Вам нужно авторизоваться, чтобы писать комментарии
BLOK
2 г.
*"разминая затекшую от удара руку"
эм, а с чисто физиологической точки зрения это как? о0*
Ну... Понимаешь, это такой специальный приём атаки... Это когда противник наносит тебе сверхмедленный удар по руке. Пока этот опаснейший удар достигает руки он довольно долго соприкосается с ней оказывая давление и вследствии этого продолжительного контакта рука противника соответственно затекает. Всё просто! =)))))))
Вечный
2 г.
Недурно
RazzorBee
3 г.
Дядя-Арк радует не меньше, чем перевод Щита. :-)
alekseyburakov
4 г.
ох и спасибо за этот проект. думаю подтянет поможет лучше кандзи понимать
alekseyburakov
4 г.
друг займись 4 томом. Я не японист и даже не "англицист" мне за наш русский обидно. такой бред переведен
urania
5 л.
"разминая затекшую от удара руку"

эм, а с чисто физиологической точки зрения это как? о0
SanyaBane
5 л.
Ого сколько материалов. Большое спасибо, наверняка чуть позже прочитаю всё, довольно интересно. Жаль японским не владею - тогда бы полностью понимал творящийся в анлейте абсурд =)
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 213.80.213.116:
Когда ждать начало 4 тома?
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 176.77.28.31:
Гениально, это же я могу читать ранобе о ранобе пока читаю ранобе!
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 46.227.191.155:
"Внезапно одна из Мух влетела в меня." Том 3 пролог. Меня смущает слово "влетела", я в начале подумал, что Наофуми её проглотил))
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 90.157.23.182:
И не лень было все это дело оформлять?)
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 78.111.187.151:
Rezel говорил что гуглом переводить яп ето грех я нехочу бить грешником
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 37.73.255.195:
Арк как ета перевести失礼な.
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 37.73.198.99:
Арк восстал из мьортвих ура товарищи
Squall
5 л.
Бедный Арк! Мы знали его, Руечка...
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 91.226.164.15:
Что именно переводится: ранобэ или веб-новела?
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 109.172.78.18:
хм.. я читал не на бакацуки. и не на ссылках указанных там, вроде нормальный был? Посмотри если не видел. Ой! а ссылку нельзя оставить. Если надо куда скинуть? скайп?
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 46.203.202.226:
Кстати, у меня тут претензия к переводчику с анлейта по поводу этого
"Well well, to be able to see with my own eyes the filolial king that can rarely be studied" - все таки у анлейтера несмотря на то, что смысл был искажен, про изучение речь была.
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 83.149.48.75:
Чувак мне тебя жалко '''дорогой японист''' Крепитесь! Вы нам очень нужны¡¡¡
Anon
5 л.
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 94.180.170.125:
Ребят,может,если вы куски из ранобе-версии все равно переводите,выложите их в полноценном варианте?

Том 1

Глава 1. Последняя шлюха в жару

"— А?", в оригинале "М", или "Хм", но это я фактической ошибкой не считаю )

"И я вполне серьёзен в желании стать кем-то большим, чем другие отаку вроде меня." фейл, в оригинале "Я осознаю, что по сравнению с остальными людьми я больший отаку"

"Я завершил прошел количество аниме, игр и других аспектов культуры отаку, но теперь я перестану валять дурака, возьмусь за учёбу и смогу вести полноценную жизнь." про "завершил прошел" уже шутили, но вторая часть предложения это фактический фейл. В оригинале буквально "и я жил так, что занимался ими серьезнее, чем учебой"

"перекрасил волосы в белый и, в общем, полностью погрузился в роль якудза." тут фейл не совсем фактический, но все-таки, почему в белый, когда даже в оригинале было в духе "перекрасился в блондина"? Ну и якуза... опять же, не фактический фейл, но в оригинале "стал материться направо и налево", ну, так, на всякий случай

"— Ха-ха! Вы только посмотрите на этого мерзавца!

— Чего?! Сейчас я всё объясню!"

Хм. В оригинале диалог звучал типа:

" - А-а?! Харе прикалываться!

- Если думаешь, что я тебя обманываю, попробуй поиграй"

как-то он сильно изменился )

"Чем больше я об этом беспокоился, тем сильнее становилась уверенность, что количество отаку в мире снова увеличилось на единицу."

