - 50 серебряных монет, на выход - 50. В сумме один золотой.

- Но ведь! Мы ведь тогда не выживем!

- Неужели это такая крупная сумма? - спросил Мотоясу, явно ничего не смысливший в финансах.

Один золотой... это немало. Во всяком случаям, этим людям достаточно и 20 медяков на все ежедневные расходы. За один серебряный тут можно остаться на ночь, и еще на еду останется.

А золотой это в сто раз больше. Если честно, с таким налогом им есть нечего будет.

- Что такое? Вы не верите нашим словам?

- Еще бы они верили, - возразил я, и тут же поймал на себе пристальный взгляд суки. - Приходите тут, объявляете себя хозяевами земли, налоги устанавливаете... сама подумай.

- Кстати, а он прав. Майн, может, ты им хоть на жизнь оставишь? - спросил Мотоясу суку, соглашаясь со мной.

В ответ та сначала злобно посмотрела на меня, а затем улыбнулась Мотоясу.

- В такое время нужны болезненные реформы, иначе восстановление никогда не завершится. А предыдущий правитель этой земли освобождается от должности властью короля.

- Невозможно! Это произвол! - запротестовал только что освобожденный от должности старейшина.

Естественно, его поддержали и селяне:

- Что это за шутки?!

- Что вы против нас задумали?!

- О-хо-хо, несогласные с решением короля?.. Придется вам поплатиться своей шкурой.

Сука взмахнула рукой, и в деревню въехало несколько рыцарей на ездовых драконах.

Она собирается прибегнуть к силе? Ну и тиран.

Ну а ты, Мотоясу, что стоишь с встревоженным видом? Преступник здесь ты!

- А ну-ка прекра...

Кажется, это случилось примерно в тот же момент, когда я уже готовился на них прикрикнуть.

Вокруг суки вдруг появилось несколько одетых в черное фигур, похожих на ниндзь.

- Что?..

- Вы - Майн-доно, не так ли? Наверняка вам известно, кто мы. У нас есть для вас письмо.

- Что вы сказали?

И затем один ниндзя передал суке пергамент.

Кто это, шпионы? Убийцы? Наверняка у этой страны и такие есть.

Сука с недовольным видом развернула пергамент, и лицо ее начало бледнеть на глазах.

Почему? Что там такое написано?

- Кто вы такие?

- Мы действуем по приказу одной особы. Наверняка вы однажды все узнаете.

- Нет, вы...

"Ответьте". Что вы мне лапшу на уши вешаете с вашим "однажды"? Но не успел я договорить, как...

- Сразитесь! - вдруг громко объявила сука.

- А?

Естественно, смысла этого неожиданного слова я не понял. И Мотоясу тоже, судя по тому, как он наклонил голову.

- Сразитесь за эту деревню в гонке против нашего дракона!

- Что ты несешь?

Не знаю, что написано в этом пергаменте, но я не собираюсь слушать ее бредни.

- Иначе я вам ее не отдам!

После этих слов ниндзи начали перешептываться между собой. Затем они подозвали старейшину и начали разговаривать уже с ним.

- Хорошо, мы согласны на поединок. Позвольте нам выбрать животное побыстрее из нашей деревни.

- Нет...

Но тут сука вдруг указала пальцем на меня, а затем на Фиро, поводя которой я держал в руке.

- Мы сразимся против Героя Щита.

- Что?!

Все понимаю, но почему я?! Я же вообще не из этой деревни!

Старейшина посмотрел в мою сторону с ухмылкой.

- Герой Щита-сама, не могли бы вы нам посодействовать? Судя по тому, что я видел вчера, ваш филориал весьма быстроногий.

- Ни за что!

С какой стати я должен этим заниматься?

- Победителю обещана щедрая награда.

- А что будет с проигравшим?

- Так-то ничего... к тому же, Герой-сама, смотрите, ваш филориал так и рвется в бой.

Фиро обменивалась напряженными взглядами с ездовым драконом. Кажется, она в любой момент сорвется и набросится на личного скакуна Мотоясу.

- Филориалы и ездовые драконы не ладят друг с другом, и такой шанс она упускать не хочет.

Все хуже и хуже. Впрочем, раз за проигрыш мне ничего не будет...

- Что скажете, Наофуми-сама?

- Хм-м...

Жить на земле Мотоясу я не хочу, и в таком случае мне придется съехать, как бы неловко ни было перед селянами.

Или же я могу победить и жить здесь и дальше.

- Хорошо. Так и быть, посоревнуюсь.

Я с кислым видом подготовился оседлал филориала и подошел к Мотоясу, готовясь к гонке.

- Бха! О боже, мне надо под стол. Бха-ха-ха-ха-ха-ха-ха!

Стоило ему увидеть меня, как он захохотал, схватившись за живот.

Не знаю, с чего он собрался под стол, но смех его дико раздражал.

- Чего с тобой такое, Мотоясу?

- Я не могу! Я думал, ты просто с собой какую-то птицу привел, а ты, оказывается, еще и соревноваться на ней планируешь?!

- А что?

Что, на филориалах теперь нельзя кататься? Или зачем еще, по его мнению, они нужны?

- Она отсто-о-о-о-ойная! Во-первых, это птица, а не дракон, а во-вторых, что у нее за цвет белый с розовым? Нормальные птицы белые. Тебе что, дефектную подсунули?!

- Откуда я знаю, какие нормальные...

Не понимаю, над чем он смеется.

Когда я задумался над этим, Мотоясу подошел к нам, тыча пальцем в Фиро.

- Гва-а-а-а!

И тогда Фиро от всей души пнула его между ног.

Я увидел все - и как развязная улыбка Мотоясу исказилась от удара, и как его подбросило на пять метров, и как он летел, вращаясь штопором.

- Ух...

Да-а... оно того стоило. Я и не мечтал о том, что такое случится.

- К-кья-а-а-а-а-а-а-а! Мотоясу-сама!

Ха-ха, ему наверняка яйца раздавило.

Ух, как порадовало. Одна эта сцена стоила того, чтобы купить ради нее Фиро. Так держать, мой монстр. Отомстила за меня, да? Обещаю угостить тебя сегодня вечером чем-нибудь вкусненьким.

- Гва-а-а-а-а-а!

- Это нечестно! Как ты смеешь нападать на Мотоясу-саму!

- Так ведь гонка еще не началась. Нечего так неосторожно подходить.

- Кх... ах, ты...

Мотоясу поднялся, прижимая рукой промежность. Судя по тому, как вспотело его лицо, ему явно было больно.

Я погладил Фиро по голове и спросил:

- Ну, что? Начнем гонку?

- Еще бы!

Приятно все-таки, когда на бой его вызываю я, хоть мне и пришлось внимательно следить за тем, чтобы он не жульничал.

Сука отвязала ездового дракона от повозки, и Мотоясу оседлал его.

- Трасса - три круга вокруг деревни!

Селяне тут же нарисовали на земле маршрут.

- Удачи, Наофуми-сама. Фиро, ты тоже позаботься о нем.

- Спасибо.

- Гва!

- Я обязательно выиграю!

Вставший перед нами старейшина вскинул руку. Он готовился дать сигнал к началу гонки.

- И... начали!

Рука резко опустилась, и мы бросились вперед!

Так, отлично! Стартовали мы практически одновременно.

Топ-топ-топ. Фиро быстро бежала вперед.

Хм? Мне кажется, или она куда быстрее дракона Мотоясу?

Да ну, легкотня. У меня есть время даже обернуться.

- Что с тобой?! Ну! Давай быстрее!

Мотоясу изо всех сил подгонял своего дракона. Тот тоже не хотел проигрывать Фиро и сильно наклонился вперед, но шансов у него не было.

По характеристикам я побеждаю вчистую.

Можно даже сказать, что это похоже на гонку велосипеда и мотоцикла. Естественно, мотоцикл у меня, а велосипед у Мотоясу. Во всяком случае, скорости наши отличались именно так.

- Гва-а-а-а-а-а!

Фиро тоже расслабилась и даже позволила себе покричать. От скорости в ушах свистел ветер, а пейзаж быстро проносился мимо. К концу первого круга мы оторвались от Мотоясу примерно на пять корпусов.

- Кх!

Я заметил, как сука с досады подала голос.

Ха-ха-ха, как весело. Даже слишком легко.

Но, как только впереди показались зрители, собравшиеся за деревней...

- "Как источник силы, я повелеваю: расшифруй законы мироздания и открой предо мной дыру".

- Эрс Хол! [Earth Hole] [sic!]

Рыцарь из замка сделал яму в земле как раз в том месте, где находилась контрольная точка!

- Нечестно!

Рыцарь тут же отвернулся и сделал вид, что он тут не при чем.

Фиро споткнулась и упала. Даже я сам чуть не свалился.

- Гва?!

- Это мой шанс!

- Какой к черту шанс, ты шутишь?!

Чертов Мотоясу пробежал мимо меня, будто ничего не заметив.

И более того...

- "Как источник силы, я повелеваю: расшифруй законы мироздания и увеличь сему скорость".

- Фёрст Спид! [First Speed] [sic!]

На этого гада наложили заклинание, повышающее скорость. Более того, та яма, в которую угодила Фиро, сразу же пропала - видимо, избавлялись от доказательств. Да что за подлецы живут в этой стране!

- Фиро, мы не можем проиграть этим подонкам! Вперед!

- Гва-а-а-а-а-а-а-а!

После моих слов Фиро тут же начала подниматься. Затем она снова вспыхнула боевым духам, готовая двигаться дальше, и побежала еще быстрее чем раньше.

Мы моментально догнали Мотоясу и вновь обошли его.

- Что?!

Да черта с два я проиграю, даже если вы будете жульничать!

Фиро бежала изо всех сил, словно откликаясь на мои мысли, и даже магическое ускорение не могло помочь дракону Мотоясу. Вскоре после начала второго круга он вновь начал отставать.

Перед глазами как раз показались селяне. Я дал им знак и указал на рыцаря.

Селяне догадались, что что-то не так и начали обступать их.

- "Как источник силы, я повелеваю: расшифруй законы мироздания и уменьши сему скорость".

- Фёрст Спид Даун! [First Speed Down]

- Гва?!

Фиро резко замедлилась.

- Да какого черта вы творите?!

И рыцарь, и его товарищи дружно отвернулись.

Мотоясу тут же нагнал отставание и обошел меня.

Ну уж это-то он должен был заметить? Вот идиот. Жульничает и не краснеет!

Черт... если мы так проиграем, будет дико неприятно. Не можем ли мы что-нибудь сделать?

- Гва-а-а-а-а!

Естественно, разозлилась и Фиро. Она тут же нагнулась вперед и расправила крылья.

О! Мы побежали быстрее. Правда, поворачивать стало куда труднее. Теперь нас сразу начинало заносить к обочине.

Но не стоит недооценивать мой игровой опыт! Пришло время воплотить в реальность навыки поворота через наклон тела, полученные в мотосимуляторах!

Я начал наклоняться в сторону поворота, помогая Фиро входить в них. Со стороны, наверное, кажется, что я с нее свисаю.

Но благодаря этому Фиро начала входить в повороты, совершенно не сбавляя скорости.

Отлично! К началу третьего круга мы уже оказались за спиной Мотоясу.

Остается как следует разогнаться и обойти его.

Селяне обстутпили рыцаря и следили, чтобы он не смог вмешаться, так что победа у меня в кармане... ан, нет, рыцарь выхватил меч и замахал им, разгоняя селян.

Ему уже на все наплевать. И вновь он приготовился зачитать заклинание, чтобы помешать мне.

Ну хорошо, если ты так хочешь, то поиграем по твоим правилам.

- Эрст Шилд!

Рыцарь создал яму еще больше, но я призвал на нее щит.

- Давай, Фиро! Покажи им свою скорость!

- Гва-а-а-а-а-а-а-а!

Так, запас у нас есть. Ну, раз нам по пути...

- Фиро!

- Гва!

Мы прыгнули, немного отклонившись от курса, и приземлились перед мешавшим нам рыцарем. Я внимательно посмотрел на него.

- У, а...

Фиро тоже смотрела на него в ярости за все причиненные помехи. В глазах рыцаря читалось, что он видит во мне владыку постапокалипсиса. [Да-да-да, опять оно.]

Фиро пнула жуликоватого рыцаря пяткой, немедленно отправив того в обморок.

- Го-о! - победоносно воскликнула Фиро, с триумфом пересекая финишную черту.

###

- Я... проиграл...

- Нечестно! Несправедливо! Я требую реванша!

- Нечестно? Кто бы говорил. Это ведь твоих рук дело? - громко спросил я, указывая на лежавшего без сознания рыцаря.

- О чем речь?

- Этот тип постоянно мешал нам во время гонки.

- Да ладно?! - воскликнул Мотоясу, словно совершенно не знал об этом.

Ага, думаешь, я забыл, как ты "это мой шанс!" орал?!

- Я здесь не при чем. Он действовал по своей воле. И это неважно, я требую наказания за несправедливость!

Что, если мы выиграли, значит, жульничали? Не смеши.

- Сильно сомневаюсь в том, что вы добьетесь своего... - сказал старейшина, и селяне закивали. - В подтверждение слов Героя Щита-самы, на трассе присутствуют следы использования магии. Кроме того, в его защиту его слов говорит и то, что рыцарь пытался отогнать нас.

Рыцарю я отправил в полет для того, чтобы не дать ему замести следы. Сразу после прекрасного пинка Фиро его обступили селяне. Теперь всем очевидно, кто виноват в том, что на трассе появилась яма.

- Г-Герой Щита сам сделал яму!

- Это невозможно.

Хм? Эти слова сказала хозяйка Магической лавки, вышедшая из толпы. Кажется, у нее в этой деревне внук живет.

- Герой Щита-сама склонен к магии восстановления и поддержки. Его спутница - к магии света и тьмы. Их магия не может работать с землей.

- Да как ты смеешь, продавчиха?! - воскликнула сука, но тут ее обступили ниндзи.

- ...Очевидно, что помощник Героя Копья жульничал. Извольте пройти с нами.

Мотоясу принялся утешать суку, но перед этим сказал:

- В этот раз я проиграл. Как мы и обещали, мы не будем заявлять права на эту землю.

- Ага. А теперь проваливай.

- В следующий раз я не проиграю.

- Молчи, жулик-неудачник!

- Я не жулик!

- Прошу вас, не устраивайте разборки, Герой Копья-доно. Герой Щита-доно, вас это тоже касается, - упрекнули нас ниндзи.

Мотоясу со своей свитой начали уходить.

А ездового дракона оставили.

- Нам не нужен дракон, проигравший Щиту. Забудьте о нем.

"Кю-ю", - печально завыл брошенный ездовой дракон.

Как-то жалко его. Он ведь ни в чем не виноват.

Однако селяне сразу же принялись утешать его, а затем накинули поводья.

- Пусть о нем пока позаботится деревня.

- Ага.

Проигравший дракон уныло побрел в деревню вместе с селянами.

- Так, а теперь отдавайте мой приз.

- О чем вы, Наофуми-сама?

- Наша деревня в долгу перед вами, Герой Щита-сама. Вы спасли нас от неподъемных налогов и неминуемого разорения. Но... не могли бы вы подождать несколько дней? Мы обязательно соберем для вас деньги.

- Вам ведь нужны деньги на восстановление деревни?

- ...Вы совершенно правы.

- Бессмысленно забирать деньги, которые нужны вам на ремонт. Вместо них мне хватит и благодарностей.

К тому же не хочется создавать неприятные прецеденты. Обо мне и так дурная слава ходит. Неприятно будет, если начнутся разговоры о том, что я ограбил эту деревню.

- Значит, ваш приз должен быть какой-то удобной и материальной вещью... Герой-сама, вы не задумывались о том, чтобы стать коробейником? [Пятка: а как еще бродячего торговца назвать? Ну, еще челноком можно.]

- Коробейником?

- Да, ходить от деревни к деревне, от города к городу и продавать в них товары. Похоже, вы зарабатываете на жизнь продажей лекарств и ингредиентов. Если вам интересно, мы можем вам с этим помочь.

- Хм.

Коробейник, значит? То есть, лекарства я буду не сдавать за бесценок, а именно продавать?

Нужно хорошенько обдумать этот вопрос.

Все это время я лишь производил вещи, но так смогу стать и торговцем. Это серьезный плюс.

- К счастью, у вас есть проворный и сильный филориал, Герой Щита-сама. Мы можем предоставить вам повозку и весьма полезный пропуск торговца.

- Пропуск торговца?

- Да. В нашей стране торговцы обязаны уплачивать пошлину хозяину земли, когда приезжают в деревню или город. И вот тут пропуск торговца, заверенный моей печатью, будет кстати. С ним вы, в целом, сможете избежать этих платежей. Надеюсь, он вам пригодится.

Если подумать, эта деревня - совсем рядом со столицей Мелромарка. Через нее проходят важные маршруты, и поэтому хозяин этой земли должен обладать определенной властью. После того, как я помог свести урон от волны к минимуму, мое имя здесь у всех на слуху. Пусть меня в этой стране не любят, пусть король ненавидит меня, но я решил помогать жителям этой деревни и нес ответственность за свое решение. А после того, как я спас ее от карающей длани тирании, старейшина и вовсе решил помочь мне.

- ...Но вам нужно убедиться, что ваша дурная слава не помешает торговле. Так вам будет проще зарабатывать.

Я благодарен ему за благосклонность. Поэтому просто поблагодарю.

- Спасибо. Я принимаю ваш дар.

Действительно, пропуск - неплохая награда. Да и повозу для Фиро мне сделают.

К тому же именно повозку, а не телегу.

- Что же, давайте вернемся к работе?

- Хорошо.

Селяне и Рафталия дружно кивнули и вернулись к ремонту деревни.

-- Конец ранобе секции --

Фу-ух. Возвращаемся к обычной вычитке.

"Мы запрягли Фиро в её личную повозку. Она счастливо принялась её тянуть."

ВРВ: тут немного изменено.

"Личная телега очень обрадовала Фиро."

"Ещё жители приготовили для нас уздечку. На мой взгляд, она ничем не отличалась от лошадиной."

ВРВ: удалено.

"— Ура-а-а-а!"

Хм, разве Рафталия кричит "ура"? Там просто "ха-ай!" (ВРВ: а в ранобе и вовсе "хай!").

"Я указал в сторону нужного пути, и Фиро, переполненная энтузиазмом, принялась везти повозку."

Пятка: телегу! Это важно!

"Что-то повозка слегка..."

Не...

"Тронулись мы тихо..."

"Шум от повозки постепенно нарастал. Как и вчера, пейзаж быстро остался позади."

ВРВ: очевидно, что "как и вчера" убрали.

Арк: и как это "остался"? Прямо весь пейзаж позади остался? Короче, тут совершенный глагол не катит. Лучше что-то типа "проносился мимо".

"Мы сбавили скорость, и Фиро тряхнула повозку, сопровождая это недовольным криком."

Переврали.

"Мы сбавили скорость, и Фиро перешла на быстрый шаг, недовольно крикнув."

"— У-у... мне почему-то стало плохо..."

ВРВ: "У-у..." у-убрали.

Арк: Не стоит переводить なんか как "почему-то".

"- Что-то мне нехорошо стало..."

Или, как вариант "Что-то меня подташнивает", но это уже анлейтер-стайл.

"Кажется, Рафталию укачало. Она свалилась на дно повозки, да там и устроилась."

О, а вот тут отличный перевод. Разве что "свалилась" по-моему лучше чем-то заменить, ну, это редактор разберется.

"Нет, не подумайте, устойчивость к алкоголю и устойчивость к морской болезни никак не связаны.{ {В японском «укачало» пишется как «получил автомобильное опьянение».} } "

Отсылки пишутся в случае совсем уж непереводимых каламбуров или же чтобы преподнести интересную справку или факт. Здесь - просто лень и плохой перевод, в этом предложении нет ни одного повторяющегося кандзи.

"Мало того, что я устойчив к алкоголю, морская болезнь всегда обходила меня стороной."

"Когда я был в начальной школе, помню, были ребята, которые сидели за мной и смотрели, как я читаю ранобэ или мангу. А потом они заявили, что их от этого укачивает, и сменили места."

У-у-у-у-у-у.

Волна Тоски: у-у-у?

Арк: нет, ты тут не при чем, предложения со смыслом, но уж больно убитые.

"Был один случай, когда я, будучи еще младшеклассником, поехал с классом на автобусе на экскурсию и взял с собой манги и ранобэ. Но когда я достал их и принялся читать, мой сосед посмотрел на меня и сказал, что его страшно тошнит, так что мне пришлось пересесть."

"Нет, не подумайте, устойчивость к алкоголю и устойчивость к морской болезни никак не связаны.{ {В японском «укачало» пишется как «получил автомобильное опьянение».} } Когда я был в начальной школе, помню, были ребята, которые сидели за мной и смотрели, как я читаю ранобэ или мангу. А потом они заявили, что их от этого укачивает, и сменили места.

Ещё был случай, когда наша семья пустилась в однодневный круиз на корабле — повидать родственников; всю семью сразила морская болезнь, тогда как я спокойно играл в телефон."

ВРВ: один абзац.

"— Надеюсь на вас... — тихо ответила Рафталия, лёжа в повозке."

ВРВ: тут дальше вырезанная сцена с Мотоясу. Вместо нее теперь:

"- Гва-а-а-а-а-а!"

А затем идет строчка уже из вебки:

"— М-м-м... пожалуйста, чуть-чуть помедленней."

"Я гнал Фиро, преисполненный таким сильным удовлетворением, что даже слова Рафталии меня не достигли."

Вырезанный фрагмент отношения к делу не имеет, перевод кривой.

"Рафталия выглядела очень бледно, и говорила умирающим голосом, а Фиро все бежала вперед."

"стонала она с белым лицом."

Интересный факт: в японском "бледный" пишется иероглифом "синий".

"Это всё Мотоясу виноват. Он меня так взбодрил и развеселил."

ВРВ: удалено.

"— Фиро, скорее всего, сможет справиться только с простейшими врагами, так что сегодня лучше сосредоточиться на перевозках."

Нюанс чуть другой.

"- Сегодня лучше сосредоточиться на перевозках, а из врагов ограничиться лишь теми, которых может победить Фиро."

"Мы вошли в лес, но, к моему удивлению, ни на каких монстров не наткнулись.

Мы с Фиро шли по тихому лесу.

Мы, вроде бы, уже достаточно углубились, но воздух оставался всё таким же свежим."

ВРВ: один абзац.

"Интересно, почему?

Картина скорчившегося Мотоясу отбросила все мои проблемы?"

ВРВ: один абзац.

"Но и этого хватило, чтобы между нами сложились естественные отношения."

Шедевральная строчка, конечно.

"Но и этого хватило, чтобы я начал считать ее присутствие чем-то само собой разумеющимся."

ВРВ: плюс одно предложение в этом абзаце.

"Мне уже начало казаться, что с тех пор, как Рафталия была маленькой, прошло уже очень много времени."

ВРВ: и плюс один абзац в нагрузку.

"Я, конечно, решил заменять ей отца, но что мне делать-то? Да и о волне нельзя забывать. Конечно, до нее больше месяца... но все же."

"— Было бы хорошо, если в этом мире существует лекарство от укачивания."

Тут грамматику поправить, но это к реду. Я не для этого заметку пишу. ВРВ-тян?

ВРВ: можно в этот раз без махо-сёдзё-хрени?

Арк: ну, как скажешь.

ВРВ: окей. Так вот...

Это конец главы.

Арк: но поскольку читателям наверняка интересно, что там из вебки повырезали, то вычитка продолжается.

-- Начало веб секции --

"Теперь я принялся собирать любые травы, которые попадутся на глаза."

Нюанс не тот. Он начал собирать их от нечего делать, монстров все равно нет. О том, что "любые травы, которые попадутся", речь не идет.

"Голос Фиро оказался неожиданно далеко."

Ну кто так пишет? Поскольку не факт, что эту часть будут редачить, тут я буду придираться и к литературности.

"Неожиданно откуда-то издалека послышался голос Фиро."

"Я помчался в его направлении и застал Фиро подбирающей что-то в клюв."

"Помчался"-то откуда?

"Я обернулся и как раз застал момент, когда Фиро схватила что-то клювом."

"...и подошла, будто ничего и не случилось."

Подбежала.

"Получил 34 опыта."

ЭТО СООБЩЕНИЕ ИНТЕРФЕЙСА!

"Спустя немногим меньше часа мы закончили пастись в лесу и вернулись к хижине лесоруба — вся древесина уже была на повозке."

Когда судьба дает тебе возможность заюзать такое нетривиальное выражение как "битый час", ты изворачиваешься, но вворачиваешь его!

Пятка: на телеге! >_<

"Еще битый час мы искали в лесу травы. Когда мы вернулись к хижине, нашу телегу уже загрузили древесиной до отвала".

"Если Рафталия не привыкнет, нам придётся оставить любую связанную с транспортом работу."

Можно лучше.

"Пока Рафталия не привыкнет к скорости, работать во время поездок мы не сможем."

"— Эм... я закончил загружать древесину, но..."

Японское "но..." и наше "но..." это очень разные вещи. Конкретно здесь у нас "но" звучит странновато, так что лучше поступить по-другому.

"- Эм-м... я закончил грузить древесину, так что..."

"— Конечно! Если она спутница Героя Щита-самы, я буду защищать её хоть ценой жизни."

ПАФОООООС.

"- Конечно! Если она спутница Героя Щита-самы, то я конечно же присмотрю за ней."

-- Конец веб секции --

Глава 6. Десять потерянных строк

"Глава 6 — Те, что с крыльями"

Очевидно, у меня один вопрос - кто? Кто эти таинственные "те"? Может, пришельцы? Роботы? Одному анлейтеру ведомо.

"Глава 6 - Человек с крыльями"

Согласен, что вставлять "человек" в перевод названия плохо, поэтому можешь вернуть "та, что с крыльями" или сделать ход конем и попробовать вариант в духе "Крылатая дева"/"Дева с крыльями".

"По пути назад Мотоясу мне не встретился.

Мне казалось, после такого у него глаза заволочёт красной пеленой, и он всю округу разворошит в поисках меня, но, как видно, зря беспокоился.

Выгрузив поклажу в деревне, я вернулся — Рафталии уже стало лучше."

ВРВ: все менять.

"После прогулки по лесу я съездил в деревню выгрузить дерево. Слегшую с морской болезнью Рафталию я оставил позади, но когда вернулся, она была уже в порядке."

Арк: на самом деле я тут немного творчески подошел к переводу. На самом деле, это предложение немного ближе к последнему из веб-версии, хотя и оно изменилось (добавилась "слегшая Рафталия", например).

"— Да, бегунья из неё хорошая"

ВРВ: FYI, в оригинале был нюанс "кажется, хорошая", в ранобе он заменен простым утверждением. Действительно, после гонки-то чего сомневаться.

"— В таком случае, можем уже начинать прорываться сквозь лес?"

Куда прорываться-то? Нафоуми предложил "основательно побродить", так сказать, теперь уже полной командой.

"Хорошо, если это не какая-нибудь странная болезнь, но..."

Перебуквалили. Нюанс предложения "Надеюсь, это не какая-нибудь непонятная болезнь" полег в бою с буквальностью.

"Что это было? Она ведь уже выросла, разве нет?

Я снова услышал потрескивание костей со стороны Фиро.

Хорошо, если это не какая-нибудь странная болезнь, но..."

ВРВ: один абзац.

"Рафталия сражалась особенно старательно, а мне удалось увидеть движения и мощь атак Фиро."

Ух. Два нюанса в предложении, и оба угробили. Из двустволки стреляли, не иначе.

"Конечно, Рафталия тоже старалась, но от проворности и силы Фиро глаза на лоб лезли."

"Этим днём мы весьма неплохо поживились.

Рафталия сражалась особенно старательно, а мне удалось увидеть движения и мощь атак Фиро.

Честно говоря, в скорости и атаке она не уступает, а может, и превосходит Рафталию."

ВРВ: один абзац

ВРВ: бонусное абзац-предложение.

"Правда, я не мог не заметить, что Рафталия все так же упорно лезла вперед."

"[Тёмный Щит Дикобраза:

Способность не освоена... Бонус экипировки: Живучесть +2]"

Пятка: как оказалось, это банальная "ловкость".

"[Костяной Щит Дикобраза:

Способность не освоена... Бонус экипировки: Увеличение маны (Малое)]"

Пятка: Эй! Там SP, а не 魔法! SP тратится на навыки, например, на использование точильного щита, если я правильно помню. Не помню, как ты обозвал этот параметр, но это точно не мана!

"Все с бонусами к полезным характеристикам."

"Полезные" портит предложение, убери. В оригинале его не было. В оригинале нюанс в том, что в этот раз ему попались одни лишь щиты с плюсами к характеристикам, в противовес щитам со способностями или бонусами к профессиям.

"Хотелось бы разблокировать щиты получше и поэффективнее, но хороших точек фарма я не знаю."

Сначала я думал весь абзац махом переписать, затем подумал и решил, что второе предложение так-то ничем не провинилось.

"Будь это место пооптимальнее, я мог бы раздобыть щиты помощнее, но я не знаю хороших точек фарма денег и опыта."

"Собственно, причина в том, что с тех пор, как я осваивал способности начальных щитов вроде Малого Оранжевого, я так ни разу их и не надевал."

"Собственно, причина в том, что" - это откуда?

"И вообще, всевозможные слабые щиты, вроде Малого Оранжевого, я ни разу не надевал с тех пор как разблокировал."

"Что же до всех тех бонусов, которые я уже открыл... их так много, что всех уже и не припомнить.

Собственно, причина в том, что с тех пор, как я осваивал способности начальных щитов вроде Малого Оранжевого, я так ни разу их и не надевал.

Сменяю щиты я разве что на те, которые с особыми эффектами, вроде Точильного, и то когда есть нужда."

ВРВ: один абзац.

"В конце концов, если эффект не эксклюзивный, он после освоения оказывается прописан в Статус и действует с любыми другими щитами."

ВРВ: удалено.

"За время поездки её уже неоднократно укачивало, и мы постоянно останавливались на небольшие перерывы — но прогресс был."

К.

Кха.

Кха... а... ха... ха...

Это предложение меня сломало. Я представляю себе 進む, переведенного как "но прогресс был" и виновато извиняющегося, мол, "извини, жизнь заставила". Такое чувство, будто это кто-то преднамеренно скосячил.

Кхм, ну так вот. Как я писал в "в обнимку с рикайтян", сказуемое в японских предложениях стоит в конце. И вот 進む тут как раз в конце и стоит, обозначая главное действие. Соответственно, если это "прогресс", то в нем и заключается главная суть предложения. Но ведь предложение не об этом, а о том, как им пришлось "продвигаться" с постоянными остановками из-за состояния Рафталии.

"...и нам пришлось ехать, то и дело ненадолго останавливаясь."

"Даже я считаю, что полный иммунитет к укачиванию — это странно, но у меня нет никакого желания говорить окружающим, что у них нет силы воли."

Вот странно, вроде все правильно, а вроде нет того, ради чего это предложение задумывалось. Как бы это назвать...

Волна Тоски: у-у-у?

Арк: да, точно.

Волка Тоски: у-у-у!

"Может, я и обладаю неестественной устойчивостью к учиванию, но это не значит, что я буду упрекать других в том, что им не хватает силы духа."

Тут еще заметка редактору. Потенциально это предложение можно усилить заменой на "но я не собираюсь требовать от других того же самого". Так усилится соответствие по духу, но ослабнет соответствие по букве. Выбирайте.

"Даже я считаю, что полный иммунитет к укачиванию — это странно, но у меня нет никакого желания говорить окружающим, что у них нет силы воли.

Я слышал, что если привыкнуть, то укачивать больше не будет.

Так что я хочу, чтобы Рафталия подружилась с повозками как можно быстрее.

А если что-то случится, виновата будет спринтер-Фиро."

ВРВ: один абзац.

"На следующий день."

Утро. В Руре всегда утро. ©

Переводчик: И в щите уже четвёртая глава начинается (почти) с "на следующее утро"...

"Когда мы оказались в конюшне, «что-то» уже закончило происходить."

Ну, я бы перевел как "Когда мы пришли в конюшню, метаморфоза уже зашла слишком далеко", потому что в противном случае...

Волна Тоски: у-у-у!

Арк: да.

Пятка: кстати, а что ВТ-тян говорить разучилась?

Волна Тоски: не разучилась, так кавайнее.

"Правда, у Филориалов скелет больше, в частности — голова и шея."

М-м-м-м.

"Правда, у Филориалов кости крепче, и голова с шеей крупнее."

"Средний рост Филориалов — где-то 2 метра и 30 сантиметров. Примерно такого же роста наши страусы.

Правда, у Филориалов скелет больше, в частности — голова и шея."

ВРВ: один абзац.

"Однако... высота Фиро превысила отметку в 2,8 метра."

Достигла отметки.

"Сейчас, если встать ровно, она могла бы достать головой до потолка конюшни."

В противовес тому, что она сейчас стоит наискосок?

"Если она встанет в полный рост, то упрется головой в крышу конюшни."

Кстати, есть ли у конюшни потолок? Или лучше крыша?

"Тут лежала куча размером с двух коров, но её вдруг трагически не стало."

О, о, о! Тут очень интересный фейл, который я хочу пояснить.

Наречие, которое в оригинале дополняет глагол "не стало" (вернее, "исчезло", но не суть) - это 無残に. Действительно, любой словарь скажет, что это "немилосердно, жестоко, трагично, хладнокровно" и т д... но на самом деле этот небольшая промашка Юсаги. Она хотела написать "без остатка" и слепила наречие, банально прилепив кандзи "нет" (無) к "остатку" (残). В итоге получилось не совсем то, что она хотела...

ВРВ: так что в ранобе она заменила его на более привычное 跡形もなく ("без следа").

"Тут было мяса, как с двух коров, но все оно бесследно исчезло."

"Глоть — и что-то оказалось у неё в желудке.

Я осмотрелся — мясо Химеры, которое селяне оставили в конюшне, пропало.

Тут лежала куча размером с двух коров, но её вдруг трагически не стало."

ВРВ: один абзац.

"Она что, съела всё подчистую?"

Не то.

"Она только что доела последний ломтик?"

"— Я-то думал, у неё пропал аппетит, а оказалось...

— Эм, может, это от силы вашего Щита она так вымахала?"

Эм. Са-а-а-аунд. Ты тут немного пропустил...

Если точнее, ты пропустил ДЕВЯТЬ СТРОК!

Ну или анлейтер. Откуда ж мне знать.

"- Я-то думал, у нее пропал аппетит, а оказалось...

- Она все же ела!

- Гва!

- Ха-ха-ха-ха-ха-ха. [ВРВ: в оригинале тут двойные кавычки, но поскольку в конюшне больше никого нет, то непонятно, кто второй смеется. В ранобе кавычки уже одинарные.]

- Не смешно!

Так, что же теперь делать... пока еще можно врать, что она просто очень крупная.

Вот только...

Щелк...

Звук роста все продолжал раздаваться.

- Она опять щелкает!"

Переводчик:

Did she just eat the last of it?

"I had thought she lost her appetite but..."

"Um, is it possible that Naofumi-sama's shield's power caused her to grow this big?"

"It's plenty possible. The Familiar Shield III had a bonus called growth compensation (middle).

"— Эм, может, это от силы вашего Щита она так вымахала?"

Не уверен, что Рафталия говорит "вымахала".

"- Эм, а не могла ли она так вырасти из-за силы вашего Щита, Наофуми-сама?"

"— На-Наофуми-сама... у вас был такой же щит, только для рабов, был же?"

Спокойно. Рафталия, конечно, уже начала нервничать, но не до такой степени.

"- На-Наофуми-сама... у вас ведь и щит для рабов был?"

"— Ага, у Щита Рабовладельца был такой же бонус."

Не такой же, а похожий. И не был, а есть.

"— ...Эм, и его сила и на меня повлияла?"

Не в прошедшем времени.

"- Эта... сила и на меня влияет?"

Вот это предложение жаль конечно. В оригинале Рафталия не произносит "влияет", там что-то вроде "Так эта сила и на меня...?"

"Представляя выросшую до размеров великанши Рафталию, я перевёл взгляд на Фиро."

Не-е-е, воображение у Нао полезло в другую сторону.

"Представляя мускулистую мачо-Рафталию, я перевел взгляд на Фиро."

"Мы покинули Рют под клокот телеги, которую энергично тянула Фиро. Я, тем временем, беспокоился за Рафталию, которая боролась с тошнотой.

Во время поездки пришлось накормить Фиро — её желудок не прекращал громыхать. Ещё мы сразились с парой монстров. До города мы добрались уже после полудня."

ВРВ: один абзац.

"Тело Фиро, как оказалось, так и продолжало изменяться.

Её ноги и шея постепенно укорачивались. К тому моменту, когда я это заметил, её ноги уже почти совсем укоротились, а туловище удлинилось, как у совы."

ВРВ: один абзац.

"Хотя то, каким образом она её тянула, уже другой разговор.

Сейчас она умело обхватывала своими рукоподобными крыльями упряжь, да в таком виде и шагала."

Са-а-а-аунд. Между этими абзацами есть еще один.

"Раньше она тянула ее, впрягаясь в веревку спереди."

ВРВ: и это все один абзац.

Переводчик: И-и-и-и это снова анлейтер!

"— Куэ!"

Не, ну если у нас "Гва", то тут лучше "Кве".

ВРВ: *хихикает*

Арк: нет-нет-нет, в этот раз без квакающего Арка обойдемся!

"Я, медленно поднявшись с телеги, оценил взглядом её высоту."

А вот теперь объясни, что ты имел в виду под "медленно поднявншись с телеги"?

"Я осторожно слез с телеги и оценил рост Фиро взглядом."

"Да, к тому же, она ещё и выросла вширь, и теперь казалась ещё страшнее."

Ну не страшнее уж. Внушительнее хотя бы.

"Выражаясь прямо, она выглядела как маскот<-- Сноску надо, как думаете? -- парка развлечений — ужасно жирной."

Жирный-жирный-жирный, как поезд пассажирный!

Опять же, не ужасно, а неестественно.

"А сама Фиро заметила свои изменения?

Сейчас сложно было даже сказать, что это за зверь такой."

ВРВ: один абзац.

"— Как бы сказать... Я удивлён этому не меньше вашего. У меня не осталось ничего, кроме слов удивлений, о да."

Пингвин конечно тот еще мастер слов и выражений, но два раза "удивляться" за одну реплику он не будет.

"- Ох... у меня есть лишь слова удивления по поводу того, что случилось, о да."

ВРВ: работа над внятностью предложения.

"Фиро растолстела ещё больше, став похожей на какого-то совомонстра."

Да это же совух из вова! :D

ВРВ: нет.

"Фиро растолстела и вширь, и ввысь."

"Фиро растолстела ещё больше, став похожей на какого-то совомонстра.

И куда пропал тот приятный страусиный облик..."

ВРВ: один абзац.

"И в зависимости от его ответа...

Я дал сигнал пальцем, и Фиро пригрозила ему:"

ВРВ: заменено.

"Я угрожающе щелкнул пальцами, и Фиро пригрозила наброситься на него в любой момент:"

"— Хм-м-м..."

Хм-м-м.

Эт-то Фея: всем привет!

Арк: НЕЕЕЕЕЕТ, нет-нет-нет. У нас нет места!

Эт-то Фея: :(

Арк: короче, тут "эт-то" в оригинале было, ты просил, чтобы я сообщал.

"— И такое огромное тело выросло всего за несколько дней, как и ожидалось от Героя-самы. Я потрясён."

Тут выражение "снимаю шляпу", а не "я потрясен". И "огромное тело" - выдумка, просто "так выросла за несколько дней".

"Фиро, мило наклонив головку, реагировала на моё раздражение."

Хе. Нет.

"Фиро милым жестом наклонила головку, чем немного меня разозлила."

"А чья, по-твоему, это вина?"

Продолжая тему.

"По чьей, по-твоему, вине я вынужден тут стоять?"

"Фиро, мило наклонив головку, реагировала на моё раздражение.

А чья, по-твоему, это вина?"

ВРВ: один абзац.

"Затем она скользнула ко мне и прижалась всем телом."

Я хоть понимаю, что すり в некоторых случаях может обозначать "скользить", но там специально стоит кандзи "тереться", чтобы не спутали.

"Затем она принялась тереться об меня всем телом."

"Будучи в объятиях её широких крыльев, я чувствовал, что температура её тела выше, чем у птиц. По правде говоря, она даже горячая."

Откуда там сравнение-то нашлось?

"В объятиях ее крыльев мне, откровенно говоря, было жарко - она все-таки птица, и температура у нее высокая."

"Обе принялись строить друг другу глазки."

Не то выражение же. :)

"Обе принялись смотреть друг другу в глаза."

"— Ух... эм-м."

Тут "эт-то".

"Эт-то... эм-м."

"Он работает с монстрами, но не знает, как они растут?"

Знает, конечно, он же рассказывал Нао о Филориалах...

"Он работает с монстрами, но не знает, как растет этот монстр?"

"— Ага, и если считаешь, что если пришибёшь её, то не придётся признаваться в том, что ты понятия не имеешь, что это за монстр, то ты крупно ошибаешься."

Вот это Нао загнул, да.

"- Ага, только не вздумай убивать ее, прикрываясь словами о том, что без вскрытия не разобраться."

"— Этто, Герой-сама."

А вот тут "этто" в оригинале нет.

"— Она сломала три железных замка, пятеро подчинённых, которые пытались обуздать её, отправились в больницу, а трое из подключённых к делу монстров получили серьёзные ранения. О да."

Три железных клетки.

"— Снимаю шляпу перед Героем-самой, у которого даже в такой ситуации первой заботой являются деньги."

О, тут вспомнили "снимаю шляпу". Зато забыли "О да" в конце.

"— Нет... есть только слова очевидца, который утверждает, что облик её похож на короля Филориалов.

— Короля?"

ВРВ: Иероглиф "король" заменен на иероглиф "хозяин". Страдай, Саунд-сан. ^_^

"— Говоря точнее, ходит слушок, что есть один Филориал, главенствующий над группой."

Как-то звучит не так, будто есть какая-то группа и есть какой-то один уникальный Филориал.

"- Если точнее, говорят, что у каждой стаи Филориалов есть главный, который ей управляет."

"Судя по всему, существует большая группа диких Филориалов, и он подслушал, что правит ими некий король."

ВРВ: аналогично.

"Правитель Филориалов, что редко появляется у людях на глазах — их король... И его гипотеза в том, что Фиро одна из таких королей."

ВРВ: а вот тут не меняли.

"Но это только слухи."

Не тот нюанс.

"Как там это называется, сказание?"