Кто-то расфантазировался. В оригинале было куда проще: "Как результат, в мире стало на одного отаку больше"

"или что-нибудь великолепное из заграницы." - эту часть вообразили, ее в оригинале нет

"В свободное время я обычно играю в онлайн-игры, которые забирают у меня невероятное количество часов, пока я пытаюсь стать мастером в каждой из них."

"Следовательно, настоящему мне ничего делать не оставалось, и было довольно скучно."

тут вы сами противоречия не видите? )

"В свободное время я обычно играю в онлайн-игры, которые забирают у меня невероятное количество часов, пока я пытаюсь стать мастером в каждой из них."

В оригинале "Наверное, свободное время можно было бы сливать на онлайн игры, но в них можно было потратить вечность, если серьезно засесть" (вольный вариант)

"Я из тех, кто любит играть, с самого начала обладая обширной информацией об игре." тут наоборот, пропущен важный момент, "обширной информацией, но не углубляясь в тонкости"

"Священное Писание" не ошибка и тем более не фактическая, но все-таки, почему не просто "Библия"? )

"Даже при том, что книга древняя, там не было ни одной милой героини."

Наоборот

"Поскольку книга была такой древней, в ней не было ни одной милой героини"

"она точно будет пахнуть как последняя шлюха в жару"

(rofl)

ну а если серьезно, я понимаю, что хотел сказать анлейтер, но мать его, ビッチ臭 это "от нее несет шлюхой" (т.е. в переносном смысле), а не "она пахнет как шлюха"

"Ладно, хватит о принцессе, пришло время взглянуть на самих героев" это я уже пояснял

"Итак, первый." И это тоже. Куда делся следующий абзац с описанием героев?

Даже 2 абзаца

— Чего? — непроизвольно удивился я, когда перелистнул следующую страницу.

Открытая страница с Героем Щита была белой.

"Открытая страница с Героем Щита была белой" точно белой? Может чистой или пустой все же?

"Итак, первый" - этой фразы там нет, для начала

вообще

Неунывающий герой меча, заботящийся о своих друзьях герой копья. Герой лука, подобно Робин Гуду, сверг плохого короля...

О? Вот сюжет переходит к герою щита...

и дальше уже "Чего?"

Глава 2. Дети мирового масштаба

"Следуя за взглядом одного из мужчин в мантии, я обнаружил трёх других" мне все равно кажется что эту фразу можно не так понять )

"Многое произошло, но в результате наших благородных стремлений и некоторых обстоятельств мы смогли с помощью древнего заклинания призвать вас, отважные Герои!" опять фантазия разыгралась

В оригинале благородных стремлений и обстоятельств не было. Там было "если выразиться максимально понятно, то ..."

типа "Многое произошло, но если все максимально упростить, то мы призвали вас ..."

"— Призвали."

тут в оригинале многоточие, словно герои пытаются переварить факт

а точка... точка как-то странно выглядит

"Они поспешили ответить, как только услышали вступление к этой истории.

Пока я размышлял, трое других таращились на меня.

Я натянуто улыбнулся им. С течением времени напряжение в комнате спадало."

Тут все очень плохо.

"Вы бы сначала дослушали, а уж затем принимали решения.

Я молча уставился на них, и они перевели взгляды на меня.

...Что вы улыбаетесь? Я прекрасно понимаю, что вы взбудоражены."

"Ведь это заветная мечта всех детей мирового масштаба, и сейчас она становится явью..." тут просто художественный талант проснулся. Откуда-то взялись дети мирового масштаба.

"Если это правда, то эта ситуация - сбывшаяся мечта о том, чтобы перенестись в параллельный мир..."

"— Так это вы, народ, виновны в том, что призвали нас без нашего согласия?"

не так.

"Вы вообще ощущаете вину за то, что призвали нас без нашего согласия?"

анлейтер спутал вину и чувство вины

видимо

"— Пф, люди изменятся, а история останется та же."

ВНЕЗАПНЫЙ ПРИСТУП ПАФОСА!

"Пф, кем бы он ни был, я от темы не отступлю"

"Может из-за моего ограниченного словарного запаса, но местную атмосферу я могу охарактеризовать только как «вкусная»."