Или сказка, или поверье, или фольклор, или даже легенда (но нежелательно).

"Если открою основной щит, связанный с этим монстром, смогу узнать наверняка, но ради этого придётся убить Фиро."

Причем тут основной щит?

"Возможно, я смогу узнать, правда ли это, если развею печать и впитаю ее в щит, но ради этого придется убить Фиро."

"Да, лампочка в моей голове явно не собирается загораться..."

Это предложение объясняет следующее.

"И даже если что-то там и загорается, я ничего не вижу..."

"Если открою основной щит, связанный с этим монстром, смогу узнать наверняка, но ради этого придётся убить Фиро.

А если использовать перья или кровь, то из-за того, что она мой прирученный монстр, получу я лишь вариации Щита Монстровладельца. Да, лампочка в моей голове явно не собирается загораться..."

ВРВ: один абзац.

"— Ве-ерно... раз она — собственность Героя-самы, видит бог, если бы вы попытались продать её мне, тяжело бы нам пришлось."

Какой-то у тебя блеющий Пингвин получился. Ве-е-е-е-е-е-е-е-ерно. Ну и в остальном, Пингвин говорит, что "раз она так к вам привязалась, то мне будет очень проблемно ее у вас купить."

"Намекаешь на то, что она, обезумевши, кричала и сломала три железных замка?

Чёрт возьми! Мои планы полетели в тартарары.

Ладно, всё равно не планировал её продавать."

ВРВ: вырезано.

"Подчинённые работорговца, тоже заприметив, повторили за ней."

Не ну как так. "Тоже обомлели и повторили за ней."

"— Господин..."

Пятка: а у Фиро, значит, "самы" не будет? Тебе решать, просто уточняю.

Переводчик: конечно буууудет! просто в анлейт не завезли.

"Там, в клетке, сияя в слабом свету, была... была обнажённая девочка с белыми крыльями, протягивающая ко мне руку."

ВРВ: ###

В качестве бонус трека, там еще комментарий Юсаги после главы есть (в вебке): "Ожидаемо, правда?"

Глава 7. Становление манер Фиро

"Глава 7 — Способность к перевоплощению"

Перевоплощение здесь все же немного не то, имхо.

"Глава 7 - Способность превращаться"

Ну или "к превращению". Ну или... а, короче, сам решай.

"Я стучался в закрытую дверь Оружейной лавки.

Из-за неохотно открываемой двери показалось недовольное лицо оружейника."

ВРВ: один абзац.

"— Парень, пришёл хвастаться новой рабыней?"

В принципе, правильно, но в оригинале звучало так:

"- Парень, если ты купил новую рабыню, это еще не приходить ко мне и хвастаться."

Соответственно, следующая фраза "Да не в этом дело!"

"Да кто я, по его мнению, такой?!

Если бы довелось столкнуться с моим двойником из фантазий Дяди, грохнул бы без сожалений."

ВРВ: один абзац.

Заметка по поводу речи Фиро. Она дико обожает тянуть последние гласные в предложениях.

"— Господин-сама? Что случилось?"

Ну вот тут в оригинале "Госюдзин-сама-а? До:сита но-о?"

"— Сиди тихо."

Она на улице стоит, ей сесть некуда.

"— Не хочу."

Аналогично, тут "яда-а". Кстати это вот "яда-а" по сути ее кетч-фраза. Надеюсь, ты это знаешь.

"Все запаниковали."

Тут надо переделать. Нао говорит о том, что когда там, в шатре, все удивели Фиро, то началось светопреставление. Важно уточнить, что это случилось там, а не у дяди.

"Работорговец, раскрыв рот, тыкал пальцем."

Тыкал в меня.

"Даже Рафталия не проронила ни слова."

Нюанс в русском передан неправильно. Тут уместнее "Даже Рафталия не смогла выдавить ни слова" или как-то так.

"Все запаниковали.

Работорговец, раскрыв рот, тыкал пальцем. Его люди потеряли дар речи.

Даже Рафталия не проронила ни слова.

Фиро так хотела быть со мной, что даже стала человеком.

Я опомниться не успел, как уже тащил её к Дядиной лавке."

ВРВ: один абзац.

"Она обратилась, и до моих ушей донёсся звук разрываемого плаща."

Слово "обратилась" практически никогда не употребляется без уточнения "кем", так что...

А, что? А, тьфу, чего это я. Есть же редактор.

"Фиро моментально перевоплотилась в тело Королевы Филориалов (предположительно)."

Вот, вот тут уместнее сказать "моментально обратилась Королевой Филориалов"... тьфу, да что это со мной?! Постараюсь больше не лезть в литредовство.

"— Чт... — от такого зрелища Дядя тоже проглотил язык. "

Там еще "и окинул взглядом Фиро" было.

"Ей на макушку упал обрывок плаща."

Это, конечно, смешно, но немного не так.

"Ей на макушку упало что-то, отдаленно похожее на изначальный плащ."

Или, если буквально: "На ее голову упал плащ, с трудом удерживавший форму."

"— Значит, ты пришёл за экипировкой той девочке?"

Что-то мне лень читать лекцию на тему коно, соно и ано. Скажу, что в русском "той" здесь звучит неуместно. Раз девочка здесь, значит, "этой".

"— Забудем пока о броне."

"- Откровенно говоря, о броне тут и речи не идет."

"Я знал, что это глупо, но всё же спросил:"

Кхм. Ну к прошлой же фразе относится!

"Спросил я, хоть и понимая абсурдность своего заказа."

ВРВ: удалено.

Арк: эй, а раньше сказать?

ВРВ: и плюс две фразы Наофуми склеены в одну.

"Ладно. Но всё же, откуда Фиро обладает способностью превращаться в человека?"

Нюанс не тот.

"Нет, правда. Если подумать, то почему Фиро превратилась в человека?"

"В ней оставалось что-то похожее на её оригинальную форму, но крылья росли из спины."

Что в девочке лет 10 похоже на пушистого колобка?

"Из ее спины росли крылышки в память об изначальной форме."

Заметь, что крылышки эти тоже входят в образ анеглочка из следующего предложения (потому что в оригинале это одно предложение).

"Выглядела она лет на десять. Телосложение как у Рафталии двухнедельной давности."

ВРВ: изменено.

"Ростом она чуть меньше, чем в начале была Рафталия."

"В ней оставалось что-то похожее на её оригинальную форму, но крылья росли из спины. Волосы у неё светлые, а глаза голубые — можно сказать, вылитый ангелочек.

В довершение всего у неё было живописное миловидное личико.

Выглядела она лет на десять. Телосложение как у Рафталии двухнедельной давности."

ВРВ: один абзац.

"Классическое рычание желудка."

ВРВ: чуть изменено.

"От обратившейся человеком Фиро донеслось классическое урчание желудка."

"Кх! Да что происходит? <-- И не говорите мне, что это не анлейтерский фейл. --"

Нет, я скажу другое. Вернее, не я скажу.

ВРВ: удалено.

"— Не хочешь отведать моего ужина?"

Дядя не настолько дружелюбно сказал.

"- Может, отведаешь моего ужина?"

"Фиро выхватила кастрюлю у Дяди из рук и одним махом заглотила всё содержимое."

Тут смешнее будет, если перевести буквально: "И залила все содержимое в рот".

"— Хм-м... на вид было вкуснее."

В оригинале "вкус не очень", но в принципе сойдет.

"И с этими словами протянула кастрюлю обратно.

Дядя ошеломлённо уставился на меня."

ВРВ: один абзац.

"Безысходность дышала мне в спину."

Так-то правильно... но ни одно слово не угадано.

"Меня посетило ощущение того, что все становится хуже и хуже."

"— Вернёмся к делу... Кажется, были у меня одежды для полулюдей со способностью перевоплощения, но... Советую навестить магазин одежды."

Не было у него.

"- Если подумать... то, вроде, бывает одежда для полулюдей, умеющих превращаться... но это тебе не ко мне, а в магазин одежды надо."

"Это была моя последняя надежда, что теперь делать — не знаю."

ВРВ: Арк-ку-у-у-у-ун, Саунд-сан опять смотрит в завтрашний де-е-е-ень!

Арк: Угу, вижу. Было "мой последний оплот", стало "мой последний луч надежды". Или даже "мой последний страховочный трос", если буквально.

"Это был мой последний луч надежды... и что мне теперь делать?"

Переводчик: This was my last option, what should I do now.

ну тут это уже моими стараниями )

"Неужели для такой милой девчушки ничего не нашлось?"

Нет.

"Мне что, совсем не во что одеть девочку, которую так и тянет тереться об меня голым телом?"

"Раз так, единственный вариант — сделать ход конём."

НЕТ.

"Моя только-только начавшая восстанавливаться репутация вновь улетит вникуда."

"Это была моя последняя надежда, что теперь делать — не знаю. Неужели для такой милой девчушки ничего не нашлось?

Раз так, единственный вариант — сделать ход конём."

ВРВ: один абзац.

"Нельзя позволить ей перевоплощаться в человека, пусть даже придётся пустить в ход рабскую печать."

Приехали, блин.

"Даже у печати монстра нет настройки, которая бы запрещала превращение в человека."

"Не сомневаюсь, монстры со способностью превращаться в людей — большая редкость."

Очевидно, тут нюанс "Видимо, потому, что ..."

"Кх... да что она себе позволяет?"

Скорее "да что она хочет" или "чего она добивается".

"— Эх... парень, как тебе сказать. Не будь так груб, что ли."

Эх...

"- А-а... как бы это сказать... тяжело тебе приходится, парень."

"Я в этот мир пришёл не за тем, чтобы за детьми присматривать..."

ВРВ: дописано.

"хоть я и решил, что буду заменить Рафталии родителя."

"Фиро довольно помахала ручкой."

Бодро или весело.

"— Я не отдам тебе господина, поняла?"

Ух, хамка какая. Здесь то, что я называю интонационным вопросительным знаком. В принципе, вставлять его в перевод не надо - предложение не вопросительное, только интонация. Причем в русской и английской речи аналог такой интонации подобрать сложно. Во всяком случае, это точно не хамское "поняла?"

"- Господина-саму не отдам."

"— О чём это дитя?!"

Хм-м... формально правильно... ну, пусть ред оценит.

"— Не отдашь меня? Я тебе не принадлежу. Это, скорее, вы обе мои."

ВРВ: конец удален.

"- Что значит не отдашь? Я вам не собственность"

"В смысле, рабы."

ВРВ: заменено.

"- Но ведь господин-сама - папа Фиро, правда?

- Нет... я твой хозяин.

- Нет? А сестренка Рафталия тогда кто?

- Рафталия - что-то вроде моей дочери.

- Вовсе нет!

- М-м? Не понимаю..."

И тут еще где-то ###, по вкусу вставь.

"— Что ж, я постараюсь как-нибудь приспособить одежду под её размеры, так что на сегодня можете идти."

ВРВ: тут изменили предложение, но поскольку изначальный перевод кривой, это незаметно.

"- В общем, я попробую поискать для нее подходящую одежду, так что на сегодня можете идти."

"— Что тут можно сказать, это открытие поистине удивительно. О да."

Мда. 展開 это развитие событий, а не открытие. Открытие это 発見 или что-то в таком духе. О да.

"— Таким образом, мне удалось понять, почему люди так редко видят королей Филориалов.

— Правда? Ты выяснил?

— Да. И я думаю, Герой Щита-сама тоже сможет догадаться.

Что? Работорговец, а ходит вокруг да около.

— Вы не поняли?

— ...Нет, так что рассказывай."

ВРВ: видимо, Юсаги этот отрывок чем-то не угодил. Удалено.

"Он указал на Фиро в человеческой форме, которая укуталась в рваный плащ."

ВРВ: тут сократили.

"Он указал на укутанную в плащ Фиро."

"— Ну и ну, мне довелось увидеть своими глазами редкого представителя королей Филориалов — снимаю шляпу перед вашими способностями в обращении с монстрами. О да."

Здесь не "редкого", а "практически неизученного".

Переводчик: "Well well, to be able to see with my own eyes the filolial king that can rarely be studied"

"Он взрастит их за бесценок, а продаст с огромной выгодой."

ВРВ: про взращивание удалено.

"...Понятно, что он задумал. Хочет вызнать, как сделать из обычного Филориала короля, и поставить их на поток.

Должно быть, он относится к особо редкому классу монстров, плюс обладает силой к перевоплощению. Он взрастит их за бесценок, а продаст с огромной выгодой."

ВРВ: перетасовано. Второе предложение первого абзаца стало первым во втором.

"Я здраво рассудил, что выросла она такой благодаря бонусу ускорения роста, в противном случае мой Щит был бы недостоин зваться легендарным."

Одна хамка, второй зазнайка.

"Я предположил, что она так выросла из-за эффекта ускорения роста. Никаких других объяснений в голову не приходило."

"У-у... как глаза-то заблестели.

Даже противно."

ВРВ: один абзац.

"И даже я думаю, что это звучит безумно.

Но она питалась мясом Химеры, так что, по крайней мере, я не вру."

ВРВ: один абзац.

"Работорговец, ясное дело, не поверил, но раздражать меня не входило в его планы, поэтому тот отступил."

Не совсем правильный нюанс.

"Работорговец мне не поверил, но отступил, понимая, что раз я не хочу рассказывать, то ничего он не добьется."

"— Если позволишь, хочу отказаться, так что..."

Скорее "По возможности, хотелось бы отказаться..."

"После этих слов я стал ещё более убеждённым в своей скупости."

Кажется, у тебя были вопросы по этому предложению, поэтому дам буквальный перевод:

"После этих слов мои подозрения в том, что я стал скупердяем, превратились в уверенность".

"— Я тебе не позволю!"

Вай, зачем тут "я тебе"? В оригинале нет, и нам не надо!

Переводчик: бикауз и ам транслатор фром инглисх )

"— Ар-р, несправедливо! Сестрёнка Рафталия думает только о том, как бы забрать господина себе~"

Не знаю, как у тебя, а у меня "Ар-р" с пиратами ассоциируется. Ну там "Ar-r, ye filthy landlubbers come taste me trusty blade".

"- А-а, нече-естно! Сестренка Рафталия присвоила господина-саму~".

"— Я сплю с господином!"

Сама-с-усами: всем привет!

Арк: к черту! К черту!

Сама-с-усами: :(

Арк: тут "саму" забыл.

"— Наофуми-сама!"

Тут забыл вопросительный знак. Нет, тянок для вопросительных знаков я придумывать не собираюсь.

"— Если я откажу, она так и будет конючить — лучше же найти компромисс, не думаешь?"

Вон там народ жаловался, что у меня очепятки в вычитке. Ну еще бы, я ее в блокноте веду. Вот в отместку сохраню на память это "конючить".

"— Ну... да, но... — пробормотала Рафталия, будто чем-то недовольна."

Скорее "явно не желавшая соглашаться".

"Учиться или смешивать зелья... с появлением Фиро в человеческой форме времени на это попросту не осталось."

ВРВ: многоточие убрали. Если хочешь повторить, придется перефразировать.

"Я сказал Фиро не прыгать на кровати, и лечь мы сегодня решили пораньше."

Из этого предложения неясно, предостерег он ее или упрекнул (правильный ответ - упрекнул).

"...Горячо!"

Не "жарко"?

ВРВ: по какой-то причине в вебке действительно стоит иероглиф "горячо", но в ранобе его заменили на "жарко".

Арк: хм. Ну ладно.

Переводчик: эх, а веселее ж было (

"...Горячо!

Почему горячо?!"

ВРВ: один абзац.

"Не могу пошевелиться.

Что происходит?"

ВРВ: один абзац.

"Я в ужасе распахнул глаза — мир оказался весь в белом."

С опаской, а не в ужасе.

"Меня обвивали крылья."

Перья.

"Я в ужасе распахнул глаза — мир оказался весь в белом.

Меня обвивали крылья."

ВРВ: один абзац.

"Медленно поднявшись, я понял, что спал не на кровати."

Медленно поднявшись, я встал ногами на Фиро, ога. Голову он медленно поднял.

"И тогда Фиро перевернулась во сне, упав при этом с кровати и по-прежнему обнимая меня как подушку."

Переврали.

"В какой-то момент Фиро вернулась к изначальной форме, упала с кровати, прижала меня к себе, как подушку, да так и уснула."

Бтв, там в оригинале слово "дакимакура".

"Автору этих слов безразлично, в каком ты облике."

А кто автор этих слов-то? :)

"Кто разрешал тебе принимать истинный облик?!"

"Это чудо разговаривает даже в теле птицы."

Скорее "теперь она научилась разговаривать даже в истинном облике".

Кстати, небольшой спойлер, но в форме обычного филориала говорить она не может.

"Это пернатое чудо не желало просыпаться даже под моими пинками. Ибо моя атака попросту слишком мала."

В оригинале удары кулаками.

"Однако Фиро продолжала душить меня, даже бровями не поведя."

Хм-м... есть ли у Фиро брови? Ну и обнимать, а не душить.

"Я этот шанс не пропустил и кое-как избежал её объятий."

Чьих? Вырвался уж, а не избежал объятий.

"— Ху-ух... ещё только утро, а мне уже страшно."

Причем тут страшно? Просто что-то в духе (не букве) "Уф... ничего себе день начинается".

"Фиро поняла, что я пропал, и открыла глаза.

Потом увидела, как мы с Рафталией на неё смотрим, и удивлённо наклонила голову."

ВРВ: один абзац.

"— Эх-х-х... Сейчас, только проснусь."

Смысл не тот.

"- Э-э... но ведь я только-только проснулась?"

"Я открыл Статус и выбрал иконку монстра. Далее в списке ограничений поставил галочку напротив пункта, который гласит, что мои приказы непререкаемы.

Теперь она не сможет пойти против моих слов, какими бы те ни были."

ВРВ: один абзац.

"приказал я, смотря на Фиро строгим взором."

Вообще не то.

"раздался мой приказ, адресованный Фиро."

"Зарегистрировав действия, несоответствующие моему приказу, на туловище Фиро возникла печать проклятия."

О какие слова мудреные пошли.

"Из-за того, что Фиро не подчинилась моему приказу, на ее животе всплыла печать."

"Сияющая красная печать распространилась на всё её тело."

Там "разъедала ее тело".

"— Не-е-е-е-е-е-ет..."

Не-е-е-е-е-ет, там Фиро своим обычным ленивым голосом говорит "не-ет".

"На крыльях Фиро показался какой-то узор."

В оригинале узор еще "геометрический".

Переводчик: к сожалению, анлейтер таких заумных слов не знает, и у него там просто какой-то узор ))

"Он, в свою очередь, распространился до печати, и та, потерпев фиаско, погасла."

Он "перелетел" к печати. И ни о каком фиаско речи в оригинале нет, она просто "погрузилась" (в противовес тому, что ранее "всплыла" - как вариант, "проявилась" и "погасла").

"Я проверил иконку с монстром. Напротив некоторых пунктов в списке ограничений галочек почему-то не оказалось.

Я попробовал снова их расставить, но даже после касаний моего пальца они не пожелали появляться."

ВРВ: один абзац.

Арк: и в этом абзаце должно быть еще одно предложение, которое есть в обеих версиях.

"Как может монстр не слушать своего хозяина?"

Глава 8. К чему приводит поспешность

"— ...Не будешь вести себя, и завтраком станешь ты."

В английском слово behave может означать как "вести себя", так и "вести себя хорошо". В русском же у "вести себя" нет такой двойственности. Так что "хорошо" здесь нужно.

"- ...Если не начнешь нормально себя вести, то завтракать мы будем тобой."

"— А? Что всё это значит?"

ЭТО СЛОВА ПИНГВИНА. А он бы так не сказал.

"- О? О чем вы говорите?"

"Я рассказал работорговцу, что случилось утром. Что было после тех событий — тихий ужас. Я чудом уговорил Фиро принять человеческий облик, и мы пришли к шатру.

За Фиро отвечала Рафталия — сейчас она глаз с неё не спускала, чтобы та снова что-нибудь не натворила. Тяжкое бремя."

ВРВ: один абзац.

"Работорговец принялся очень взволнованно что-то строчить в своей записной книжке."

Не взволнованно, а возбужденно. Будто ты Пингвина не знаешь. :)

"— Нет-нет, такое нам задаром отдать никак нельзя. О да."

Какой торговец в здравом уме скажет "нет-нет" на такое?

"- Ох, вы понимаете, бесплатно эту услугу вы вам оказать не сможем. О да."

"А также наш бизнес переживает не лучшие времена."

Волна Тоски: что-то я даже не знаю...

Арк: не, тут просто кривость перевода.

"Мы и без этого понесли очень серьезные убытки."

Переводчик: ну это я молодец. там было "We've also neared the limit of the damage we can take.", и мне показалось, что смысл от того, что я сделал, не исчез

"Что ж, они и так уже многое отдали мне задаром, так что ничего не поделать..."

Опять же. Речь идет об уроне, причиненном Фиро.

"Ну, их можно понять после всего, что им пришлось пережить..."

"Кх! Не похоже, что получится от него добиться чего-то большего.

Что ж, они и так уже многое отдали мне задаром, так что ничего не поделать..."

ВРВ: один абзац.

"— Возлагая большие надежды на будущие инвестиции Героя-самы, как вам огромная скидка до двухсот серебряных монет?"

Так, Саунд, в контексте фентезийных миров слово "инвестиции" может быть только сугубо узкоиспользуемым экономическим термином. Во всех других контекстах он будет ошибкой.

"- Мы возлагаем на вас большие надежды, Герой-сама, поэтому согласны крупно уступить до двухсот серебряных монет."

"— К слову сказать, цена в восемьсот серебряных монет по нынешней ценовой политике — уже большое везение."

Бр-р.

"- Кстати, рыночная стоимость этой услуги начинается от восьмиста серебряных монет."

"Как вы можете видеть, я не лгал, когда говорил, что многого от вас ожидаю."

Видишь, как эта фраза связана с "большими надеждами" чуть раньше?

"Мой кошелёк потерпел сильный удар."

Психика, а не кошелек (как это вообще спутать можно?)

"Гх!

Мой кошелёк потерпел сильный удар."

ВРВ: один абзац.

"Рафталия подвела Фиро за руку — та была в своей королевской форме и с любопытством осматривала окружение."

С беспокойством. И откуда у птиц руки? За крыло!

ВРВ: в ранобе это предложение сильно изменили, но не задев суть. Разве что в ранобе она не озирается с беспокойством.

"Пол засиял, и на нём с Фиро в центре образовался магический квадрат."

Там не квадрат, а просто диаграмма/пентаграмма/рисунок/граффити/чоугодно.

"Отлично, если это заклинание, то лучшего момента ему не найти.

Я подал знак работорговцу глазами. Он кивнул, подозвал двенадцать подчинённых, лица которых скрывались под мантиями, и приказал им окружить Фиро.

Те вылили на землю какую-то химию и начали зачитывать заклинание.

Пол засиял, и на нём с Фиро в центре образовался магический квадрат."

ВРВ: один абзац.

"Фиро попыталась сопротивляться и выпустила в него искры, но те не возымели эффекта, и магический квадрат начал захватывать её тело."

Фиро, конечно, волшебная, но не настолько.

"Фиро задергалась, пытаясь сопротивляться, но у нее не вышло, и магические письмена въелись в ее тело."

"От магического квадрата полетели искры, и он начал колебаться."

Да оставьте вы в покое ваши искры! Искры это в лучшем случае パチパチ, а тут バチバチ!

"От каждого ее удара магическая диаграмма вздрагивала."

"В моём Статусе также появилась более продвинутая иконка с монстром."

Продвинутая иконка. Видимо, делал элитный дизайнер. :)

"В моем Статусе появилась новая иконка монстра, у которой появились более продвинутые настройки приказов."

"Господин-сама, это было ужасно больно, очень."

Тянучка: всем п...

Арк: да уймитесь вы уже!

Тянучка: :(

Арк: тут она тянет слова причем дважды.

"— Эх-х-х, было так больно, что невыносимо. Дайте что-нибудь вкусненькое-е! "

Ее "э-э-э" это недовольный возглас, а не вздох, если что. Далее, она тянет слова в первом предложении, а не во втором.

"- Э-э, не хочу-у, больно было. Дайте что-нибудь вкусненькое!"

"— Не будешь слушаться моих приказов — будет больно."

Будет еще больнее.

"Фиро с грустью приняла человеческий облик. "

Нехотя, а не с грустью.

Переводчик: я над этим думал-думал, нюанс в англе другой был, а всё оказалось проще

"— Да, структура этой весьма сложна, переписать её так просто не получится. О да."

Структура тут причем? Просто "печать сильная, вмешаться в ее работу не так-то просто."

"— Г-господин-сама..."

Тянет.

"Фиро повернулась и протянула ко мне руку."

Тут надо жалость вызвать, а получилось бытовое предложение.

"Фиро протянула ко мне дрожащие руки."

"Совестно мне говорить такое ребёнку с таким невинным личиком, но если она продолжит в таком духе, снаружи она не выживет."

ЧТО? Это Фиро-то не выживет?!

"Совестно мне говорить такое ребёнку с таким невинным личиком. Я и сам не хочу выбрасывать эту капризу на улицу".

"Даже работорговец, кто обычно не в восторге от возврата проданного товара, предложил за неё такую баснословную цену."

Бр-р-р. Надеюсь, пропущенные мной предложения увидит литред, там есть над чем работать.

"Пусть работорговец и говорил мне, что он не может купить ее у меня, но стоило мне спросить, как он сразу назвал цену."

"Даже работорговец, кто обычно не в восторге от возврата проданного товара, предложил за неё такую баснословную цену.

Его истинных намерений я не знаю, но могу предположить, что если Фиро окажется в его руках, для неё жизнь будет окончена."

ВРВ: один абзац.

"Это тяжко... моя, казалось бы, исчезнувшая совесть терзала меня.

Но если отношение Фиро не изменится, мне действительно придётся поступить с ней так."

ВРВ: один абзац. (Бр-р-р, даже мне больно при виде этого текста - это что, гуглоеми-перевод на русский?)

Переводчик: а у меня было ещё и "отправить её по этому пути"... да-а, что-то я вчера отличился.

"— Вот так вот. Если снова будешь бузить, больше мы с тобой не увидимся... ты будешь пить противные горькие лекарства, твоё тело переполнится ими, и в конце концов... ты, скорее всего, умрёшь...?"

Уф-ф-ф блин. Качество этой главы - ниже некуда. Сори, Саунд. :(

"- Вот так вот. В следующий раз, когда будешь бузить, меня рядом не будет... будешь пить много горьких-прегорьких лекарств, над тобой будут ставить опыты... а в конце, наверное, умрешь..."

Переводчик: а вот это не ко мне ) "That's how it is. So if you act violently again, I won’t see you anymore... you'll drink really bitter medicine, have your body messed with a lot and in the end... you'll probably die...?"

Арк: эммм... нет, Саунд, к тебе. Это абсолютно правильный перевод, а ты что натворил?

Переводчик: ну... это да. тут крупно сфейлил. Подумал почему-то, что это предложение связано с предыдущим. Причём сначала подумал правильно. Прочитал мессед как "напичкано" и with a lot of them. А мессед разве не так переводится?

Арк: Нет, это портить, приводить в беспорядок, издеваться, наконец. А как ты фразу don't mess with me переводишь? "Не пичкай меня"? )

Переводчик: не связывайся ) В общем, мораль: надо больше спать...

"Но я не могу отступить."

ВРВ: удалено.

"Когда Фиро искренне улыбнулась, осколки моего сердца закололи."

Остатки моей совести загудели.

"Хорошо, сегодня нам нужно ещё сходить в Оружейную..."

ВРВ: удалено.

"Отведя взгляд от Фиро, я увидел, что работорговец расплылся в необычайно довольной улыбке."

В оригинале еще пояснено, что он наслаждался развитием событий и действиями Наофуми.

"— Как замечательно и жестоко."

"- Просто замечательно дьявольски."

"Его похвала такая... но жаловаться на это, пожалуй, глупо."

Гр-р.

"Кажется, он хвалит меня за что-то не то... но не буду жаловаться."

"Помимо него на меня с ошеломлённым выражением лица глядела Рафталия."

ВРВ: удалено.

"Тебе ведь это тоже поначалу понравилось?"

Ух-х-х.

"Ты ведь поначалу тоже такой была?"

"Услышав мои, её господина, искренние слова, она не сможет просто их проигнорировать."

Волна Тоски: пристрелите меня! На такое я не подписывалась!

Арк: терпи, ведьма!

"Я не стал добавлять, что эти случаи определяю я сам."

"И ещё, не думай, что меня так просто понять."

Эх, ма.

"И хватит понимающе поддакивать."

Глава 9. Все любят описания геймплея. И шашлыков.

"— Эй, парень, — Дядя помахал нам, завидев издалека."

Эй, парень, не хочешь немного Щита?

"- О, парень, - Дядя помахал нам, словно уже заждался нас."

Это у него приветствие такое типа.

"— Что-то случилось?"

Нюанс не тот.

"- Что-нибудь нашел?"

"Дядя закрыл лавку и пригласил нас следовать."

Ничего себе сочетание. А "позвал за собой" чем не угодило? Впрочем, что это я опять в редактуру лезу...

"Дядя закрыл лавку и пригласил нас следовать.

Местом, куда он нас вёл, оказалась Магическая лавка — та самая, в которой нам подарили книги."

ВРВ: один абзац.

"— Боже ж ты мой."

Не, ну, можно и так, конечно. Но по-моему тут просится "батюшки", а не такая немного причитающая фраза.

"При виде Дяди владелица лавки расплылась в улыбке."

Ну да, а Нао максимум "чё приперся" заслужил, видимо. Добродушия Тети хватило лишь на Дядю (да, раз такое дело, буду звать ее Тетей, а не Ведьмой).

"Стоило нам с Дядей появиться в лавке, как владелица расплылась в добродушной улыбке."

"— Почему бы вам не зайти под крышу?"

Кажется, тут очередной случай слов, которые нормально выглядят в английском, и бредово - в русском.

Переводчик: ноуп, на англе "Why don't you guys come in?"

"- Почему бы вам не пройти внутрь?"

Тут даже другой нюанс - Тетя приглашает их "вглубь" магазина. Не знаю, как это передать.

"— Поняла."

Тянет.

"Нас провели к помещению в дальней части Магической лавки, из которого доносился запах природы."

Ух. Ну, я тебе уже говорил, что это неправильно.

"В глубине магической лавки оказалось две комнаты. Одна, судя по запаху, жилая, вторая похожая на мастерскую."

Э, Саунд, вы с анлейтером абзац пропустили!

"Нас повели как раз в мастерскую."

Переводчик: Не, я его вырезал, ибо в прошлом предложении и так было "нас провели туда". Но раз оно неправильное, то...

"В центре комнаты находился пьедестал с кристаллом."

Кто-о-о приходил в мой текст и съел половину предложения?

"Пол изрисован магическими письменами, а в центре на пьедестале покоится кристалл."

Переводчик: Там ещё и не пьедестал в анлейте был, а "магический квадрат" )

"Потолок находился где-то на уровне трёх метров.

В центре комнаты находился пьедестал с кристаллом."

ВРВ: один абзац.

"— Простите, что тут так тесно, это моя мастерская."

И получился нюанс "простите, что это моя мастерская". При всей вежливости японцев, это уже абсурд.

"- Простите, что тут так тесно, работа в самом разгаре."

Переводчик: Мой косяк, там было "Sorry that it’s a little small because I’m working". Крупный такой косяк, прочитал как "я здесь работаю", мастерская из этого последовала.

"— Ничего, сойдёт. Как бы там ни было, у вас не найдётся детской одежды?"

Кто-то высосал жизнь из этой фразы. Надо бы придумать термин, который бы это описывал...

Волна Тоски: у-у-у-у!

Арк: а, да, я же уже придумал.

"- Ничего страшного... но неужели вы тут торгуете одеждой, которая подошла бы этой девочке?"

Что-то я забыл, обращается ли Нао к Тете на ты или вы.

Этикетка: всем привет!

Арк: извольте освободить помещение!

Этикетка: :(

Арк: сам разбирайся, Саунд.

"— Эта Тётя — моя старая знакомая, и она может вам помочь. <--Про старую выдумал, ибо в противном случае предложение придумал кэп. Ругайте ( --"

Ругаю. А-та-тат, Саунд.

"- С утра я поспрашивал у знакомых, и мне сказали, что у тети из магической лавки есть то, что нужно."

"Затем она заменила кристалл на пьедестале прялкой."

Как читатель пожалуюсь, что перевод скучный. Как переводчик опять удивленно замечу, что ты куда-то потерял еще одно предложение [ВРВ: точнее, абзац].

"Тетя убрала кристалл и водрузила на его место древний швейный инструмент.

Как там он называется, прялка? Ну, та самая штуковина из сказки о Спящей Красавице."

Переводчик: о, лол. У анлейтера оно каким-то чудом оказалось в сноске, со ссылкой на картинку, да ещё в таком виде, что при всём желании не поймёшь, что это текст, а не сноска...

"— Ага, только позвольте мне забрать плащ до того, как он разорвётся. Фиро, превращайся."

Не, ну... хотя, нет, не понимаю.

"- Ага, поэтому, когда она превращается, на ней рвется одежда. Фиро, превращайся."

"— О боже, ну и ну!"

Снова предлагаю "батюшки, ну и ну".

ВРВ: дописано.

"- Батюшки, ну и ну. Это же ваш Филориал, Герой Щита-сама."

(Напомню, она присутствовала на гонке.)

"Владелица Магической лавки с удивлением таращилась на Фиро в облике королевы Филориалов."

Там буквально "подняла взгляд". Можно "окинула взглядом". Но "таращилась" то за что?

Пятка: кстати, "королева" с большой или нет?

"Странно даже по меркам фентезийного мира..."

Что-то у меня дежа вю.

"Хотя, разговоры с животными - одно из клише фентезийных миров..."

"Её голос совершенно не сочетался с таким телом — со стороны выглядит очень странно.

Странно даже по меркам фентезийного мира..."

ВРВ: один абзац.

"Эта картина напомнила мне о том, что Рафталия тоже получеловек.

А ведь если подумать, то прошлый я бы даже составил компанию Мотоясу в желании приударить за ней. Но прошлого меня уже нет."

Эй-эй-эй, куда повырезали самое интересное?

ВРВ: обрати внимание на структуру по абзацам.

"Эта картина напомнила мне о том, что Рафталия тоже получеловек. Если подумать, то если бы мои романтические чувства были еще живы, такая спутница сильно вскружила бы мне голову. [Буквально "в мои романтические годы..."]

В этом смысле я понимаю реакцию Мотоясу на Рафталию во время той битвы [ВРВ: этот момент дописан]. Но прошлого меня уже нет."

"— Так какая одёжка вам нужна?

— А вы можете создать что-то, что не порвётся от её превращений?

— Собственно, я не уверена даже, что могу создать одежду.

— Что?!

— Герой-сама, что вы видите перед собой?

— Магическую лавку... И ведьму.

— Вот то-то и оно. Всё, что у меня есть — лишь некоторое понимание принципов перевоплощения."

Я думал было сделать по заметке на каждую фразу, но давайте этот диалог лучше оптом.

"- Хорошо, давайте сделаем одежду.

- А вы сможете? Такую, чтоб не рвалась от превращений?

- Как сказать... строго говоря, не знаю, можно ли это назвать одеждой. [ВРВ: тут один термин заменен другим, не принципиально.]

- А?

- На кого я, по вашему, похожа, Герой-сама?

- На хозяйку магической лавки... на ведьму.

- Именно. Поэтому в превращениях я немного смыслю."

"Я мало что знаю о местном мироустройстве... но знаю, что ведьмы умеют превращаться в животных."

Ну тут надо ясность внести. А то такое чувство, будто переводчик не был уверен, о каких ведьмах идет речь.

"Я все еще мало что знаю об этом мире... но ведьмы из известных мне игр и манги действительно умели превращатьсяв животных."

ВРВ: "игр и манги" добавилось в ранобе.

"— Начнём с того, что превращение в животного — весьма проблемный процесс, к тому же требует много маны."

Пропустил "рискованный". И "в большинстве случаев". А вот "начнем с того" можно убрать.

Переводчик: Тем временем вместо "начнём с того" в анлейте "батюшки" ))

"рассказывала Тётя, работая за станком, внешне напоминающем швейную машину."

В оригинале упомянуто, что инструмент/станок деревянный. И она не работала, а просто возилась с ним.

"Вот поэтому проблема с её одеждой сейчас мой главный приоритет."

Ух, раздули.

"В первую очередь как раз из-за одежды."

"Когда путешествуешь с голой девочкой, сильно выделяешься."

Раздутое предложение задело это.

"Будешь разгуливать голым - привлечешь много внимания."

"И правда, если одежда попросту исчезнет по первой необходимости, проблема будет решена."

Фиро, нам нужно отвлечь внимание этого педофила! Заставь одежду исчезнуть! Пуф!

"Логично. Значит, одежда, которая исчезает во время превращения, и одевается после его отмены?"

"— До наших рук дошла методика <-- Зачарование, что ли? -- одного из видов полулюдей, что позволяет справиться с этой проблемой. "

Ух, блин.

Волна Тоски: у-у-у-у.

Арк: заткнись, и без тебя тоскливо.

"- Еще эта технология известна среди полулюдей, относящихся к категории монстров."

"Ярким примером сочетания её с одеждой может послужить вампирская мантия."

Нафига тут "сочетания ее с одеждой"? Просто ярким примером.

"— Строго говоря... что представляет собой одежда? Это то, что могут видеть другие, верно?"

What is a man? A miserable little pile of secrets!

ВРВ: сокращено.

Арк: но знай, что у тебя все равно страшно криво было!

"- Скорее, это сила, которая только кажется одеждой."

"К чему она клонит?"

ВРВ: удалено.

"— Буду кратка, эта прялка может превращать нити в магию, а магию в нити. И обладатель одежды может изменять состояние нитей по своему желанию."

Пятка: Саунд-сан, определись, наконец. То ты вставляешь слово "мана" в описание превращение от Тети, то тут его не вставляешь.

Переводчик: Там следом был абзац про "короче говоря, мана в нити, нити в ману", хотел сделать натуральнее.

Арк: ну и просто косяки тут есть.

"- Этот инструмент превращает ману в пряжу. И, в зависимости от желания владельца, она может становиться либо маной, либо пряжей.."

"— ..."

Откуда это? Этой строчки нигде нет.

Переводчик: А эту строчку поставил я, потому что анлейт выглядит так:

"Magic Shop SK: "What I mean is, this item can transform the threads to magical power and magical power to threads. Therefore, the user can change the threads to magical power at any time."

Magic Shop SK: "To put it simply, the user can change the threads to magical power and vice-versa.""

А следом логично дополняющее молчание "а, ясно"

"— Проще говоря, владелец может превращать одежду в ману и обратно."

Ну, блин. Кстати, это слова Дяди.

"- Короче говоря, в форме человека эта мана может становиться одеждой."

"Так вот почему Дядя привёл нас сюда."

Не-а.

"После комментария Дяди я начал понимать."

"Называть такое одеждой будет странно, как ни посмотри."

"И правда, язык не поворачивается назвать это одеждой."

"На выходе тут же показалась готовая нить, и Тётя намотала конец на катушку — нить стала наматываться самостоятельно."

Катушка то там откуда?

"На выходе показалась готовая нить, и Тетя сразу прицепила ее конец к вращающемуся веретену, чтобы она собиралась на нем."

"— Хм-м... Любопытно."

Любопытно, ага.

"- У-у... скучно-о."

Переводчик: Naofumi: "Hmm... Interesting."

Весело, ага )

"Работа за прялкой её сильно выматывала."

А вот тут, наоборот, в оригинале отдельный абзац.

"Фиро нервно крутила ручку и постоянно озиралась по сторонам."

Арк: время веселья!

ВРВ: *вздыхает*

-- Начало ранобе секции --

И тут на прялке разбился драгоценный камень.

- Ай-яй-яй, камень разбился. Так у нас ничего не получится.

- Что?

Мне это очень не нравится.

Мне не хочется покупать Фиро одежду для каждого превращения, да и не по карману мне это.

- Нельзя ли что-нибудь сделать?

- На рынке можно купить руду... но выйдет дороговато.

- Гх...

У меня и так почти не осталось денег.

- А сами мы ее достать не можем?

- Кстати...

Владелица лавки достала с полки карту и развернула ее.

- Кажется, в Мелромарке эти камни добывают в этой пещере.

Мы с Дядей посмотрели на горы, нарисованные в южной части страны.

- Говорят, там под руинами есть жила. Если накопаете руды, переработать ее будет недорого.

- Значит, так и сделаем.

Это наверняка опасно, но у меня нет денег, а значит, и выбора.

- Тогда я пойду вместе с вами.

- Вы уверены?

- А вы без меня поймете, что копать?

У меня есть навык Оценки, но, действительно, лучше дать владелице посмотреть самой.

Если эта руда такая редкая, можно ее и на продажу собрать. Хорошо, если удастся за ней заработать.

- Ладно. Идем прямо сейчас?

- Да, я готова.

- Тогда вперед. Чем раньше пойдем, тем лучше.

Итак, мы отправились на юг Мелромарка, к пещере, в телеге, которую тянула Фиро.

- Это и есть та пещера? - спросил я хозяйку магической лавки, указывая пальцем на вход во внушительный храм, построенный в горах.

Древний храм со стенами, окрасившимися коричневым со временем... в какой-нибудь RPG он бы явно произвел впечатление места, где спрятано что-то важное. Пожалуй, я все же переиграл в игры.

- Нет. В деревне неподалеку есть легенда, что это бывшая крепость коварных некромантов.

- Ого...

- Говорят, внутри они запечатали опасное растение, результат своих исследований. [Прим: вот-те раз!] Нам же нужны пещеры под крепостью.

Мы вместе принялись искать вход в пещеры.

- Здесь? [Нао]

Снизу у стены обнаружился недавно сделанный разлом. В него даже я пролезу.

- Может быть. [Тетя]

- Наофуми-сама, давайте зайдем и посмотрим, что там.

Я кивнул и зашел внутрь.

Внутри оказалась комната. Судя по каменным стенам и интерьеру - явно кем-то построенная.

Хм? В другом конце комнаты нашелся красивый сундук. Я открыл его, но внутри было пусто.

Ну, в реальности подземелья - они такие... кто-то уже побывал здесь и все забрал. [Прим: вот-те два!]

- Может, это все еще крепость алхимиков? [Тетя]

- Похоже на то. [Нао]

Возможно, эти алхимики изначально построили здесь свою крепость как раз для того, чтобы добывать те камни, за которыми сейчас пришли мы.

Рядом с сундуком нашлась какая-то стелла с выгравированными символами. Но мне пока не хватало знаний, чтобы прочесть их.

- Можешь прочесть, волшебница? [Нао все еще называет ее "хозяйкой/владелицей магической лавки", поэтому я попробовал заменить таким словом.]

- Это весьма древний текст. Кажется, тут написано: "Тем, кто решит распечатать семена. Искренне просим - не возвращайте их в этот мир. Наша надежда избавить людей от голода приняла худшую из всех возможных форм. Не трогайте эту печать легкомысленно".

Семена... так вот, что хранилось в этом сундуке. Впрочем, меня это не касается. [Прим: вот это вот "флагом" и называется.]

Похоже, какие-то авантюристы уже забрали их. К тому же, зачем мне недоделанное наследие алхимиков?

- Похоже, нам не сюда. [Нао]

- Да уж. [Тетя]

Мы вышли наружу и продолжили поиски входа в пещеру. Наконец, мы отыскали его и вошли.

Но...

- Это совсем новые следы монстров, - прошептала Тетя [в тексте опять "владелица/хозяйка ..."] сразу после того, как мы вошли, указывая на пол.

После этих слов я и сам их увидел.

...Видимо, следы хищника. Почему эти следы кажутся мне такими знакомыми?

Кажется, такие же следы оставила после себя химера - главный босс прошлой волны.

- Вы в порядке? [Нао]

- Если честно, я не очень хочу идти. [Тетя]

- Потерпите. Другого пути нет.

- Раз вы так говорите, Герой Щита-сама, то и правда нет.

- ...

Фиро понюхала следы.

...

Фу, хватит слюни распускать!

- Идем, Фиро. [Рафталия]

- Ага!

В ответ на слова Рафталии Фиро кивнула и пошла.

Я шел во главе группы, затем Рафталия, Тетя и Фиро.

В воздухе повисло атмосфера приключения, но быстро развеялась.

- Наофуми-сама, я просто хочу вас использовать. Дайте денег, - услышал я голос Рафталии, отраженный от стен. - Я и рабом снова стала именно для этого. На самом деле, я даже не стала рабом. Сейчас я могу пронзить вашу спину. Я всегда хотела убить вас своими собственными руками.

Я обернулся и увидел, что Рафталия выглядела недовольной.

А затем и Фиро закричала:

- Не-ет! Не бросайте меня, господин-сама-а!

Что происходит?

- Здесь есть монстр, который заставляет человека слышать неприятные ему слова. Будьте внимательны. [Тетя]

- И такие монстры бывают?! [Нао]

Кажется, что-то такое было в одной старой игре. В ней нужно было пойти в пещеру за предметом, который бы убедил человека, не верящего никому, а в пещере оказывалась такая ловушка для дружбы.

Значит, те слова сказала вовсе не Рафталия.

Слава богу. Если бы она и правда так думала, я бы не просто расстроился.

- Я ведь нужна господину-саме!

- Ага.

- Да! Я верю в вас!

- Наофуми-сама бы такое не сказал. Идем дальше.

Наконец, мы нашли этого похожего на паука монстра, Голосового Двойника, и вступили с ним в бой. Победили мы с легкостью, благодаря магической поддержки Тети. Фиро тоже продемонстрировала свою боевую мощь, показав как бег по стенам, так и атакующие пинки. Затем я впитал Голосового Двойника щитом.

[Требования к Щиту Голосового Двойника (Паучьего Типа) выполнены]

[Щит Голосового Двойника (Паучьего Типа):

Способность не освоена... Бонус экипировки: Сопротивление Звуку (Малое)

Особый эффект: Мегафон]

"Особый эффект: Мегафон"... оказался буквально мегафоном.

Сам по себе щит оказался слабоватым. Но что поделать, монстр тоже сильным не был.

Вот только... "Паучьего Типа"?

Я почуял неладное и навострил уши. Откуда-то из глубины пещеры донесся звук.

...Ничего не поделаешь, придется идти дальше.

В пещере почти повсюду царила тьма, так что я шел с факелом в руке. Но вдруг исчезло все.

- Наофуми-сама! Готовьтесь! [Двойник] - услышал я голос, и вместе с ним ощутил боль.

- Рафталия? [Нао]

- Наофуми-сама! Вы в порядке?! [Рафталия]

- Пожалуйста, умрите! [Двойник]

- Н-не-ет! [Фиро]

- Успокойтесь, это атака монстра! Он нагоняет тьму магией! [Тетя]

Кх... раз так, то это очень неприятная атака. Мне даже показалось, будто меня и правда атаковала Рафталия. Было весьма больно.

Атака, превзошедшая мою защиту? Да, Рафталии бы хватило сил. Правда, удар оставил лишь царапину.

- Господин-сама, я вас съе-ем! [Фиро]

Послышался голос Фиро. Как-то подозрительно вовремя она закричала - как раз, когда я подумал, что это лишь царапина. Нельзя ли что-нибудь сделать?

- Вы не можете что-нибудь сделать, волшебница? [Нао, опять тут "хозяйка"]

- Я как раз зачитываю заклинание, погоди.

...Я даже не знаю, действительно ли она сказала это. Есть опасность поверить и ошибиться.

Неприятная пещера.

Ах, да. У меня же есть щит, который я только что нашел.

Я выбрал Щит Голосового Двойника (Паучьего Типа) и воспользовался мегафоном.

- А!

Мой голос эхом разнесся вокруг. Послышался странный хлопающий звук.

- Я перепугалась. [Рафталия]

- Я то-оже. [Фиро]

- "Как источник силы, я повелеваю: расшифруй законы мироздания и верни нам зрение". Ферст Антиблайнд! [Внимание, в оригинале не First Antiblind, а First Antibind (катаканой), но это явная опечатка.]

Раздался хлопок, и снова стало светло.

Когда я прозрел, то увидил, что у моих ног лежала целая стая крыс.

А Рафталия и остальные были сильно изранены.

Пока я ничего не видел, их беспрестанно атаковали. Тогда понятно, чем их так потрепало.

Возможно, эти же крысы атаковали и меня, а силу их атаки усилила внезапность.

Я достал из сумки Целебную Пилюлю и передал Рафталии.

- Вы знаете магию восстановления, волшебница?

- Увы, но у меня нет к ней склонности.

- Ясно.

Это плохо, мы получили куда больше урона, чем я ожидал.

А, да, побежденных Голосовых Двойников (Крысиного Типа) я тоже впитал щитом. Особый эффект у их щита такой же, а бонус экипировки - Сопротивление Ослеплению (Малое).

Для подстраховки я активировал Алерт Шилд [Щит предупреждения в нашем переводе]. Теперь если какой-нибудь монстр приблизится ко мне на 20 метров, щит мне скажет. Правда, я понимал, что пещеры не настолько просторные.

Потрепанные, мы шли дальше, и в итоге дошли до бледно светящейся жилы.

- Гхи-и-и-и-и!

Этот странный голос... принадлежал хозяину тех следов, что мы видели у входа в пещеру.

Звали этого монстра Нуэ. Понятно, теперь, почему он так на химеру похож.

Нуэ - монстр-ёкай из японских историй, примерно соответствующий химере.

Голова обезьяны, тело тануки, ноги тигра, змея вместо хвоста.

Кстати, когда мы с Рафталией пошли за Легким Металлом, нам тоже попался монстр, очень похожий на тех, что участвовали в волне. Может, это и совпадение, но все равно жутко.

Сможем ли мы победить монстра, подобного тому, с которым сражались три других Героя и вся их свита?

- Что здесь делает монстр из восточных земель? - прошептала Тетя, глядя на Нуэ. [Забавный факт: Тетя называет восток "тохо", то есть 東方, а в играх серии "Тохо" есть персонаж "Нуэ". Это просто совпадение, но как тохофаг я не мог это не отметить.]

Выходит, этот монстр здесь не водится?

Возможно, нам стоит отступить. Я собирался было подать знак Рафталии и остальным, но...

- Вперед! [Рафталия]

- Да! [Фиро]

- Эй! Не ломитесь без команды! [Угадай, кто]

И снова Рафталия побежала вперед. В последнее время это стало очень заметной проблемой.

Я так стараюсь, чтобы ее не ранили, а она...

- Я поддержу вас с тыла.

Тетя направила вперед посох и принялась зачитывать заклинание. [Напомню, все тети в тексте - это 魔法屋, то есть хозяйка магической лавки.]

Я побежал за Фиро и Рафталией.

- Те-ей! [Рафталия]

- Урья-а-а! [Фиро]

- Гхи-гхи-и!

Рафталия размахнулась мечом и вонзила его в брюхо Нуэ, а Фиро пнула его по морде.

Но этих ударов не хватило. Расплескав немного крови, Нуэ обнажил когти на тигриных лапах и направил к Рафталии и Фиро.

Ну уж нет! Я выскочил перед Фиро и Рафталией, защищая их.

- Думайте хоть немного!

Мы могли бы отступить до того, как он заметит нас, если бы не они...

- П-простите. Но мы должны победить его.

- Еда...

- Мы пока слабы! Если вы не научитесь понимать, какие враги нам по зубам, а какие нет, то умрете!

Кх... когти Нуэ впились в мое плечо. Брызнула кровь.

Дико больно. Меня это бесило. Ну почему я должен таким заниматься?

М?! Тело Нуэ начало светиться!

- Быстро назад!

- Т-так точно!

- А вы, господин-сама?

- А я не могу!

Все тело Нуэ искрилось. И он все еще не отпускал меня.

Это однозначно его коронный удар.

Выдержу ли я? Если честно, не уверен. Впрочем, отпускать он меня не собирался.

- Нет!

Фиро тут же пнула Нуэ в морду и оттащила меня.

Ну и сильная же она.

- Г-гхи-и-и-и!

Вокруг Нуэ засверкали крупные молнии.

Пожалуй... хорошо, что я не попал под эту атаку. Правда, Нуэ и сам не мог двигаться во время этой атаки.

- "Как источник силы, я повелеваю: расшифруй законы мироздания и сожги сие". Цвайт Фаербласт! [Zweit Fireblast]

И тут тетя атаковала магическим пламенем.

- Г-гхи-и-и!

Мы победили?!

Но стоило мне так подумать, как его атака завершилась, и он снова начал двигаться.

- Кх...

Он слишком быстрый, чтобы от него сбежать. Конечно, можно попытаться сбежать верхом на Фиро, но...

- Господин-сама.

- Что?

- Я могу с помощью той штуки кричать так же громко, как и вы?

- Да.

Особый эффект: Мегафон - это просто самый настоящий Мегафон, прикрепленный к щиту. Любой станет громче, если будет говорить в него.

- Хорошо, господин-сама. Остановите монстра так же, как в прошлый раз, а затем дайте мне крикнуть.

- И какой в этом смысл?

- Так ведь этот монстр крайне чувствителен к звуку.

Она что, будучи монстром умеет анализировать других монстров? Довериться ей, что ли? Помню, была такая игра про охоту на монстров, где некоторых крик сбивал с толку, и давал возможность нанести смертельный удар.

- Волшебница, защищайте нас магией, Рафталия - следи за обстановкой и защищай волшебницу.

- Но Наофуми-сама!

- Я не могу защитить вас обеих. Поэтому, прошу, сделай, как я говорю.

- ...Хорошо.

Я встал на пути несущегося Нуэ, принимая на себя атаку.

Кх... и как эта обезьянья голова так сильно кусает? Больно же!

- Гх-хи-и!

Я приблизил щит на левой руке к голове Нуэ, а правой принял когти.

Не нравится мне это. Я весь изранен. Сражайся я с таким монстром у себя в Японии, давно был бы фаршем. Спасибо Легендарному Щиту. И, хоть мне и не хотелось снижать свою защиту, я переключился на Щит Голосового Двойника.

- Давай! - скомандовал я Фиро, и та изо всех сил вдохнула.

- А-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а!

###

Черт! У меня барабанные перепонки лопнут!

Голос Фиро, прошедший сквозь мегафон, звучал так громко, что я испугался за свои уши.

Судя по звуку, где-то вдали что-то обвалилось.

- Гхи?!

Из ушей Нуэ хлынула кровь, и он упал в обморок.

Отлично, теперь тебе конец!

- Рафталия, Фиро! И волшебница. Атакуйте!

- Есть!

- Е-есть!

Рафталия вонзила меч в грудь Нуэ, Фиро... видимо, попыталась втоптать его в землю. Из-под ее ног раздавался неприятный хруст.

- "Как источник силы, я повелеваю: расшифруй законы мироздания и сожги сие". Цвайт Фаербласт!

Кажется, все произошло как раз после того, как тетя подожгла Нуэ заклинанием.

- Н-на-а-а-а!

Фиро пнула его с каким-то совсем уж невероятным звуком. Ее атаки и без того сильны, но от этого пинка голову Нуэ просто разорвало, а тело впечатало в стену.

Ух... кровавая сцена.

- Мы победили!

Фиро радостно вскинула руки [да-да, там так и написано], но я не мог разделить ее радость.

Слишком уж сильны боль и истощение. Если бы Рафталии и Фиро не взбрело в голову... хотя, жаловаться уже поздно.

- Да уж, можно сказать, победили. Как я вижу, это детеныш Нуэ. Наверное, его купили какому-нибудь знатному ребенку, потом он ему разонравился и его выпустили на волю, где он и одичал.

Похоже, от знати бывают проблемы. Эх.

И погоди-ка, это детеныш? Хотя, да, маловат он для своего облика.

- Еда-а, - Фиро широко раскрыла клюв, намереваясь пообедать Нуэ. Целиком что ли глотать собралась?

- Стой!

- Э... [то самое, которое эх-х]

Не смей съедать с таким трудом добытый материал для щита!

Я разделал Нуэ и впитал останки, открыв весьма неплохой щит.

Впрочем, по характеристикам щит с Химеры все же лучше.

- Хорошо, немного отдохнем и пойдем копать руду.

Наверняка с помощью кирки эту светящуюся жилу можно разобрать на руду.

- Да уж. Советую взять как можно больше. [Тетя]

После передышки мы собрали руду и поехали обратно.

Ах, да, руду я тоже попробовал скормить щиту.

В этот раз мне не хватило прогресса по ветке. Видимо, не открыл что-то промежуточное.

Когда мы вернулись в город, то, по совету Тети, попросили аптекаря сводить нас в больницу.

К счастью, оказалось, что у него там есть связи, так что за лечение с нас много не взяли.

Именно тогда я подумал, что раз я могу использовать магию восстановления, то надо бы поскорее ее освоить.

На следующий день мы с Тетей обработали руду, сделали камень и установили его на прялку. Фиро, как и вчера, принялась уныло крутить ручку.

- У-у...

-- Конец ранобе секции --

"— Потерпи, и тогда кое-что получишь."

ВРВ: тут еще один абзац-предложение.

"Если честно, за вчера я устал. Так что сегодня у нас выходной."

"— Уа, я обязательно смогу!"

Саунд, может для камео Мугу пригласим? :)

Кхм.

ЭТО СЛОВА ТЕТИ!

"- Надо же, какая старательная."

"Тётя явно была удивлена тому, с какой скоростью она работает."

ВРВ: удалено.

"Так, парень, чем собираешься угощать?"

Спутать "чем" и "чем-то" просто, но нежелательно.

"Ты чем-то собрался угощать, парень?"

"— Как насчёт... можешь достать большой железный лист?"

Соответственно.

"- Именно. Можешь приготовить большой железный лист?"

"Я надеялся на что-то большее..."

Скорее "Не скажу, что многого ожидаю..."

"— А ладно, чего я ожидал-то."

ВРВ: удалено.

"— Рафталия, пойди на рынок и купи мясо, овощи и древесный уголь. В Фиро, я думаю, влезет порция на пятерых."

Ты себе можешь представить человека, который просил бы купить древесного угля?

"- Рафталия, купи на рынке угля, мяса и каких-нибудь овощей. С учетом аппетита Фиро, покупай на пятерых."

"— Еда-а.. Еда-а..."

Она тут скорее напевает, а не тянет, как зомби. Но я хз, как это передать.

"— Этого хватит. Дальше можно не крутить, — немного погодя сказала Тётя."

ВРВ: эти предложения в ранобе идут в обратном порядке, но твоему переводу это безразлично.

"— Ладно!"

Тянет. И восклицательного знака не было.

"Фиро вернулась в настоящий облик."

"и подошла ко мне". Анлейтеру лень предложение дописать?

"— Господин-сама-а... еда-а..."

Напевает.

"— Обожди немного."

Эй, куда второе предложение дели?

"- Рано пока. Одежды-то еще нет."

"Рафталия ещё не вернулась — еды, как следствие, ещё не было."

Этому предложению свой абзац не нужен?

ВРВ: тут еще одно предложение в этом же абзаце.

"И все же... своей непосредственностью она и правда напоминает ребенка."

"— Понятно."

Тянет.

"Точно понятно?"

ВРВ: тут еще дописаны предложения.

"Не уверен. Я что, начинаю относится к ней, как отец к ребенку? Быть того не может."

"— Из этого вы можете сделать одежду."

Сказала тетя и протянула спицы, ага.

"- Осталось сделать ткань и пошить одежду."

В случае "ткани" правильный глагол "соткать", но "соткать ткань" как-то не звучит, да и в оригинале там "сделать". Впрочем, "пошить" в оригинале и вовсе нет, зато это слово тут и уместно, и звучит хорошо.

"Хозяйка лавки передала нам нити."

Немного не так.

"Хозяйка лавки показала нам готовую нить."

"— Я пойду, поговорю с одной умелицей этого дела."

ЭТО СЛОВА НАОФУМИ!

"- По поводу ткани нам нужно к какому-нибудь ткачу обратиться?"

"— Надеюсь, она меня не разочарует. Фиро, пошли."

ЭТО СЛОВА ДЯДИ! Кстати, ему больше нечем заняться, что ли, что он второй день тут ошивается? И да, ткач по-моему мужик.

"- Есть у меня один знакомый. Пошли."

"— Передайте, что мы будем ждать у городских ворот."

Пусть ждет у городских ворот.

"— Что касается оплаты, я передам её в Оружейную!"

Как-то двусмысленно вышло.

"- Деньги я потом заберу в Оружейной!"

"— За нити? Кристалл дорогой, поэтому с вас 50 серебряных."

ВРВ: изменено.

"- За магическую нить? Кристаллы нынче дорогие, но я обязана вам, и к тому же, ресурсы тоже ваши, так что в этот раз - бесплатно."

"Кх! Почему Фиро так дорого мне обходится?

Учту на будущее, что её одёжку надо беречь как зеницу ока."

ВРВ: вообще заменено.

"- Спасибо.

Я уж боялся, что она попросит где-то 50 серебряных - тогда я бы вообще не знал, как концы с концами сводить."

ВРВ: юмор для тех кто в теме. :)

"Будучи уже с нитями на руках, мы отправились к швее."

Все-таки к ткачу.

ВРВ: тут снова Дядю вспомнили.

"Мы с Дядей пришли к ткачу и начали обсуждать ткань."

"— Материал необычен, но количества его хватает с лихвой."

КРИТИКАЛ ФЕЙЛ!

"- Это редкий материал, и мне тоже придется потрудиться, чтобы не запороть его..."

Кстати, "скорее всего, к вечеру я закончу" в оригинале было в этом предложении.

"Пройдите в примерочную и снимите мерки."

ДАБЛ ФЕЙЛ!

"Пока вы может сходить в ателье и снять мерки."

"Можете забрать его позднее."

ТРИПЛ ФЕЙЛ!

"Ткань я им потом занесу."

"Мы, повинуясь, направились к примерочной."

КВАДРАПЛ ФЕЙЛ!

"Поэтому затем мы направились в ателье."

"Пусть она шьёт одно только платье, одно это уже должно занимать немало времени."

ПЕНТАПЛ ФЕЙЛ!

"Ничего себе, сколько времени нужно на одно лишь платье... кошмар."

"Как бы сказать, она напоминает мне кое-кого из моего мира, кто вечно рисовала додзинси."

Он не о конкретном человеке говорит.

ВРВ: приукрашено ^_^

Арк: не факт, что Наофуми о тебе так же отзовется ^_^

ВРВ: цыц, а то Руйку-тян позову!

"Как бы это сказать, она выглядела красавицей-тихоней и напоминала собирательный образ типичной девушки, пишущей додзинси."

Да-да, он ее бисёдзё назвал. Так что в прошлом предложении можно попробовать другое слово вместо "невзрачный". Типа "она не слишком бросалась в глаза".

"— Крылышки у неё прямо как у ангелочка. Похожа на получеловека... Ну, не будем об этом, я сейчас же примусь за ваш заказ."

МОАР МИМИМИ!

"- Прям как ангелочек с крылышками. Чем-то на получеловека похожа... но симпатичнее."

"Дядя положил ладонь мне на плечо."

ВРВ: ^_^

Арк: ...

ВРВ: ^___^

Арк: ...

ВРВ: ну скажи-и-и-и.

Арк: ...яранайка?

ВРВ: ^_____^

Волна Тоски: О_о

Пятка: О_о

"Дядя пожал плечами."

"— Полулюди-птицы перенимают у птиц, как правило, руки или ноги, бывает, что какие-нибудь другие части птичьего тела. Но у этого дитя, на удивление, только крылья."

Твое "дитя", блин, весь мимимишный настрой сбивает. "У этой девочки" хотя бы.

И да, *косится на прошлое предложение*, ЭТО СЛОВА ФУДЗЁС... ТЬФУ, ШВЕИ. А то ты, кажется, не на того подумал.

Переводчик: Да не я, не я. В анлейте фразы подписаны были, тут значился дядя

"— Ага... Этот ребёнок — монстр со способностью превращаться в человека. Когда она возвращается к своему настоящему облику, одежда рвётся по швам."

По предложению как танком проехались. Но смысловых ошибок тут почти нет, так что я чуть не закрыл на него глаза.

"- Ага, она монстр. Превратившийся в человека. В ее истинной форме обычная одежда рвется."

"— Как интересно... Так вот зачем вам одежда, сотканная из маны."

Она еще не знает этого.

"- А-а... так вам нужна одежда, сотканная из маны. Как интересно."

"На её очках отразился свет, что придало немного опасности в её образ."

Волна Тоски: у-у-у-у-у-у-у-у-у!

Арк: да уж.

"Ее очки сверкнули."

Переводчик: Her glasses gave off a dangerous light.

"Не зря мне кажется, что эта девушка напоминает мне отаку."

Не совсем тот нюанс.

"Как я думал, эта девушка - аналог отаку в этом мире."

"На её очках отразился свет, что придало немного опасности в её образ.

Не зря мне кажется, что эта девушка напоминает мне отаку."

ВРВ: один абзац.

"Навивает ностальгию. Была у меня одна знакомая, которая продавала додзинси в своём кружке."

"Навивает", ага [кто бы говорил, ага]. Вообще, к переводу 懐かしい как "ностальгия" следует относится осторожно.

"Она напоминает мне знакомую, которая продавала додзинси на сходках."

"Она часто давала мне бесплатные билеты на него и вела себя всячески дружелюбно."

А, вот ты про это предложение спрашивал, видимо.

"Она часто делилась со мной пригласительными билетами, и дружить с ней было легко и приятно."

Achievement unlocked: [Обойтись без слова "кружок"]

Переводчик: При этом введя слово "сходка", которое как раз у меня и было чуть ранее ))

"Навивает ностальгию. Была у меня одна знакомая, которая продавала додзинси в своём кружке. Она часто давала мне бесплатные билеты на него и вела себя всячески дружелюбно."

Два абзаца [ВРВ-фейс].

"Эх... Но в этом мире нет такого понятия."

Арк: неправильно, должно бы...

ВРВ: удалено.

"— Качество материала великолепно, так что простое цельное платье сделать проблем не составит. А если во время перехода от маны к одежде не будет побочных эффектов, так будет совсем прекрасно."

Волна Тоски: у-у-у!

Арк: ты бы силы берегла. Если Саунд не наврал, тебе будет много работы.

"- Материал хороший, можно сделать, например, простое платье. Затем украсить его чем-нибудь, что может пережить превращение, и будет идеально!"

"— Э? Уверена?"

Арк: ЭТО СЛО...

ВРВ: удалено.

"Швея снова сняла с Фиро мерки — теперь уже вместе с мантией — а затем стала проектировать будущее платье."

Волна Тоски: у-у-у!

Волна Уныния: у-у-у!

Арк: втф!

Волна Тоски: я подружку для поддержки привела!

Арк: ...ладно, но после главы пусть убирается!

"Швея принялась измерять одетую в плащ Фиро рулеткой."

(Напомню, у нас тут все же о плащах речь идет, а не о мантиях.)

ВРВ: "а затем стала проектировать будущее платье" - удалено.

"— Я хочу увидеть её истинный облик!"

ВРВ: тут вслед за этим еще есть.

"- Э?"

"Я только сейчас спохватился."

Тут буквально "что-то меня атмосфера затянула".

"— Можешь сесть?"

ЭТО... слова Фиро, наверное.

"- А если я сяду?"

"— Ага, наверное, так поместится."

Продолжая тему - "поместишься".

"Фиро уставилась на швею, опасаясь удара о потолок, и вернулась в облик монстра."

Такое чувство, будто кто-то правильно перевел члены предложения, но неправильно склеил их в предложение.

"Фиро осторожно, чтобы не удариться о потолок, превратилась и посмотрела на швею."

"— О-о... Вот этот зазор просто идеальный!"

Ну и что это, по-твоему, значит? :)

Переводчик: что-то типа "ух ты, какой у тебя пробел в перьях на стыке шеки с телом! Как раз для ошейника!"

"- О-о... нужно украшение посвободнее!"

Вернее, с запасом по свободе, но вряд ли бы швея так сказала.

"Но в то же время она явно отаку до мозга костей с отталкивающей личностью. К счастью, она не в нашем мире."

Арк: не ну это г...

ВРВ: удалено.

"А потом снова вернулась к проектированию."

Она "начала рассчитывать".

"с возбуждением в голосе прокомментировала она."

ВРВ: удалено.

"— А она прекрасный ремесленник."

Это слова Дяди, а Дядя не сказал бы "а". Он здесь, видимо, пытается заверить Нао.

"Она из таких, кто по уши погружается в работу и выполняет её всеми доступными средствами."

На следующий день город узнал, что швея принесла в жертву 52 младенцев и 3 клоунов, чтобы выкрасить платье в аутентичный красный цвет. Не ну а чо - всеми доступными средствами же.

"Она из тех, кто по уши погружаются в работу, когда загорятся идеей, и обязательно доводят дело до конца."

"— Я замолвил за тебя пару слов, так что должно выйти в районе сотни серебряных монет."

ВРВ: 40.

"- Парень, тебе все достанется по себестоимост, так что... в районе сорока серебряных монет."

"Угх... Я остолбенел."

ВРВ: удалено.

"Я на тебя потратил уже четыреста серебряных монет."

ВРВ: 340.

"— Понятно!"

Тянет.

"Точно-точно понятно? Фиро снова стала человеком, и мы покинули лавку."

ВРВ: два абзаца *косится на Арка*.

"У врат города нас уже ожидала Рафталия."

Ничё так сократили, норм.

"Как бы там ни было, с делами мы разобрались, так что отправились к городским вратам, где нас уже ожидала Рафталия."

"— Фиро вышла в четыреста серебряных. Рафталия была дешевле."

Аркнарок в русском не обращается к людям по их именам, если это не обособленное обращение. Аркнарок использует имена-отчества, местоимения и так далее.

Переводчик: а, так я думал, что он бубнит себе под нос )

ВРВ: 340.

"- Фиро обошлась в 340 серебряных. Ты была дешевле."

"— Не обставляйте это так, будто я дешёвка!"

Рафталия так грубо не выражается. Да, по ее меркам это грубовато.

"- Пожалуйста, не выставляйте меня дешевой девушкой."

"Фиро, возьми телегу и помоги Дяде."

Тут даже по контексту можно понять, что что-то не так.

"Фиро, возьми телегу у Оружейной и привези сюда."

Переводчик: "Naofumi: "Alright, Old Man, bring the iron plate. Firo, get a cart and carry it from the weapon shop."

Мой косяк. Хотя несложно запутаться и подумать, что carry it было про лист...

"— Ладно..."

Это слова Дяди, он так сокрушенно не звучит (многоточие нафиг).

"Мы прибыли к берегу реки."

Тут все нормально, просто забавный факт: здесь дважды использовано слово 川原, знакомое нам по имени одного малоизвестного писателя Кавахары Реки.

"Я достал лист, положил его на гриль и подсыпал снизу угля."

О, вот ты какой, внезапный гриль.

"Я сразу же поставил лист на камни, разложил под ним угли и поджег."

ВРВ: кстати, я опускаю некоторые малозначимые изменения, например, тут исправлена опечатка (неверный кандзи был).

"Что-что, а разжигать костры — это по части владельца Оружейной."

Не костры разжигать, а огнем управлять.

"— Поняла!"

Тянет.

"Фиро вдруг подозрительно заинтересовало, чем мы заняты, так что я на всякий случай занял её чем попало, чтобы та ничего нам не испортила."

Нюанс утерян.

"Вовлекать в работу еще и Фиро - рисковать неудачей в случае, если у нее разыграется любопытство, так что я дал ее другое задание."

"Порезав купленные Рафталией мясо и овощи, я оставил их рядом с грилем."

Опять чудо-гриль!

"Порезав купленные Рафталией мясо и овощи большим ножом, я нанизал часть на шампуры."

Да, я тоже не знаю, откуда у него шампуры.

"Рафталия с Дядей уже разогрели лист, как я просил, и мне оставалось лишь положить жирное мясо на гриль."

Потеряли часть предложения.

"Как Рафталия и Дядя успели заметить, лист уже разогрелся, так что я первым делом положил на него жирные куски мяса, чтобы смазать салом."

"Затем я расположил мясо и овощи подальше от центра листа, чтобы костёр их не сжёг."

Саунд, после этих абзацев читатель должен истекать слюной, как Фиро! (Или блевать, как Рафталия, если это веган.)

"Затем я разбросал по листу овощи и мясо, и начал вращать шампуры у угла, жаря их на открытом пламени."

Переводчик: Веганы тоже будут течь — говорю как тот, кого шашлык с пути свёл ) И да, так там и было ) Then I spread out the vegetables and meat so that they aren't directly on top of the fire.

"Позволяя мясу прожариться, я переворачивал его, орудуя палкой и ножом."

Овощи забыл.

"— Ура!"

Тянет.

"От запаха у неё уже слюнки текли; я протянул ей шампур."

О, у тебя тоже шампур материализовался. Вот только тут его как раз не было. :)

"Фиро, у которой от запаха уже слюнки текли, подошла к нам. Я дал ей вилку, и она принялась есть мясо."

Переводчик: Уличная анлейтерская магия, чуваки )

"— Флошо!"

Тянет.

"Рафталия, Дядя, вы идёте?"

Куда? Они-то никуда не ходили, так что "вы будете?"

"— Иду!"

Сэйм щит.

"— Приму за комплимент.

— А я и не льстил. "

Если во втором предложении "не льстил", то и в первом должно быть.

"Почему у него такой невероятный вкус?"

Нюанс не тот.

"Тебе впору ресторан открывать."

"Дядя озадаченно таращился на свою тарелку."

Перебор. И тарелка откуда взялась?

"Дядя задумчиво пережевывал свою еду."

"— Наверное, из-за навыка готовки моего Щита."

Вроде, правильно, а вроде и...

"- Единственное, что в голову приходит - тот навык готовки, что я выучил."

"— Из-за силы Щита?"

Если используешь мой перевод, то просто "Сила Щита?" сгодится.

"Краем глаза я приметил:

%%%

[Барбекю разблокировано. Качество: Хорошее → Отличное]

%%%

Не знал, что у Щита даже такие странные иконки бывают."

Арк: все плохо.

ВРВ: но все это удалено, так что не страшно.

"Не говоря уже об отсутствии атаки."

В оригинале кончается многоточием.

"А, кстати, у Щита Осиного Жала был особый эффект. Теперь я могу сам атаковать врагов Шипованным Щитом.

Хотя вряд ли мне выпадет кого-то ударить, если только он не медлительный как Шар.

Обычно, когда монстры понимают, что оказываются в невыгодном положении, то просто стараются убежать.

Некоторые — так вообще игнорируют меня и несутся на Рафталию."

ВРВ: удалено.

"— Разве ты ещё недостаточно силён?"

Не то.

"- Но ведь ты стал довольно сильным, не так ли?"

"— Не знаю... По сравнению с другими Героями..."

ВРВ: сокращено.

"- Даже не знаю..."

ВРВ: здесь удален весьма крупный кусок. Так что...

-- Начало веб секции --

"— Неужели Легендарные Орудия так сильны?"

Приближаемся к разговору о геймплее, все в укрытие!

Переводчик: во-во, та же мысль была, когда переводил.

"- А какая она, сила Легендарных Орудий?"

"— Сильны, по собственному опыту знаю."

Фейл продолжается.

"- Ну... могу рассказать о своем опыте."

"— Понятно."

Подстраиваем.

"- Давай."

"— Как бы сказать..."

И еще раз.

"- Так вот..."

"Благодаря тому, что навыки можно приобретать самыми разными способами, сила Легендарных Орудий намного превышала средний уровень."

Да ну.

"Похоже. сила Легендарных Орудий состоит в том, что благодаря умениям, которые можно освоить с их помощью, со временем можно стать куда расторопнее большинства людей."

"К тому же, благодаря скапливающимся в Статусе характеристикам, пользу приносил абсолютно любой щит."

Ну вот да, приехали.

"К тому же, разблокированные бонусы щитов постепенно накапливались в моем Статусе."

"Монстры, материалы, уровни и древо умений. Разблокировать новые щиты могло практически что угодно."

Плохо, плохо.

"Монстры, материалы, уровни, предыдущие щиты в ветках умений - выполнив все необходимые условия, щит можно превратить в другой."

"А эффекты освоенных щитов превращаются в постоянные бонусы."

Здесь немного смысл в другом.

"Одетый щит можно разблокировать, и тогда его эффекты (кроме уникальных для щита) становятся постоянными."

"Даже слабый щит принесёт пользу, если освоить его."

Нет.

"Из-за этих бонусов даже со слабым щитом в руках моя защита остается весьма высокой."

"Благодаря тому, что эти эффекты накладываются, чем больше щитов я открываю, тем сильнее становлюсь."

Ноуп.

"Благодаря тому, что эффекты становятся постоянными, мне уже не нужно менять щиты, чтобы использовать какой-то навык, и многими щитами после освоения я уже не пользуюсь."

"На древе можно наглядно оценить, сколь много бонусов к характеристикам я уже скопил."

Почему в древе, когда в Статусе?

"Может, это просто потому, что я Герой."

Не, ну, не так он это заявил.

"Я ведь все-таки Герой."

"Я никогда не атакую, поэтому вся новая экипировка идёт Рафталии."

Щито?

"Не могу сказать, что это незыблемое правило, ведь поскольку Рафталия не получает урона, я не покупаю ей качественную броню."

"Если бы не они, я бы никогда не смог победить монстра одной только защитой."

Не ну... ну не.

"В противном случае монстры и расы, специализирующиеся защитой, были бы не слабее меня."

"И единственное отличие между Героем и обычным человеком в его Легендарном Оружии.

Можно сказать, Героем я зовусь только потому, что обладаю им."

Один абзац. Саунд, ты хоть сам читаешь, какую тавтологию несешь?

"При виде того, как Герой обретает свою силу благодаря бонусам Легендарного Оружжия, понимаешь, что разница между ним и обычным человеком сфокусирована в оружии."

"Я терпеть этого не могу, но своему званию Героя я обязан этому Щиту."

Нюанс "этого" утерян.

"Хоть я терпеть не могу свой щит, он, как и остальное Легендарное Оружие, отличает нас, Героев, от остальных."

"И, наконец, сила оружия влияет и на спутников Героев."

"И, наконец" выдумано.

"Благодаря эффекту Щита Рабовладельца Рафталия превосходит обычных полулюдей, а Фиро может с ней посоперничать, несмотря на разницу в уровнях."

А Фиро уже во многом ее превосходит, хоть она пока и не догнала ее по уровню.

"Не знаю, как сильно повлиял на неё эффект ускорения роста, но, судя по всему, достаточно."

На них уж, на обеих.

"Эффекты щитов Рабовладельца и Монстровладельца впечатляют. Интересно, существуй Щит Дружбы, какой эффект был бы у него?"

Ну как-то тут по-моему от отчаяния начали текст менять, ибо не клеился.

"У меня есть щиты Рабовладельца и Монстровладельца, но наверняка похожим действием обладают и какие-нибудь там щиты Дружбы или Спутников."

"В общем, существа со статусом спутников имеют для Героев важное значение."

Волна Тоски: у-у-у-у-у-у-у-у!

Волна Уныния: у-у-у-у-у-у-у-у!

Арк: да уж.

"Короче, Герой без спутников обойтись не может в принципе."

"Друг, значит... тот, кого у меня нет."

Только что спутники были!

"Спутники, значит... крайне далекое для меня понятие."

"— Ясно... Значит, Герои и правда отличаются от нас, простолюдинов."

"И правда" - вяло.

"- Ясно... значит, Герои в корне отличаются от обычных людей?"

-- Конец веб секции --

"Честно говоря, мне ещё многое предстоит познать."

Волна Тоски: у-у-у-у!

Волна Уныния: у-у-у-у!

"Если честно, я даже представить не могу, сколько всего есть щитов."

"Я не знаю границ силы своего Щита."

Волна Тоски: у-у-у!

Волна Уныния: у-у-у!

"Я не знаю, насколько мне надо развить свой Щит."

"Заглядывая назад... Кажется, у меня был какой-то странный щит под названием «Проклятая Серия»."

Господи, Саунд, ты же не стал буквально переводить английское "looking back" на русский? Ты же не настолько гуглоемщик?

"Кстати... интересно, что это за щит под названием «Проклятая Серия»."

Переводчик: не-а, там было "That reminds me..."

"Я несколько раз проверил древо навыков, но, как бы тщательно я ни искал, так и не смог его обнаружить."э

Важный нюанс - проверЯл, а не проверИл.

"

[Проклятая Серия]

Я даже не решался прикоснуться к кнопе поиска. Только написал эту фразу. Но когда я несколько раз проверил по этому запросу, буквы, к моему потрясению, всё же изменились."

Ух ё...

"

[Проклятая Серия]

[К ней страшно даже прикасаться]

Появилось лишь это предложение. Но когда я нажал еще несколько раз, перед глазами пробежали искры и текст изменился."

"「 Проклятая Серия」

Проклятая Серия дарует силу, но поглощает пользователя. Герой, не используй её!"

О, кавычки вместо квадратных скобок. С чего вдруг? Ну и это, такие сообщения надо писать как-то так:

"[Проклятая Серия]

[Взявший это снаряжение в свою руку да обретет великую силу и проклятие. Не прикасайся к нему, о Герой]"

"Итак, я решил больше не поднимать эту тему."

Опять хочется поднять тот старый вопрос - если превращать предложения в такую унылую серость, зачем вообще переводить?

"Поэтому я решил заняться этим оружием, которое никак не хочет отображаться, потом."

"Сила появится, когда я буду в ней нуждаться. В этом Щите, судя по всему, заложено немало ограничителей."

См. вопрос в предыдущей заметке.

"Наверняка оно появится, когда понадобится. Видимо, у этого щита такое ограничение."

"Все уже закончили лакомиться моей готовкой."

Не ну... не-не, ну не, ну.

"Даже мясо с шампуров уже доели."

"Когда я очнулся, мяса уже не было. Все уже закончили лакомиться моей готовкой.

Всё, что осталось, это овощи."

Один абзац (ВРВ-фейс).

ВРВ: а вот и нет, два (Арк-фейс).

"— Есть!"

Тянет.

"Мне едва хватило времени поесть. Всё остальное я потратил на жарку мяса и разделку их тушек."

Остальное это что?

"Я потратил на разделку и готовку Кролепиров столько времени, что у меня почти не осталось времени поесть самому."

Глава 10. Все любят описания одежды

"Глава 10 — Торговля"

Нет уж, назвался катураем - катураем и будь.

"Глава 10 - Катурай"

"На следующее утро.

Едва мы появились в лавке швеи, как девушка-отаку, улыбаясь, вышла поприветствовать нас."

ВРВ: один абзац.

"Основой стала белая ткань, которая в изобилии была украшена синими деталями, для контраста, а прямо по центру находилась голубая ленточка."

Саунд, я тебе сейчас скажу очень тяжелую вещь. Переводить описания еды и одежды тоже надо с любовью и пониманием, как бы трудно это ни было.

Ну так вот, как основой может "стать белая ткань"? Основа - нити маны все еще.

"Основой одеяния стало белое платье. Для контраста оно было украшено синим бантом по центру и множеством других синих вкраплений. Даже я понимал, что она хорошо поработала с материалам и добилась красивого результата."

Переводчик: Ну белая ткань из нитей, почему нет? Но да, white one piece не следовало переводить как белая ткань

"Платье создавало ощущение, как бы сказать, «чем проще, тем лучше»."

В какую же тоску вгоняют забивания анлейтера на то, что не удалось перевести.

ВРВ: немного сокращено.

"Платье казалось сделанным в максимально простом стиле - наверняка Фиро предпочитала именно такой."

Переводчик: Я, к слову, сделал то же самое, что анлейтер... "How to say it; they were clothes that seemed like they would choose their wear and had a 'simple is best' feeling."

"— Господин-сама, я буду это носить?"

Тянет.

"Фиро, что до сих пор разгуливала в моём плаще, скинула последний с себя и предстала совершенно голой."

Умерь свой педофильский пыл. :)

"Фиро, до сих разгуливавшая в моем плаще, уже собралась скинуть его, чтобы полностью раздеться."

Переводчик: Его (анлейтера) педофильский пыл я умерять не умею ))

"— Не надо так делать."

Не надо так.

"- Нет."

"— Э..."

Тянет.

"Рафталия взяла инициативу на себя и отвела её в примерочную."

Рафталия увидела голую девочку и взяла инициативу на себя...

ВРВ: ...

"Рафталия остановила ее, а затем повела в примерочную."

В оригинале там "вглубь ателье".

"Я остался на месте в ожидании того, когда Фиро закончит одеваться."

ВРВ: удалено.

"— Зачем?"

Тянет.

"— Давай, иначе ленточка вгрызётся в тебя."

Вопьется уж. Можно "вопьется тебе в тело".

"Она её чем-то запугивает."

А то ты не слышишь, чем!

"Не пугай ее так."

"Белое платье и белоснежные крылья... и голубая ленточка на груди — акцент, так сказать."

Если анлейтера, переведшего アクセント как accent еще можно понять и простить, то в русском за буквальный перевод "акцента" на переводчика надо смотреть тяжелым пристальным взглядом.