на эту тему я уже выразился

Там в оригинале «видимо, у меня настолько плохо со словарным запасом, что на ум мне пришло лишь то, что тут свежий воздух»

Как-то так

"Увидев панораму за окном, мы затаили дыхание: за окном виднелся простирающийся за горизонт город в стиле средневековой Европы." Тут в оригинале еще было "бесконечно высокое небо", но видимо это не так важно

"Будучи загипнотизированы простирающимся перед нами городским пейзажем, мы всё шли по коридору и сами не заметили, как перед нами возник зал аудиенции."

А это уже фейл - про гипноз в оригинале не было.

"Но у нас не было времени любоваться городским пейзажем, и мы прошли по коридору до зала аудиенции"

"Хо-о, не эти ли ребята те самые Древние Герои?" Не фактическая ошибка, но пропущено тире в начале строки )

"— Я король этой страны, Олткрей, тридцать второй правитель Мелромарка. Храбрецы, поднимите же головы." Мне почему-то казалось, что он говорит "Я Олткрей Мелромарк XXXII-й"

а то получается что в одном предложении и "король" и "правитель"

и "этой страны", и "Мелромарка" :))

"Чтобы спасти мир, нужно отразить волны до того, как они распространятся повсюду."

мелочь по сравнению со всем остальным, но все же. Король говорит не о том, что нужно отразить волны (это невозможно), а том что нужно отразить бедствия, которые они распространяют. "Если не отразить те бедствия, что распространяют волны, то этот мир погибнет"

"Существуют гигантские древние песочные часы, песок в которых по-прежнему сыплется" Мде

начнем вот с чего

В оригинале они называются в духе "Часы Дракона" или даже "Часы Драконьего Часа"

это анлейтер так упростил?

во-вторых...

"песок по-прежнему сыплется"? Какого хрена?

Песок в этих часах начинается сыпаться за месяц до катастрофы, что там не раз упоминается

насколько я знаю )

"Согласно пророчеству, кончина этого мира придёт в этой эре и в этом году.

Существуют гигантские древние песочные часы, песок в которых по-прежнему сыплется. "

"Согласно пророчеству, это должно было произойти в этом году, и действительно, точно в соответствии с пророчеством в древнем инструменте под названием Песочные Часы Драконьего Часа начал сыпаться песок."

вот примерно так

"Их роль — предсказывать, когда начнётся волна, и они начали функционировать месяц назад"

соответственно, кривизна обтерлась и об это предложение.

"Эти часы предсказывают волны за месяц до их начала"

"Кажется, у худшего сценария есть все шансы произойти." Это предложение/абзац взято с потолка, в оригинале его вообще нет

зато нет другого предложения/абзаца, после "Такими темпами катастрофы не избежать."

"Поэтому влиятельные лица королевства решили последовать легенде и призвать героев"

видимо, это такой эквивалентный обмен )

"Кстати, похоже, что наши легендарные орудия обладают способностью переводить нам языки." Не фактическая ошибка, но "наши" и "нам" даже без разделения запятой?

"— Я понимаю вашу дилемму. Но кто дал вам право призвать нас задаром марать руки?"

неожиданно вежливая речь. Вежливый среди них только Ицуки

Рен обращается весьма фамильярно

"Какая чертовски удобная история."

а вот наоборот, фраза Ицуки, который лишний раз не ругается

и откуда тут "чертовски" непонятно )

"... Даже если и так, не подумайте, что я эгоист, но раз этот мир скоро станет руинами, то пусть станет" первая часть предложения кривая

"...Действительно, это иначе как эгоизмом не назовешь. Если этому миру суждено стать руинами, то пусть станет"

"Человек передо мной громко рассмеялся. Чувак, ты, случаем, попрыгать от радости не хочешь?" не хочется на такое наезжать, но все же :))

"Судя по тому, как ты смеялся чуть раньше, ты ведь в глубине души прыгаешь от радости. Так что же ты себя ведешь так бесстыдно?"

"— Разумеется, у нас нет никаких обязательств помогать тебе"

ой-ой-ой, а как же "к королю всегда на вы"?))

"В конце концов, для нас это просто бесплодный труд" должно быть "бесплатный"

казалось бы, логично )

"Так что давайте предотвратим такое неприятное для нас обоих развитие событий — я хотел бы услышать, что вы можете нам предложить. Уверен, у вас есть, чем нас порадовать, правильно?"

и вот тут анлейтера понесло

"И вообще, мне хотелось бы спросить о том, как вернуться обратно. Что вы можете на это сказать?"

"Четверо Героев подняли кулаки в воздух."