ВРВ: тут некоторые изменения и перетасовки.

"Белое платье, белоснежные крылья, бросающийся в глаза синий бант на груди."

Переводчик: ну не скажи, многие знакомые использовали это слово, в том числе и в нашем случае. Другое дело, что оно не самое подходящее.

"Казалось, будто это какой-то персонаж-ангел из двухмерных игр."

Уф. Не, ну не надо так.

"Как бы это сказать... на похожа на двумерную героиню-ангелочка."

"— Господин-сама."

Тянет.

"— Как оно? Красивое получилось?"

Как оно - она и сама видит.

"- Как вам? Мне идет?"

"— Ну, думаю, оно тебе идёт."

Соответственно тут "Ну, думаю, да".

"Чтобы настолько украсить Фиро — да этой швее-отаку таланта не занимать."

И вновь краски оригинального текста померкли :(

"Да ты талант, швея-отаку, раз сделала платье, которое так подчеркивает внешность Фиро."

"— И-хи-хи, — Фиро принялась вертеться с довольной улыбкой."

И шелестеть платьем. И в оригинале "Э-хе-хе". И Фиро смущенная, а не довольная.

ВРВ: ###

"Дядя из Оружейной лавки уже заплатил за одежду.

Господи, и куда пропали все мои деньги?"

Арк: криво, но пофиг.

ВРВ: удалено.

"— Ничего."

ВРВ: заменено.

"- Я ведь уже ездила с вами вчера.

- Ах да, точно."

ВРВ: еще один пример ВРВ-шного юмора. ^_^

"Ух, а последние несколько дней нас сильно нагрузили.

Ну, мы и так обычно нагружены, но эти нас уж совсем забили под завязку."

ВРВ: один абзац.

"И дело не только в Фиро..."

Наоборот.

"И все эти дела крутились вокруг Фиро..."

"— Как проходят ваши занятия магией? Далеко продвинулись?

— Э-э-э...

Тётя ударила по больному.

По правде говоря, мы, пожалуй, совсем даже и не продвинулись.

Просто попросить её подарить мне хрустальный шар — не сработает. Учитывая, что она дала скидку за прядь к платью, жаловаться — совершенно не вариант.

— Я пришёл из параллельного мира и пока не научился понимать письменность.

— Вот как... Извините, пожалуйста.

Тётя выглядела взаправду раскаивающейся, и мне даже стало жаль, что я не уделил обучению должного упорства."

ВРВ: заменено.

"С нами Тетя... но хоть я и хочу научиться магии, вряд ли я пойму ее ответ, если спрошу что-нибудь.

Я сильно сожалел о своей необразованности."

"Я возвращаю долги за всё, что получил.

Будь то благо или вред."

ВРВ: один абзац.

"Поэтому я хочу отплатить и Тёте за её доброту.

Нужно учиться, не покладая рук."

ВРВ: один абзац.

"И ради того, чтобы пережить волны, я должен достать такую экипировку, какую только смогу."

ВРВ: удалено.

"Нельзя забывать и о расшифровке алфавита, и об изучении новых рецептов."

Не.

"А если думать дальше, там может и умение переводить появиться, и рецепты новые откроются."

"У меня нет такого объёма знаний, как у тех чёртовых Героев, но именно поэтому я должен продолжать учиться.

Нельзя забывать и о расшифровке алфавита, и об изучении новых рецептов."

ВРВ: один абзац.

"Наверняка это займёт кучу времени, но я твёрдо решил выучиться."

ВРВ: добавлено.

"Иначе будет неудобно."

"— Мха-а... слишком легко, — пожаловалась Фиро, таща за собой телегу."

Она еще зевала на ходу. Собственно вот это вот "мха-а", которое в оригинале "фха-а".

Переводчик: Ну да, это и есть зевок. А что, не очевидно? )

"Я сразу же извинился за мясо Химеры.

Он же махнул рукой со словами «что пропало, то пропало»."

ВРВ: удалено.

"Помощи с этого немного, а владелец ещё вызвался заплатить."

Чё?

"Мне даже обещали пусть и немного, но заплатить."

"— Выбор товара у нас небольшой, но главным расходным товаром, думается мне, станут лекарства. Ещё мы можем подрабатывать перевозками, в общем, я хочу охватить как можно больше всего."

В общем ну, это, типа, как-то это, да.

"- Выбор товара у нас небольшой, в основном лекарства, но я также хочу заниматься перевозками и еще много чем."

"Что ж, ничего не могу сказать об успешности моей задумки, но нам всё равно скоро придётся много путешествовать."

Что ж.

"Я и сам не уверен в своем успехе. Впрочем, нам в любом случае в ближайшее время надо вновь начать путешествовать."

"А раз у нас есть телега, нет смысла оставлять её без дела."

ВРВ: удалено.

"— Не волнуйся. Я знаю, куда сесть, чтобы не укачивало. Поедем, когда займёшь место."

К концу полный слив.

"- Ничего... я знаю место, где не укачивает. Для начала освоишься на нем."

"Итак, перед началом сегодняшней миссии я отправил Рафталию... на спину Фиро."

Усадил уж, а не отправил.

"— Я ничего бы не имела против, будь это господин-сама, но почему я должна вести на спине сестрёнку?.. — бормотала Фиро, осёдланная Рафталией."

Ворчала уж. Ну и можно куда проще написать "Ладно бы господин-сама, но почему..."

"— Вот-вот. Мне как-то не по себе."

Мде.

"- Я согласна. Это довольно унизительно."

"— Слишком тяжело?"

В этом контексте такой вопрос звучит странно.

"- Тебе не тяжело?"

"— Не-а, слишком легко-о!"

А этот ответ просто неправильный.

"- Не-а, мне легко-о."

"I might have been since it was close to her original form, but it seemed there was no problem on Firo's end. <-- Уж прости, но я не смог придумать из этого некэповский перевод. --"

I agree, this is one confusing sentence.

"Seems like Firo is fine, probably thanks to her assuming the original form."

It's not even the grammar that gives me a headache, but trying to comprehend the meaning. I assume the point is in the original form as opposed to human form, in which Firo would have a hard time carrying Raphtalia. I may be wrong though.

ВРВ: опять ты за свое?!

Арк: ладно-ладно.

"Похоже, с Фиро все в порядке. Наверное, потому что она в своей истинной форме."

"— Хорошо, поехали.

— Да!"

ВРВ: диалог дописан.

"- Ну что, поехали?

- Да! Я полезнее! Сестренке не-е проиграю.

- В чем мы с тобой соревнуемся?!

- Господин-сама ценит меня больше!

- Я не сдамся!"

"Шум телеги составил мне неплохую фоновую музыку, и пока я сосредоточенно вчитывался в известный мне лишь в самых основах язык другого мира..."

Что за "известный мне лишь в самых основах"? Там было "трудный для понимания".

"— Эм...

Стук, стук...

— Э-эм..."

ВРВ: заменено.

"- Эм... зачем ты превратилась?

- Э-э? Но ведь так я господина-саму радую больше.

Стук, стук...

- Он непременно рассердится, прекрати.

- Но ведь господин-сама любит, когда я выгляжу как сестренка?"

"Увлекаемый зовом, я посмотрел в сторону Фиро: та, почему-то, приняла человеческий облик, продолжая везти на себе Рафталию. Рафталия же взволнованно взывала ко мне."

Так-то тут все правильно, но имхо, ты загнул с "увлекаемым зовом" в "взволнованно взывала". В этих предложениях нет таких сложных слов, они написаны простым языком.

"А?

Увлекаемый зовом, я посмотрел в сторону Фиро: та, почему-то, приняла человеческий облик, продолжая везти на себе Рафталию. Рафталия же взволнованно взывала ко мне."

ВРВ: один абзац.

"Авантюристы в округе перешёптывались между собой, указывая на нас."

Не ну в принципе правильно, но ты написал так, будто в этом мире по всей земле равномерно расставлены авантюристы, которые комментируют проезжающие телеги.

"Авантюристы, которые шли той же дорогой, перешептывались и показывали на нас пальцами."

"— Э-э..."

ВРВ: дописано.

"- Э-э... мне нельзя?"

"Фиро безрадостно кивнула и вернулась в форму монстра.

Ей попросту скучно."

ВРВ: один абзац.

"А Рафталию, судя по всему, ещё не укачало.

Тогда самое время усложнить задачу."

ВРВ: один (но следующий) абзац.

ВРВ: в самом конце еще одно предложение дописано.

"Затем мы еще какое-то время продолжали тренировать Рафталию."

Глава 11. Целебное и питательное глазное яблоко

ВРВ: в этот раз у нас очень бодрое начало, много удаленного из вебки.

-- Начало веб секции --

"Хррммм..."

Это бормотание Наофуми. Зачем ему хрюкать?

"Хм-м-м..."

"— Э-э... мы приехали?"

Рафталия не озадачена, ей плохо.

"- Ух-х... мы приехали?"

"— Остановка: хижина."

Не, это норм, но кто установил в Фиро анонсер остановок?

"- Мы уже у хижины."

"Фиро, которая, судя по всему, так и не набегалась, остановила телегу и потрясла ногами."

Как-то потрясти ногами звучит криво.

"Фиро, судя по всему, еще не набегалась. Даже стоя на месте она беспокойно перетаптывалась."

"Оба щита деревянные."

Привет, геймплей. Привет, косяки.

"Ответвления Деревянного Щита." (или как мы там его назвали?)

"Гипарис, как и его аналог в моём мире, источал резкий запах. "

В первую очередь приятный запах, а не резкий.

"Рекедр внешне ничем не отличался от кедра, но почему-то текстура каждого дерева разнилась."

Не совсем то.

"Рекедр - странное дерево, напоминающее кедр, но вид его годовых колец сильно отличается в разных точках ствола."

Или на разных уровнях ствола? Короче, смысл ты понел.

"Впрочем, это всё не важно."

ВРВ: во-во, на этом вырезанная часть заканчивается.

-- Конец веб секции --

"Несколькими днями спустя.

Бам, бам, бам...

С деревянным молотком в руках я превращал нашу телегу в повозку.

Благодаря навыку работы по дереву, что открылся на днях, я додумался, как улучшить телегу.

Сейчас поверх телеги появилась рама, и оставалось лишь натянуть толстую ткань.

Реставрация деревни Рют проходила без проблем. Теперь они уже могли обойтись и без нашей помощи.

Селяне, заставшие меня за тем, как я превращаю телегу в повозку, стали помогать.

— Отлично, и последний штрих.

— Закончили.

Помогавшие над завершением повозки селяне праздновали со мной."

ВРВ: а вообще, ну нафиг, это тоже с нуля переведем, слишком много изменений.

"Через несколько дней старейшина деревни подарил мне повозку. Собралась вся деревня, старейшина торжественно передал мне свой дар и поздравил."

"Пусть это и повозка, тянуть её по-прежнему будет Филориал{ {В японском в слове «повозка» присутствует кандзи «лошадь».} }... ладно."

И чё? Нафиг это читателю?

"Я, правда, привык, что в повозки запрягают лошадей, а тут Филориал... ну да ладно."

"— Спасибо всем за помощь."

ВРВ: сокращено.

"- Благодарю."

"Я, может, и спас им жизни, но нельзя же бессовестно пользоваться их добротой... Хотя сейчас мне остаётся только принять их благодарности."

ВРВ: перефразировали немного.

"Может, они и считали меня своим спасителем, но нельзя этим бессовестно пользоваться. Мне остается лишь искренне поблагодарить их."

"— Скорее, начать разностороннюю деятельность. Будем ездить из деревни к деревне, из города в город, продавать товар и развозить груз и пассажиров."

ВРВ: чуть-чуть сокращено.

"- Да."

"— Вот как...

Что и ожидалось, местные от моей задумки не пришли в восторг.

Пожалуй, Мотоясу был прав, когда говорил, что не геройское это дело."

ВРВ: удалено.

"— О? Ух ты... телега превратилась в повозку."

ВРВ: Фиро-тян вправили мозги.

"- М? Повозка-а..."

"Фиро, уходившая поиграть в человеческом облике, по возвращению удивилась, какой большой вдруг стала телега."

ВРВ: сокращено.

"Удивилась Фиро, игравшая в человеческом облике."

"— Ага, именно. Отныне ты с этой повозкой проедешь всё королевство."

Тут скорее "будем ездить по всей стране".

"Не понимаю я такой радости от таскания тяжестей..."

Нюанс чуть-чуть не тот.

"Я бы на ее месте расстроился от такой тяжелой работы..."

"Она всё ещё не привыкла к транспорту и, по-видимому, не смирилась с затеей путешествия на повозке."

Смирилась - неправильное слово в этом контексте. Если бы она не смирилась, она бы активно протестовала, чего она не делает. Думай дальше.

"Рафталия заметила странности в пунктах её обязательств и запротестовала."

В японском этот оборот звучит естественно. А в русском я могу его описать только как...

Волна Тоски: у-у-у-у-у-у-у!

Арк: так что переделывай так, чтобы он звучал естественно и непринужденно. Ну или пусть ред переделает.

"— Ладно, пришло время стать катураем. Я спрячусь в повозке, а когда доберёмся до первой деревни или города, продавать будет Рафталия."

А во второй деревне Фиро?

"- ...а когда доберемся до какой-нибудь деревни или города, ты первым делом пойдешь продавать товар."

"За пределами Рюта у меня всё ещё дурная слава преступника, и если я начну, не скрываясь, торговаться с прохожими, никто ничего не купит.

Поэтому ответственность за ведение переговоров и торговлю я возлагаю на Рафталию."

ВРВ: один абзац.

"Жители Рюта провожали наш отъезд. Один из мужчин — в расцвете сил и на удивление хорошей одежде — вышел передо мной.

— Я феодал, которому король доверил деревню Рют. Герой Щита-сама, огромное вам спасибо за все ваши деяния.

— Не забивайте головы, просто эта деревня оказалась хорошей временной базой.

— ...Примите это.

С этими словами землевладелец передал мне единственный лист пергамента.

— Что это?

— Это пропуск торговца. Вам он должен сослужить хорошую службу.

— Пропуск торговца?

— Да. В этой стране каждый торговец по прибытию в любой город или деревню должен заплатить некоторую сумму местному правителю.

...Значит, вот как. Впрочем, я мог бы пользоваться своим статусом Героя и... хотя нет, с пятном на моём имени я бы только хуже сделал.

— И с этим вам поможет пропуск, заверенный моей печатью. Покуда он при вас, вы освобождаетесь от налогов. Надеюсь, он вам пригодится.

— Эм... у вас не будет проблем?

— Нет. Если бы я не предложил что-то, достойное ваших деяний, я не смог бы смотреть жителям в глаза.

Помнится, эта область — сельскохозяйственные земли вблизи столицы королевства Мелромарк. Здесь проходит важный торговый путь, и звание местного феодала — большая честь и внушительная влась.

Сведением урона от волны к минимуму я приобрёл одобрение жителей Рюта. Учитывая мою дурную славу, он наверняка потерял благосклонность короля, но на это он пошёл ради жителей деревни... и всё же на его лице одна лишь радость.

— ...С учётом вашей репутации, пропуск должен помочь вашему делу.

Я с благодарностью принял его жест доброй воли.

— Спасибо, буду пользоваться."

ВРВ: этот кусок в измененном виде вошел в главу "Бей и беги", так что тут он заменен.

"- Возьмите, - сказал старейшина, протягивая мне пергамент.

- Что это?

- Пропуск торговца, о котором я вам рассказывал.

С этим пропуском, который он мне протягивал, я могу не платить пошлины. Удобная штука. Конечно, с меня их по-хорошему и так не должны были бы брать, ведь я Герой.

Хотя, наверняка такие пропуска есть и у Мотоясу, и у остальных."

"— ...Ага. Я вернусь."

Ты "иттекимасу" также переводить будешь? Незачем бытовым прощаниям такие сложные переводы придумывать. (Напомню, я к анлейтеру обращаюсь.)

"- Ага... до скорого."

"— И мы постараемся, чтобы при следующей встрече нам было, что вам предложить."

Думал было пропустить это предложение, потом прочел следующее, разозлился и вернулся.

"- Надеемся, мы еще сможем вам помочь, Герой-сама. Если вы позволите."

"— Главное, не поднимайте планку слишком высоко."

Ну не-е-е...

"- Главное, чтобы помощь вам жить не мешала."

"Так начался наш путь как торговцев."

Вообще-то там написано "разнорабочих" - напомню, что Нао не только торговать собирался.

"Глазное яблоко имело эффекты как лекарства, так и питательных добавок."

Мгновенный подстол.

М-да... ну, плюс в том, что думать над названием этой главы СПЩ не надо. :)

Переводчик: ух я там плевался и фейспалмил с этого яблока...

"Наши главные бестселлеры - лекарства и питательные добавки."

Пятка: это названия товаров, так что проверь, как мы названия этих вещей раньше писали.

"Одно только оно работало лучше, чем лекарства начальных уровней, так что продавали мы его по высокой цене."

Ну тут отзвуки фейла, да.

"Это единственные наши лекарства не самого начального уровня и потому продаются за неплохие деньги."

"Фиро достаточно быстра, чтобы, как правило, за день добираться до следующей деревни, но время от времени нам приходилось ночевать в поле.

Сейчас как раз такой случай — мы остановили повозку, развели костёр и поужинали."

ВРВ: один абзац.

Арк: к слову, во втором предложении речь идет о том что "в таких случаях мы...", то есть о случаях в целом, а не о конкретно этом.

"— Причём здесь это?!"

ВРВ: заменено и продолжено.

"- Прекрати меня так называть!

Это все, что тебя смутило?

- И как тебя тогда называ-ать?

- Д-дай подумать... почему бы тебе не называть меня мамой? Я ведь знаю тебя с того самого момента, когда ты вылупилась, так что вполне подхожу на эту роль.

- Не-ет! Ты моя сестренка!"

"Рафталия и Фиро друг с другом не особо ладили. Так-то они ведут себя хорошо, но иногда как начнут спорить..."

Эй-эй-эй, в моем мире Рафташа и Фира - две няшки, которые живут душа в душу!

"Рафталия и Фиро спорили так, что не поймешь - ладят они друг с другом или нет."

"— Не заговаривайте нас речами для мелких детишек!"

Чё за...

"- Ни капельки не верю!"

"— Да! Не надо!"

...хрень.

"- Да! Господин-сама плохой!"

"Так мы немного поспорили, а на следующий день продолжили торговать."

ВРВ: заменено продолжением разговора.

"Ну совсем как дети. А я как их опекун.

- Я хочу быть полезной господину-саме!

С этими словами Фиро и сама принялась растирать травы о камень, подражая мне.

- У-у... что-то она странно пахне-ет!

- Ну, еще бы.

Если бы и из этой травы получались лекарства, я бы жил припеваючи.

- Почему у меня не получается?

- Не всему можно научиться одним лишь подглядыванием.

- Почему вы не тянете повозку, господин-сама?

- Почему я должен тянуть ее?

- Почему вы не похожи на меня, господин-сама?

- Почему тебя это так раздражает?

Одна детская атака за другой.

А я обращал их в дым, задавая ей в ответ похожие вопросы.

- М-м!.. Глупый господин-сама-а!

- Кого ты глупым назвала?!

Так мы немного поговорили, а на следующий день продолжили торговать."

Глава 12. Я спаю ей лекарство

"Глава 12 — Слухи о наших Героях"

А почему "наших"? В оригинале этого нет.

"— А?"

В оригинале "М?"

"Я высунулся и узрел человека, куда-то бегущего с безумным видом и хозяйственным мешком в руке."

Ух, ну, надеюсь, редактор это перелопатит. Я замечу, что там не "безумный" вид, а торопливый (куда-то торопливо спешащего как вариант?) и... хозяйственный мешок это какой? В оригинале просто мешок такого размера, что он нес его в руке (а не на спине).

"Проявлять любопытство в таких случаях чревато возможностью неплохо подзаработать."

ВРВ: тут еще плюс абзац.

"Наша покачивающаяся повозка замедлила ход, чтобы я смог выслушать его."

"Он рассказал, что его мать умирала от болезни, и мужчина уезжал за лекарствами. А теперь он спешил обратно так, что догнал даже Фиро."

ДАБЛ ФЕЙЛ!

Если он уезжал, то почему обратно пешком идет? И догнать Фиро это сильно, да. Если он так бегает, зачем ему ехать? Он и пешком нормально добежит.

"Как я понял, мужик, которого мы догнали, бежал домой после покупки лекарств для слегшей с болезнью матери."

"сказал человек, который со всех ног мчался за повозкой.

Хм... за перевозки на такое расстояние берут, как правило, 50 медных монет..."

ВРВ: удалено.

"Выражение лица мужчины сменилось на удивлённое."

Волна Тоски: у-у-у!

Арк: молчи, бесишь.

Завязывай с гуглоеми, Саунд, и переводи литературно. Мне совесть не позволяет не сделать эту заметку, хотя это дело редактора.

"Фиро вдарила по тормозам и, остановив повозку у обочины, посмотрела на меня."

ВРВ: удалено.

"— Езжайте!"

ЭТО СЛОВА НАОФУМИ!

"— Ага!!"

ЭТО СЛОВА ФИРО!

Тянет.

"Топтоптоп"

ВРВ: удалено.

"Её максимальная скорость была головокружительной даже вне её странной совообразной формы."

Волна Тоски: у-у-у-у!

Арк: во, вот теперь поддержу.

"Даже несмотря на нелепость своего бега, двигалась Фиро весьма быстро."

"Она могла развить скорость, в два раза превышающую возможности обычных Филориалов."

ВРВ: удалено

Арк: и сразу за этим забыто предложение-абзац.

"Мы в мгновение ока добежали до Горной деревни, а затем и до дома мужика."

"Дом оказался самой обыкновенной сельской лачугой.

Перейдя через порог, я услышал чей-то кашель."

ВРВ: один абзац.

"Вот, пей аккуратно."

М-м-м, он сказал "потерпи и выпей" в том плане, что "пересиль себя и выпей".

"Пройдя ещё дальше, я стал наблюдать, как мужчина пытался дать лекарство бледной старушке, которая, по виду, могла умереть в любой момент."

"Я стал наблюдать" конечно мощно звучит. Ладно хоть не подглядывать.

"Хм..."

ВРВ: удалено.

"— Эй. Давай лучше я спаю ей лекарство, а ты, тем временем, вскипяти воды и сделай что-нибудь съедобное, ей силы нужны."

Мда-а-а-а-а-а-а. Кажется, вот и название для этой главы нашлось. Откажись от этого слова лучше, напиши в духе "Давай лучше лекарство ей дам я, а ты..."

"— Нет, сочту, что это входит в серебряник."

Не то.

"- Ну, раз уж я тут."

"Старушке удалось, вопреки кашлю, проглотить содержимое пузырька."

В оригинале просто "кое-как", без "вопреки кашлю".

"От неё начало исходить мягкое свечение, которое, недолго продержавшись, рассеялось."

Опять же, в оригинале без светящихся старушек было, там "перед моими глазами появилось и рассеялось слабое свечение". Хотя светящаяся старушка тоже ок.

"Похоже, лекарство сработало как надо."

Это не лекарство, а тот эффект, который он упоминал.

"Просто смотря на неё можно было понять, что ей становится лучше."

Чем тебе выражение "на глазах" не угодило-то?

"Старушке становилось лучше прямо на глазах."

"От неё начало исходить мягкое свечение, которое, недолго продержавшись, рассеялось.

Похоже, лекарство сработало как надо.

Просто смотря на неё можно было понять, что ей становится лучше. К её бледному лицу возвращались краски, а кашля поубавилось."

ВРВ: один абзац.

"Старушка, дрожа, посмотрела на меня и легла обратно."

Дрожащим взглядом, а то у нас получается старушка не только светящаяся, но и вибрирующая.

"Оставив комнату со старушкой, я пошёл к мужчине."

В оригинале еще и уточнено, что "на кухню". Ну и надеюсь, что "оставив комнату" превратится во что-нибудь еще. :)

"спросил я его, разбирая товары на продажу и разгружая посылки для местных жителей."

ВРВ: про посылки удалено - нефиг из Нао почтальона делать.

"спросил я, разгружая товары на продажу."

Переводчик: странно, казалось бы, разнорабочий

"— Если ты ещё не знаешь, значит, тебе и не нужно."

ВРВ: Юсаги поняла, что звучало хоть круто, но глупо.

"- Тебе незачем знать."

"— Не вижу причин называть его."

Не.

"- Я не обязан отвечать."

"Лекарство сработало на отлично, так?"

НЕ.

"Просто лекарство сработало лучше обычного, только и всего."

"Расшифровать её оказалось легче, чем книги с магией, так что подолгу бороться с ней не приходилось."

Привет, геймплей. Привет, косяки. Вернее, тут еще нормально, но "подолгу бороться не приходилось" - косяк. Нао говорит о том, что книга была относительно легче. Абсолютно он все же долго с ней возился.

"Когда мне, наконец, удалось расшифровать рецепт Лекарства, я здорово утомился."

Вот тут сильный фейл.

"Правда, когда после расшифровки получился рецепт Лекарства, я пал духом."

Напомню, Нао уже знает этот рецепт, но вывел он его экспериментально. Весь смысл предложения в том, что он старался-старался, а получилось то, что он уже знал.

"Так я продолжал скрываться в повозке, создавать лекарства и прорубаться сквозь книгу продвинутых рецептов.

Расшифровать её оказалось легче, чем книги с магией, так что подолгу бороться с ней не приходилось.

Когда мне, наконец, удалось расшифровать рецепт Лекарства, я здорово утомился."

ВРВ: один абзац.

"Если подумать, то, чем я занимался до этого, и учёбой-то не назовёшь.

За этот месяц многое произошло, и я успел позабыть о моём брате, но если у меня получится выжить и встретиться с ним, нужно будет отдать ему должное."

ВРВ: один абзац.

"Но всё же мы на их перевозках зарабатываем деньги, остальное не имеет значения."

ВРВ: сокращено.

"И все же мы делали на этом небольшие, но деньги".

"В основном это недорогие вещи, до которых, в случае кражи, никому и дела не будет.

Но всё же мы на их перевозках зарабатываем деньги, остальное не имеет значения."

ВРВ: один абзац.

"Примерно через две недели мы стали известны в окружных землях как «универсальная лавка с ручным монстром»."

Ух. Да, тяжелый случай, но что мешало вставить то же слово "катурай"?

"Где-то через две недели обо мне стали говорить как о катурае, путешествующем с редким монстром."

"Наша известность означает, что мы заслужили людское доверие, и клиентов, которые захотят проехать с нами в следующую деревню, будет больше."

"Клиент, который хочет проехать" в русском языке зовется пассажиром или попутчиком.

"Во-первых, можно продавать мои лекарства в пути.

Во-вторых, по дороге мы можем сражать монстров и открывать новые щиты. Хотя в целом попадаются одни щиты с характеристиками."

ВРВ: один абзац.

"Я уже давно догадывался, но тип встречающихся монстров зависит от региона."

Тут перевод тот, нюанс тот, не тот... акцент, что ли. Тут подчеркивается, что вместе со сменой региона полностью меняется набор монстров. Отсюда же проистекает следующее предложение.

"Даже от щитов со слабых монстров я становлюсь сильнее, поэтому лично для меня это торговое путешествие увенчалось успехом."

Как-то не в кассу тут фраза про увенчалась успехов. В оригинале там "так что я считаю, что сделал правильный выбор".

"Теперь я могу примерно судить о том, где расположены базы других героев: Мотоясу, Рен и Ицуки, и где расположены их базы, о чём раньше я мог только гадать."

Волна Тоски: у-у-у-у!

Арк: да уж. Ну, и где расположены базы Мото, Рена и Ицуки, раз Нао теперь может об этом судить?

"Раньше я вообще не понимал, куда делись и чем занимаются остальные герои, Мотоясу, Рен и Ицуки, но теперь могу представить."

"Мотоясу, судя по всему, сосредоточился на исследовании юго-западного от столицы региона. До меня доходила пара историй о том, как он спас деревню от голода, распечатав какое-то легендарное растение. Почти уверен, что он опирался на знания, полученные из игры, в которую он играл до попадания сюда."

ВРВ: абзац дописан.

"Кстати, это случайно не те самые руины, где мы сражались с Нуэ?"

"Что касается Ицуки... Не знаю, чего он добивается, но, по слухам, он примкнул к авантюристам, что совершали паломничество в маленькую страну на севере."

...Э? Паломничество?..

"Что же до Ицуки... не знаю, чего он добивается, но он проник в небольшую страну на севере под видом авантюриста из Мелромарка."

"Честно говоря, я не понимаю, почему Ицуки пропускает мимо себя важные материалы для оружия. Всё, что я слышал, были смутные разговоры о том, что авантюристы с луками сильнейшие, или что они о чём-то там напомнили Ицуки."

ОХ ВОТ ЭТО КОСЯК.

Все к чертям, все переделывать.

"Что мне непонятно - так это то, что в этих слухах нет ничего, что позволило бы однозначно опознать Ицуки. Одни лишь смутные рассказы о том, что "самым сильным из них был авантюрист с луком", которые и навели меня на мысль о нем."

"Если подумать, все истории об их похождениях будто сошли со страниц книги о четырёх Героях, которую я читал, прежде чем попасть в этот мир, но..."

Совет - если ты не знаешь, зачем в конце стоит "но...", если оно дальше не объясняется, то трижды подумай перед тем, как его писать. Я вот не знаю, зачем оно там. А ты?

"Как я понимаю, все происходящее очень напоминает Сказание о Четырех Священных Орудиях, ту книгу, что я читал, перед тем, как попасть в этот мир..."

"На данный момент сильно возросли и её физические показатели: раньше она тянула телегу двумя руками (или крыльями), теперь же она вполне себе справлялась одной рукой, прикрывая зевки другой."

"На данный момент" - тяжелое и неприятное слово, которое стоит вставлять только при очень большой нужде. Здесь ее имхо нет.

"В последнее время стал очевиден и рост ее показателей..."

"Что поделать."

ВРВ: удалено.

"Самые значимые из открытых:"

В оригинале "самые значимые изменения".

"[Кирковый Щит:

Способность не освоена... Бонус экипировки: Горнодобыча 1]"

ВРВ: этот щит мы уже открыли в Т1Г16, так что отсюда он удален.

"[Щит Кристальной Руды:

Способность не освоена... Бонус экипировки: ремесленничество 1]"

Пятка: хоп! Стоять! Вот это очень, очень важный щит. Вернее, профессия. Как потом окажется, с помощью этого скилла Нао будет крафтить украшения, поэтому предлагаю назвать эту профу "Ювелирным делом". Или "Металлообработкой".

"Мне посчастливилось разблокировать их, когда мы были в шахтёрском городке — на обочине я обнаружил кем-то выброшенные сломанную кирку и низкопробную руду, которые я тут же отдал Щиту."

ВРВ: в ранобе кирки, естественно, нет.

"Эти два навыка должны принести немало денег, но пока я так и не понял, как ими пользоваться."

Кхм.

ВРВ: "Эти два" удалено.

"Наверняка с помощью этого навыка можно неплохо зарабатывать, но мне пока не хватает информации, чтобы всерьез этим заниматься."

"Когда я попытался обработать кристальную руду, она превратилась в расколотый надвое кусок камня, так что, видимо, мне нужны ещё какие-то рецепты или что-то подобное."

"Надвое" откуда?

"Я попытался было отполировать кусок Кристальной Руды, но тот раскололся и превратился в мусор. Видимо, мне нужен какой-то рецепт или что-то подобное."

"Противоядие

Гербицид

Целебная мазь

Лекарство (Уже сделано)

Питательная добавка (Уже сделано)

Порох

Едкая кислота

Магическая вода

Лекарство восстановления Духа

Инсектицид{ {Гербицид — средство от сорняков, инсектицид — от насекомых.} }"

ВРВ: один абзац.

Пятка: кстати, почему бы не Кислотная вода?

Переводчик: да я только за. В анлейте просто "Strong acid"

"Лекарство (Уже сделано)

Питательная добавка (Уже сделано)"

Это как? Уже сделано все что можно?

"Лекарство (Умел и до этого)

Питательная добавка (Умел и до этого)"

"Вот чему я научился, закончив расшифровывать книгу. Это всё базовые среднеуровневые препараты. Похоже, в зависимости от дальнейших добавок свойства лекарств можно изменить."

Пропущен абзац.

ВРВ: нет, пропущено дополнение к этому абзацу.

"Да уж, не слишком внятное объяснение. Впрочем, аптекарь приложил к книге список рецептов средней эффективности, который я и заучил."

"Мы столкнулись с монстром под названием «Трент» <-- Пятка-тя-ан, выруча-ай! --, погнались за ним и, зарубив того, поглотили останки Щитом."

Погнались-то откуда? Просто "по-быстрому прикончили".

Пятка: а что тут думать-то? По вкусу либо "треант" на английский манер, либо "древень" на русский.

"[Щит Трента:

Способность не освоена... Бонус экипировки: Оценка растений 2]<-- Опа-а... неужели травничество? Я что-то не помню такого навыка исключительно на растения... --"

Ох... Пятка-тян, поработай ему внешней памятью.

Пятка: Арк-кун, я живу в твоей голове. Работать все равно тебе.

Арк: а ну, не ломай четвертую стену!

Кхм. Ну, вот тебе цитата из нашего перевода 11 главы 1 тома:

"[Щит Бигра:

Способность не освоена... Бонус экипировки: Распознавание растений 1] "

Лучше стало?

"Да вы шутите!

Я ж только что их расшифровку закончил!"

ВРВ: один абзац и чуть дописано.

"Продвинутые рецепты?! Вы издеваетесь?! Я же только что закончил их расшифровывать!"

"Что ж, раз в тот раз щиты рецептов выпали с Гибров, значит, ключи к щитам с рецептами — монстры-растения."

Пятка: Бигров.

"Если в следующий раз откроются продвинутые рецепты 2 и 3, я буду реветь."

ВРВ: в ранобе части 2 и 3 не упоминаются, просто "все остальные рецепты".

"Единственное утешение — этот щит содержал рецепты только до целебной мази. Что ж, раз в тот раз щиты рецептов выпали с Гибров, значит, ключи к щитам с рецептами — монстры-растения.

Если в следующий раз откроются продвинутые рецепты 2 и 3, я буду реветь."

ВРВ: один абзац.

"В аптеке порох скупили бы на ура, поэтому я, в попытке его создать, немного поэкспериментировал с травами, которые воспламеняются от искр."

Не-а.

"В заметках аптекаря [все того же приложения к книге] сказано, что ингредиентам пороха можно подобрать замену. Поэтому я попробовал сделать его с помощью горючей травы под названием Искринка."

Пятка: тут у травы смешное название pachipachi, поэтому предлагаю ей такое название.

"Но когда я поджёг самодельную бомбу, попытавшись метнуть ею в воображаемого врага, мою руку пронзил разряд электричества, и я в панике бросил её себе под ноги. Что ж, в итоге для реального применения бомба выдала недостаточно огня."

Почему враг воображаемый? Почему бросил, когда у него руку свело? Где... а, проще переписать.

"Но когда я поджег ее и попытался бросить во врага, меня сковало резкой болью, и я уронил бомбу под ноги. Я испугался, но бомба, не оправдав свое название, лишь вспыхнула и обратилась в пепел."

Переводчик: "я у мамы пиротехник"...

"Но от того факта, что я даже бомбами врагов атаковать не могу, я даже не расстроился, а попросту сильно удивился."

Ну не-е-е.

"Но тот факт, что я не могу атаковать врагов даже бомбами, меня даже не расстроил, а восхитил."

"Едкую кислоту хранят в стеклянных колбах — насколько я понял, это такая водянистая субстанция, лишь немногим уступающая по свойствам серной кислоте."

Пятка: вот теперь поясню, почему Кислотная вода.

"Кислотная вода оказалась водой в стеклянной бутылке, лишь немного уступающей по свойствам серной кислоте."

Видишь, тут вода сравнивается по свойствам с кислотой. Кислоту "по свойствам" с кислотой сравнивать немного странно. Да и иероглиф "вода" в названии есть.

"По сути это даже не лекарство, и создавалось оно путём смешения уникальной для этого мира руды с водой... наверное."

Спасибо, капитан, мы поняли, что это не лекарство.

"Делают ее не из трав, а путем смешивания особой руды, которая встречается только в этом мире, с водой... вроде бы."

"По сути это даже не лекарство, и создавалось оно путём смешения уникальной для этого мира руды с водой... наверное.

Я её ещё не создавал, так что с точностью утверждать не могу. Но захотят её купить разве что те, у кого не все дома, поэтому лично мне она нужна лишь за тем, чтобы скормить Щиту."

Один абзац.

"Ещё их задорого продают в аптеках, так что, чем создавать с нуля, легче будет просто купить."

Сильно мимо.

"Покупать ингредиенты слишком дорого. Пожалуй, если я и буду делать такие зелья, то только на продажу."

"Таким же образом лекарство восстановления Духа восстанавливает Духовную Энергию, и ингредиенты, естественно, тоже редкие."

ВРВ: дополнено.

"Правда, оказалось, что Рафталия вообще не знает ни о какой Духовной Энергии - у всех остальных ее нет, а лекарство восстановления Духа они используют в качестве воды с приятным вкусом."

"Ещё их задорого продают в аптеках, так что, чем создавать с нуля, легче будет просто купить.

Таким же образом лекарство восстановления Духа восстанавливает Духовную Энергию, и ингредиенты, естественно, тоже редкие."

ВРВ: один абзац (не забудь дописанную часть).

"Нужно просто смешать отпугивающие насекомых травы и растворить полученную смесь в воде."

В оригинале еще было "словно какую-нибудь порошковую смесь".

"Если учесть, что с нескольких ингредиентов можно получить много гербицида, возможно, стоит пустить в ход и его."

Нюанс другой был.

"Вот только... гербицида из совсем маленького количества реагентов получается много. Будет здорово, если и его удастся продавать, правда, надо сначала придумать, кому."

"Если учесть, что с нескольких ингредиентов можно получить много гербицида, возможно, стоит пустить в ход и его.

Я отдал Щиту оставшиеся излишки."

ВРВ: один абзац.

"[Требования к Щиту Глиосата выполнены]"

Пятка: Глифосата. Это компонент популярного гербицида.

Переводчик: так-так, значит, анлейтер не специально из glypho убрал p? фани, чё сказать

"[Щит Лекарства:

Способность не освоена... Бонус экипировки: Увеличение диапазона эффекта лекарств (Малое)]"

Пятка: я бы перевела как области действия...

"Похоже, когда навыки повторяются, более эффективные переписывают старые."

Э?

"Похоже, когда навыки повторяются, они заменяются другими."

"У Щита Лекарства было что-то про увеличение диапазона, но я не совсем понимаю, о каком из диапазонов идёт речь."

Пятка: не забудь тут сменить, если мой вариант примешь!

"То ли это расстояние, на котором можно использовать лекарство, то ли радиус действия лечащего эффекта..."

Весьма хреновое предложение, но щито поделать.

"Либо оно увеличивает область действия некоторых зелий, либо распространяет эффект зелья на стоящих рядом."

Первый вариант - например, увеличение радиуса действия гербицида/инсектицида, если ты не понял, о чем речь.

"Не знаю, будет ли мне польза от Растительного Огненного Щита, ведь последняя магическая атака не нанесла мне совершенно никакого урона."

ВРВ: удалено.

"И что ещё за Глиосат? Звучит как что-то для растений."

Пятка: Глифосат!

Арк: ну и "Звучит как компонент гербицида."

"Сейчас моя главная проблема — расшифровка книги магии.

Сдаётся мне, это станет сложной задачей."

ВРВ: один абзац.

"Похоже, Рафталия недавно уловила, что к чему: она использует схожую магию, пусть ещё и не овладела ею в полной мере..."

ВРВ: упрощено.

"В последнее время Рафталия, видимо, начала понимать, что к чему, и научилась вызывать похожие на магию эффекты."

"Гордость Героя не позволяет мне проиграть ей."

У вас виабу. Вы говорите клишированными аниме фразами, даже когда их нет.

"Такими темпами от моей гордости Героя ничего не останется."

"Перед Рафталией только что несколько секунд провисел шар света.

Гордость Героя не позволяет мне проиграть ей."

ВРВ: один абзац.

"Похоже, магия — это не одно лишь бормотание волшебных слов."

Имхо, так упрощать не стоит.

"А еще я понял, что не научусь использовать магию, просто расшифровав текст книги."

"Честно говоря, если я не смогу использовать магию к волне, особой проблемой это не станет. Но я не знаю, что может произойти в день пространственного разлома, так что защита деревень и городов в радиусе поражения — идеальная работа для меня. С такой точки зрения разница в том, могу я использовать магию или нет, не так уж и значительна."

Все плохо.

"Вообще, мне в самой битве против волны участвовать не обязательно. Однако поскольку я не знаю, что случится, если я сбегу, то я вместо этого буду заниматься самым подходящим мне делом - обороной близлежащих городов и деревень. И с этой точки зрения умение использовать магию может в один прекрасный день сыграть решающую роль."

"Потому в последнее время я взял привычку что-то бормотать внутри повозки с книгой магии в руке."

Взял привычку, ага. Хотя бы "я начал задумчиво бормотать/бубнить".

"Согласно Рафталии, мне нужно своей Маной активировать слова из книги и настроить на них душу. Мне, как и Фиро, тяжело это объяснить."

Не сдавайся, еще немного!

"По словам Рафталии, моя Мана должна отреагировать на написанные слова и настроиться на душу. Как и Фиро, внятного объяснения она дать не смогла."

"Седьмое чувство, что ли?"

Неплохой перевод, но в оригинале это предложение ближе к реальности - "Я ее как-то чувствовать должен, что ли?"

"Эх, нет смысла на этом зацикливаться."

В оригинале "вот и остается лишь гадать".

Глава 13. Становление Героя Стены

"Глава 13 — Забрать всё, но оставить жизнь"

Я бы написал "забрать все, кроме жизни", ну да ладно.

"Сегодня мы взяли на борт торговца, который попросил подвести его до следующего города."

ВРВ: "следующего" заменено на "соседнего".

"Торговец указал не на Рафталию, которая о чём-то непринуждённо беседовала, а на меня."

С кем, если они на повозке?

"Торговец указал не на Рафталию, которая непринужденно разговаривала с ним о всяком, а на меня."

"Обычно на публике действовала Рафталия, и по идее все должны были считать владелицей её..."

Перегнули.

"Хотя мы делали вид, что это ее повозка, а я просто фармацевт."

"Похоже, в основном разговоры заходят про неё, пусть она и просто обжора, которая любит, когда её балуют."

Начало убитое.

"Ничего себе, как ее ценят. А ведь на самом деле она просто ..."

"А?"

Кажется, это уже традиция.

"Хм?"

"Фиро вдруг испустила странный вопль и резко понеслась."

Пропущена реплика.

"А-а!"

Или "Ух!"

"Мы с Рафталией и торговцем успели крепко схватиться за раму и не выпасть из повозки."

В оригинале они за перила ухватились, но я плохо представляю себе перила в повозке, так что пусть будет рама. Нужен эксперт по повозкам, в общем.

Голос из зала: поручни? борта?

"Колёса сильно шумели, и я не расслышал всего, что происходило снаружи.

Иногда Фиро вот так ни с того ни с сего срывалась на бег...

Это уже четвёртый раз с тех пор, как мы стали путешествовать на повозке. Какая капризная."

ВРВ: один абзац.

"В пути говорящий монстр привлекал внимание, а лишние проблемы нам не нужны."

Скорее "привлек бы" внимание, Нао тут поясняет причину.

"...Но внимание мы уже, кажется, привлекли..."

Вот тут очень просится "его". Кстати, заметь, торговец не услышал Фиро. Его внимание привлек говорящий с ней Нао.

"Стараясь, чтобы торговец нас не услышал, мы переговаривались вполголоса.

В пути говорящий монстр привлекал внимание, а лишние проблемы нам не нужны.

...Но внимание мы уже, кажется, привлекли..."

ВРВ: один абзац.

"И всё же здорово, что она нас понимает. Интересно, насколько редки говорящие монстры?

Наверное, это одна из особенностей высококлассных монстров. Из чего напрашивается вывод — очень редки."

Ходили вокруг нюанса, да так и не пришли.

"Если подумать, то ладно бы она просто меня понимала, но ведь она еще и говорить умудрялась.

Пожалуй, это можно рассматривать как признак монстра высочайшего класса. В этом плане она, видимо, крайне редка."

"— Она помогает нам продавать товары, лекарства, заниматься перевозками и прочим, — возвращаясь из раздумий, ответил я купцу."

Странно, вроде несложное предложение, как его так запороли?

"- Мы просто торгуем лекарствами, иногда подрабатывая пассажирской повозкой и другими мелочами, - ответил я торговцу, возвращаясь к теме."

"— Говорят, что страдающие от болезней люди, которые проедут на вашей повозке, исцеляются, выпив особое лекарство из рук святого."

Бха-ха-ха. Не, Нао больных с собой не возит. :)

"- Говорят, что страдающие от болезней люди исцеляются, выпив особое лекарство из рук святого, который приезжает на повозке."

"Кстати, можно изменять свойства лекарства в соответствии с симптомами."

Лучше написать "состав", чтобы понятнее было.

"Те лекарства, что я делал в начале, помогали от всего, но действовали очень слабо. Единственная их сильная сторона — борьба с кашлем."

Вот анлейтер в таких предложениях не силен.

"Изначально я делал лекарства универсальные, но низкокачественные. Такими только кашель неплохо лечить."

Переводчик: неа, это я недодумался до слова "универсальные"

"Кстати, можно изменять свойства лекарства в соответствии с симптомами.

Те лекарства, что я делал в начале, помогали от всего, но действовали очень слабо. Единственная их сильная сторона — борьба с кашлем.

Теперь же я располагаю самыми разными типами трав и могу создавать лекарства под конкретные недуги."

ВРВ: один абзац.

"— Действительно, запах такой же, как у обычного лекарства, которое я недавно покупал."

Наоборот, "когда-то давно принимал".

"Пожалуй, вслух этого говорить не буду."

ВРВ: удалено.

"— У меня полный ассортимент товаров."

Вот тут у тебя была возможность перевести поговорку поговоркой и получить кучу баллов в моих глазах. Не сложилось.

"- Раз на раз не приходится."

Переводчик: увы, не умею искать во всём поговорку, если я её раньше не видел. Или ты это анлейтеру?

Арк: отчасти. :)

"Однако в них почему-то использовалось железо или медь. А инкрустированные в металл драгоценные камни... как бы сказать, слишком мутные, чтобы называть их драгоценными камнями."

Здесь как-то странно видеть "использовалось", все-таки они их них сделаны.

ВРВ: "мутные" заменили.

"Но что сразу бросилось в глаза - все они железные и медные. А инкрустированные камни... все какие-то маленькие и дешевые."

"— Нет, просто целевая аудитория — авантюристы с низким доходом."

Пропущено "в этот раз".

"По его словам, к украшениям можно со временем добавить магию и увеличить свои способности."

Не со временем, они уже зачарованы, иначе смысл их продавать?

"Как он пояснил, украшения зачарованы магией, повышающей способности."

"— А если его зачаровать, будет стоить около сотни."

Не совсем то.

"- А зачарованные на Ману уходят за сотню."

"Продажа лекарств была правильным выбором."

Тут неправильно, и тут тоже есть отличное выражение, которым грех не воспользоваться.

"Доход от продажи лекарств уперся рогом в потолок."

Переводчик: "Medicine sales have hit a plateau right now." Рогом в потолок... вот такое точно в последнюю очередь стал бы вспоминать ) И... что-то накосячил, да. Не наткнулся на plateau в словаре.

"Собирать травы самому в нашем случае не вариант."

Нюанс не тот. Или просто недопереведено.

"А на сбор трав у нас попросту нет времени."

"Продажа лекарств была правильным выбором. Наш товар буквально смывают с прилавка, но нам ещё приходится закупаться травами, и итоговая прибыль невелика.

Собирать травы самому в нашем случае не вариант."

ВРВ: один абзац.

"— А выгодно создавать их для зачарования?

— Как сказать... с созданием самого предмета никаких проблем, но после его надо зачаровать — не знаю, можно ли называть это созданием."

Чу! Я слышу звук твоего фейспалма, Саунд! Да, тут все действительно плохо.

Пятка: опять же предлагаю вариант с переводом 細工 как "Ювелирное дело".

"- А можно ли создавать такие Ювелирным делом?

- Как сказать... сами украшения - наверняка. Я их потом еще и зачаровываю, но наверняка в Ювелирное дело это тоже входит."

Переводчик: йеп. На этом месте я изрядно попотел, но crafting skill как "ювелирное дело" переводить бы не стал )

"Is crafting them good for things like that?"

"Let's see...it's fine for making the shape, but next I'm going to get them enchanted, if you add that in I don't know if you could call it crafting."

из этого понятно, что анлейтер тоже в ювелирное дело не врубился.

"А чары... запутанная штука."

Кстати, тебя радует, когда удается вставить в текст нетривиальное слово? Меня очень.

"Зачарование... вот, где загвоздка."

Или "вот, где собака зарыта". Короче, есть возможность вставить прикольное слово/выражение, и этим надо пользоваться.

"Новость не из приятных, согласитесь. А ведь они тесно связаны с изготовлением лекарств."

Да-да, прекрасно понимаю и соглашаюсь.

"Не нравится мне это почему-то. Этот термин периодически встречается и при смешивании лекарств."

"Встречаются они и в рецептах для магической воды и лекарства восстановления Духа."

Не забудь тут подправить, чтобы тавтологии не было.

"— Весьма полезная информация, спасибо.

— Нет-нет, вам спасибо."

ВРВ: удалено.

"объявила Фиро напряжённым голосом и, вспомнив о моём замечании, медленно остановилась."

Не вспомнила. Хотя должна была бы.

"предупредила меня Фиро напряженным голосом и остановилась."

"Мы с Рафталией покинули повозку, дабы оценить обстановку."

Высунулись из повозки.

"И тогда за деревьями показались человеческие силуэты."

Либо Нао где-то нашел Щит Рентгеновского Зрения, либо тут должно быть "из-за". Или даже "из", но "из леса".

"Одеты они довольно скудно, но в броню — внешность отдавала дикостью."

Уф.

"Одеты они кто во что, но все в броне и выглядят неотесанно."

"Я даже изумился такому клишированному началу."

Клишированное это "вы с какого раёна, пацаны" или "кошелек или жизнь". Короче, прибавить клишированности надо.

"А, Фиро же их раскусила, дальше сидеть в кустах и правда смысла не было."

В конце нюанс потеряли.

"Ах да, их же Фиро заметила. И что, они все равно решили напасть?"

"На их лицах читается уверенность в своей победе и пренебрежение к нам."

ВРВ: добавлено в этот абзац.

"А может, у них козырь в рукаве припрятан."

"А, Фиро же их раскусила, дальше сидеть в кустах и правда смысла не было.

На их лицах читается уверенность в своей победе и пренебрежение к нам."

ВРВ: один абзац (не забудь новое предложение).

ВРВ: и добавлен еще абзац.

"Кстати, кажется, я слышал в предыдущей деревне, что надо опасаться каких-то бандитов, объединившихся в шайку."

"— Не ты ли сказал, что не взял с собой ничего ценного?

— Да... с собой у меня одни безделушки...

А сам, до чёртиков напуганный, приклеился к своей сумке, будто там всё же было что-то важное.

— Ну были у меня дорогие украшения, но я их уже продал!

— Вот оно что... они-то их внимание и привлекли, судя по всему."

Хо, смысл пролетел над башкой анлейтера.

"- Разве ты не говорил, что ничего ценного продавать не едешь?

- Ну... понимаете, я его не на продажу везу... - продавец аксессуаров осторожно засунул руку в карман. - Но есть у меня с собой одно весьма дорогое украшение.

- Понятно... значит, оно-то им и нужно."

"Раскусил я проблемного клиента."

Ну не совсем.

"Ох и зря я этого пассажира взял."

"— Ха-а, ну ты и тупица...

Я только и мог, что разочарованно вздохнуть.

— За неприятности заплатишь сверху."

ВРВ: авторский текст удален, прямая речь склеена.

"По моему указанию Рафталия выскочила из повозки и приготовилась к бою. <-- Второй раз? Чудеса, да и только --"

Вот вопрос и решился.

"Ювелир прижался к моей спине."

ВРВ: ^_^

Арк: какого хрена ты творишь, Саунд?!

ВРВ: да, твори почаще!

"Я последовал за ней, волоча ювелира за собой."

"— Т-так ваш щит...?"

Хм, нет.

"- Т-так вы - Щит?.."

"— Ага, не могу ж я просто сидеть, сложа руки"

Иэх.

"- Ага, надо бы смахнуть приставший мусор."

Буквально "надо бы рассеять попавшие на нас искры", но хреново звучит.

"Другими словами, я должен защитить вещи в руках ювелира."

С учетом того, что вещь в кармане, звучит не очень.

"— Хоть какое-то разнообразие."

Можно и так, просто в оригинале "Я как раз заскучала"э

"Перед мчащимися ко мне врагами образовался щит, а я уже активировал свой следующий навык."

Прямо перед всеми 15? :О

"Я нагло создал щит в воздухе прямо перед носом бежавшего ко мне впереди толпы врага, а затем сразу же применил следующий навык."

"Чейндж Шилд — это навык, позволяющий мне на ходу превратить Эрст Шилд и Шилд Призон в любой другой известный мне щит."

Ну не сами навыки же...

"Чейндж Шилд - навык, позволяющий мне превращать созданные Эрст Шилдом и Шилд Призоном щиты в любые другие из известных мне."

"Один из разбойников налетел прямо на появившийся перед ним щит, повалился наземь и одеревенел."

Продолжая тему с исправленным предложением.

"Бежавший ко мне разбойник впечатался в щит лицом, повалился оземь и судорожно задергался."

"— Да кто он..."

Скорее "Что за ху...". Ну или просто "Что за..." :)

"У каждого навыка есть ограничение по времени до использования."

Брр, смешались в кучу кони, люди, время действия и кулдаун.

"У каждого навыка есть ограничение по времени действия."

ВРВ: отдельный абзац.

"Клыки Ядовитой Змеи — ядовитая атака, нацеленная на тех, кто начал атаку в мою сторону."

Пятка: определись уже с именем атаки! >_<

"Атака укусом действовала только на нападавших. На нейтральные цели она никак не влияла."

Чего-о?

"Как понятно из названия, эти клыки отравляли атакованную цель. Против устойчивых к яду целей они работают плохо."

"Его яд весьма эффективен... Людей я им до этого не травил, но, судя по наблюдаемому, на них он действует не хуже."

ВРВ: облегчено понимание.

Арк: впрочем, перевод все равно фиговый.

"Мне всегда хотелось проверить этот яд на людях, и на них он явно работает отлично."

Арк: плюс тут еще одно предложение пропущено.

"Правда, смертельным его не назовешь."

"Инкрустированная змея поймала и подняла одного из разбойников."

Воу, Нао супермен! А вообще, змеи его просто связали.

"Разбойник стал двигаться гораздо медленнее и даже начал терять сознание."

Еще бы он не стал двигаться медленно, его связали!

"Движения разбойника начали замедляться, а потом он и вовсе потерял сознание."

"Похоже, теперь до них наконец-то дошло, на кого им посчастливилось напасть."

А на кого именно - решили не писать.

"Похоже, до них, наконец, дошло, что им попался так или иначе известный на всю страну Герой."

Переводчик: опять май фейл. "I guess they just noticed that they ran into the hero whose famously twisted in this country."

"Но теперь уже слишком поздно. "

ВРВ: удалено.

"Похоже, теперь до них наконец-то дошло, на кого им посчастливилось напасть.

А разбойники тут же сообразили, что ужас в их рядах лишь мне на руку."

ВРВ: один абзац.

"Атака пришлась по защищённому участку, но её размашистый удар оказался достаточно силён, чтобы разбойник с размаху впечатался в стену и потерял сознание."

ВНИЗАПНАЯ СТЕНА! Давайте гадать, откуда она взялась.

1. Мимо проходил Герой Стены и решил помочь Эрст Воллом.

2. Стена - это открытая крышка рояля из кустов.

3. Обычная такая придорожная стена, че такого.

4. Стеной Наофуми называет сиськи Рафталии.

"...чтобы разбойник отлетел, ударился головой и отключился."

Переводчик: ахах, походу я зациклился на выражении «впечататься в стену» х)

"Их ряды поредели в считанные секунды. Из способных сражаться осталось примерно шестеро."

Арк: ^_^

ВРВ: ...я доигралась?

Арк: доигралась.

ВРВ: эх-х...

-- Начало ранобе секции --

И все же бандиты держались уверенно, пусть ситуация и не складывалась в их пользу. Видимо, у них что-то заготовлено, раз они не отступают.

- Парни! Вылезайте!

- Так точно!

Разбойники позвали подмогу. Еще 15 человек.

Вот ведь надоедливые. Сами по себе они слабы, но с такой толпой совладать тяжело.

Более того, один из них вдруг появился у меня за спиной.

- Ай! - воскликнул торговец украшениями.

Я сразу же накрыл его плащом и принял выпущенную бандитом стрелу.

К счастью, его силы атаки не хватило, чтобы пробить мою защиту.

- Это еще не все!

К Рафталии подбежала целая толпа.

Да что такое [еле не написал "Ой, все"]! Откуда вы беретесь-то?!

Нам нечем по-быстрому накрыть их всех... может, отступить к повозке, сказать Фиро, чтобы шла напролом и бежать?

- Кх!..

Один из разбойников и вовсе спокойно отразил удар мечом Рафталии.

Что за? Он одет весьма неплохо для разбойника. И я сразу могу сказать, что и меч у него лучше.

Выглядел он не то, чтобы совсем молодо, такой дядька лет 30 с чем-то. Будь он японцем, я бы назвал его нобуси ["дикий" самурай]. Однако поскольку он был в западной броне, то на самурая не тянул, хотя все равно казался сильным.

- ...Этот?

- Ага. Похоже, он нанял Героя Щита для защиты, но ты-то его одолеешь?

- Еще бы.

Я посмотрел на торговца. Тот сразу занервничал и помрачнел.

- Похоже, они наняли этого типа, чтобы убить меня.

- Хе-хе, этот парень прошел через Улучшение Класса [Пятка: оно же Class Up, очень важный термин, так что подумай над ним]! Может, ты и Герой Щита, но не надейся, что победишь!

Улучшение Класса? Опять какое-то неизвестное мне слово.

Видимо, это какой-то крутой метод усиления. Такой, на который большинство людей не способно.

- Я не проиграю!

- Рафталия! Не ломись вперед!

- Это все, что ты можешь?!

Наемник выбил меч из рук Рафталии ловким приемом.

Кх... разница в силе очевидна.

В последнее время Рафталия стала заметно безрассуднее. Надо было ее как-то утихомирить.

- А!

Наемник схватил Рафталию за руку и приставил к ней меч.

- Ну что, Герой Щита. Если не отдашь торговца, я убью ее.

Сразу видно, он собирается убить ее в любом случае, и никакие сделки ему не нужны.

Но что мне делать? Пока Рафталия в заложниках, мои руки связаны.

- Отпусти сестренку Рафталию!

По-моему, это случилось сразу после этого. Фиро на полной скорости врезалась в наемника.

- Что з...

Наемник не заметил ее и едва успел защититься от удара.

И когда его внимание переключилось на Фиро, Рафталия оказалась на свободе.

Однако Фиро после такой резкой атаки споткнулась и упала, а Рафталия побежала за мечом, так что вся толпа вместе с наемником пошла на меня.

- Сдохни!

- Получай!

Дзынь! Я стоял с поднятым щитом и принимал атаки разбойников и наемника.

Кх... похоже, атака наемника пробила мою защиту. Мое плечо пронзила боль.

- А, а-а-а! [Буквально "И, и-и-и!"]

- Не двигайся ни на шаг!

Я прижал торговца к себе другой рукой и продолжил принимать атаки. Интересно, сколько продержусь?

Что мне вообще остается делать против врага, способного обезоружить Рафталию и выстоять против натиска Фиро?

Можно закрыться в Шилд Призоне, но только на время его действия.

Бандиты - мелочь, которую можно расшвырять в любой момент, но что делать с этим намеником?

Поймать его в клетку щитов, разобраться с остальными, а затем уже обстоятельно им заняться? А что, если он сбежит?

И в этот момент Рафталия подобрала меч и повернулась ко мне.

Что это? У нее хвост распушился.

- "Как источник силы, я повелеваю: расшифруй законы мироздания и сокрой меня маревом". Хайд Мираж! [Hide Mirage]

Фигура Рафталии расплылась... и исчезла.

- О-она пропала! - изумился нацелившийся на нее бандит.

- Идиот! Она просто спрятала себя магией!

Это что, Рафталия теперь и в бою применять магию научилась?!

Черт... а я еще ничего не могу. Чувстсвую, как отстаю.

- М-м!.. Тогда и Фи-иро!

Хм?! А Фиро-то чего тужится, скрестив руки? [Да-да, тут опять руки, даже ладони.]

- "Как источник силы, я повелеваю: расшифруй законы мироздания и сдуй сие". Фёрст Торнадо! [First Tornado, можно Торнейдо, если тебе так больше нравится]

Вокруг Фиро образовался вихрь и раскидал бандитов.

- Что?!

От магической атаки удивился даже наемник и попытался отступить.

...Зря он это сделал.

Рафталия тут же кольнула его в спину мечом.

- Гф-ф...

- Простите, вы слишком сильны, чтобы я сдерживала себя. [У меня тут несколько вариантов было, типа "чтобы я сражалась честно" или "чтобы я привередничала с вариантами", буквально там классическое "чтобы я выбирала методы"]

С этими словами Рафталия ударила наемника по затылку рукоятью, и тот потерял сознание.

Кажется, мы с ним все же справились. Я и подумать не мог, что они обе могут использовать магию. И вообще, Фиро, что же ты молчала о том, что можешь и настоящую магию использовать? Хотя, может, монстры применяют ее чисто инстинктивно.

-- Конец ранобе секции --

"— Тц! Отступаем!"

ВРВ: еще абзац.

"объявил лидер бандитов, поняв, что без наемника им ничего не светит."

"Я поймал того, который, очевидно, был главарём, в Щитовую Темницу, а Рафталия верхом на Фиро взяла на себя спасавшихся бегством."

ВРВ: в ранобе уже сказали, что он главарь, так что "того, который, очевидно, был" опущено.

ВРВ: Арк-ку-у-у-ун, Саунд-сан опя-ять смотрит в будущее! Тут в вебке два абзаца, которые из ранобе убрали, но которые убрал и Саунд.

Арк: да уж, это на совпадение не тянет.

Переводчик: в анлейте нету

"Я проверял, хорошо ли разбойники связаны."

Скорее, "окинул взглядом связанных разбойников".

"— Вряд ли у них будет хорошая награда... — ответила Рафталия с натянутой улыбкой."

Не совсем.

"- Времена сейчас такие, что сомневаюсь... - проговорила Рафталия с неловким видом."

"— Скорее всего..."

Мб слишком упростили.

"- Да уж, это возможно..."

"Почему же моё имя так хорошо известно... ответ приносит лишь боль."

Почему это предложение переведено так криво? Ответ приносит лишь боль.

"И почему мое имя все так же гремит?.. Никак понять не могу."

"Кое-кто из них отчаянно пытался распутаться, но Фиро быстро прижала тех к земле."

Не-а.

"Кто-то отчаянно попытался распутаться, но Фиро тут же вырубила его пинком."

"Они, скорее всего, не ожидали такого поворота событий, и лица бандитов тут же побледнели.

Кое-кто из них отчаянно пытался распутаться, но Фиро быстро прижала тех к земле."

ВРВ: один абзац.

"— Еда-а?"

Не тянет.

"Вы творите чудеса в округе, но не брезгаете убивать людей?!"

Да не, тут убедительнее.

"Разве станет чудотворец убивать людей?!"

"— Я никогда так нас не называл. Нужно же мне как-то с вами разбираться, м? Вы ведь раньше расправлялись со своими жертвами? А теперь ваша очередь — примите как должное."

Можно лучше.

"- Не помню, чтобы это имя придумывал я. Я же сказал, что смахну приставший мусор. Всю жизнь вы жили за счет других. Теперь настал ваш черед. Просто примите это как должное."

"— П-прошу, позволь нам жить!"

Что-то в этой фразе не то.

"- Х-хотя бы жизнь не забирай!"

"Хочется соврать — рискни, но соврёшь мне, и умрёшь в муках."

Да ну.

"Можешь врать сколько хочешь, но помни - я терпеть не могу ложь."

"Разбойники в ужасе ответили мне негромким «да»."

Вообще не то.

"Непринужденно ответил я дрожащим разбойникам."

"От дурной славы Героя Щита тоже есть свой толк."

Нюанс другой.

"Сработало великолепно - видимо, благодаря дурной славе Героя Щита."

"Разбойники в ужасе ответили мне негромким «да».

От дурной славы Героя Щита тоже есть свой толк."

ВРВ: один абзац.

"— Теперь берём с них всё ценное. О? У этого неплохое снаряжение. Рафталия, будет твоим."

ВРВ: добавлен абзац.

"По пути мы и наемника раздели. Снаряжение у него неплохое, самое то на продажу."

Арк: а вслед за этим пропущена реплика Рафталия, которая была в обеих версиях

"- Забирать снаряжение бандитов... мы и сами не лучше их."

"Мы обнаружили базу на указанном месте, между делом связав её дозорных."

Их они тоже обшмонали и раздели.

"Мы обнаружили базу на указанном месте, между делом связав её дозорных.

Затем, погрузив сокровища разбойников на повозку, мы оставили всю шайку в их базе."

ВРВ: один абзац.

"Добычи оказалось гораздо больше, чем я ожидал увидеть — приятная неожиданность."

Скорее, "приятный неожиданный заработок".

"Вполне возможно, эта шайка грабителей хозяйничала на всех окрестных землях."

ВРВ: удалено.

"— Это было... грозно."

Я бы сказал "сурово".

"С этим вопросом ювелир пришёл в себя."

Я бы написал "мой вопрос привел его в чувство".

"— Если нескольких серебряных монет будет..."

Это фраза Наофуми, но пофиг.

ВРВ: дополнено.

"- У них ведь даже наемник был, но мы тебя защитили. Парой серебряных монет не отделаешься."

"За такую цену никто бы тебя защищать не стал."

Не тот нюанс.

"После такого так просто мы тебя не отпустим."

"Я бы сошёлся на том, что мне достанется часть украшений."

Не то серьезно.

"В итоге мы сговорились на том, что он отдаст нам одно украшение."

"— ...Буду иметь в виду, что в следующий раз, когда на меня нападут разбойники, так просто я не отделаюсь..."

ЕЩЕ БОЛЬШЕ НЕ ТО!

"- На вас только что напали разбойники, но вы все равно даже пальцем о палец бесплатно не ударите... я глубоко поражен вашим духом."

"— Хорошо. Могу предложить вам мои методики создания и зачарования драгоценностей. А также мои торговые пути."

Торговые пути звучит странно.

"- Хорошо. С меня мои тайны ювелирного мастерства и зачарования. А также пособничество в торговле."

"Он перебарщивает, пусть даже и доставил нам проблем. Я даже начал подозревать, что он пытается отвести внимание от своих драгоценностей."

Разные абзацы.

"Это уже ни в какие рамки не лезет. Даже подозрительно.

Может, он как-то пытается мне отомстить за то украшение, которое я у него выторговал."

"— Ну нет, из-за таких жадных людей как вы хороших торговцев становится всё меньше и меньше."

Как это вяжется с тоном разговора?

"- Вовсе нет, просто в последнее время таких знающих себе цену купцов остается все меньше и меньше."

"— Вы неправильно поняли. Я имею в виду, что нам нужны не такие люди, которые высасывают из жертв все соки и бросают их на произвол судьбы, а такие, кто могут здраво оценить состояние жертв, пользоваться ими, но оставить их в живых."

"Здраво оценить состояние жертв" хз откуда.

"...а такие, которые могут крепко держать их, выжимая все что можно, но оставляя в живых."

"— Высасывать все соки и бросать..."

ВРВ: изменено.

"- Выжимая, оставлять в живых..."

"Дела у них до этого момента шли неплохо, судя по хорошей одежде, которую я снял с них вмести с экипировкой, но...

Может, они и заслужили это, но это не меняет того, что теперь они потеряли всё, что имели."

ВРВ: один абзац.

"— Пусть даже я вот так их оставил?"

Ну не.

"- Это вот так, что ли?"

"— Они пожертвовали всей своей удачей, чтобы выкупить у вас жизни."

Саунд! Ты же не перевел fortune как удача, нет?! Ты же не разочаруешь меня?!

"- Они купили у вас свои жизни всеми их богатствами."

"Не похоже, что чему-то хорошему... я даже забеспокоился."

Скорее "беспокоит меня этот его энтузиазм..."

"Как бы то ни было, мы продолжили путешествовать и торговать, на славу пользуясь похищенными у разбойников сокровищами."

Тут еще одна возможность применить выражение.

"Как бы там ни было, отобранные у бандитов сокровища приятно согрели карман, и мы вернулись к жизни странствующих торговцев."

Переводчик: анлейтер применил, а я уже варёный был

"К слову, некоторые торговцы распускали слухи о том, что наша повозка привезла ювелира в засаду к разбойникам, но вскоре все о них забыли."

Не то.

"И напоследок, не слишком интересный факт: оказалось, что информацию о том, что ювелир поедет на моей повозке, бандитам продал какой-то работник торговой организации. Вскоре его выгнали."

И еще в конце есть комментарий Юсаги: "кстати, он мог бы продать их работорговцу".

Переводчик: не-а, до работорговца ещё пилить будь здоров. А если бы это было возможно, они с таким же успехом могли сдать их страже Рюта.

Глава 14. Возвращение роботов

"Глава 14 — Обучение магии"

Имхо не самый удачный выбор глагола, он может подразумевать обучение кого-то. Здесь же речь тупо про Нао, так что "изучение" или "освоение" будут уместнее. Это вообще компетенция реда, мне просто нравится придираться к названиям глав.

"Мы продолжали торговать, а ювелир почему-то остался с нами."

Это предложение не должно быть сложноподчиненным, потому что тогда оно не передает оригинального смысла.

"После этого ювелир с чего-то присоединился к нашей катурайской компании."

"Торговец украшениями рассказал нам, кто он такой, и добавил, что будет учить меня до тех пор, пока его пинком из повозки не вытолкнут."

Почему вытолкнут-то? Он сказал, что пока сам не слезет.

"Его цель очень меня удивила: оказалось, что он путешествует для того, чтобы познакомиться с заезжими торговцами и оставить им предупреждение после поездки. Он — злой рок торговой ассоциации."

Тревога! Роботы вернулись!

"Оказывается, он поехал со мной, чтобы получше узнать нового катурая и предупредить не влезать не в свои дела. Этакий ангел смерти, представляющий торговую компанию."

Кстати, в оригинале там не "ангел смерти", а "убийца", но раз ты написал "злой рок", то и я пафосу нагоню.

"Он оценил мои умения во время поездки и захотел поднатаскать меня, что ли..."

Продолжаем робофейл.

"Однако он увидел во мне талант и решил натаскать..."

"Это я выяснил из его же причитаний."

Э-э-э, торговец жаловался на то, что никогда не берет учеников?..

"Об этом мне потом жаловались другие торговцы, его знакомые."

"Что до того, чему он учил меня — сначала тому, где достать драгоценные камни, и работе с ювелирными инструментами. Торговец дал мне рекомендательные письма — если отдать их его знакомому шахтёру, тот поделится камнями."

Тут довольно сложный фрагмент текста с обучением Нао.

"Первым делом он рассказал мне, где достать все необходимое для работы с драгоценными камнями и дал рекомендательное письмо, адресованное одному из его знакомых, работавшему в шахте."

"Сейчас он, кажется, проектировал множество дизайнов сложных изделий на бумаге. В рисовании я весьма неплох, и кое-что в этом смыслю. Мою попытку нарисовать дизайн украшения он одобрил."

Ну вот да.

"Как я понял, сейчас спросом пользовались художественно оформленные украшения. В рисунках я, как отаку, более-менее понимаю, так что мои попытки нарисовать дизайн в духе того, что я видел, он одобрил."

"По его словам, лучше всего для начала сходить в кузницу и отлить из железа или другого твёрдого металла формы."

Вот опять не то.

"То, что для работы с твердым металлом, вроде железа, нужно делать формы и обращаться с ними к литейщикам, наверное, очевидно."

"Ещё была парочка вещиц, которые в моём мире назвали бы горелкой и шлифовальной машиной. Они использовались в создании украшений.

По его словам, лучше всего для начала сходить в кузницу и отлить из железа или другого твёрдого металла формы. Ну а после, благодаря ювелирному навыку, справиться смогу даже я."

ВРВ: один абзац.

ВРВ: еще абзац.

"Как я понял, для создания высококачественных вещей нужны и другие инструменты, но суровая реальность в том, что мне они пока не по карману."

"Наложение чар.

Как я и думал, для этого нужно уметь творить магию."

ВРВ: один абзац.

"— Ага, мои спутницы сказали, что я должен настроить Ману на заклинание, но я никак не могу понять, что эта Мана такое."

Пятка: Саунд-сан, какого рода слово Мана в вашем мире?

Арк: и куда "за" делось?

"— Вы ведь в состоянии правильно прочесть наш язык?"

Скорее "читать-то вы умеете?"

"— Тогда вам нужно только побольше практики. Всё получится, если сможете почувствовать Ману."

Я бы за такие слова Ювелира Фиро скормил. Советчик, блин.

"- Значит вам осталось лишь освоить магию. Для этого вам достаточно научиться чувствовать Ману."

"С этими мыслями я сжал в ладони протянутые им осколки."

Он не сжимал их, потому что смотрел на них.

"С этими мыслями я перекатывал осколки в руке."

"С этими мыслями я сжал в ладони протянутые им осколки.

Те начали слабо светиться."

ВРВ: один абзац.

"Внутри моей руки есть другая, о которой я не знал, и, по-моему, она зашевелилась."

Почему внутри руки-то?

"Словно у моего тела зашевелилась еще одна рука, о которой я до сих пор не знал."

"Во мне находился какой-то неизвестный мне орган, и сейчас он известил меня о своём существовании. Вот как-то так это и ощущалось.

Я ощущал себя птенчиком, который никак не мог научиться летать, но впервые захлопал крыльями..."

ВРВ: сжато в одно предложение.

"Наверное... как-то так себя чувствуют никогда не летавшие птенцы, когда впервые машут крыльями..."

"— Довольно странное ощущение."

РОБОТЫ!

"- Какое странное чувство."

"— На самом деле вы можете ощутить в себе Ману, и не прибегая к таким вещам, но вы, похоже, выросли, ни разу её не почувствовав, и я решил провести эксперимент. Похоже, прошёл он успешно."

Тут одно "вы" лишнее.

"- На самом деле Ману можно чувствовать и без этого, но вы, похоже, всю жизнь не знали этого, так что я решил попробовать провести эксперимент, и он, видимо, увенчался успехом."

"Открыв расшифрованную мной книгу магии, я стал читать."

Вот тут очень сложное предложение, которое к тому же осложнено опечаткой в оригинале (ВРВ: в ранобе исправлено).

"Я начал произносить заученные слова, держа в голове мысли, описанные в расшифрованном тексте книги."

"Бледный свет зафиксировался на мне."

Ну блин. Роботы это уже скучно.

Волна Тоски: у-у!

Арк: угу, хоть ты повой.

"Меня окутало бледное свечение."

Получилось не так буквально, как у тебя, зато хотя бы читабельно.

"К созданному мной драгоценному камню я добавил магию. Каким образом она проявит себя на предмете — лишь вопрос выбора."

Волна Тоски: у-у-у-у-у!

"Зачарование драгоценного камня есть магическое управление тем, в какую сторону направить сокрытую внутри него силу."

"Сначала это занимало много времени, но теперь, когда я смог использовать магию, мне помогал ещё и Щит. Чары вышли всего с нескольких попыток."

Здесь перевод правильный, но надо что-то сделать со "сначала это занимало много времени", а то оно тут криво смотрится. Но, опять же, поскольку перевод правильный, это уже не мое дело. На всякий случай (вдруг ты не понял смысла), здесь нюанс, скорее всего, в том, что времени на каждую попытку уходило много, зато самих попыток понадобилось мало.

"Сначала это занимало много времени, но теперь, когда я смог использовать магию, мне помогал ещё и Щит. Чары вышли всего с нескольких попыток.

Для создания более сложных чар, оказывается, можно примешивать в них чары с других камней или даже источников, например, черпать магию из лекарства."

ВРВ: один абзац.

"— Что ж, основы на этом заканчиваются. Пожалуйста, обучитесь остальному самостоятельно, и пусть это поможет вашей торговле"

Переводить каждый раз кудасай как пожалуйста - не самое умное решение. Ну, разве у нас говорят "пожалуйста, обучитесь самостоятельно"? Хватит и "Остальному обучитесь самостоятельно", правда, тут смысл слова "обучитесь" получается зависимым от ударения. Но ладно, это ты и сам исправишь.

"Удобно получается: когда с лекарствами я упёрся в тупик, то научился создавать украшения."

Нюанс не тот.

"Вот так помимо смешивания трав я научился еще и ювелирному делу."

"— Пошёл против принципов. Подумать только, при таких-то деньгах он решился дать рекомендательное письмо..."

Как-то не то.

"- Действительно, это его печать. Подумать только, что такой скупердяй поручится за кого-то..."

"Судя по его словам, в среде торговцев ювелир прослыл чуть ли не нищим."

Прослыл просто жадным.

"На заверенного такой ненадёжной личностью шахтёр смотрел неодобряюще, но, увидев письмо, пришёл в замешательство."

Как-то читается не так.

"Когда я сказал ему, что у меня есть от этого жадюги письмо, он мне не поверил, но когда убедился в этом, то сильно удивился."

"Меня больше всего интересовал как раз навык горнодобычи."

ВРВ: это мы уже проходили, так что удалено.

"Рафталию с Фиро я оставил за прилавком, а сам спустился в шахту, прихватив кирку."

В оригинале просто "отправив Рафталию и Фиро торговать".

"Однако (хотя, пожалуй, от параллельного мира этого и следовало ожидать) в стенах оказались кристаллы, излучающие водянистый свет."

ВРВ: изменено (что за водянистый свет, кстати?)

"Из стен торчали кристаллы, испускавшие слабый свет. Из-за них эта шахта совсем не похожа на ту заброшенную, в которую я ходил в прошлый раз."

"Мы прошли ещё немного вглубь. Должно быть, он ведёт меня туда, где побогаче."

Нет.

"Как я понял из его слов, он привел меня в одно из наиболее надежных мест."

В смысле, надежных в том плане, что тут Нао не завалит.

"Я медленно занёс кирку — на стене перед глазами вспыхнул крест."

ВРВ: изменено.

"Я медленно занес кирку и ударил ей по стене. На ней тут же загорелся крест."

ВРВ: и еще абзац.

"Я уже видел его, когда копал Легкий Металл."

"Что? Прямо тут и копать?"

ВРВ: удалено.

"Та со звоном вонзилась в камень, и по стене пошла трещина.

Потом трещины покрыли всю стену, и она рухнула."

ВРВ: один абзац.

"— Уа-а!

Какая хрупкая-то."

ВРВ: удалено.

"...а это было сложно?"

В оригинале "...разве она твердая?"

"Положив камни в сумку, я быстрым шагом покинул шахту."

В мешок уж, кто камни в сумке таскает.

"И снаружи их, почему-то, найти даже легче."

Ну не-е-ет уж.

"Видимо, это какая-то особо богатая на камни земля."

"Кстати, снаружи шахты, будь у меня мотыга, я бы тоже мог добыть камней, просто копаясь в земле.

И снаружи их, почему-то, найти даже легче."

ВРВ: один абзац.

"Проблема в том, что камни снаружи слабо пригодны для зачарования."

Камни, прятавшиеся неглубоко. Камни, добытые из почвы. Камни, бывшие рядом с землей. Что-нибудь в таком духе.

"Насколько я знаю, в моём мире, если нашёл жилу, камни выпадают, куда ни ткни."

Бред.

"Насколько я знаю, в моем мире в богатых на драгоценные камни местах люди находили самоцветы, просто копаясь в земле."

"Насколько я знаю, в моём мире, если нашёл жилу, камни выпадают, куда ни ткни.

Но это параллельный мир. И высококачественные камни тут можно добыть только глубоко под землёй."

ВРВ: один абзац.

"Вдобавок сделав ещё и снаряжение, я продолжил своё катурайское путешествие."

Какое еще снаряжение? Он ювелир!

"Таким образом, теперь во время своего катурайского путешествия я начал еще и украшения делать."

"Кстати, в трясущейся повозке делать украшения оказалось очень непросто, и время приходилось выкраивать перед сном."

ВРВ: переделано.

"Кстати, в повозке делать украшения оказалось очень сложно, так что еще вопрос, выгоднее ли делать их или же лекарства."

"В довесок ещё и оказалось, что даже с участием щита мне не хватает уровня и прогресса по древу, чтобы получившиеся предметы, будь то камни или готовые украшения, поднимались в качестве."

Херня-я-я-я-я-я.

"Кроме того, сколько бы я ни поглощал камней и законченных украшений, новых щитов не открывалось - не хватало открытой ветки."

"Кстати, в трясущейся повозке делать украшения оказалось очень непросто, и время приходилось выкраивать перед сном.

В довесок ещё и оказалось, что даже с участием щита мне не хватает уровня и прогресса по древу, чтобы получившиеся предметы, будь то камни или готовые украшения, поднимались в качестве."

ВРВ: один абзац.

"Пожалуй, хорош я пока только в торге."

"Остается лишь продавать их."

"Кстати, потратив на этот браслет два дня, я смог довести его цену до восьмидесяти серебряных монет. Немало времени уходило даже на создание самой металлической основы браслета."

Можно лучше.

"Кстати, тот созданный мной за два дня браслет я продал за восемьдесят серебряных монет. Больше всего времени занимает создание собственно браслета."

"It looked like it was worth it to make new designs to match the fads. It was a somewhat inconsistent theme. «И стоит, наверное, создать новый дизайн, чтобы не отставать от популярного товара. Казалось бы, важна не красота...» (попытка не пытка, оставлю)

It seemed there were always different booms. Even it different worlds it looked like there were still fads."

ВРВ: я слежу за тобой.

Арк: ладно-ладно.

"Вопрос цены украшений достаточно противоречивый, но я слышал, что она определяется тем, насколько их дизайн соответствует последней моде.

Кстати, сейчас украшения как раз пользуются спросом. Похоже, даже в этом параллельном мире мода такая же непостоянная."

"А может, я просто не видел дорогих камней, а это так, безделушки."

Не-а.

"Правда, названия самых дорогих камней оказались мне незнакомы."

Под дорогими, я так понял, имеются в виду модные.

"Однако грань между затраченным временем и полученными деньгами очень уж тонка."

ВРВ: удалено.

"Доходы наши всё ещё невелики. Пора задуматься о том, чтобы начать создавать полноценное снаряжение."

Нет и нет. Дабл фейл.

"Впрочем, зарабатывали мы неплохо. Пора бы уже задуматься о капитальном обновлении снаряжения."

"[Щит Серебряной Руды:

Способность не освоена... Бонус экипировки: 2% поглощение атак межпространственных монстров]"

Пятка: демонических, Саунд-сан, демонических.

"Судя по полученным навыкам, лучше будет отнести созданное в лавку к Дяде. Быть успешным во всём у меня не выйдет."

Какое созданное?

"Я освоил новую профессию, но оставлю ка я ее лучше Дяде-оружейнику. Я ведь не стремлюсь научиться абсолютно всему."

"Бонус Щита Свинцовой Руды вообще поменялся, потому что такой был у одного из прошлых щитов."

В оригинале проще был.

"Бонус Щита Свинцовой Руды явно меняли."

Я понимаю, что у тебя понятнее вышло, так что можешь оставить.

"Наверное, я его даже трогать не буду."

Его это щит, что ли?

"Наверное, этим навыком я пользоваться не буду."

Он опять о Выплавке.

"Мы день за днём продолжали торговать, но однажды произошло вот что:

Мы направлялись в город на юге страны."

ВРВ: сжато в одно предложение.

"Мы день за днём продолжали торговать, и в один прекрасный день оказались в городе в южной части страны."

"Надёжный источник — один из знакомых ювелира — сообщил нам, что город нуждался в большом количестве гербицида."

Не город же!

ВРВ: теперь информация от самого ювелира.

"От ювелира поступила информация о том, что есть одно поселение, готовое купить крупную партию гербицида."

"Торговать смертью (пусть это и растения) — не наш профиль, но прибыль обещала быть немалой, и мы согласились отправиться в юго-западный городок."

ВРВ: Нао решил не разводить моралистику.

"Узнав, что денег обещалось мы много, мы сразу поспешили на юго-запад в сторону той деревни."