я конечно понимаю, что это бесшабашная четверка

но не настолько же

они просто сжали кулаки

но не поднимали )

"— Не думайте, что этого хватить за нашу работу."

тут что-то не так :)

во-первых, ошибка, во-вторых, в оригинале там было "Не думайте, что вам удастся нас приручить"

"Сейчас нашей непосредственной угрозой была возможность стать врагами королевства."

немного не так

"В данный момент больше всего от превращения во врагов государства пострадали бы мы сами"

"Что ж, так или иначе, нам надо оставаться во главе переговоров, или за нашу работу мы ничего не получим."

Эта фраза формально верная, но ее можно неправильно истолковать

такое чувство, будто они собираются продолжить переговоры во главе

хотя в оригинале был смысл в том что "но их типа можно понять, ведь если они бы не проявили твердость, то все их усилия пошли бы прахом"

"Узкие подведённые глаза, белая кожа, и от него прямо-таки веяло спокойствием."

видать анлейтер поддался на слово "трап" :)) Какие к черту подведенные?!

уж точно не подведенные )

можно вообще нафиг убрать

"Он, похоже, провёл свою жизнь беззаботно, и, тем не менее, обладал надёжной, крепкой силой. Его аура довольно расплывчата и отдавала таинственностью."

такое чувство, что анлейтер не понял этот абзац :)))))

"Как бы его описать? Он казался хрупким, но в то же время "обладал надежной, крепкой силой" (пусть редактор разбирается, как это переделать). Аура его была расплывчатой."

"И это было довольно удивительно, учитывая местный европейский сеттинг."

неправильно

"Если бы [после всего, что уже случилось] среди нас оказался иностранец, я бы удивился"

в скобках - контекст )

если думаешь, что без него непонятно - можешь вставить

"Мой позвоночник пронзило странное чувство."

в оригинале это странное чувство называлось "зачесался"

"— Итак, прошу всех подтвердить свой статус. Фактически, я хочу, чтобы вы все визуально просмотрели информацию о себе."

Обилие канцеляризмов указывает на то что это фейл :) И действительно

"А теперь я хочу, чтобы вы проверили свои статусы и объективно оценили себя"

"Что я должен был сразу заметить, твоё смазливое личико?"

не то, но неплохо ))

"И вообще, что ты из себя всезнайку корчишь?"

"— Это я и имел в виду."

это вообще откуда? Такое чувство, будто анлейтер пытался угадать фразу, не смотря в текст

"И вообще, что это такое?"

"Параметры твоего реального тела выражены в числовых значениях, и их, естественно, можно поднять. Весьма неожиданно."

Не то.

"Значит, здесь возможность увидеть числовые параметры своего тела казалась естественной? Весьма неожиданно"

"— Да, у легендарного оружие каждого призванного Героя свой особый метод улучшения. Если постоянно улучшать его, оно может стать величайшим оружием."

мда...

"Да, по легенде, призванные герои тренировали свои легендарные оружия, и они становились все сильнее."

иначе непонятно, почему следующая фраза начинается "легенда то, легенда это"

"Пока оружие работает, как подобает оружию, нет нужды его менять"

Нет.

"Пока это оружие не станет полезным, его можно заменить на что-нибудь еще"

из-за этого фейла следующий абзац тоже неправилен

"Абсолютно верно. Но у меня был щит. Это даже не оружие, и его нужно регулярно модернизировать. "

должно быть

"Абсолютно верно. Тем более, что у меня щит. Мне не досталось даже оружия, поэтому мне было необходимо чем-нибудь обзавестись"

"— Пока что это не имеет значения, давайте оставим этот вопрос на потом. Важнее знать, что мы должны делать, чтобы улучшить наши собственные способности, верно?"

гххх

"Со всем этим мы можем разобраться и потом. Пока, раз уж нас попросили, нам следует заняться самосовершенствованием"

"Как в молодые годы, когда безрассудные желания рвутся из глубин сердца."

Что это за нафиг, блин? )) Какие "молодые годы" в 20 лет, чувак?

"Бурлящие желания попробовать ее на вкус любыми способами рвались из глубин сердца" хотя бы

"Мечта номер один, наполненная бесконечными приключениями."

"Эта ситуация была словно сном наяву, и возбуждение все никак не утихало"

"Для всех, кто попадал в подобную ситуацию, сосредоточиться на прокачке оружия было обычным делом."