Глава 15. Самые дисциплинированные селяне в мире

"Глава 15 — Что крылось за печатью"

О, сегодня есть, к чему придраться. Название означает скорее "причина печати". Если буквально и развернуто, то "причина, по которой [семя] запечатали".

"Услышав о том, что в какой-то деревне на наш гербицид появился огромный спрос, мы немедля помчались к ней..."

ВРВ: без многоточия.

"Благодаря необычайной скорости Фиро мы добрались до региона с той деревней всего за несколько дней."

ВРВ: удалено.

"— Эм-м, здесь какие-то бешеные растения..."

Эт-то Фея: эт-то!

Арк: я же сказал, проваливай! Где дихлофос?

Тут напрашивается что-то в духе "Эт-то, тут таки-ие растения..."

"Представшую перед нами дорогу заволокло какой-то вьющейся лозовой растительностью."

Это они в джунглях лозы. А у нас в народе такую хрень называют плющом. :)

"На земле копошились похожие на плющ растения, почти полностью закрывшие проезд."

Можно "закрывшие дорогу", но мне как-то "проезд" больше душу греет, как более редкое слово.

ВРВ: мне тут Арк-кун говорил, что я бездельница, что опускаю некоторые изменения. Вот тут перефразировано в более понятную структуру "почти полностью закрывшие".

Арк: не сходи с ума, ВРВ-тян. На самом деле такие мелкие изменения и правда никого не волнуют.

"Мы с Рафталией синхронно высунули головы из повозки.

Представшую перед нами дорогу заволокло какой-то вьющейся лозовой растительностью."

ВРВ: один абзац.

"— Кстати, тут кроме нас уже и другие конкуренты могли подъехать успеть."

Нет, не так.

"- Наверняка у них этими закупками какой-то специальный человек занимается."

"Я подошёл к селянину, который выглядел важнее других."

Он был одет в более дорогую одежду, поэтому Нао к нему и обратился.

"сразу же ответил он, будто только меня и ждал."

ВРВ: удалено.

"— Что же произошло... Наша деревня переживала мор."

Мор, значит... тут довольно тяжелый случай. Предлагаю чередовать "мор" с "неурожаем". А для начала, чтобы никто не запутался, написать полностью: "мор из-за неурожая".

"— ...но семя оказалось не таким волшебным, как все думали?"

Ути-пути, какой саркастичный Нао.

"- Так это - то самое волшебное семя?"

"Я снова посмотрел в направлении расползающейся лозы. Присмотревшись внимательно, я заметил на её отростках плоды — фрукты и не только."

Хм. Фрукты и овощи превратились в фрукты и не только. Это кто там овощи не любит?

"На лозах рос и картофель — некоторые селяне собирали его прямо с них."

Ага. Ясно все.

"На корнях лоз рос и картофель - некоторые селяне ходили на захваченную территорию и выкапывали его."

"Иными словами, у жителей с едой никаких проблем, но разбушевавшаяся растительность вытеснила их из домов..."

Тут лучше подправить, чтобы следующее предложение казалось не таким неожиданным.

"Иными словами, растение решило их проблемы с едой, но разрослось так, что выгнало их из домов..."

"Семя же находилось за печатью, так какого чёрта тебе приспичило его открыть? Думаешь, не представляй оно опасность, стали бы его запечатывать?"

А дальше еще абзац куда делся?

"Чем ты вообще думал, Мотоясу?"

ВРВ: и тут еще дописано.

"И вообще, ходили мы туда с хозяйкой Магической лавки.

Там было написано: "Тем, кто решит распечатать семена. Искренне просим - не возвращайте их в этот мир. Наша надежда избавить людей от голода приняла худшую из всех возможных форм. Не трогайте эту печать легкомысленно".

Ну и о чем ты думал, когда распечатал семя и отдал его им?

Наверняка ты даже не удосужился прочесть. Видимо, этого в твоих знаниях о мире нет."

"О, так они ещё и эволюционируют."

Мутируют.

"Надо же, умудрился обозлить меня за пару секунд, не присутствуя при этом."

Опять забытый абзац, да еще и этот так себе переведен.

"И как ты умудряешься разозлить меня за такое короткое время?

Воистину, у тебя талант раздражать меня."

"Они фермеры, а значит, должны знать, как выращивать культуры и усмирять сорняки..."

Не то.

"А я-то думал, что уж на селе должны хорошо знать о способах изведения растений..."

"— Две недели после отбытия Героя ничего не происходило. Но две недели тому назад..."

Оказывается, я угадал. Так что все тут верно.

"— А, значит, не помогло."

Мда. Оригинал, правда, не сильно лучше.

"- А, значит, уже пытались."

"Я указал в сторону деревни, и Фиро, у которой вся мордочка измазалась в плодах лозы, помчалась через гущу растений-переростков."

Норм, но я все равно укажу, что в оригинале она "успела набить рот плодами плюща", а не измазалась.

"— Эм-м, там повсюду ползучие монстры-растения. Некоторые из них даже плюются ядом и кислотой. Слабаки вроде этих туда нос совать и думать не должны."

Эт-то.

Эт-то Фея: вызывали?!

Арк: да что такое? ВТ-тян! Все равно ты бесполезная и бестолковая, хоть следи, чтобы это чудо сюда носу не совало!

"- Эт-то, там повсюду бродят монстры-растения. ..."

"Селянин поразился без умолку тараторившей Фиро."

Он поразился беглости ее речи.

"— Так тут и растения-паразиты есть?.."

Это все то же самое растение.

"- Так оно и паразитировать умеет?.."

"Прихватив лекарства и гербицид с собой, я направился в одну из палаток.

Внутри лежали больные, тела которых уже на половину отдались во власть растений."

ВРВ: один абзац.

"Судя по реакции ребёнка, процесс немного болезненный, но окутывающие его растения иссохли и рассеялись."

Растения не равзеялись, а опали или отвалились.

"— На что только Святой-сама не способен. <-- Не сильно переборщил? Надоело писать «как и ожидалось от»... --"

Нет-нет. Я сильно не люблю перебарщивания с клише. Если есть возможность перевести сасуга не как "как и ожидалось", яппари не как "как я и думал", ганбару не как "стараться" и так далее - надо этим пользоваться.

"Послышались голоса восхищения.

То же самое я проделал с другими пациентами."

ВРВ: один абзац.

"Когда я закончил с последним, тяжёлая атмосфера в палатке развеялась."

Вообще, там просто атмосфера улучшилась, но фунъики - еще одно клишированное слово. Я бы посоветовал здесь выразиться через "настроение лагеря улучшилось". А да, там лагерь, а не палатка.

"Что ж, даже если окончательно вылечить всех не получилось, хорошие новости имеют свойство радовать."

Роботы!

Волна Тоски: н-но как же я?..

Арк: а ты иди фей отстреливай!

Волна Тоски: :(

"Ну еще бы - появились признаки хоть и небольшого, но все же улучшения ситуации."

Это почти буквальный перевод, его можно олитературить.

"Когда я закончил с последним, тяжёлая атмосфера в палатке развеялась.

Что ж, даже если окончательно вылечить всех не получилось, хорошие новости имеют свойство радовать."

ВРВ: один абзац.

"люди в палатке поблагодарили меня от всего сердца."

Вот тут просится слово "наперебой". Может, вставишь, а?

"наперебой благодарили меня."

И хватит уже про палатку! Вышли из нее уже!

"Надо быть поосторожнее. Они ведь запросили помощь у столицы — высок риск столкнуться с другими Героями.

А если всё так обернётся, велики шансы, что эти люди вместо благодарности проявят отвращение."

ВРВ: один абзац.

"Селяне стали по очереди подходить и с улыбками на лицах отдавать мне деньги."

А вот тут "по очереди" нафиг не нужно.

"Селяне с улыбками на лицах передали мне деньги."

"— Ну а теперь, я буду продавать гербицид неподалёку. А как он закончится, мне будет больше незачем здесь оставаться."

Мы уже выяснили, что продавать он собрался конкретному человеку.

"- Значит, мне осталось лишь гербицид продать. Как только вы его купите, мне ..."

"— Чего?! Нельзя, что ли, попросить ваших Героев?"

Они уже попросили.

"- А?! Так ведь вы уже попросили Героев?"

"Угх... Селяне собрались в круг и принялись молить меня."

Какие все-таки организованные селяне. Все по очереди, все дружненько.

"Угх... что-то на меня вся деревня умоляюще смотрит."

"Я не из тех, кто бросится угождать им по первому зову."

Как можно было так зафейлить?

"Но я не всесилен."

"А теперь расскажите мне всё, что знаете о печати, которую высвободил Герой Копья."

Не "а теперь", а "и еще", иначе Нао звучит так, будто они уже согласились на его первые условия.

"Жители немедленно начали доставать из карманов свои пожитки и складывать в большой мешок."

А-а-а-а-а-а-а-а!!!

Господи. Представь себе Нао на повозке, запряженной Фиро и с огромным мешком пожитков. Дед Мороз, блин. Еще и Снегурка-Рафталия есть.

ВРВ: тут небольшие изменения.

"После моего ответа жители тут же принялись скидываться пожертвованиями."

А вот тут я от ориганала отошел. Более буквально "После моего ответа селяне кинули клич и начали собирать пожертвования".

Оп, а где еще абзац?

"Судя по их рассказу, запечатанное в руинах семя охранял сильный страж."

"Мне едва хватило самоконтроля не наорать на них.

Но всё это я уже слышал в историях о Герое Копья... о Мотоясу."

ВРВ: заменено.

"Вот бы им кто-нибудь зачитал то предупреждение рядом с сундуком."

Там "предупреждение на стеле", но вы стелу на что-то там заменили, поэтому я не стал так писать.

"Из того, что я почерпнул от жителей: давным-давно здесь была крепость алхимика, и здесь же осталось запечатано его величайшее творение."

Хм, алхимиков было много в 9 главе. Но может он и один был, откуда ж мне знать. Кстати, еще должен быть нюанс, что "это его величайшее творение, но он почему-то его запечатал" (или их/они).

"И ещё некоторые говорили, что когда-то давно на этой земле господствовали растения, или как-то так..."

Звучит как стихийное бедствие, но ведь это не так.

"И еще по рассказам эту землю уже когда-то захватывали растения..."

"Из того, что я почерпнул от жителей: давным-давно здесь была крепость алхимика, и здесь же осталось запечатано его величайшее творение.

И ещё некоторые говорили, что когда-то давно на этой земле господствовали растения, или как-то так..."

ВРВ: один абзац.

"Неужели никто даже не задумался, что к добру это не приведёт?"

Имхо перемудрено, там просто "Никого ничего не смутило, что ли?"

"Вряд ли я смогу добиться от них ещё чего-нибудь полезного."

ВРВ: удалено.

"А пока селяне рассказывали мне легенды, а я их отчитывал, мне принесли деньги."

ВРВ: изменено.

Арк: но у тебя все равно криво было!

"Пока мы разговаривали, селяне насобирали требуемую сумму."

"...Немаленькая сумма вышла."

"Вышла" не в кассу, раз они "насобирали требуемую сумму".

"Теперь, раз уж плату я уже получил, можно уже не прятаться."

Чё? Наофуми-сама не такой!

"Раз уж мне заплатили авансом, можно уже не скрывать, кто я такой."

"...Немаленькая сумма вышла.

Теперь, раз уж плату я уже получил, можно уже не прятаться."

ВРВ: один абзац.

Глава 16. Реквием по тентаклям

"— Рафталия, Фиро, не лезьте на рожон."

Так-то там просто "будье осторожны", но перевод хороший.

"На этот раз наш враг — растение."

В оригинале предложение веселее.

"Вот и настал день, когда мне приходится сражаться против растений."

"Как подсказывает мне обширный опыт работы с лекарственными травами, это чрезвычайно редкий сорняк."

Не то.

"Как регулярно имеющий дело с лекарственными травами могу заявить, что это растение ненормальное."

"С его лоз свисали спелые фрукты, а от корня произрастал картофель."

Почему фрукты, когда просто плоды?

"С его лоз свисали спелые фрукты, а от корня произрастал картофель.

А ещё он, судя по всему, способен плеваться ядом и заражать человеческое тело паразитами."

ВРВ: один абзац.

"Сможет ли гербицид с ним справиться?

Мечом и когтями с ним не справиться..."

Это был один абзац и одно предложение.

"Вопрос в том, справится ли с ним гербицид... и есть ли смысл физически атаковать их."

"Лозы отреагировали на наше приближение и пошли в атаку."

Хм.

"Когда мы прошля какое-то расстояние. плющ встрепенулся и набросился на нас."

"— Те-ей!"

Там было "Ха-а!"

"Атаки Рафталии с Фиро обрезали несколько лоз."

"Атаки" можно убрать, а "обрезали" заменить на "срубили".

"Но другие уже зажали нас в кольцо."

ВРВ: дополнено.

"Но растение это не остановило. Наоборот, оно начало брать нас в кольцо."

"Особого сильного оно себя проявляет на целях с высоким уровнем защиты."

Конкретнее.

"На меня она работает особенно хорошо, потому что у меня изначально высокая защита."

"Даже учитывая, что мы рубим сорняки направо и налево, продвигаемся мы по-прежнему с трудом."

Как-то не то.

"Ладно, прорубаться мы можем сколько угодно, вопрос в том, как от этого растения избавиться."

"Чего ещё ожидать. Чтобы очистить путь, нам нужна мощная магия, а пока, полагаю, остаётся только отступить."

Но ведь они не отступили...

ВРВ: первое предложение удалено.

"Если окажется, что его нужно выжечь сильной магией или каким-то особым гербицидом, или если появятся растения, которых без магии не отгонишь, придется отступить."

"Но зато мы можем, по крайней мере, истребить ближайшие растения."

Не-е-е.

"Однако пока мы все еще могли двигаться вперед, истребляя все на своем пути."

"Чего ещё ожидать. Чтобы очистить путь, нам нужна мощная магия, а пока, полагаю, остаётся только отступить.

Но зато мы можем, по крайней мере, истребить ближайшие растения."

ВРВ: один абзац.

"Велика вероятность, что в деревне таится сильный монстр."

Вот зе фак. Как можно перевести ヒント (hinto) как... как... куда оно вообще делось?

"Велика вероятность, что секрет кроется в монстрах, наводнивших деревню."

"По информации, почерпнутой мной из историй селян, нет какого-то хитрого способа, чтобы разом изничтожить все растения."

Что-то тут вообще печальная секция текста.

"В рассказах селян не упоминалось того, как от растений избавились в прошлый раз, поэтому конкретных способов они не знали."

"А атака в лоб...

...не пройдёт, должен быть другой способ."

Ну вот опять. Надо было оптом переделать с нуля.

"Значит, остается идти напролом, а если не получится - подумать о каком-нибудь другом методе."

"По информации, почерпнутой мной из историй селян, нет какого-то хитрого способа, чтобы разом изничтожить все растения.

А атака в лоб...

...не пройдёт, должен быть другой способ."

ВРВ: один абзац.

ВРВ: дописан еще абзац.

"Может, придется вернуться в те руины. Надеюсь, что нет."

"В лозы наносят мало урона, а значит, мне помешать пройти ничто не должно."

Тут похоже даже ты сдался. :)

"Похоже, плющ мою защиту не пробивает, так что остановить нас он не сможет."

"— Я пойду вперёд."

О как.

"- В общем, идем вперед, посмотрим, что к чему!"

"Я рванул к корню растения в центре деревни."

Уверенно, ничего не скажешь.

"Я побежал в деревню в сторону центра растения, от которого, наверняка, все и растет."

"Тем не менее, мы втроём пока что справляемся."

Хм.

"Нам хватает сил, чтобы побеждать их по тактике "я начинаю, Рафталия и Фиро убивают"."

Буквально там "по силе они где-то на уровне тактики "я начинаю, Рафталия и Фиро убивают"."

"Хотя я волнуюсь о Рафталии и Фиро, их ведь некому теперь защищать."

КАК НЕКОМУ?

"Но защита Рафталии и Фиро меня все равно беспокоит."

"Тем не менее, мы втроём пока что справляемся.

Хотя я волнуюсь о Рафталии и Фиро, их ведь некому теперь защищать."

ВРВ: один абзац.

"— Хм-м..."

Волна Тоски: *гудит*

Арк: м?

Волна Тоски: а, нет, ничего.

Арк: ну ладно.

Эт-то.

Волна Тоски: *гудит*

Арк: так. Что ты сделала с Феей?

Волна Тоски: съела ^_^

Арк: О_о

"- Эт-то..."

"Имена монстров — Биорастения, Ожившее Растение и Мандорагора."

Пятка: Мандрагора - она и в Африке Мандрагора. Не издевайся. И почему Биорастения во множественном числе?

"Биорастения — рядовые растения-монстры."

Это какие и где ты их увидел?

"Биорастение - это, собственно, все это растение."

"Мандорагора же — неподвижная растительная крепость."

Это еще к чему?

"Мандрагора - похожий на цветок-мухоловку неподвижный растительный монстр."

"Согласно Фиро, Ожившее Растение распыляет ядовитую пыльцу с цветка, что растёт у него на голове."

Блин, такие тоскливые фейлы, что даже острить не хочется.

"Яд, о котором рассказывала Фиро, оказался пыльцой, которую разбрасывали крупные цветы на головах Оживших Растений."

"Мандорагора выделяет из лоз кислоту, которой ослабляет жертву, а затем притягивает её к себе."

Хоть с нуля переводи, блин.

"Мандрагора стреляет из лоз едкой кислотой, а ослабшую добычу притягивает теми же лозами к себе и поедает."

Вот тут "лозы" уместны.

"Согласно Фиро, Ожившее Растение распыляет ядовитую пыльцу с цветка, что растёт у него на голове.

Мандорагора выделяет из лоз кислоту, которой ослабляет жертву, а затем притягивает её к себе."

ВРВ: один абзац.

"Биорастений производят оба монстра. Они появляются из лоз, когда те время от времени набухают."

Бр-р-р-р.

"Оба типа монстров пораждаются главным монстром - Биорастением. Иногда его плющ набухает и лопается, и из него появляются эти монстры."

"Я с наслаждением ухмыльнулся, наблюдая, как они скукоживаются от гербицида."

Прям каждое предложение править приходится.

"Я попробовал рассыпать гербицид, и растения завяли моментально, словно их сразило насмерть."

"Щит, как оказалось, не считает распыление гербицида за атаку.

Или может это их он даже за монстров не считает?"

ВРВ: один абзац.

"Не понимаю."

Скорее "не знаю".

"— И что же нам с вами делать?"

Тут "Ничего не понимаю". Или что-то типа такого. Абстрактная фраза короче, выражающая отношение Нао к логике Щита.

"Сами по себе атаки ничего не наносили, но нос мой слегка забился от яда."

Ядовитой пыльцы.

"Под кислоту тоже лучше не попадать — она хорошенько понижает показатель защиты."

Хм-м. Ну, можно и так, просто в оригинале длиннее. Для сравнения:

"Кислота тоже мешает. Похоже, она разъедает броню. Я проверил в Статусе и, действительно, понижение защиты весьма заметное."

"Сами по себе атаки ничего не наносили, но нос мой слегка забился от яда.

Под кислоту тоже лучше не попадать — она хорошенько понижает показатель защиты."

ВРВ: один абзац.

"В том, что ядовитые растения невосприимчивы к яду, нет ничего удивительного."

Скучно.

"Еще бы. Противники во-первых растения, во-вторых сами яд используют."

"— Кха!.. Что?"

Куда абзац дели?

"Когда воздух испортился, Рафталия начала кашлять."

"О, её как раз поймали лозы и, кажется, собрались лишать невинности.

От того, как эти лозы извиваются, в памяти всплывают картины из эроге...

— Наофуми-сама, вы о чём-то очень неприличном думаете?

Однако когда лозы обернулись вокруг Рафталии, та, и глазом не поведя, пустила их на щепки.

Не ожидал, что они окажутся настолько хилыми."

Арк: не-е-е-ет!

ВРВ: да-а-а-а!

Арк: я буду скучать по тебе, извращенский отрывок!

ВРВ: нет, не будешь, мерзкий извращенец, а то я тебя куда надо сдам. -_-

Заменено.

"Тут вокруг Рафталии обвился плюс, но там равнодушно перерубило его.

Стойкости в них на удивление мало."

"Хотя нет, присмотревшись, оказалось, что это гигантская лоза."

Гигантский пучок лоз.

"— Это, стало быть, главное тело..."

М-м-м.

"- Ага, вот и тело... по крайней мере, надеюсь, что это оно."

"Вдруг на стволе появился огромный глаз и уставился на нас."

Там еще "когда мы приблизились" должно быть.

"— АААРРРРРРРРРРРРР!!!"

Ну ты понел. Не буду все эти возгласы помечать.

"Жутко."

"Противно."

"Но всё же это босс."

"Но так он на босса больше похож."

"Жутко.

Но всё же это босс."

ВРВ: один абзац.

"— Господин-сама-а, я пошла!"

Еще тянет. Хотя, если честно, некоторые тянучки можно резать.

"Пнув лозу прямо в воздухе, она воспользовалась ею в качестве опоры и прыгнула дальше, но на оставшееся расстояние скорости ей не хватало."

Хм. Не канает. Фиро же планировала вовсе без лозы допрыгнуть.

"Фиро отбилась от лозы мощным пинком и продолжила подниматься... но, увы, ей немного не хватило."

"Фиро отпрыгнула от щита и снова нацелилась прямо в глаз."

Там "и в этот раз до глаза добралась".

"Хлюп! Её лапа достигла цели.

Это было жёстко..."

Пф-ф, жестко. Жестко было потому, что глаз от удара лопнул!

"Оно что, живое даже без глаза?"

"Конечно, от одного только уничтоженного глаза оно не сдохло."

"Под яростью колотящих по земле лоз земля задрожала.

Оно что, живое даже без глаза?"

ВРВ: один абзац.

"Хм-м... Да что случилось?"

Ничего, Нао, твои слова хреново переводят.

"Хм-м... что же делать?"

"— Оно не падает."

Угу.

"- Оно не умирае-ет."

"— Я заметила."

ЭТО СЛОВА НАОФУМИ!

"- Действительно."

"Глаз с причудливым звуком отрегенерировал."

Начал регенерировать. Следующую атаку они провели еще до того, как он восстановился.

"Но я успел приметить, что семя пряталось прямо в зрачке."

Зрачок это дырка в глазе. Причем оно здесь?

"Но пока это происходило, я заметил внутри глаза что-то, похожее на семя."

"Но они мне ни капли не вредят, я могу так хоть вечно стоять."

Уф.

"Они лились на меня сверху нескончаемым потоком."

"Эрст Шилд восстановился, можно снова пустить в ход. Кстати, Ожившие Растение и Мандорагора сосредоточили атаки на мне.

Но они мне ни капли не вредят, я могу так хоть вечно стоять."

ВРВ: один абзац.

"Щиты будут защищать их до тех пор, пока одна из атак не превысит порог урона."

ВТФ.

"Внутри этой темницы онм смогут переждать атаку."

"Образовавшаяся Щитовая Темница защитила обеих.

Щиты будут защищать их до тех пор, пока одна из атак не превысит порог урона."

ВРВ: один абзац.

"И нанесла глазу два последовательных удара."

Второй удар.

"Глаз прекратил двигаться и перешёл к регенерации."

Я же сказал, он не отрегенерировал!

"От удара по не успевшему зажить органу монстр на мгновение замер."

"Воспользовавшись подаренным шансом, Рафталия распылила гербицид на его раны."

На семя.

"От главного тела исходил уже даже не крик, а ужасающая вибрация."

Переведу что ли сам...

"Издав даже не голос, а разнесшуюся по округе вибрацию, Биорастение прекратило двигаться."

"Я уже совершенно забыл, что меня атакую ещё два монстра — всё равно не чувствую."

...

"Я и сам понимал, что так говорить - плохая примета. Впрочем, мне-то что - мне ведь от ударов ни холодно, ни жарко."

"Однако босс снова зашевелился."

Продолжая начатое в прошлом предложении:

"И действительно, Биорастение вновь зашевелилось."

"Должно быть что-то ещё, что мы могли бы..."

Нет.

"А значит, мы в тупике..."

"Интересно, сработает ли то же самое с гербицидом?"

Отдельный абзац плюс не тот нюанс.

"Короче, что будет, если гербицид распылю я?"

"— Что ж, попытка не пытка."

Его задача - донести план до остальных.

"- Так, теперь попробую я."

"Не обращая внимания на окружающих монстров, я вытащил из сумки гербицид."

Эх.

"Я взял в сумку гербицид и пошел вперед, не обращая внимания на монстров."

"Немного ранее я заметил, что покрывающая меня аура защиты увеличилась в размерах — теперь, находясь в окружении, я могу просто пробиться сквозь вражеские ряды."

Плохо.

ВРВ: [1] сюда перенесено предложение, которое попадется позже.

"Недавно я заметил, что моя защита ослабляла врагов, и именно поэтому повисшая на мне толпа меня не останавливала. Я мог ходить, как ни в чем ни бывало, сколько бы врагов за меня не держалось."

"Немного ранее я заметил, что покрывающая меня аура защиты увеличилась в размерах — теперь, находясь в окружении, я могу просто пробиться сквозь вражеские ряды.

К сожалению, атаки это не добавляло."

ВРВ: один абзац.

Арк: кстати, заметь, что теперь последнее предложение выглядит куда уместнее.

"Я пробежал сквозь толпу монстров, как будто её и вовсе не было."

ВРВ: [1]

"— Гербицид может подействовать ещё лучше, если я буду верхом на Фиро, — сказал я, нанося его боссу на корни."

Я люблю озвучивать свои мысли, давать им имена, характеры, вступать в спор и иногда давать одним пожирать других. Нао не так крут, как я, он просто всякую херню несет.

"- Конечно, лучше было бы добраться до раны верхом на Фиро, но...

Я потратил на корни несколько порций гербицида."

"Гигантская лоза окрасилась коричневым, глаз высох, и босс начал разваливаться."

Красочнее!

"А затем Биорастение начало окрашиваться в коричневый, начиная с глаза, и сохнуть."

Тут пропущен абзац, но он тупой и ненужный. Согласен с анлейтером, что его можно убрать.

"А пока он рушился, мы поспешили сбежать из-под обломков."

А вот это убирать не надо.

"Послышался хруст, Биорастение начало разваливаться, и мы поспешили отбежать."

"Исчезло всё, кроме растущих на телах Биорастений плодов."

Ну как-то не так.

"В коричневый окрасилось все, кроме спелых плодов. Все, кроме нас, замерло."

"И... на том месте, где прежде была гигантская лоза, покоилось волшебное семя."

А-ха-ха. Слабо.

"И затем... со всей высоты Биорастения обрушился дождь из сверкающих семян."

"...Опасно его так оставлять..."

Их.

"— Подержу его пока у себя. Может, Щит не откажется его отведать."

Не-е-е.

"- Начинаем приборку. Может, часть Щитму скормим. Собираем все."

Глава 17. Арк пьет на работе

"Глава 18 — Селекционное разведение"

ВРВ: внимание! Арк-кун писал эту вычитку, будучи нетрезвым. Просьба отнестись с пониманием.

Арк: нафига так сложно? Просто "Селекция".

"— Ага, скоро возвращаемся в деревню."

Кстати, чьи это, по-твоему, слова?

"- Да, полагаю, с остальным разберутся селяне."

"Волшебное семя... Мы одолели Биорастение — ошибку Мотоясу — а теперь собирали высыпавшиеся из него семена."

И из одного предложения получилось два.

"Мы одолели волшебное семя... вернее, Биорастение, появившееся здесь из-за ошибки Мотоясу, и собрали его семена."

"Любое семя, на которое реагировал Щит, подавалось ему."

ШТА.

"Мы собрали где-то с кулак блестящих семян, и по пути скормили Щиту высохшие растения."

"Растительная ветка теперь доступна. Хотя для некоторых щитов этого пока недостаточно."

СУХИЕ, БЕЗЖИЗНЕННЫЕ СЛОВА. ВЕЙТЕСЬ ВЕТРОМ СМЕРТИ И ЗАСУХИ В ГОЛОВАХ ЧИТАТЕЛЕЙ. А-ХА-ХА!

"Открылась ветка, связанная с растительными щитами. Похоже, открылись и другие щиты, но для них нехватало соответствующих ветвей."

"Над семенем, на которое я смотрел, появилась иконка."

А где остальное? Почему тут один абзац вместо двух?

"Перед глазами появилась подсказка: «Выберите семя, которое хотите зачаровать».

Пока что я решил зачаровать семена, оставшиеся от Биорастения."

Вот эта "подсказка" как раз "иконка" и есть, но в тексте Нао поясняет ее значение. Имхо, если он столько понял по иконке, то это уже не иконка, а подсказка.

"В это семя я влил свою магию, и оно воспарило в воздух."

Пописал на него, что ли?

"Семя плавно воспарило."

"[Репродуктивность 9

Плодородие 9

Живучесть 9

Иммунитет 4

Интеллект 1

Потенциал роста 9

Изменчивость 9

Особая способность]"

Пятка: сойдет. Потенциал роста, конечно, выбивается из стройного ряда, но может у реда идеи будут.

ВРВ: характеристики в один абзац (видимо, бумагу экономили).

"Для начала понизить характеристики."

"Попробуем понизить характеристики."

"Окно издало звуковой сигнал, и значения уменьшились."

Можно просто "значения запищали и уменьшились".

ВРВ: добавлено.

"Хм-м... ничего не понимаю."

"Все характеристики сократились в ноль, одна же, наоборот, возросла."

Не.

"В качестве эксперимента я понизил все характеристики и вложил все очки в одну."

"Хм... Чего-то я не понимаю."

ВРВ: вот это уехало в "ничего не понимаю" выше, а отсюда удалено.

"Всё ушло в рост, но от этого вообще польза есть?"

Нюанс мб другой.

"Ага, значит, можно все вложить в рост."

"Я случайно уронил модифицированное семя Биорастения."

Не случайно. Он намеренно это сделал.

"— А, экспериментирую с навыком модификации на этом семени."

Поскольку он говорит с Рафталией, то сначала он пояснил, что освоил навык.

"- Да так, мне тут попался навык модификации семян, вот я на этом семени опыт поставил."

"Рафталия меня отругала.

Что ж, на её месте я бы тоже разозлился."

ВРВ: один абзац.

"Но навык вышел весьма любопытный.

Если научусь правильно его использовать, выгоды должно быть немало."

ВРВ: один абзац.

"— Наофуми-сама, у вас улыбка гнилая."

Бр-р, может, зловещая?

"По возвращению с территории завядших растений нас встречали тишиной.

— Благодарю, Герой-сама."

С учетом того, что должно быть "Спасибо вам огромное, Герой-сама!" (вот так радостно, да), то предложение вообще выглядит чудесно.

"Мы покинули затихшую территорию засохших коричневых растений и вернулись в лагерь."

"Людям свойственно вознаграждаться за труды. <-- Хз к чему, тут было Humans work for profit. --"

Тихо, ВРВ-тян, меня щас на двуязычие не тянет. Я занят тем, что представляю тебя без одежды.

"Люди - расчетливые создания."

"Людям свойственно вознаграждаться за труды.

Я спас деревню, и потому меня приветствовали с распростёртыми объятиями."

ВРВ (покрасневшая): о-один абзац.

"Хотя в том кладбище иссохших растений теперь особо не поживёшь.

Остаток дня мы повели, вычищая завядшие лозы."

ВРВ: один абзац.

Арк: и еще можно улучшить.

"Хотя работы еще оставалось много - пока в деревне не убрано. Жить там нельзя. Весь остаток дня мы отратили на вычищение остатков растений."

"Главное тело, может, и погибло, но его наследие — фрукты и овощи, остались, а значит, на какое-то время еды хватит."

Наследие, блин.

"Даже после смерти главного тела все плоды, включая картофель, остались, а занчит, еды на какое-то время хватит."

"Но меня немного волновало состояние почвы."

Скорее "но меня все еще беспокоило то, что почва осталась бесплодной."

"В ближайшем будущем деревня опустеет."

Всей деревне придется куда-то переехать.

"Ещё раз всё обдумав, я решился на продолжение своего растительного эксперимента."

Скорее, с этими мыслями.

"Ещё раз всё обдумав, я решился на продолжение своего растительного эксперимента.

Пока я ещё не понял, какая такая особая способность может быть у растений."

ВРВ: один абзац.

"Когда я вглядываюсь в семя, всплывает окно анализа."

А в окне анализа - фига, да?

"Я пытался выяснить, но мне сообщали, что «Требуется анализ»."

"Я экипировал Щит Мандрагоры и лёг спать."

Рано еще спать!

"Поскольку такая способность есть у Щита Мандрагоры я надел его и сдал ждать, пока она не освоится."

"На следующее утро же сменил его на Щит Биорастения и продолжил модифицировать."

Во, вот теперь можно и поспать.

"...Просто мне показалось, что Щит Мандрагоры должен освоиться раньше, поэтому в итоге я лег спать с ним. К утру он уже освоился, так что я сменил его на Щит Биорастения и продолжил модифицировать."

"Выброс семян после смерти, Увеличение диапазона мутаций]"

Во-первых, создание семян после высыхания.

Пятка: во-вторых, так не пойдет. Либо у тебя везде "изменчивость/изменения", либо "мутагенность/мутации".

"Ага... это изначальная способность Биорастения."

Откуда "изначальная"?

"Ага... так вот вы какие, способности Биорастения."

"По задумке оно должно было только производить еду, но способность к мутациям превратила его в монстра."

Поехали термины, поехали косяки.

"По задумке, семя должно было производить еду, но высокий показатель мутагенности/изменчивости привел к появлению монстров."

"Тогда, наверное, стоит просто пресечь проблему на корню."

Я СКАЗАЛ "Э?" ВСЛУХ. НА РАБОТЕ.

"Видимо, те алхимики - не такие уж в корне злые люди, тем более, что они оставили то предупреждение."

ВРВ: про предурпеждение добавилось в ранобе.

"Гербицид эффективен благодаря низкому иммунитету."

Сухо.

"А гербицид, значит, сработал, потому что иммунитет низкий."

"Когда я ткнул в строку с особой способностью, появился большой список с вариантами.

К каждому прилагается описание.

Похоже, особая способность выбирается ценой части характеристик."

ВРВ: один абзац.

"В деревне скоро случится второе пришествие мора, так почему бы не поэкспериментировать?"

НА ТРУПАХ СДОХШИХ ОТ ГОЛОДА ЖИТЕЛЕЙ! ПОЧЕМУ ОПЯТЬ ДВА АБЗАЦА В ОДНОМ?

"Не хочется мне, чтобы эти селяне снова от мора страдали.

Именно поэтому я решил снова поиграться с параметрами."

"Репродуктивность — просто-напросто конечный размер. Нам так много не нужно, понижу до четырёх."

Ну коне-е-е-е-е-ечно просто-напросто размер.

"Репродуктивность - просто способность увеличиваться. ..."

"Особая способность — заместо способности к мутациям поставил такую, которая увеличивает качество семян: «После смерти производятся семена лучшего качества»."

Ню-ню.

"Особая способность - убрал увеличение диапазона мутаций, освободившиеся очки вложил в повышение качества семян.

Создание семян после высыхания, повышение качества"

"— Что-то случилось?"

Логичнее кажется вопрос "что вы сделали?"

"спросила сквозь сон Рафталия."

Ну не сквозь сон, а заспанная. Сквозь сон - немного не то.

"Жители настояли на том, чтобы святой и божественная птица остались в деревне переночевать.

А фрукты и овощи с Биорастения, оказывается, довольно вкусные.

Удивительно, что у такого отвратительного растения могут быть такие прекрасные плоды.

Если мои модификации увенчались успехом, плоды станут особенностью деревни."

ВРВ: удалено.

"— Так вы не бросили этим заниматься?

— Нехорошо же оставлять деревню на произвол судьбы?"

М-м-м. Тут можно мелкие нюансы переработать.

"- Вы до сих пор возитесь?..

- Ты же понимаешь, что мы не можем просто оставить все как есть?"

"Мор настигнет её рано или поздно."

Скорее "такими темпами, мор снова вернется".

"Мор настигнет её рано или поздно. Так что я, во что бы то ни стало, не дам ему случиться.

С таким большим населением закупаться едой из соседних деревень не получится.

И селянам, которые живут здесь не одно поколение, будет очень непросто переселиться."

ВРВ: один абзац.

"Растение, заняв свой уголок на территории деревни, принялось обильно расти."

Хм, можно лучше.

"Растение тут же заполонило собой участок разрушенной и окрасившейся в коричневой цвет деревни."

"От невысокой характеристики репродуктивности растение вскоре прекратило свой рост."

Пометка - обязательно перефразируйте, тоской за километр тянет.

"Появился неспелый красный плод, похожий на томат."

Наоборот спелый и сочный -_-.

"— Да..."

Да...

"- Ого..."

"— Пользоваться им или нет, оставляю на ваше усмотрение. Будут ли мои старания напрасны, или оно станет сокровищем в ваших руках."

Ой-ой-ой, какие мы заносчивые.

"- Проблема разве что в том, что теперь оно однообразное. Сами решайте, выращивать его или нет. Если решите, что не надо, можете избавиться от него так же, как я сейчас сделаю."

"Выходит, увеличение диапазона мутаций и характеристика изменчивости не только превращают его в монстра, но ещё и позволяют выращивать плоды разного типа, а также другие растения."

"А также другие растения" неясно, откуда взялось.

"Я распылил немного гербицида, и растение засохло."

Засохло и превратилось в семя. Его Нао потом и передал старейшине.

"— Мы вас ещё не вознаградили. Что вы дума...

— Дай угадаю, вам урожай некуда девать, и хотите свалить его на меня?"

Эти две реплики происходят в разное время.

"— Дай угадаю, вам урожай некуда девать, и хотите свалить его на меня?"

"- Им что, некуда было девать остатки, и они спихнули все на нас?"

"— Эх-эм, что вы думаете о..."

ЭТО СЛОВА РАФТАЛИИ!

"- Д-даже не знаю..."

"Моя повозка превратилась в целый состав."

ВРВ: в ранобе прицепов осталось 2.

"У моей повозки появилось два прицепа."

"Всё это, вместе с телегами — их подарок."

ВРВ: дописано.

"Все это, вместе с телегами - их подарок. Они даже сказали нам, чтобы мы заезжали еще, и что в противном случае эти вещи все равно бы пропали."

"Они вручали его с такими улыбками, что отказаться не получилось."

А тут часть пропала.

"Они вручали его с такими улыбками, что пришлось взять, но я задумался над тем, уж не попытались ли они совместить вежливость с выносом мусора."

"Фиро добавившемуся весу была весьма рада."

Ну можно же нюанс оставить.

"Кстати, несмотря на прибавившийся вес, Фиро продолжала весело тянуть повозку."

"Они вручали его с такими улыбками, что отказаться не получилось.

Фиро добавившемуся весу была весьма рада."

ВРВ: один абзац.

"Филориал, что тут сказать."

Не.

"Странные все-таки монстры, эти Филориалы."

"Кстати, когда я понял, что могу использовать гербицид как оружие, то не упустил шанса поиграть с Древнями."

Кхм, а где конец?

"Кстати, когда я понял, что могу использовать гербицид как оружие, то попытался бросить его в появившихся Древней, но он отскочил от них."

"Теперь надо подумать, куда девать всю эту гору еды."

ВРВ: дописано.

"А еще я хочу, чтобы Фиро прекратила ее жрать, как ненормальная."

"Кстати... Слышал я о какой-то голодающей деревне на севере. Можно там её и продать."

ВРВ: заменено.

"- Куда бы теперь поехалть?

Я подумал над тем, куда дальше отправиться торговать, после чего вспомнил о слухах об эпидемии на востоке.

Поэтому я решил сделать лекарств и отправиться туда."

"— Поехали на север."

ВРВ: на восток.

Глава 18. Пусть дохнут!

"— И как мы только такую гору еды по такой высокой цене продали..."

ВРВ: полагаю, это где-то в удаленной из ранобе главы. Здесь этого нет.

"Причем вместе с гружеными едой телегами. Пожалуй, часть лучше пустить на корм прожорливой птице."

Переводчик: не беспокойтесь, удалённая глава переехала в третий том.

"Голод на юге уже разрешился, и продавать нам пришлось на севере."

ВРВ: продолжаем менять.

"По пути мы узнали, что мор был и на севере. Потом надо будет снова заехать в южную деревню и поделиться с ними едой. Мне столько ни к чему, а они смогут ее выгодно продать."

"Хотя один прицеп мы оставили — специально для этой донельзя прожорливой птицы."

ВРВ: удалено.

"Вышеупомянутая особа нависла над прицепом и принялась поглощать её содержимое."

В оригинале было смешнее.

"Вышеупомянутая птица засунула голову под навес телеги и принялась поглощать ее содержимое."

"Расти она давно уже закончила, а обжорой так и осталась. Ежедневные расходы ей на еду нешуточные. С другой стороны, путешествуем мы крайне быстро.

Хотя с манёврами на таких сумасбродных скоростях повозка успела неслабо потрепаться."

ВРВ: один абзац.

"Стоимость ремонта тоже не предвещает ничего хорошего..."

ВРВ: удалено.

"Рафталия смогла справиться с морской болезнью, но от перегрузок, когда Фиро мчится на полной скорости, ей всё равно неслабо достаётся."

Рафталия смогла справиться, но ей все равно хреново. Логика™.

"Рафталия смогла справиться с морской болезнью, но других пассажиров от скорости Фиро быстро выворачивало наизнанку."

Прям конкурс "придумай эвфемизм слову блевать" объявлять можно.

"Рафталия смогла справиться с морской болезнью, но от перегрузок, когда Фиро мчится на полной скорости, ей всё равно неслабо достаётся.

Наверное, стоит добавить ещё амортизаторы, чтобы трясло поменьше."

ВРВ: один абзац.

"Лавка Дяди расположена в центре столицы, и оружие на её прилавках лучшее из лучших."

Аргументация была сильнее.

"После путешествий по стране я окончательно убедился в том, что у столичных оружейников самые лучшие товары."

"Лавка Дяди расположена в центре столицы, и оружие на её прилавках лучшее из лучших.

Понятия не имею, где там закупаются другие Герои, но мне не довелось побывать ни в одной лавке, где снаряжение было бы лучше, чем у Дяди."

ВРВ: один абзац.

"Шух... Фиро обняла меня, благодаря чему моё лицо оказалось погребено под перьями."

Какие подробности, то, а ведь в оригинале:

"Шух... Фиро навалилась на меня, окутав перьями."

"Здесь, на севере, немного холодновато. А её перья, нагревшиеся от высокой температуры тела, приятные и тёплые."

ВРВ: удалено.

"когда я сел, ко мне зачем-то прицепилась ещё и Рафталия."

Не понял. Тебя обнимает птица, закутывая в перья. Твоя первая реакция... сесть?

"Прямо рядом со мной зачем-то села Рафталия."

"Но насильно я их отцеплять не стал — всё-таки, холод противнее."

ВРВ: удалено.

"В уши кричать не надо!"

ВРВ: удалено.

"Запас лечебных трав я закупил немалый, а потому тут же принялся смешивать целебные лекарства с удвоенным упорством."

Можно лучше.

"Я как раз усердно занимался смешиванием лекарств из богатых запасов травы, поскольку понял, что оставшихся нам не хватит."

"Никогда не знаешь, хватит ли тебе товара... в торговле свои сложности."

Ну и тут подправим.

"Но даже с учетом этого я не знал, хватит ли нам... это один самых сложных моментов в торговле."

"Запас лечебных трав я закупил немалый, а потому тут же принялся смешивать целебные лекарства с удвоенным упорством.

Никогда не знаешь, хватит ли тебе товара... в торговле свои сложности."

ВРВ: один абзац.

"из повозки донёсся голос Рафталии.

Тогда она поманила меня рукой."

ВРВ: один абзац (для справки, у тебя тут не склеишь).

"— ...Можно поспать с вами?"

Тут очень деликатный разговор, поэтому тут я предложу выражаться максимально близко к оригиналу.

"- ...Вы не поспите вместе со мной?"

"— И ты туда же? Господи..."

ВРВ: неслабо так дополнено.

"- И ты туда же? Господи... тебе не спится? Опять кошмары снятся? [Ага блин, выразился "максимально близко"... там в оригинале "Господи, ну ты и сабисигария", где сабисигария - человек, которому грустно без компании]

Раньше она вообще по ночам ревела, если спала одна.

...Наверняка это были последствия моральной травмы, ведь ее родителей постигла ужасная смерть.

- В-вовсе нет!"

"На вид она взрослая, но в душе ещё ребёнок и не хочет спать одна."

ВРВ: тут тоже чуть изменено.

"Но несмотря на ее отрицания и взрослую внешность, в душе она еще ребенок. Наверняка ей одиноко без родителей."

"— Может, поспишь с Фиро в человеческом облике?"

ВРВ: и тут чуть-чуть.

Арк: и я бы чуток перефразировал.

"- Нет? Ну тогда попроси Фиро принять человеческий облик и поспи с ней."

Арк: ^_^

ВРВ: я почти уверена, что ты вплел сюда свои грязные фантазии, Арк-кун...

"— Мне не одиноко... Просто..."

ВРВ: ###

"Она застенчиво отвела взгляд и беспокойно замялась."

Похоже на обстрел мимимишными словами, плохо склеенными в единую конструкцию. Ну и ?? в роли "замялась", конечно, прекрасен.

"смущенно прошептала Рафталия, отчего-то склонив голову."

"Эта сцена напомнила мне о том времени, когда она ревела всю ночь напролёт... С тех пор так много всего произошло..."

Оп, сильно мимо.

"Кстати, она ведь в какой-то момент перестала рыдать по ночам... и, кажется, уже довольно давно."

"— Наофуми-сама... вам кто-нибудь нравился?.. Ну, в вашем мире?"

ВРВ: слегка перефразировано.

Арк: отличный повод мне попробовать перевести.

"- Наофуми-сама, у вас... в вашем мире... есть любимый человек?"

Тут несколько моментов. Во-первых, заметь, что Рафталия говорит в настоящем времени. Маленький, но немаловажный нюанс. Во-вторых, "кто-нибудь нравился" - это вариант, причем неплохой вариант, и даже близкий к оригиналу... но я просто хотел предложить альтернативу (тоже близкую к оригиналу, кстати). Еще мне нравится "у вас... в вашем мире... есть кто-нибудь?", но это слишком абстрактно, пожалуй. В общем, решать тебе.

"Чего это ей вдруг захотелось поговорить о Земле?"

Что-то не так.

"Чего ее вдруг на эту тему потянуло?"

"Странно, странно."

Опять.

"Не понимаю, к чему она."

"Чего это ей вдруг захотелось поговорить о Земле?

Странно, странно."

ВРВ: один абзац.

"Хм-м... Почему в голове всплыл образ той шлюхи? Мне не за что злиться на Рафталию."

ВРВ: кхм... изменено...

"Хм-м... почему в голове всплыл образ той суки, но на Рафталию мне злиться не из-за чего."

"Понятия не имею, что эта шлюха забыла в моей голове."

ВРВ: аналогично шлюху на суку заменили -_-

"Что?

Хм-м... Почему в голове всплыл образ той шлюхи? Мне не за что злиться на Рафталию.

Понятия не имею, что эта шлюха забыла в моей голове."

ВРВ: один абзац.

"— Ну, по-моему, быть рабыней тебе не идёт."

Скорее "- Что я эксплуатирую тебя как рабыню."

"— Что-то ещё?.. — склонил я голову, спрашивая"

ВРВ: изменено.

"- И что я, будучи твоим опекуном, пытаюсь хорошо воспитать тебя, - спросил я, задумчиво склонив голову"

"Ты веришь в меня. А я доверяю тебе и очень ценю..."

Можно лучше.

"Наверное, это потому, что ты веришь в меня. А я дорожу тобой, словно дочерью."

ВРВ: и тут еще добавлено.

"Пусть мы и не так долго с ней путешествуем, но я знал ее еще маленькой.

Как я уже заметил, она выглядит взрослой, но психологически все еще ребенок. Она пытается отыгрывать взрослую, но ей наверняка нужна чья-нибудь поддержка и защита."

"— Хо-хорошо!.. Э?"

ВРВ: и тут тоже дописано.

"- С-спасибо!.. Э, что?! Вам это странным не кажется?

- Не кажется. И вообще, иди спи, завтра трудный день.

- Ага..."

"Она с улыбкой кивнула, после чего, озадачившись, вернулась в постель."

Надо бы последовательности событий естественней выражать.

"Рафталия с улыбкой кивнула. И тем не менее, возвращаясь спать в повозку, она все еще задумчиво склоняла голову, словно сомневаясь в чем-то."

Ну теперь правда получилось так, что лучше редактора пригласить.

"— Продолжим..."

ВРВ: удалено.

"Особенно Фиро: будучи агрессивнее и подвижнее Рафталии, она стирает врагов в мгновение ока, благодаря чему набирает опыт быстрее."

Агрессивнее и подвижнее, блин. Нао говорил о том, что у нее ловкости больше.

"Особенно Фиро: у нее ловкости даже больше, чем у Рафталии, поэтому врагов она убивает моментально. Наверное, и опыт она набирает быстрее из-за этого."

"Атаки Рафталии за прошедшее время стали быстрее и куда более смертоносны."

ВРВ: заменено, плюс замена присоединяется к прошлому абзацу.

"Рафталия тоже ломится вперед, игнорируя мои приказы, но скорость Фиро ей не по зубам."

Арк: э-хе-хе~

ВРВ: блин, ну вы хоть предупреждайте!

Арк: разве по манге не помнишь?

ВРВ: да не читала я ее!

Арк: и я не читал, но помню же...

-- Начало ранобе секции --

- Господин-сама-а.

- Что такое, Фиро?

Я продолжал смешивать лекарства, но тут Фиро вдруг обратилась человеком и с сонным видом села, оперевшись на мою спину.

- Неужели вам еще не хочется спать, господин-сама-а?

- Я еще не закончил делать лекарства на продажу. Как закончу, так лягу.

- Я-ясно...

- А ты лучше отдыхай. Тебе ведь все-таки тяжелее всего приходится.

Хоть ей и нравится тягать повозку, это все равно тяжелый труд. И хоть она сама и говорит, что ей легко, нельзя забывать о здоровье.

- Вам не одиноко, когда вы один не спите?

- Мы по-разному на это смотрим. Когда я вижу, как вы спите, одиночество сразу пропадает.

- Правда? Э-хе-хе... - попыталась весело проговорить Фиро.

Что-то я не чувствую в ней бодрости. Или мне кажется?

- Что такое?

- Господин-сама... я рада, что вам не одиноко, когда вы смотрите, как я сплю.

Не понимаю я ее.

- Можно спросить? Что вы думали, когда выбирали меня, господин-сама?

- А?

Особо ни о чем не думал. Выбрал, что попалось.

И вообще, я отдавал себе отчет в том, что яйцо может оказаться неудачным.

- Вы знаете, я... рада, что меня выбрали вы, господин-сама.

Ну, если подумать, то и я получил в команду отличного бойца. К тому же она довольно милая, и фактически я и к ней отцовской любовью проникся.

И Фиро, и Рафталия - дети. Хотя тела у них уже почти взрослые.

...Конечно, я понимаю, что не должен заставлять Рафталию сражаться. Пусть это и параллельный мир, но я не могу представить, чтобы у человека, обладавшего хоть какой-то совестью, поднялась бы рука отправить воевать несовершеннолетнюю девочку.

Конечно, мне повезло с тем, что она сама этого хочет, но на самом деле я все же мерзкий человек.

Нормальный человек бы нашел Рафталии дом и постарался бы оградить ее от битв.

Но у меня на это нет ни сил, ни денег.

Фиро - тоже обычная девочка, и ей, пожалуй, тоже не стоит сражаться. Ей тоже нужно не монстров убивать, а заниматься тем, чем она захочет. Скажем... повозки тягать?

Хотя она это и так делает.

Хм-м... впрочем, человек я все равно мерзкий.

- Вы знаете, я слышала. Что я дешевка.

- М?

Фиро начала рассказывать.

В тот день, когда я оставил ее работорговцу, плачущую, тянущую руки сквозь прутья клетки, тот тихо обронил:

- Как странно. Мы ведь продали Герою Щита-саме очень дешевое яйцо, откуда такие изменения?

- Куэ?!

Неизвестно, знал ли работорговец о том, что Фиро понимает человеческую речь, но затем он обратился к своим слугам:

- Эт-то, давайте проверим еще раз. Это был Филориал низкокачественной породы, из тех, что на мясо разводят, так?

Слуги кивнули в ответ.

- Такие яйца стоят 50 серебряных, и с возрастом с ними такого происходить не должно...

- Куэ-э-э-э!

Услышав свою истинную стоимость, Фиро закричала и захлопала крыльями.

- Наверное... это сила Героя-самы. Или же эффект от поедания мяса монстра, порожденного волной. Становится очень интересно, о да. Если все правильно сделать, можно неплохо заработать.

- А что насчет этого Филориала?

- Ее нужно изучать. Если из особи за 50 серебряных можно сделать такое, то представьте, сколько денег мы сколотим, если дадим Герою-саме Филориала подороже. Тщательно изучите ее. В крайнем случае предложим в качестве компенсации дорогого Филориала. Да что там, ради такого можно и дракона предложить. О да!

- К-куэ-э-э-э-э-э-э?!

- А-а! Клетка!

После этих слов несогласная с ними Фиро разломала клетку. Похоже, она сделала это потому, что сама себя оценивала дороже.

Фиро хотела, чтобы ее стоимость определил я. Ради этого она была готова на все, потому что в противном случае ее место занял бы другой Филориал. А ей почему-то хотелось, чтобы моим Филориалом была именно она.

- Господин-сама... прошу, не бросайте меня. Я хочу быть с вами... - сказала Фиро с влажными от слез глазами.

- Если не будешь капризничать, не брошу.

Можно ли сказать, что я изменил судьбу Фиро тем, что купил ее за бесценок?

Возможно, без меня она... жила бы на какой-нибудь ферме Филориалов. Да, это была бы ужасная жизнь ради того, чтобы стать мясом, но такова судьба Филориалов.

А из-за меня Фиро вместо этого оказалась втянута в многочисленные битвы.

И для нее это... счастье? Я хорошо понимаю ту боль, которая сопровождает тот момент, когда тебя выбирают. Я познал ее, когда меня выбрало "Героем Щита".

- Правда? Если меня сильно ранят, и я больше не смогу двигаться, вы не купите кого-нибудь еще?

- Да, правда. И я никогда не вр... хотя, нет, бывает. Но тебя я считаю незаменимой.

- Хорошо! Я буду стараться!

- Надеюсь на это.

С этими словами Фиро вновь прислонилась ко мне и заснула.

И с чего это она вдруг испугалась этого?..

Наверное, причина... во мне. У них есть все основания ненавидеть меня и я не помню, чтобы они благодарили меня.

Неужели они боятся, что я сочту их бесполезными?.. Но ведь я никогда так не считал.

Наоборот, это я... боюсь того, что Рафталия и Фиро откажутся сражаться ради меня.

Я понимаю, что противоречу сам себе. И тем не менее, я могу сражаться только потому, что у меня есть Рафталия и Фиро. Им совершенно незачем сражаться, но после того, как я выкупил их у работорговца, их судьбы изменились.

Поэтому, я... должен нести ответственность за них.

И когда настанет мир, я должен создать им дом, в котором они смогут жить счастливо.

-- Конец ранобе секции --

"Что можно о ней рассказать? "

ВРВ: удалено.

"Но зато здесь не такая холодина.

Почва почти что чёрная."

ВРВ: выглядит неуместно с учетом того, что Нао не был на севере, поэтому...

"Хоть и говорят, что тут не слишком холодно, почва здесь черная, будто я вступил во владения тьмы."

Если честно, у меня тоже к логике этого предложения вопросы есть. Нао словно ожидает, что в холодных местах земля черная.

"Все деревья в поле видимости мертвы, а воздух тяжёлый.

Но зато здесь не такая холодина.

Почва почти что чёрная."

ВРВ: один абзац.

"Окинув взглядом небо, я заметил возвышающийся над густыми облаками горный хребет.

Зловещее предчувствие."

ВРВ: один абзац.

Переводчик: да вы что, я ту кривизну правильно перевёл? Слава мне!

"— Эм-м."

Эт-то полупереваренная Фея: эт-то!

Арк: О_О

Волна Тоски: меня стошнило :(

Арк: от прошлой главы?

Волна Тоски: от алкоголя...

"По дороге было не проехать, потому пришлось обратиться к карте."

ВРВ: похоже, тут была опечатка, так что *смотрит выше* КАКОГО ХРЕНА?!

"Дорога раздваивалась, так что я обратился к карте."

Переводчик: “I had to check the map again because the road was cracked.”

"Перед прибытием в деревню я тоже последовал своему совету, чтобы хоть чем-то защитить свои лёгкие."

А куда следующий абзац дели?

"Деревня производила мрачное впечатление. Из-за черных туч в небе в ней все казалось темным."

"— ...Это кто... катурай? Простите, но в этой деревне эпидемия чумы, кха!.. Пожалуйста, уезжайте, "

Какой-то неловкий перевод.

"- Вы... катурай? Простите, но нашу деревню охватила эпидемия, кха... вам лучше поскорее уехать..."

"Мы спасены."

М-да. Давненько я лекций по японскому не читал. ???? далеко не всегда означает "мы спасены". Иногда оно означает "очень кстати" или "очень вовремя". Вот и здесь "Вы очень кстати" тут звучит уместнее.

"...Кажется, здесь всё оказалось куда хуже, чем я ожидал.

Я заволновался, хватит ли нам имеющихся лекарств."

ВРВ: один абзац.

"— Э-это повозка той самой божественной птицы! "

ВРВ: чуть сокращено, но в принципе ничего можно не менять или просто убрать "той самой".

"Деревня спасена!"

Для справки - вот теперь эта фраза кстати, потому что тут не бытовое ????, а куда более сильное ????.

"У-у-у... Ничего себе у них на мой счёт ожидания.

Если мои лекарства не помогут, то доверие, которое я с таким трудом заработал, пойдёт на убыль."

ВРВ: склеено в одно предложение.

"Ух... если после такого мои лекарства не подействуют, я вмиг растеряю все доверие."

"Я задействую самый эффективный метод — дам им лекарства лично."

Не упомянуто, что Нао решил начать с тех, кто лекарства купил (не обязательно для себя, как я понимаю). Видимо, бизнес сначала, благотворительность потом.

"Мы проследовали в здание, где собрали больных с самыми серьёзными симптомами.

Или, скорее, их тут просто изолировали."

ВРВ: один абзац.

Арк: по поводу второго предложения, в оригинале там "по сути, это что-то вроде изолятора", по-моему это звучит нейтральнее.

"За домом находится кладбище, на котором я заметил несколько свежих надгробных камней."

Нет уж, либо дом, либо здание, определяйся. И лучше "надгробий", одно слово смотрится приятнее, чем два.

"...Неудивительно, что здесь повсюду витает ощущение смерти. Помимо кладбищ и больниц такую атмосферу точно нигде не встретишь."

По-моему, можно лучше.

"...Поймете ли вы, если я скажу, что тут пахнет смертью? Я уверен, что именно из-за этого запаха в больницах и на кладбищах так неприятно находиться."

"Кроме того, если лекарство не поможет, то мы облажались, но если поможет, нас озолотят."

Первое предложение съело второе и получилась херня.

ВРВ: второе предложение с первом в одном абзаце в ранобе, в разных в вебке.

"Если лекарство не подействует, то других вариантов у нас просто нет. Хотя... если купить за большие деньги очень хорошее лекарство, которое я потом дам больному, это может сработать."

"С моими-то среднеуровневыми лекарствами лучше не обольщаться.

Кроме того, если лекарство не поможет, то мы облажались, но если поможет, нас озолотят."

ВРВ: один абзац.

"И всё же... мне тревожно. Как бы ни было сложно расшифровывать ту книгу, польза от лекарства может совсем той сложности не соответствовать."

Волна Тоски: у-у-у-у-у!

Арк: о, жива еще?

"И все же... надеюсь, я смогу сделать, хоть что-то. Пусть для этого придется потратить много денег или расшифровать сложный текст, это все лучше, чем признавать, что ты бессилен."

"— Сперва я хочу осмотреть вашу жену."

ЭТО СЛОВА СЕЛЯНИНА!

"- Дайте моей жене!"

Переводчик: ох я тут ржал. Naofumi: "I would like to see you wife!" Villager: "Okay"

"Я разбудил женщину — у неё кашель совершенно не прекращался, и пришлось вливать ей в рот лекарство мало-помалу."

Волна Тоски: у!

Арк: видимо, мало тоски.

"Я приподнял голову без остановки кашлящей женщины и неспешно влил в нее лекарство."

Тут путаницу вызвало слово ???, которое по словарям означает "будить", но на самом деле оно означает "вставать" (с постели) или "поднимать" (и поэтому может использоваться вместо "будить"). Не вникающий в значения кандзи человек может и перепутать.

"Вокруг женщины вспыхнула и погасла аура света."

Свет разошелся вокруг нее (помни об АоЕ эффекте).

"Получилось? "

ВРВ: удалено.

"Мне указали на ребёнка, что лежал следом за женой старейшины."

Старейшина тут причем?

Переводчик: окей, значит я ошибся и зря сменил селянина.

"Совсем недавно его кашель ничем не отличался от прошлой пациентки."

Явно неоконченное предложение. А теперь он кашлял бабочками?

"Только что он кашлял, как и она, но теперь его кашель прекратился."

"Я проверил: ребёнок ещё дышал.

Слава богу, пока живой. "

ВРВ: один абзац.

"Слава богу, пока живой. Но ведь его только что одолевал кашель. Почему сейчас его нет?"

ВРВ: а это разные абзацы.

"Он может воспроизвести действие лекарств на окружение в радиусе одного метра."

Арк: хм, у меня идея. ВТ-тян!

Волна Тоски: а?

Арк: так, и где та Фея?

Эт-то Фея: фуф, еле отмылась... а-а, *пытается сбежать*

Арк: а ну, стой. Вот тебе топор. Мсти!

Волна Тоски: Э! Э-э-э!

Эт-то Фея: почему бы и нет? Н-н-на!

Арк: ВРВ-тян, хочешь голову Волны Тоски?

ВРВ: ДА ВЫ ВСЕ ПСИХИ! ПСИХИ-И-И-И!

Арк: ясно. А теперь...

Волна Роботоски: systems online.

Арк: поскольку понятие "роботы" окончательно слилось с работой ВТ-тян, мне показалось, что это логичный шаг. Так что теперь у нас ВРТ-тян!

ВРВ: да ты ненормальный! Я ухожу от тебя!

Арк: оп, не так быстро. Думаешь, я не знаю о тех фанфиках, которые ты пишешь во внерабочее время? Хочешь, о них узнают и другие?

ВРВ: это шантаж! Я... я буду... буду... черт... черт! Ну почему я ничего не могу? Я не хочу превращаться в Робовычитку! Т_Т

Арк: тебе это точно не светит, ВРВ-тян. Тебя я люблю и ценю.

ВРВ: ...

Арк: да, и фанфики у тебя очень и очень милые.

ВРВ: ...сволочь ты, Арк-кун. Форменная сволочь.

Арк: какой есть. Ладно, проверим, что у нас вышло. Фея, на чем мы остановились?

Эт-то Фея: эт-то... "Он может воспроизвести действие лекарств на окружение в радиусе одного метра."

Волна Роботоски: у-у-у-у-у!

Арк: во, никто и не заметит разницы!

"Судя по тому, что я увидел, эффект лекарства распространяется на всех в радиусе одного метра от того, кто его принял."

Пятка: кажется, я что-то очень крупное пропустила...

"Но собрать людей в пределах его эффективного воздействия определённо стоит."

Не то.

"Если мы будем ходить, прижавшись друг к другу на метр, нас всех снесет одним ударом, если только враг не окажется совсем пустяковым."

"— Потом объясню, как это работает! Когда кто-то принимает лекарство, его эффект охватывает радиус в один метр. Всем собраться!"

ВРВ: изменено.

"- Ну тогда все просто! Если соберете всех людей в метре от того, кто будет принимать лекарство, сработает на всех. Торопитесь!"

"Не все из них были в состоянии подняться, и некоторых пришлось тащить Фиро и Рафталии."

Да ну.

ВРВ: и еще изменено немного.

"Людей не хватало, поэтому Фиро и Рафталии пришлось помогать с переносом больных, которых начали собирать в кучи, после чего я давал лекарство центральному."

Переводчик: ну это я недолепил половину. “Because the manpower is insufficient, the patients were carried into the vicinity by Firo and Raphtalia.”

"С такой экономией препарата лечение в изоляторе закончилось за рекордные сроки, но лекарство лишь подавило симптомы. Я не могу искоренить болезнь."

Пожалуй, с сокращением переборщили.

"Помимо того, что мы сэкономили лекарства, лечение находившихся в изоляторе завершилось на удивление быстро.

Но... суровая правда в том, что как мы увидели уже очень скоро, хоть всем пациентам и полегчало, никто из них полностью не излечился."

"— Неужто лекарства не справились, или..."

Здесь "или" в конце соответствует частице ? в японском. Хотя ? и правда может работать в перечислениях, обычно это все же вопросительная частица. Кстати, я частицы японского называю маркерами.

"- Видимо, это все, на что способны мои лекарства..."

(Почему здесь нет вопроса, хотя ? вопросительный маркер? Потому что в оригинале Нао говорит в духе "так это предел для моих лекарств, что ли?", но в русском это не звучит.)

"Меня благодарят, но я всё равно страшно недоволен тем, что не могу исправить положение."

Перемудрили (или просто неправильно поняли слово ??).

"Меня благодарят, но я не могу сказать, что доволен ситуацией."

"Штамм очень заразен, а я не знаю, как его остановить."

Хм-м...

"Опасность заражения никуда не делась, а искоренить болезнь я не могу."

"— Кстати, где вы заразу подхватили? Была какая-нибудь эпидемия? Это необычное заболевание."

У меня есть подозрение, что кто-то визуально спутал endemic и epidemic, когда переводил на русский. А может, это косяк анлейтера.

"- Кстати, а откуда эта болезнь? Местная какая-то? Или просто эпидемия?"

Переводчик: неа, дважды проверял при переводе, эпидемик там.

"Ещё есть вероятность, что мы уже заражены."

Становление Зомби Щита.

"Мы так и сами заразиться можем."

"Нужно сматываться отсюда как можно скорей."

Пусть дохнут!

"В худшем случае, придется отсюда поскорее уносить ноги."

"Раз мои лекарства не смогли справиться, это что-то из ряда вон выходящее.

Ещё есть вероятность, что мы уже заражены.

Нужно сматываться отсюда как можно скорей."

ВРВ: один абзац.

"— Ум-м... Кажется, наш целитель выяснил, что её источник — монстр, который живёт в горах."

Ум-м... нет.

"- Вы знаете... наш целитель говорил, что причина эпидемии - ветер с горы, на которой живут монстры."

"— Тогда он..."

Лучше "Спросите у него..." пожалуй.

"Целитель — профессия, требующая большой опыт в исцеляющей магии и медицине, в целом не сильно отличается от доктора в моём мире."

Не опыт, а знания.

"— Да. Я как раз над ним работаю. Благодаря поддержке вашего святого лекарства я могу сейчас же вернуться к работе."

Что-то перевод во второй части главы мне не очень нравится.

"- Да. Я как раз занимался их созданием, но ваши лекарства так облегчили симптомы жителей, что я пока прекратил."

Переводчик: щито поделать, анлейт таков.

"— Поспеши, до конца я их не вылечил. Рано или поздно симптомы снова проявятся."

Продолжение фейла.

"- Возвращайся к работе. Я не смог вылечить их до конца, и со временем эпидемия вспыхнет снова."

"— Мне сказали, ты выяснил, что болезнь пришла из гор. Поведай."

Нюанс не тот.

"- Я слышал, ты объяснил эпидемию ветром с горы. Почему так?"

"— Драконы, как правило, обитают в своих поселениях. "

Бр-р.

"- Обычно драконы вьют гнезда вдали от поселений людей."

"— Однажды жители деревни пожелали запечатлеть подвиг Героя."

Ну блин.

"- Однажды в деревне собрались авантюристы, чтобы воочию увидеть подвиг Героя-самы."

"Если не ошибаюсь, из шкуры и костей дракона можно сделать редчайшее оружие или броню..."

"Если не ошибаюсь" нафиг не надо. Блин, тут в каждом предложении мелкие фейлы, которые мне так лень описывать и исправлять. Вот я не описываю и не исправляю. Зато пожаловаться, что перевод хромает, могу.

"— А вот тут и загвоздка. С дракона содрали всё самое ценное, и благодаря этому опустевшая деревня снова ожила. "

Эх.

"- А потом все и началось. Все было хорошо, пока с дракона не содрали шкуру. Благодаря этому эта полупустая деревня резко разбогатела, но..."

"Материалы с дракона сняли, а труп оставили.

Мясо. Если дракон гниёт, пострадает всё его окружение."

Опять у меня желание плюнуть и все с нуля перевести, чтоб не мучаться.

ВРВ: один абзац.

"Если они забрали с него все ценное... то нетрудно представить, что именно осталось от трупа дракона. Мясо. И даже у дракона мясо быстро начинает гнить."

Переводчик: Although all the materials of the dragon were taken, the corpse was left. The meat. If the dragon rots then what's affected will be the neighbourhood. Даже в анлейте это выглядит, по меньшей мере, странно и бессмысленно.

"Хотя я понятия не имею, как в этом мире готовят драконье мясо. Может, оно на самом деле вкусное."

Блин.

ВРВ: плюс предложение.

"В сказках от драконов не остается останков, или же их мясо вкусное. Не знаю, что насчет этого мира. Может, здесь оно ядовитое."

"Оставленные внутренности, особенно печень, гниют особенно легко."

Нюа-а-а-анс.

"А еще внутренности. Они быстро гниют, особенно печень."

"Этот ублюдок Рен явился, видимо, за материалами, а на внутренности наплевал."

Тск-тск. Опять эмоции в тексте. Никакого "этого ублюдка" там нет.

"— Окружным фермерам это не по силам... Хребет кишит злыми монстрами."

Иэх.

"- Понимаете... этот горный хребет и до этого был известен как обитель опасных монстров, где могут выжить лишь авантюристы... местным фермерам это не под силу."

"Эх...

Рен, от трупов надо избавляться."

ВРВ: один абзац.

"До старшей школы я вообще не знал, что гнить может всё."

Надо же.

"Будь я школьником, тоже бы даже не подумал о том, что из-за гниения могут быть проблемы."

"Плюс из всех нас он свыкся с играми больше всех.

Пускай это и продукт научной фантастики под названием VRMMO."

ВРВ: удалено.

"Он — самый молодой из нас четверых.

До старшей школы я вообще не знал, что гнить может всё.

И вот что происходит, когда человек не понимает разницу между игрой и реальной жизнью."

ВРВ: один абзац.

"— Все заняты, и, скорее всего, никто не придёт."

Должно быть "отложат этот вопрос на потом".

"Он намекал и на Мотоясу с Реном.

Как же они бесят."

ВРВ: изменено и один абзац.

"И Мотоясу, и Ицуки, и Рен, как же они все меня раздражают."

"— За сколько с лекарством управишься?"

Арк: криво.

ВРВ: изменено.

Арк: знаешь, ВРВ-тян... в конечном счете, когда наступает такой геморрой с переводом, только ты меня и поддерживаешь.

ВРВ: Арк-кун…

Переводчик: как жаль, что вы не сможете быть вместе *машет платочком*

"- Тебе ведь все равно нужно время, чтобы создать лекарства? К тому же я потребую награды, если получится."

Глава 19. Проклятый Щит Ступки

ВРВ: хорошее начало - это когда нет первого же предложения.

"- Ух... сколько мо-онстров."

"Под влиянием горы окружающая земля обратилась в каменную пустошь. "

Под влиянием горы - как звучит-то.

"Видимо, эта земля всегда была сухой и безжизненной, поскольку гора оказалась очень скалистой."

"Мы медленно продвигались по горной тропе, что находилась на востоке страны."

Мда. Качество перевода перекочевало прямо с конца 18 главы.

"На восток страны сквозь горы вела дорога, и благодаря ней мы кое-как продвигались вперед."

Переводчик: We advanced slowly along a mountain path in the East of the country.

"Подъём шёл уже тридцать минут, а Фиро то и дело срывалась с места, чтобы отвесить пинок очередному монстру."

ВРВ: тут склеено два предложения, второе из которых из ранобе удалили.

"Мы поднимались уже полчаса."

"С собой у нас целебные лекарства и, для защиты от заражённой атмосферы, антидоты."

Тьфу ты блин, он три препарата упоминает, а не два.

"С собой у нас целебные зелья, на всякий случай лекарства и антидоты, раз уж говорят, что тут воздух ядовитый."

Или как ты там целебные зелья назвал?

Пятка: я тоже не помню. У меня тоже депрессия от этого текста.

"Кстати, повозку мы оставили в деревне и взяли с собой только прицеп."

Я сейчас головой об стол биться начну.

"Кстати, сначала я попытался было не взять с собой повозку."

"— Не-ет! Мы с ней всю жизнь бок о бок провели-и!"

Норм, правда в оригинале все же "В ней воспоминания всей моей жизни-и!"

"Фиро канючила, требуя повести с собой всё. Эй, я тебя тут оставлю."

Вот, вот о чем я. Ну как так можно?

"Но Фиро закатила истерику, требуя во что бы то ни стало взять ее, так что в итоге мы притащили ее с собой."

"В этой местности нам попалось много ядовитых демонов, таких как Ядовитое Дерево или Ядовитая Лягушка."

Почему демонов, когда монстров?

Переводчик: пардон, пропустил мимо глаз.

"Я прилежно позволил Щиту поглотить кусочек от каждого."

ВРВ: "прилежно" из ранобе вырезали.

Арк: я уже говорил, что "позволил Щиту" звучит плохо, и от этого надо по возможности отходить?

"Я скормил поверженных врагов Щиту."

"Единственным исключением стал Щит Ядовитой Осы."

Неправильно.

"Единственным исключением стал щит, открывшийся после того, как я разделал Ядовитую Осу."

"Особый эффект: Шипованный Щит (Малый): Осиный Яд (Отравление)]"

А зачем второе двоеточие? Это два эффекта.

"Атака осталась на том же уровне, что и у первого Щита Осиного Жала, но паралитический яд теперь, в случае чего, можно сменить на отравляющий."

Господи, почему атака-то?

"Защита у него почти на том же уровне, что у прошлого Щита Осиного Жала, но у этого вместо эффекта паралича - яд."

Переводчик: потому что там, где не фейлит анлейтер, фейлю я =____=

"Если добавить, что воздух здесь насыщен ядом-переносчиком чумы, обычным авантюристам тут точно не пройти."

А про миазмы забыли, да?

"Если добавить сеющий чуму ветер, и вырывающиеся из земли ядовитые миазмы, то обычному авантюристу тут и правда придется несладко."

"— Нам незачем убивать всех и каждого! Фиро, прорывайся! — отдавал я ей указания, тем временем запрыгнув вместе с Рафталией в прицеп."

ВРВ: авторский текст удален.

"Фиро схватилась за прицеп и со всех ног помчалась сквозь толпы монстров."

За повозку.

"А через несколько минут..."

ВРВ: удалено.

"— Это, значит, конечная?"

Типа юмор от себя?

"- Неужели доехали?"

Переводчик: ну почти. Naofumi: "Is this our final destination?"

"Перед нами возник труп дракона, испускающий в атмосферу ядовитые миазмы и неприятный запах."

Запах гнили уж.

"Размером где-то десять метров в длину, чем напоминает драконов западного образца...

Но теперь его принадлежность уже не определить."

Ну и зачем было делить на два абзаца?

"Почти десятиметровый западный дракон, словно сошедший с картины... был когда-то. Сейчас уже даже непонятно, как он в свое время выглядел."

"Он успел настолько сгнить, что сложно даже понять, какого цвета он когда-то был: всё, что осталось — чёрная покрытая вздутьями кожа."

Арк: хны.

ВРВ: хны. То есть тьфу, чуть исправлено.

"Он прогнил настолько, что сейчас невозможно даже определить, какого цвета он был. Виднелась лишь почерневшая кожа."

"Тогда Фиро принялась за еду из прицепа."

Как ни странно, и тут тоже повозка!

"К Рафталии нужно проявлять особое беспокойство — у неё слабые лёгкие, и миазмам ничего не стоит в них укорениться."

Я назову это микроотсебятиной. Это когда отсебятина не масштабная, не меняющая кардинально смысл, но при этом идущая чуть ли не по каждому слову.

"Я обратился к ней, опасаясь того, что ей с ее слабыми легкими может стать плохо от здешнего воздуха, но она убедила меня, что в порядке."

"— Но ты всё равно немного отдохни.

— Хорошо."

Э?! Это Рафталия сразу прилегла, что ли?

"- Если станет плохо - сразу отдохни.

- Хорошо."

Переводчик: а, тут опечатка просто была. Naofumi: "Take a rest as if it gets hard."

"Я же обошёл труп кругом, то и дело отбиваясь от ядовитых мух"

Мда. Даже точку забыл. Видимо, тебя тоже все достало.

"Мы направились к трупу дракона, убивая по пути ядовитых мух."

"Запах крайне противный. Яд один из опаснейших."

...

"От запаха воротило нос. Да уж, тяжело будет."

Переводчик: а тут я не понял, почему "This is definitely severe", и попытался связать со следующим предложением.

"Благодаря моему сопротивлению ядам я против него неплохо держусь, в отличие от Рафталии. Как дела обстоят у Фиро, не знаю."

Я блин даже не знаю, что писать. Весь юмор к чертям сдох.

ВРВ: про Фиро убрано.

"Я сам в порядке благодаря сопротивлению яду, а вот Рафталии, быть может, приходится тяжко."

"— Рафталия, займись ядовитыми мухами. Фиро, будешь помогать разбираться с трупом. Мой Щит такую тушу не поглотит."

Ну уж как перепутать можно было?

"- Фиро, отбивайся от ядовитых мух, мы с Рафталией будем разделывать труп. За один раз мой щит такую тушу не поглотит."

Переводчик: то-то я потом удивлялся, что "рафташа не может, помогать будешь ты"

"Я должен заставить его поглотить всё без остатка. Если труп просто сжечь, зараза может перейти в почву."

Ну почему "сжечь"?! За что?!

ВРВ: чуток перефразировано, не принципиально.

"Лучше уж все скормить щиту, чем пытаться хоронить, рискуя заразить почву."

"— ...Он что, вздохнул?"

Нет.

"- ...Мне показалось?"

"— Эм-м-м..."

Эт-то Фея: эт-то.

Арк: ладно, фиг с тобой, Фея, живи.

"Мне кажется, или драконий труп зашевелился?"

Дернулся. Зашевелился - это если совсем швах уже.

"Gorori… <-- Хзчегозвук. --"

Похож на рокот, видимо.

"Ага.

Просто показалось."

Наоборот. -_-

"...Нет, не показалось."

"Тогда дракон согнул свои конечности, поднял беззубую морду и испустил рёв:"

Саунд, проведи эксперимент - ложись на пол, согни конечности, подними морду и испусти рев.

"Дракон пришел в движение, поднялся на лапы и встал в боевую стойку."

"— ГЬЯООООООООООООООООООООООО!"

А, вот откуда рев взялся.

"— ГЬЯООООООООООООООООООООООО! - послышался рев из беззубой пасти."

Вообще, в оригинале "от беззубой, безрогой головы", но так же вдвое круче.

"Его уровень неизвестен, как и его способности."

Текст с ирасты - небольшая передыщка, конечно, а теперь снова писец.

ВРВ: про уровень удалено...

"В играх зомбидраконы еще сильнее своих живых версий."

"Что с этим миром не так?!"

Ну.

"А в этом мире как?!"

"Зомбидракон повернулся мордой к нам; его органы регенерировали."

Начали регенерировать с булькающим звуком.

"Кажется, он растворил гниющее мясо и превратил его в крылья и хвост."

Не "кажется", а "выглядело это так, словно", ну и остальные глаголы лучше заменить возвратными (растворилось и превратилось).

"Смертельная рана на животе срослась, а внутренние органы продолжали регенерировать."

Брр.

"Похоже, на внутренности это тоже действовало, поскольку добившая дракона рана тоже затянулась."

"Он нам не по зубам!"

Эх.

"Как ни крути, мне этот противник не по зубам."

"Кажется, он растворил гниющее мясо и превратил его в крылья и хвост.

Смертельная рана на животе срослась, а внутренние органы продолжали регенерировать.

Он нам не по зубам!"

ВРВ: один абзац.

"— Но Фиро уже!.."

Лучше просто многоточие.

"Рафталия указала в сторону зомбидракона."

ВРВ: тут еще один абзац добавили.

"Ах да, Филориалы же не ладят с драконами!"

"Прозвучал мощный удар, и голова зомбидракона отшатнулась."

Голова не умеет шататься. Запрокинулась можно.

"Атакующая мощь Фиро высока, а у дракона нет ни когтей, ни зубов.

Мы, может, и сможем победить, но понятие Выносливости к нашему врагу неприменимо..."

ВРВ: один абзац.

"— Хорошо!"

ВРВ: изменено.

"- Не-ет!"

"— Та вот, уходим и оставляем его тут!"

Нет.

"- Кх... мы остановим его здесь!"

Переводчик: упсь, это моё. Не ждал, что нао вдруг резко передумает.

"Дракон грозно взревел и напал."

Это еще откуда?

"Так, морально к бою подготовился, уже неплохо."

"Я сменил щит на Змеиный Щит Химеры, у коего самый высокий параметр защиты, и выстоял против его атаки."

Как все просто-то!

"Я переключился на Змеиный Щит Химеры, самый крепкий из доступных мне, и решил, что пора принять на себя атаку дракона."

"Из его рта вырвался фиолетовый газ и устремился к нам."

Скорее не так.

"Тут у зомбидракона вздулся живот, а затем он выпустил в нашу сторону облако фиолетового газа."

"За природой его дыхания скрывался высококонцентрированный ядовитый газ."

Волна Роботоски: у-у-у-у-у-у-у-у-у-у-у-у-у-у-у-у-у-у-у-у-у-у!

Арк: да-а-а... что это?

"Газ его дыхания оказался концентрированным ядом."

Или "его дыхание оказалось концентрированным ядовитым газом".

"Но я всего лишь кашлял, в то время как Рафталия позади меня едва дышала."

Вот примерно так и выглядит гуглоеми, когда человеку лень разбираться в грамматике - переводят слова, а затем наобум соединяют.

"Что же до Рафталии, стоявшей позади меня, она сразу же зашлась кашлем, из-за которого даже дышала с трудом."

Переводчик: и ведь без япа ничего и не подозреваешь...

"Даже мне, с моей устойчивостью к ядам, стало тяжело дышать, а голова пошла кругом.

Но я всего лишь кашлял, в то время как Рафталия позади меня едва дышала."

Один абзац.

"Пока зомбидракон изрыгал дыхание, Фиро, которой, судя по всему, яд нипочём, снова пнула его по морде, вынуждая того прекратить атаку."

Хм. Можно лучше.

"Зато на Фиро газ не сработал. Возможно, она просто задержала дыхание. Во всяком случае, она, наоборот, воспользовалась моментом, чтобы пнуть сосредоточившегося на дыхании дракона."

"Мы с Фиро можем сражаться, но Рафталия выбыла."

"Рафталия не продержится/не выдержит" было бы точнее.

"— Рафталия, беги назад, в повозке есть антидот. Прими его и отдыхай."

ВРВ: в ранобе уточнено, что Нао оборвали. Так что можно многоточие.

"И, обернувшись, я увидел это."

"И, обернувшись, я обомлел."

"Всего за какую-то секунду пролетавшая над зомбидраконом Фиро исчезла в его пасти."

Фиро летать научилась?

"В этот самый момент дракон широко раскрыл пасть и выхватил ей из воздуха Фиро, как раз падвшую после прыжка."

ВРВ: добавлено.

"Эта картина пронеслась перед глазами, словно в замедленной съемке.

Я тут же выбросил вперед руку, но..."

"с громким эхом раздался звук, и из пасти зомбидракона полилась багровая жидкость."

Вот уже и 響く неожиданно стал "эхом"?

"раздался громкий звук, и из пасти зомбидракона хлынула алая жидкость."

Переводчик: Ну это я впопыхах переводил, драма, всё такое.

"Сознание опустело, и я совершено не мог понять, что делает Рафталия."

О, ВРВ! У Нао создание опустело! Давай там жить!

ВРВ: Арк-кун, мне и так плохо, давай без юмора...

Арк: прости, я пытался хоть как-то...

ВРВ: спасибо. Давай дальше.

"Сознание затянуло пеленой. Я даже не знаю, я ли прокричал это или Рафталия."

"Эта птица родилась всего месяц тому назад, вела себя как избалованный ребёнок, всегда жалась ко мне, обнимала..."

ВРВ: и еще дописано.

"Самый обычный ребенок, боявшийся того, что я сочту ее бесполезный."