что-то какой-то совсем темный пояс

"Остальные, как и я, фокусировались каждый на своем оружии"

"А только что он говорил нам выдвигаться сию минуту."

Нет.

"Только мы собрались начать приключение, как нас остановил министр."

"— И это потому что так сказано..."

тут немного хитрый текст :) чтобы меньше переделывать, предлагаю такой вариант:

"И этому тоже причина есть?"

в принципе можно не менять наверное, но в оригинале там все-таки прямой вопрос

"В предании сказано" только что была легенда?

"Ха? А разве обычно в таких случаях не должно быть «Если два легендарных орудия собраны вместе, они комбинируют атаки»?

Мы четверо обменялись взглядами.

Внимание. Если владельцы легендарных орудий соберут единую группу, произойдёт реакция отвержения. Поэтому, давайте по возможности продвигаться по отдельности."

вот тут начинается вообще ппц

"Хм? Кажется, рядом со строкой оружия есть помощь по использованию легендарных оружий.

Все мы дружно сосредоточили на ней взгляд.

Внимание. Если владельцы легендарных орудий соберут единую группу, произойдёт реакция отвержения. Поэтому, по возможности передвигайтесь по отдельности."

здесь "давайте продвигаться по отдельности" это фейл переводчика, который не знает, что "предлагательную" форму ~しょう используют в объявлениях для смягчения указаний

"Будто я попал в совершенный игровой мир." почему "совершенный", откуда здесь это?

можно "будто я и впрямь попал в ..."

"Мне по полочкам разложили всё о легендарном оружии. Хотя, к сожалению, у меня нет времени, чтобы полностью прочитать инструкцию от корки до корки."

должно быть "пока что нет времени"

"— Совершенствовать себя и своих союзников. Интересно, что следует сделать сперва, а что потом?"

это вообще как можно было до этого дойти?

"Выходит, нам лучше набрать союзников?"

"За это время мне следует организовать соглашения и найти талантливых индивидуумов, которые смогут составить компанию вам на пути вашей судьбы."

опять фантазия разыгралась

"За это время я соберу вам талантливых индивидуумов, которые смогут составить вам компанию"

"И король определил наш сегодняшний путь, подготовив гостевую комнату."

определил сегодняшний путь, ога.

"Остаток дня мы отдыхали в гостевой комнате, приготовленной королем"

Глава 3. Анлейтер против Рена

3 глава начинается неплохо

"В зависимости от уровня владельца оно способно поглотить разные материалы; Оружейный Справочник будет автоматически заполняться по мере того, как мы побеждаем монстров."

тут я анлейтера не могу винить, в оригинале текст тоже невнятный. Но вот "в зависимости от уровня" вынуто из жопы и это фактический мистейк.

"Оружейный Справочник будет автоматически заполняться по мере получения уровней, поглощения оружием материалов и победой над монстрами"

"Как оказалось, оружие содержит некоторое количество различных ветвей развития и вариантов трансформации."

А вот это уже не оправдаешь.

"Оружейный Справочник был списком, в котором описывались возможные варианты трансформации оружия"

дальше ОЧЕНЬ подозрительно пропущено абзац/предложение

причем так резко пропущено что по-моему в анлейте оно все же должно быть

предложение в духе "я нажал Справочник, находившийся на иконке оружия"

"Тонны иконок выскочили и заспамили всё моё поле зрения, даже наложились поверх окна меню."

эх, такое предложение испортить, это надо умудриться :)

в оригинале там было "некоторые залезли даже за стену"

что значит "даже наложились поверх окна меню"? где им еще было появляться )

"Сейчас у меня не было способностей изменять свой щит в любой из этих, но зато все они были подробно описаны."

не то.

"Пока что все они были подписаны как закрытые (буквально "невозможные для трансфорации")"

"спросил я у коллег. Но ответа не последовало."

это плод фантазий переводчика. Блин, но оригинальный текст тоже непрост. Если учитывать контекст последующей строки то лучше так:

"Остальные , видимо, тоже читали гайд. В ответ мой вопрос они что-то невнятно протянули"

"— Ты что, чел, это и есть игра! Я знаю несколько подобных"

более мелкая ошибка, Мотоясу начинает с "нескольких", но сразу же переходит на "одну" :). Лучше с самого начала написать "Я знаю очень похожую игру"

"— Так вы, раки, даже этого не знаете? Это Emerald Online, народ."

Откуда "вы" и "народ"-то?! В оригинале он не обращается к группе

"— Да как вы вообще пропустили её я? Она очень известна."

НЕ фактическая ошибка, просто довольно серьезная вольность.

"Да ты вообще в онлайновки играл хоть раз?"

но опять таки "вы", которое не в кассу

"— Ну, мне известны такие, как Odin Online и Fantasy Moon Online, они ведь тоже довольно популярны?"

Перевод норм, но в конце предложения стоял восклицательный знак в оригинале

"Смутившийся от нашей беседы Мотоясу склонил голову; лицо его выражало ошеломление."

это такой очевидный фейл, что вообще фейл

"От слов Мотоясу Рен склонил голову и вмешался в разговор"

"— ЧЕГО?!

Если подумать, Рен первый заметил нашу «магию Статуса»."

Между этими абзацами пропущено предложение.

Буквально "Громко выразил Рен свое несогласие (можно на "недоумение" заменить)"

"— Никакая. В смысле, это просто мир, похожий на игру, я считаю.

Я понимаю, что это место ощущается по-игровому. Но серьёзно, чуваки, думаете, я не могу различить игру и реальность?"

Кто-то запихнул предложения в миксер, а затем добавил отсебятины.

"- Никакая. И вообще, разве это игровой мир?

Он действительно казался похожим на игру, но неужели меня затянуло в мир игры, о которой я совершенно ничего не знаю?"

"— Постойте-ка, давайте приведём информацию в порядок, — сказал Мотоясу, приложив руку ко лбу и пытаясь успокоить нас.

— Эй. Расскажи, что тебе известно о ситуации с VRMMO.

— Там, где я живу, это обыденность."

переводчик был пьян что ли? Опять отсебятина.

" — Постойте-ка, давайте приведём информацию в порядок, — сказал Мотоясу, приложив руку ко лбу и пытаясь успокоить нас. — Рен, я правильно понимаю значение слова VRMMO?

— Да."

"— Ицуки, Наофуми, как насчёт вас, ребята?

— Если я правильно помню, существует только в научной фантастике.

— Я знаю о них только из ранобэ."

в принципе правильно, но с учетом других правок можно переделать для поддержания контекста.

" - Ицуки, Наофуми, вы тоже понимаете, что оно значит?

- Я помню, что они есть в научной фантастике.

- Я помню, что читал о них в ранобе"

"— Вот как... Ну, не похоже, чтобы вы прикалывались, с такими-то удивлёнными лицами"

"- Вот именно, и я примерно оттуда же о них знаю."

"— Да, именно. В нём сеттинг очень похож на этот мир."

пропущено одно предложение

"— Да, именно. Так называлась VRMMO, в которую я играл. В нёй сеттинг очень похож на этот мир."

"Просто для справки, существование VRMMO требует технологии, которая может анализировать мозговые волны и преобразовывать их в данные, которые позволяют человеку погружаться в созданный компьютером мир. Примерно это я о нём и знал."

тут даже странно, что такой фейл. Второе предложение выдумано.

"Судя по словам Рена, технология VRMMO-игр, которые казались ему чем-то самим собой разумеющимся, анализировала мозговые волны человека и позволяла ему погружаться в созданный компьютером мир"

"— Если это правда, тогда, значит, мир, из которого вы двое пришли, сейчас только на стадии тех ретро-игр, которые вы упоминали? — сказал он, наклонив голову."

грустно, когда анлейтер не понимает текста. Тут именно это. Это НЕ фраза Рена, блеать!

"- Если это так, Рен, то скажи, в твоем мире есть старые онлайновые игры, что мы назвали?

Рен горизонтально покачал головой."

"— Я попытался вспомнить что-нибудь подобное из истории игровой индустрии... да, такой тип компьютерных игр точно когда-то существовал. Но я почему-то не помню ни одной из этих предположительно известных игр, которые вы, парни, упоминали.

Мы с Мотоясу кивнули."

вот пример доказательства кривизны перевода, кстати. Зачем им с мотоясу было кивать в ответ на эти слова?

"- Хоть я и считаю себя знатоком истории видеоигр, но никогда не слышал те названия, что вы говорили. А вам они кажутся широко известными?"

"И существовал шанс того, что наши предпочтения попросту разнились, но не может такого быть, чтобы никто из нас не знал хотя бы одной общей игры."