"Нечто..."

Просто "Что..."

"Зомбидракон несколько раз пережевал содержимое своей пасти, из неё вытекло что-то красное, а потом он проглотил всё одним глотком."

Вот это вот "вытекло что-то красное" откуда?

"Зомбидракон несколько раз пережевал свою добычу и звучно проглотил."

ВРВ: дописано.

"- А-а... Фиро! - выдавил я из себя голос, стоя столбом.

Мое сердце пронзила такая боль, словно меня сбросили со скалы. Так вот... что на самом деле означает слово "отчаяние".

Не то отчаяние, что смешано с гневом, а то, когда теряешь кого-то навсегда."

"— Кха!"

ВРВ: теперь не так.

"- Наофуми-сама!"

"Рафталия с силой ударила меня по щеке."

А почему пропущено за что?

"Рафталия отвесила мне сильную пощечину за то, что я так растерялся."

ВРВ: и еще одна фраза.

"- Соберитесь! Вам сейчас нельзя забываться!"

"От того, что я замкнулся в себе, ситуация становилась всё хуже и хуже."

Точнее.

"Она сказала, что я если я так и буду стоять, все будет становиться еще хуже."

"— Сила, ты жаждешь её?"

Это катакана-спич. Примерно так же разговаривает Броня Бедствия в ускорке. Это рубленый, прерывистый стиль речи с упором на отдельные слова. Поэтому желательно переводить как можно меньшим количеством слов.

"- Жаждешь силы?"

"Я почти бессознательно перевёл взгляд на него и прислушался к голосу."

Почти бессознательно... 無意識 лучше переводить типа "невольно" или в таком духе.

"— Everything, Do you wish for it? <-- T - Try To Tra… fuck this shit! VRV-chan, share my pain! --"

ВРВ: why is he talking to me?

Арк: no idea.

ВРВ-то тут причем?

Боли тут нет, мне просто интересно, как ニクイ превратилось в wish.

"- Ненавидишь все?"

Кстати, по возможности грамматическую структуру тоже лучше оставлять как есть.

Переводчик: э-э... Арк не ушёл в англ, ВРВ не бесится... где-то я просчитался...

"Я помню это чувство, когда из Щита появляется тьма."

覚える это не только "помнить", но и "ощущать".

"Я ощутил, как из Щита сочится тьма."

"Затем древо умений вывернулось наизнанку, и передо мной на не то чёрном, не то красном фоне предстало другое древо умений."

Как ты себе представляешь выворачивающееся наизнанку древо?

"Затем окно с древом умений перевернулось и на зловещем не то красном, не то черном фоне... появилось еще одно древо."

Переводчик: ну типа как скринсейвер - посередине экрана проходит разлом, и из него разворачивается геена огненная )

"「Проклятая Серия」"

Это не сообщение интерфейса.

"Эта фраза отозвалась эхом в моём сознании."

А вот тут я вовсе не понимаю откуда "эхо" взялось.

Вообще, здесь лучше сделать так:

"«Проклятая Серия» - пронеслось вдруг в моей голове."

"Щит воссиял ярким светом."

Ярким светом справедливости, дружбы и любви!

"Лишь один щит этого древа был подсвечен."

"Эта фраза отозвалась эхом в моём сознании.

Щит воссиял ярким светом. "

ВРВ: один абзац.

"[Щит Гнева"

Пятка: а вот очень интересная задача. Здесь этот щит пишется как 憤怒の盾, это "Щит Гнева" по-японски. Однако в будущем нас ждет еще один щит под названием ラースシールド, название которого это Wrath Shield, записанное катаканой. Вот можешь подумать, как мы их различать будем.

"Щит ступки"

Неожиданный поворот! Он-то здесь откуда?

Переводчик: магия анлейта!

"Способность не освоена… <-- Обязательно посмотри, может освоена. -- "

Смотрю: освоена.

"Рождённый в глубинах сердца, Щит Убийцы] <-- Знаки окон выставлял наобум. --"

Это у нас flavor text, как я понимаю.

"Щит кровожадности, порожденный душой..."

"На этом моменте подробное объяснение Щита... Я вообще в сознании? С такими мыслями я положил руку на Щит."

Нет, ты не в сознании, там живем мы с ВРВ-тян!

"У этого щита даже комментарий в описании есть... и тогда я, то ли сознательно, то ли нет... обратился чувствами к этому щиту и подумал:"

ВРВ: ###

"Из нутра Щита вырвалась волна чувств, и он, засияв красно-чёрным, сменился."

Ну как-то не особо.

"Сильный поток чувств хлынул из щита, и он начал превращаться, засияв темно-красным светом."

Сиять черным все же нельзя, как бы пафосно это ни звучало.

"Теперь он стал багровым щитом, украшенный чем-то мерзким вперемешку с языками пламени."

Да ну.

"Он превратился в ярко-красный щит, украшенный зловещим орнаментом, напоминавшим языки пламени."

"Я ненавижу весь этот мир."

ВРВ: изменено.

"В тот раз, когда я проиграл Мотоясу, и у меня чуть не забрали Рафталию... я ненавидел весь мир, и ничего не мог с собой поделать."

"Большая чёрная тень простёрла ко мне лапу."

Еще "ревущая".

"— АААААААААААААААААААААААААААААААААА!!!"

Ну так-то там "О", но это неважно.

Переводчик: ну в анлейте там чуть ли не "кья" было...

Глава 20. К чёрту труп, пошли домой

"— АААААААААААААААААААААААААААААААААА!!!"

ВРВ: удалено.

"Рот чёрной тени исказился в изумлении, а затем и в усмешке."

А с чего ему усмехаться?

"Совсем недавно черная тень насмехалась надо мной, но теперь ее лицо исказила гримаса изумления."

"Поймав чёрную тень, я откинул её."

Можно сильнее.

"Схватив тень, я отшвырнул ее."

"Однако тень тут же поднялась на лапы и бросилась в наступление."

Пропущено "словно не было моей атаки".

"...Этим щитом можно атаковать?"

Нет, нельзя.

"...И даже с этим щитом я не могу атаковать?"

"Недоступно."

Это уже гуглоеми уровня "Потрачено".

"Бесполезный хлам."

"Чёрная тень, нанося по мне удары хвостом и лапами, повалила меня на колени."

От эта поворот.

ВРВ: лапы убрали.

"Черная тень не усвоила урок и попыталась вбить меня в землю хвостом."

"Атаки чёрной тени на меня не действовали."

М-м-м.

"Раздавался громкий лязг, но атаки черной тени против меня не работали."

"— Ха-ха... Тупая, что ли?"

ВРВ: изменено.

"- Не выйдет!"

"И как только я об этом подумал, вокруг моей руки, будто откликаясь на зов, появилось чёрное пламя, и от лапы с хвостом чёрной тени ничего не осталось."

...

"Но стоило мне об этом подумать, как вокруг меня взвилось черное пламя и обожгло тени руку и хвост."

"Тень, удивившись тому факту, что лишилась конечностей, повалилась наземь."

Перемудрено.

"От изумления тень повалилась наземь."

"— Хм... В нём есть контратакующая способность?"

Эх...

"- Ого... это от контратаки-то столько урона?"

"Тень держала дистанцию — судя по всему, боялась."

Хны.

"Тень попыталась отступить, словно испугавшись меня."

"— Что, теперь просишь сохранить жизнь? Поздно прощение вымаливать!"

Как-то не слишком по-боевому звучит.

"- Что, просишь о пощаде? Да черта с два я тебя прощу!"

"Тогда я стал вспоминать описание навыка."

Опять не по-боевому.

"Я сразу же произнес названия навыка:"

"Это условия активации?"

Порядок уж.

"Сложная комбинация, чтобы провести контратаку, нужно развести тень на удар."

Да ну...

"К черту, проще биться об тень, чтобы заставить сработать эффект контратаки."

Ну или "нахер такой геморрой". Пусть темный Нао и звучит как темный Нао, а не как крутой стратег.

"— Вот увидишь... Убью тебя, чего бы мне это ни стоило..."

Опять, слишком длинные речи.

"- Ну, погоди... убью во что бы то ни стало..."

"Тень замахнулась лапой, испугавшись моего гнева и жажды убийства."

Чего-то не хватает.

"Я пошел в его сторону, и тень, словно испугавшись моего гнева и кровожадности, взмахнула лапой."

"Оно обжигало мясо и расплавляло кости."

Тут нужны более сильные несовершенные глаголы.

"Оно сжигало мясо, плавило кости."

И без "и" предложение имхо тоже чуть сильнее становится.

"Жара недостаточно... Я хочу стереть само её существование."

Тут и "жар", и "огонь" канают. А вот "существование" выглядит слабо.

"Слишком мало огня... я хочу изничтожить саму ее сущность."

"— -----------OT!"

Просто "- !" как оказалось.

"Вот оно что... Чем злее я становлюсь, тем больше сил собирает Щит Гнева."

Опять же... эту сцену нужно писать так, чтобы на одном дыхании все читалось.

"Ясно... чем отрешеннее моя ярость, тем сильнее этот Щит Гнева."

"Тогда всё просто."

Здесь Нао (Нао ли?) уже говорит голосом щита, поэтому и оформляться это предложение должно так же.

"От меня всего лишь требуется вспомнить, что сделали со мной те твари."

"Мне достаточно вспомнить о своих чувствах к тем тварям."

"Следом будут подонок-король, Мотоясу, Рен и Ицуки."

ВРВ: как ни странно, слово "король" из ранобе убрали. Вот что значит правильная терминология, можно даже убрать лишнее слово, всем все равно понятно.

"А еще подонок, Мотоясу, Рен, Ицуки."

"— На этот раз я убью... Всех..."

Снова щитспик. Кстати, Нао говорит не совсем "на этот раз", там нюанс такой, что при следующей встрече он их всех порешит, но я не думаю, что нам это передать удастся.

"Я принял Щитом удар тени, и лапа её тут же исчезла в пламени негодования."

Пламя негодования - это сильно, да.

"Я принял лапу тени Щитом, и испепелил ее всю пламенем гнева."

"Тогда пламя объяло тень и поглотило её целиком."

Почти хорошо даже.

"Огонь моментально перекинулся на тело тени и поглотил ее целиком."

"Кто-то притронулся к моей руке."

Блин, ну я уже устал говорить. ВРВ-тян, выскажись за меня.

ВРВ: "если такие моменты так переводить, то зачем переводить"? Не помню. Но суть в том, что да, какой-то суховатый перевод для переломного момента в бою. А по моей части, предложение сильно изменено.

"И тогда моей руки коснулось чье-то тепло, словно плавившее собой черный гнев."

"Эта... нежность, прямо как в тот раз?"

ВРВ: тоже изменено.

"Это... что-то нежное."

"Тьма, застилавшая мои глаза, слегка встрепенулась."

ВРВ: чуть изменено.

"От этих слов тьма, застилавшая мой взор, слегка дрогнула."

"Откуда-то из глубин моей души ко мне взывал голос; он говорил, что если я поддамся гневу, то лишусь всего самого дорогого."

Это отличный перевод, но его придется переделать, потому что "голос" создает неприятный конфликт с последующими предложениями.

"Где-то в глубине души возникло беспокойство; оно предупреждало, что если я поддамся гневу, то потеряю самое дорогое, что у меня есть."

"Голос шептал мне."

Вот поэтому "голос" нужно было убрать. Нужно, чтобы здесь было кристально ясно, что речь идет о голосе Рафталии.

"Прошептал мне голос."

"Не позволь жажде убийства поглотить себя.

У тебя есть то, что ты должен защитить."

Опять же, это не обращение.

ВРВ: один абзац.

"Я не должен позволить кровожадности поглотить меня. Я должен защитить ее."

"Я не забыл, но я хочу ответить взаимностью человеку, который искренне в меня верит."

Можно "от всего/чистого сердца", чтоб как в оригинале было. И "отплатить" вместо "ответить", но литературность - дело реда, так что затыкаюсь.

"...Если понадоблюсь, я всегда рядом..."

Какой вежливый щит, однако.

"...Помни, я всегда буду ждать своего часа."

ВРВ: второе многоточие убрали, да.

"Тогда я увидел, что Рафталия сжимала мою ладонь, пытаясь подавить кашель."

А 気が付くと можно не переводить, чё. Нах он.

"Когда я опомнился, то увидел Рафталию, изо всех сил сдерживавшую свой кашель и крепко державшую меня за руку."

"— Ч-что с тобой?"

Вот тут напрашивается ответ в духе "Бл*, Наофуми-сама, я задыхаюсь от кашля, горю и люблю вас больше жизни! Что за вопросы?!"

"- Т-ты в порядке?!"

Переводчик: казалось бы, этот ответ в духе предназначается как раз для "ты в порядке". Поэтому я попробовал изменить-угадать.

ВРВ: добавлен ответ.

"- Д-да. Я... в порядке. Кха!"

"На ней повсюду были страшные ожоги."

На меня такие "было" уже как красная тряпка действуют. Все последние несколько месяцев я посвятил борьбе с ними!

"У нее страшные ожоги."

"В округе не водится огненных монстров."

Как-то получилось совсем уж бессвязно.

"Но ведь здесь нет монстров, атакующих огнем."

"На ней повсюду были страшные ожоги.

В округе не водится огненных монстров."

ВРВ: один абзац.

"Тогда... Что...

Ах..."

ВРВ: повышена внятность, один абзац.

"Но тогда откуда у нее... а!"

"Особый эффект Щита Гнева, Проклятие самосожжения."

И снова незачем понижать внятность текста.

"Особый эффект Щита Гнева, Проклятие самосожжения, задел и ее."

"— Рафталия!

— Кх..."

ВРВ: диалог стал более содержательным.

"- Рафталия! Почему ты взяла меня за руку?!

- Мне казалось, что если я... не возьму вас за руку, вы уйдете куда-то навсегда, Наофуми-сама... кха..."

Тут сложное для перевода выражение, то самое "вы уйдете куда-то на всегда", тут можно подумать над вариантами перевода. "Вы уже никогда не станете прежним", "вы исчезнете навсегда", "вы куда-то пропадете", "вас больше не станет"... ну ты понел принцип.

"Она улыбнулась мне... и потеряла сознание."

Улыбнулась вяло.

"— «Как источник силы, я, Герой Щита, повелеваю: расшифруй законы мироздания и исцели сие». Фёст Хил!{ {Исцеление 1.} } «Как источник силы, я, Герой Щита, повелеваю: расшифруй законы мироздания и исцели сие». Фёст Хил! «Как источник силы, я, Герой Щита, повелеваю: расшифруй законы мироздания и исцели сие». Фёст Хил!"

Должно быть 4 раза же.

"Я продолжал, пока не иссякла моя Мана."

Зря прошедшее время.

"Я буду продолжать, пока у меня не иссякнет Мана."

"Рафталия... Рафталия единственная, кто поверил в меня!"

Там еще "дорогой человек" было, но я согласен, что сюда оно не полезет. :(

"Ожоги слишком серьёзные. Одной только базовой исцеляющей магии недостаточно.

Нужно поспешить к телеге и нанести на них целебную мазь."

Один абзац.

"Он смотрел прямо на нас и готовился атаковать дыханием, в то же время размахивая недогоревшей рукой."

Можно лучше.

"Он как раз собирался обрушить на нас свое дыхание одновременно с атакой той лапой, которую не испепелило пламя."

"— Убирайся к чёрту! <-- Дословно «убирайся с моего пути», но это то же самое, что ганбатте... --"

А чем "Не лезь!" не устроило?

Переводчик: не догадался, ага.

"Я заблокировал его атаку одним лишь поднятием руки."

Одним лишь не в кассу.

"Я вскинул руку и заблокировал атаку."

"Щит засиял чёрным светом и активировал Проклятие самосожжения."

Ты все-таки сделал это и написал черный свет, да? :)

"Щит вспыхнул мрачным светом и попытался запустить Проклятие самосожжения."

Переводчик: ну а что делать, анлейт велит )

"Однако ядовитое дыхание тоже очень плохо сказывается на её здоровье."

Здоровье блин, тут вопрос жизни и смерти уже!

"Но я не уверен, что Рафталия сможет выдержать еще несколько ядовитых дыханий."

"Если он снова активизируется, то сожжёт Рафталию.

Я ни за что ему не позволю. Однако ядовитое дыхание тоже очень плохо сказывается на её здоровье."

ВРВ: один абзац.

"Щит захлёстывал меня волнами гнева и жажды убийства, но я кое-как подавлял их и не позволял себе снова потонуть в омуте ярости."

Кто-то забил и недоперевел предложение?

"Щит постоянно захлестывал меня гневом и кровожадностью. Пока что нме удавалось сознательно подавлять их и не поддаваться, но неизвестно, сколько еще я протяну."

"Сейчас моя главная задача — как можно быстрее вернуться к телеге и вылечить Рафталию."

Еще отчетливее.

"Я должен немедленно вернуться к повозке и вылечить Рафталию."

"Сейчас защита Рафталии — единственное, что имеет для меня значение."

И снова отчетливее. Ну же, ярче текст!

"Желание защитить ее - единственное, что удерживает меня в здравом уме."

"Его что, Проклятие самосожжения изнутри сжигает?"

Как минимум "еще и изнутри". А можно вообще так:

"Проклятие самосожжения еще и внутрь проникает?"

"Немного погодя дракон перестал двигаться и снова превратился в труп."

"Немного погодя" чужеродным выглядит. "Наконец", чтоли.

"Вокруг больше не жужжали ядовитые мухи.

Наверное, сбежали, испугавшись буйства зомбидракона."

Один абзац.

"Я перенёс Рафталию к телеге и нанёс ей на раны лекарство от ожогов, созданное из смеси целебной мази и лекарственных трав, не забыв про антидот."

Два абзаца и чето тут маловато всего!

ВРВ: абзац все-таки один.

"Я взял Рафталию на руки и вернулся к повозке. Там я тут же нанес на ее ожоги целебную мазь, а также смесь из лекарственных трав, помогавших от ожогов, которую там же и сделал. После этого я дал ей принять антидот."

"Дыхание Рафталии пришло в норму, она открыла глаза и показала мне улыбку."

"Показала мне улыбку", мда...

"Когда дыхание Рафталии успокоилось, она открыла глаза и с улыбкой обратилась ко мне."

Переводчик: хех, а я думал, ход хороший )

"— Да... Спасибо за лекарства, Наофуми-сама..."

Благодаря вашему лекарству.

Переводчик: Raphtalia: "Yeah…… Thank you for the medicine Naofumi-sama……" Анлейтер на гугл не скупился.

"Хотя от некоторых слабых хватило и мази... но раны нанесла чёрная магия, и на их месте остались чёрные следы."

Черные шрамы уж.

"Это, конечно, лучше, чем ничего, но вряд ли они когда-нибудь совсем заживут."

Да, Рафталия будет ходить в ожогах вечно!

"Постепенно они заживали, но очень медленно."

"Рафталия направила взгляд на дракона."

Изнутри повозки?!

"В ее взгляде ясно читалось, что я непременно должен избавиться от трупа дракона."

"— Думаешь, оставить его тут небезопасно?"

Конечно, безопасно! Мы ведь шли сюда вовсе не затем, чтобы избавиться от гниющего трупа!

"- Могу я оставить тебя здесь?"

"— Если он снова поднимется, мы его не победим."

Угу.

"- Себя я защитить смогу."

"И Фиро... пусть от неё остался лишь пережёванный труп, я должен, по крайней мере, сделать ей могилу."

Нужно хотя бы извлечь ее останки.

"Когда я подошёл к дракону, то заметил, что его органы шевелились."

По-моему тут лучше выразиться в духе "что внутри него что-то копошилось".

"Ну что теперь-то?

Я едва на ногах стою."

Арк: кхм.

ВРВ: один абзац.

"Ну что теперь-то?.. Сейчас у меня есть толко один способ противостоять ему."

"Щит Гнева..."

ВРВ: многоточие убрали.

"Я ещё от прошлого знакомства с ним не оправился, а потому переключился на Змеиный Щит Химеры."

Можно лучше.

"Естественно, я не выдержу, если буду использовать его постоянно, а потому переключился пока на Змеиный Щит Химеры."

"Я занял боевую позицию, готовясь ко всему."

Нет.

"Но я всегда настороже и готов ко всему."

"Я ещё от прошлого знакомства с ним не оправился, а потому переключился на Змеиный Щит Химеры.

Я занял боевую позицию, готовясь ко всему."

ВРВ: один абзац.

"Органы прекратили извиваться... их что, съели? Грудь дракона разорвалась, и оттуда появилось нечто!"

Щито.

"Копошение сфокусировалось в одной точке, затем прекратилось... и тут что-то проело живот дракона, вырываясь на свободу!"

Переводчик: для фана, аватарка нашей Щитоконфы: http://waa.ai/vvSg.jpg

"— Фха-а!"

Там было "Пха-а!"

"Из трупа, обмазанная стекающим гноем, вылезла знакомая птица."

Лучше "появилась" или "показалась" для поддержания логики повествования.

"— Фу-у... Наконец-то я выбралась."

Фух, а не фу.

ВРВ: добавлено.

"Съеденная зомбидраконом Фиро бодро вышла наружу."

"— Фиро? Ты цела? Нигде не поранилась?"

Больше удивления!

"- Фиро? Так ты в порядке?! Не ранена?"

"— Ага. Боли нигде не ощущаю."

怪我 это блин не боль!

"- Не-а. Никаких ран."

"Меня стошнило прямо внутри дракона."

Фиро уточняет, почему.

"Когда дракон слопал меня, то сдавил живот, вот меня и стошнило."

"Да что эта птица за монстр такой?

А, ну да, она же и есть монстр."

ВРВ: один абзац.

"Честно говоря... Удивила, так удивила."

Тут что-то вроде "Ох... каждый раз найдет чем удивить."

"— Придётся теперь мне тебя убить? <-- Можно лучше, да? :З --"

Ну типа.

"- Мне в следующий раз тебя лично добить?"

"— Не-е-ет!"

ВРВ: дописано.

"- Не-е-ет. Но все же я рада! Вы ведь не подумали, что теперь вам надо кого-то вместо меня покупать!"

"— Ах да. В животе у дракона был большой кристалл, светился ещё фиолетовым. Я оторвала его, вот он и остановился."

Как-то не так она описывает.

"- Ах да. Я бродила внутри дракона, разрывая его внутренности, и нашла светящийся фиолетовый кристалл..."

"И что всё это значит?"

Не.

"Так это из-за него?"

"А там, где выбралась Фиро было... сердце?"

Точнее.

"Фиро появилась почти что из груди... из области сердца."

"Но разве так..."

Не так.

"Но откуда там кристалл?.."

"Или драконам можно?.. Я так понимаю, вся Мана, что в нём оставалась, собралась в сердце и кристаллизировалась?"

Да, драконам можно.

"Может, это свойство драконов? Может, даже после смерти оставшаяся в них без присмотра Мана кристаллизуется в сердце и может оживить тело?"

"Вполне возможно."

ВРВ: удалено.

"— Геффу-у-у-у!"

Ну и кто из читателей догадается, что это значит? Замени на привычное "Буэ-э-э-э" лучше.

Переводчик: а то я типа догадался )) Думал, это значит что-то вроде "эхехехе" )

"Ага. Съела... Прибью её..."

Фига сократили!

"Ага, понятно. Ты его съела. То-то у тебя пузо светится.

Как же мне ее... прибить хочется..."

"Смотрю я на Фиро и думаю."

ВРВ: удалено.

"Если бы я тогда не поддался гневу?"

Нет.

"Все-таки хорошо, что я тогда не поддался гневу."

"Когда я сменил щит в желании отомстить за неё, гнев полностью поглотил меня."

Нюанс не тот.

"Изначально я сменил щит потому, что хотел отомстить за Фиро, но вскоре гнев помутил мой рассудок."

"Ты пытался захватить сознание Героя?"

Да, пытался.

"Для чего он пытался захватить сознание Героя?"

"Как минимум, из-за него мне хотелось убивать всех без разбору."

Ну почти, да.

"Могу сказать лишь одно - в том состоянии я бы и правда пошел их всех убивать."

"...И это желание вытеснило из моего сознания всё остальное."

"...Во всяком случае, ни о чем другом я тогда не думал."

"— Приятного аппетита!"

Тянет.

"Костями и мясом я так никаких новых веток и не открыл."

Кожу забыли.

"Я впитал и кожу, и кости, и мясо, но всем оказалось недостаточно открытых веток."

Эпилог. Простите, но это первая помощь

"Эпилог"

ВРВ: в ранобе "Эпилог. Как Щит..."

"— Это... проклятие?"

Ну, поехали.

"- Похоже на проклятие."

"— Как бы там ни было, ожоги очень серьёзные. Неужели драконий труп мог создавать проклятия такой силы?"

Первое предложение очень мимо.

"- К тому же весьма сильное. Неужели труп горного дракона смог наложить такое мощное проклятие?"

"Я запнулся, не зная, как об этом рассказать."

А че "этом"? Там сказано, о чем.

"Я запнулся, не зная, стоит ли сознаваться в том, что его наложил я."

"— Да, я поступила опрометчиво и случайно попала под дыхание дракона."

Дыхание, да...

"- Да. Я по ошибке опрокинула на себя гнилое мясо дракона и получила эти ожоги..."

Переводчик: поскольку эту главу, по большей степени, делал какой-то левый анлейтер, который переводит даже хуже нынешнего, я буду просто молчать.

"Рафталия бросила мне улыбку, намекая, что пусть это останется в секрете."

Рафталия беспалевнее.

"С улыбкой сказала Рафталия, взглядом показывая мне, чтобы я сохранил все в секрете."

"— Немного могу, но..."

По-моему тут более буквальное "Не скажу, что не могу, но..." лучше покатит.

"Целитель, совершая необходимые приготовления, захватил с собой и бутылку с прозрачной жидкостью."

Какие приготовления?

"Целитель зашел к себе в кабинет и вернулся с бутылкой с прозрачной жидкостью."

Буквально в "комнату для смешивания". Можно "в лабораторию".

"— У неё сильный эффект. Скоро ей должно полегчать..."

Не, тут опять про проклятие.

"- Понимаете, это тяжелый случай. Не знаю, удастся ли его быстро вылечить..."

"Похоже, из-за эффекта проклятого щита все нанесённые им раны залечиваются крайне медленно."

Как-то немного не так.

"Похоже, что Щит Гнева способен еще и проклинать причиненные раны, что затрудняет их исцеление."

"Он не различает друзей и врагов. Кроме того, на спутников он воздействует сильнее."

Все-таки не сильнее.

"Он не различает своих и чужинх. Кроме того, союзника можно задеть даже контратакой."

"Опасная вещь.

Он не различает друзей и врагов. Кроме того, на спутников он воздействует сильнее."

ВРВ: один абзац.

"Даже думать не посмею о том, чтобы ещё раз им воспользоваться."

Арк: криво.

ВРВ: удалено.

"К слову, в древе навыков я заметил, что щит совсем не осваивался."

Как-то двусмысленно. То ли его невозможно освоить вообще, то ли пока. Правильный ответ - вообще, но конкретно в этом предложении Нао недвусмысленно говорит что пока.

"К слову, в древе навыков я заметил, что щит ни на йоту ни приблизился к освоению."

"Я, конечно, недолго им пользовался, но прогресса у него никакого. Хотя, чего-то такого я и ожидал."

А вот тут Нао говорит, что вообще.

"Я пользовался им всего ничего, но что-то подсказывает мне, что освоить его невозможно в принципе."

"— Намочите ткань святой водой..."

Можно получше.

"- Пропитывайте повязку святой водой и..."

"Целитель наложил компрессы со святой водой на почерневшие раны Рафталии."

Опять же, здесь рез о повязках.

"Целитель перемотал пораженные черными ожогами участки тела Рафталии вымоченными в святой воде повязками."

"— Простите, это, можно сказать, первая помощь. Пожалуйста, если можете, лучше используйте могущественную святую воду из церквей в больших городах."

Простите, но это первая помощь. Звучит.

"- Простите, но у меня есть лишь слабая вода. По возможности используйте сильную, которую делают в городских церквях."

"— По правде говоря... это проклятие невероятно сильно. Учитывая, что говорим мы о ране от дракона... не уверен, что полностью вылечить вообще возможно."

Не то чтобы тут совсем все переврали. Но переврали так, что придется править много.

"- Если честно... это очень сильное проклятие. Не уверен, что искоренить его будет просто... раз уж его наложил дракон..."

"Вообще-то это моих рук дело. Но, пожалуй, сила этого проклятия такова, что её можно назвать и работой дракона..."

Угу, типа того.

"Вообще-то его наложил я... но, видимо, это проклятие настолько сильно, что его можно без труда принять за драконье."

"— Ах да. Сколько деревенским ещё потребуется лекарств? <-- Ох как подозреваю, что речь шла о том самом лекарстве, которое Целитель и делал. Но надо же что-то для вычитки оставить ) --"

Арк: будто у меня без тебя мало работы. ВРВ-тян вон морально готовится к...

ВРВ: *ик*

Арк: эй! Я же сказал - пить будем вечером! Кто средь бела дня бухает?!

ВРВ: Арк-ку-у-ун...

Арк: чего?

ВРВ: иди ко мне-е-е...

Арк: отстань. Иди кофе выпей. Тебе вон еще ранобе секцию переводить.

ВРВ: ну во-о-от...

Арк: кхм, где мы там были? А, да. Да, это о тех лекарствах, которые делал целитель.

"- Ах да. Сколько еще времени тебе нужно, чтобы сделать лекарства?"

"— Пока это всё, что я могу сделать. Святой-сама, прошу, помогите страдающим от болезни селянам."

Продолжение темы.

"- Часть уже готова. Святой-сама, прошу, помогите ими страдающим селянам."

"Оставив Рафталию на попечение Целителя, я отправился в дом к больным."

К слову в оригинале используется именно слово "здание".

"Чуму, с которой не справились мои целебные лекарства, это снесло одним махом."

"Это" криво смотрится. Нао лично вливал в них лекарства. Можно же как-то лучше выразить?

"...Мне нужна сила, но на такой сомнительный щит я полагаться не стану."

Скорее не так.

"...Я хочу стать таким сильным, чтобы не полагаться на такой щит."

"Спасти деревню от чумы — дело, достойное гордости, но я всё ещё проклинаю себя за бессилие."

Опять спесь поперла. Спаситель, блин.

"Я ненавижу себя за бессилие, из-за которого даже не могу вылечить больного человека."

"Такими темпами когда-нибудь пострадает и Фиро. К счастью, всё обошлось, но только на этот раз."

Менее уверенно.

"Фиро это тоже касается. Сейчас все обошлось, но однажды может и не обойтись."

"Когда я думал, что она погибла, мой разум заволокла пелена."

Наверное "подумал"?

"Такими темпами когда-нибудь пострадает и Фиро. К счастью, всё обошлось, но только на этот раз.

Когда я думал, что она погибла, мой разум заволокла пелена."

ВРВ: один абзац.

"Никто после смерти не воскреснет."

Хм. Что-то у тебя косяки с видами глаголов. Вот тут опять совершенный там, где нужен несовершенный.

"После смерти никто не воскресает."

"Никто после смерти не воскреснет.

В своих раздумьях я посмотрел на кладбище за изолятором."

ВРВ: один абзац.

"Меня одурачили и предали. Но тех немногих, что верят в меня, я хочу защитить любой ценой."

Хм.

"Меня дурачили, предавали... но именно поэтому я хочу защищать тех, кто верит в меня, чтобы не потерять их."

"Вернувшись в комнату, я обратился к завёрнутой в бинты Рафталии."

- Рафталия.

- М-м?

- Я подумал и решил жениться на Майн.

- М-М?!

- Я приношу глубочайшие извинения за то, что заставлял тебя сражаться ради меня. Теперь я стану принцем и смогу нанимать людей, которые будут биться ради меня добровольно. Поэтому ты свободна. Прощай.

- М-М! М-М-М-М! М! *плачет*

Кхм да, о чем это я? Чуть отвлекся.

"Вернувшись в комнату, я обратился к Рафталии, все шрамы которой уже перевязали."

Переводчик: что-то ты слишком упоролся...

"И ради того, чтобы вы остались, это небольшая цена."

Тут можно чуток поменять.

"И если за то, чтобы остановить вас, я заплатила шрамами, то это небольшая цена."

"От её выражения лица становится больно на сердце."

Предложу свой вариант.

"Улыбка, с которой она сказала эти слова, поразила меня в самое сердце."

"Впредь на ней ни царапинки не появится. Клянусь, я больше не проиграю этому щиту."

Сначала я прочитал первое предложение и подумал "ай да молодец! Смог избавиться от клишированного "защищу"! Хвалю!", потом прочитал второе, увидел "проиграю", которое вырезать куда легче, и озадачился.

"Впредь на ней ни царапинки не появится. Клянусь, больше я этому щиту не поддамся."

Переводчик: меня просто озадачило вот что: он всё равно этот щит будет использовать. И я не врубался, в каком смысле он это сказал — в том, что он будет его использовать, но не утонет в гневе, или в том, что он даже искушению не поддастся? Вот поэтому оставил дефолтное "не проиграю"

"— Рафталия, действие яда уже прошло?

— Кажется, да...

— В следующий раз, когда я буду поить кого-то лекарством, держись ко мне поближе. Будет для профилактики.

— Хорошо."

ВРВ: удалено.

"Я вызвался помочь Целителю с лекарством, и вместе мы управились намного раньше."

С созданием лекарств точнее. Еще точнее, со смешиванием некоторых ингредиентов.

"Было у меня ещё желание поучиться у него, но совесть мне воспрепятствовала.

(Tl note: I'm a little confused with this 教わろうかと思ったが今の俺ではかえって邪魔になる気がした。)"

Да почти правильно.

"Было у меня еще желание поучиться у него, но я подумал, что буду мешаться."

"Следующим днём мы бросили все силы на истребление эпидемии.

Я вызвался помочь Целителю с лекарством, и вместе мы управились намного раньше.

Было у меня ещё желание поучиться у него, но совесть мне воспрепятствовала."

ВРВ: один абзац.

"Этой ночью мы остались переночевать в деревне.

Следующим днём мы бросили все силы на истребление эпидемии.

Я вызвался помочь Целителю с лекарством, и вместе мы управились намного раньше.

Было у меня ещё желание поучиться у него, но совесть мне воспрепятствовала."

ВРВ: обозначим этот фрагмент "альфа". Он переехал дальше. Дальше в вычитке помечено, куда его вставлять.

Арк: так, ВРВ-тян, ты в порядке?

ВРВ: в по-о-о-олном.

Арк: ладно, сойдет. Рули.

ВРВ: итак. Все, что в веб-секции отсюда и до появления Филориалов - эксклюзивная часть.

-- Начало веб секции --

"Наконец болезнь искоренили, и деревня снова вернулась к жизни."

Рано.

"Буду надеяться, что всех вылечат, и в деревне снова настанет мир."

"— Куда поедем дальше? Вы узнали у Целителя рецепт лекарства?"

ЭТО СЛОВА НАОФУМИ!

"- Что дальше, продолжим катурайствовать? Или лучше поучиться у Целителя рецептам лекарств?"

"— Наофуми-сама? Разве Волна не скоро?"

Поскольку дальше я тебе говорил не переводить, остальное переведу сам.

Что?!

Слова Рафталии заставили меня опомниться.

Кстати, а ведь она права.

Я тут же открыл таймер волны.

Осталось всего три с половиной дня!

- Вот черт! Три дня с копейками осталось!

Мы совершенно не готовы.

- Фиро, немедленно возвращаемся в столицу!

- Как ска-ажете!

- Святой-сама... это вам... - сказал старейшина деревни, протягивая мне мешок с деньгами. - Это те деньги, что вы просили. Пожалуйста, примите их.

Ах да, в этот раз я ведь не говорил, кто я на самом деле.

- Спасибо...

Я взял мешок с деньгами и пересчитал содержимое.

...После чего разделил его на два мешка.

- Э?

- Это не только моя заслуга. Ваш Целитель тоже поработал. Эту часть отдайте ему.

- Х-хорошо...

Без Целителя все было бы куда хуже. Моих собственных сил хватило лишь на то, что остановить болезнь, но не вылечить ее.

В этом смысле спас деревню он.

- До скорого.

- С-спасибо вам огромное!

Провожать нас вышла вся деревня.

Интересно, если потом они узнают, кто я, то сильно возмутятся?

Какое сложное чувство.

Впрочем, я решил пока об этом не думать, ведь сейчас надо поскорее готовиться. Нет времени даже думать о состоянии повозки!

Мы поспешили обратно в город.

С этого дня по стране поползли слухи о сверхскоростной повозке...

-- Конец веб секции --

ВРВ: а теперь - окончание второго тома!

-- Начало ранобе секции --

И тогда... мне стало страшно. Я пытался сбежать, пытался отступить, чтобы не потерять ее, и в итоге чуть не потерял.

- Рафталия, ты... ведь все это время неслась вперед, потому что опасалась этого, правда?

- Э?..

- Когда мы бились с зомбидраконом, я приказал отступить. Но после этого не смог защитить тебя.

Я ошибся. Одного лишь бегства, одной лишь защиты недостаточно.

Я могу лишь защищать.

Но именно поэтому, защищая друзей, нужно давать им побеждать врагов, иначе потеряешь их.

Во всем виновато мое решение бежать.

- Вы ошибаетесь! Я... я выбивалась вперед просто потому, что под видом службы вам потакала своим желанием, - оборвала меня Рафталия, резко подаваясь вперед. - Смелость и безрассудство - разные веши. Вы так страдали, пытаясь понять, как унять мое безрассудство, а я...

Я погладил Рафталию по щеке - она и сама не осознавала, что довела себя почти до слез.

- Как смелость и безрассудство - разные вещи, так и осторожность с трусостью. Если так и буду трусить, то не защищу даже тех, кого могу.

Поэтому я хочу впредь не бояться выходить вперед, чтобы защищать Рафталию и Фиро.

Если бы в тот раз я сообразил бы сделать Фиро платформу с помощью Эрст Шилда [сам посмотри, как мы это переводим], дракону не удалось бы съесть ее.

Я просто боялся потерять ее.

- Поэтому, не переживай. В этот раз нам повезло усвоить ценный урок и обойтись без жертв. В следующий раз будем знать. Благодаря этому мы стали сильнее, чем были вчера.

Рафталия вытерла свои слезы и кивнула.

- Ага. Как же... сложно не перебарщивать с наступлением и отступлением.

- Да уж. Но я верю, что это возможно. К тому же, я Герой Щита. Стоять впереди всех - моя работа. Все, что мне нужно - защищаться самому и по возможности защищать других. Ничего сложного же?

- Удивительно, но после ваших слов мне тоже показалось, что это легко.

- Потому что легко и есть.

- Сестренка, ты в порядке? - обратилась к Рафталии обеспокоенная Фиро, вдруг зашедшая в комнату.

- В порядке.

###

В конце концов, мы решили, что Рафталия сегодня будет отдыхать и выздоравливать, и вместе с Фиро вышли на улицу.

- Господин-сама-а.

- Что?

- Вы знаете, я не раз думала, что хочу навсегда остаться в этой форме. Ведь вы с сестренкой так хорошо ладите.

Фиро, все это время находившаяся в облике девочки, широко улыбнулась.

- Но... это невозможно. Мне нравится тянуть повозку, и на самом деле я просто врала себе, что так вы бы ценили меня больше. Я хотела подражать вам, но у меня ничего не получалось.

- ...

- Смотрите, господин-сама. Я ведь... не меняюсь, в какой бы форме не находилась, да?

- Ну, это да.

Хоть я и удивился, когда она стала человеком, я не стал относиться к ней по-другому. Правда, при этом она научилась разговаривать, и говорить я с ней начал, как с ребенком.

- Я - это я, господин-сама - это господин-сама, а сестренка - это сестренка. Мы не можем быть кем-то еще, поэтому я... не смогу стать человеком. Но ведь меня вам заменить никто не сможет, правда?

Так вот, почему она принимала эту форму...

Я кивнул в ответ.

- Я люблю вас ничуть не меньше сестренки! Я... буду трудиться, оставаясь собой!

- Яс... но.

Вот уж не думал, что услышу такие слова от Фиро.

Защищать - моя работа. Но почему-то я совершенно не против того, когда вот так защищают меня.

- Я буду много-много трудиться ради господина-самы и сестренки!

- Только меру знай. Защищать тебя - тоже моя работа, знаешь ли.

- Хорошо!

[Фрагмент "альфа" вставить сюда]

- Большое спасибо, святой-сама! - поблагодарила меня девочка, лежавшая в изоляторе.

Это... я ее спас?

Я решил больше не убегать. Иначе я не смогу защищать тех, кого хочу, и жизнь моя будет жалкой.

Я больше не один.

Как опекун Рафталии и Фиро я должен спасти этот мир и сделать так, чтобы дорогие мне люди жили в нем счастливо.

- Наофуми-сама?

- Господин-сама?

- М? Что такое?

После благодарности девочки мы еще какое-то время просто гуляли по излечившейся деревне, но тут Рафталия и Фиро заговорили со мной.

- У вас такое непонятное выражение лица. [Фиро]

- Ага. [Рафталия, не знаю, как в этом случае передать их стиль речи]

- Не обращайте внимание.

- Э-э... но я не могу, господин-сама, вы ведь такой беспокойный.

- Беспокойный?

- Угу. Вы ведь только и спрашиваете нас с сестренкой, в порядке ли мы.

- Вот-вот. Не надо так за нас переживать.

- Но ведь...

- Не считайте нас такими уж детьми. Я могу отдавать отчет своим действиям.

- И я-а.

- Так же, как вы цените нас, Наофуми-сама, мы ценим вас. Давайте трудиться вместе.

- Угу!

- ...Пожалуй.

Что-то мне начинает казаться, что мысли Рафталии все больше соответствуют тому возрасту, на который указывает ее внешность.

Кажется, я так и правда могу перестать воспринимать ее как ребенка.

"Давайте трудиться вместе", значит?

Но я ничего не могу поделать с тем, что пытаюсь все взвалить на себя. В конце концов, спасать мир - работа, которую может выполнить лишь Герой. Это ясно любому, кто видел волну, и я, Герой Щита, практически не получающий урона от атак, должен возглавлять битвы против них.

Мы должны вместе построить спокойный мир.

- Что же, давайте поработаем.

- А, господин-сама улыбну-улся.

- Ага, причем не искаженной улыбкой, а обычной.

Фиро и Рафталия почему-то прокомментировали мои слова с веселыми улыбками.

М-м... я что, так редко улыбаюсь?

Ну да ладно.

Главное, что теперь я научился улыбаться.

Ведь я больше не один.

У меня есть друзья, на которых можно положиться.

-- Конец ранобе секции --