кхе...

"Конечно, сам я мог не обладать широким кругозором, но уж того, чтобы я не знал известные игры, быть не могло."

"— Даа-даа, — все кивнули."

НЕ фактическая ошибка. Просто хочу заметить в оригинале было простое "ああ" )

"Явахада Готаро"

Явахара

"Ицуфуджи Шигея"

не могу ничем доказать, но я сильно сомневаюсь, что это "Ицуфуджи", помоему все же "Ичифуджи"

"— Высок ещё и шанс того, что каждая из них находится в разном временном промежутке, раз они совсем друг с другом не совпадают."

про это я уже говорил кстати.

"- Была еще вероятность того, что мы из разных временных точек, но слишком уж многое не сходится, так что остается лишь этот вариант"

если ты не понимаешь, в чем тут соль, в оригинале речь идет о том, что они могли быть не из разных японий, а из одной, но из разных эпох

а в анлейте получилось хрен пойми что

"— Основываясь на этой теории, я считаю, что каждого из нас призвали сюда по разным причинам."

НЕ фактическая ошибка, но меня немного смущает "эта теория". Там в оригинале было более бытовое в духе "- Мне кажется, что дальше по сюжету выяснится, что мы попали сюда по разным причинам"

типа "знаю я такие истории"

а вовсе не какие-то громоздкие теории )

"— Я не особо люблю пустые разговоры, но, полагаю, сейчас для обмена информацией он необходим."

сравнительно маленький фейл. Должно быть "сейчас нам необходимо делиться друг с другом информацией"

"Рен неловко почесал нос; я был абсолютно спокоен касательно того, что люди выставляют свою неуверенность."

а вот это наоборот мега-фейл ))

"Начал Рен как можно более надменным голосом, словно всячески подчеркивая свою крутость"

Рен не неуверенный блеать )

он писец-герой!

"— Я шел домой из школы, но вляпался в неприятный инцидент с убийством."

тут вопрос к редактору - инцидент с убийством плохо звучит (

термины на англе и русском различаются

юридические в т.ч.

их надо не буквально переводить )

"— Я пытался спасти своего друга детства, который тогда был со мной"

и снова переводчик не понял характер Рена :) Рен не говорил "пытался", он сказал, что "спас" друга и поймал убийцу

Рен не стал бы преуменьшать героичность

спас же! :)

"... Рен, всё время ёрзая на месте, рассказал свою историю"

насчет этого я уже говорил ) он свой бок почесывал

а не ерзал

под мышкой почесывал если еще точнее

"Плохой пример рыцарям. Этого горе-героя лучше отнести к категории ненадёжных. Хотя в этот раз дам ему поблажку."

реакция наофуми начиналась хорошо, а закончилась вот этим блин :))

"В его словах было столько лжи и показухи, что мне хотелось бы записать его в категорию ненадежных (буквально - в категорию людей, которым я не хочу доверять), но он ведь был Храбрецом, как я. Дам ему поблажку"

"усмехнулся я, кульно притворившись, что делаю комплимент[✱]Cool в оригинале, в японском контексте подразумевается «круто/равнодушно»© Переводчик на английский.. Бро, хватит с меня твоей истории."

тут даже не знаю...

"в ответ на мою лесть он прикинулся равнодушным и рассмеялся. Ну и ладно (можно оставить "Бро...")"

как-то даже мой перевод херово выглядит : \

"— Со мной это случилось, потому что я был слишком популярен среди гёрлфрендс.

— Ага-ага, это точно про тебя."

тут не фактических ошибок, но имхо, дух не сохранен

"- Вы знаете, у меня было так много герлфрендов.

- Ага, это мы уже поняли."

"Этот парень точно создаёт о себе впечатление назойливого Онии-сана, гоняющегося за всеми юбками, какие только попадут в поле зрения."

тут не "назойливого", а "хорошо ладящего с людьми" или как-то так

"спросил этот идиот Рен с каменным лицом."

я уже почти уверен что переводчик Рена не любит

"Спросил Рен с плохо скрываемым презрением", например. Буквально "спросил Рен, словно пытаясь выставить его дурачком"

"— Тебя зарезали, когда застукали с двумя или тремя? — спросил этот идиот Рен с каменным лицом.

— Чувак... Девчонки — реально пугающие создания, не находишь?"

пропущено предложение

"В ответ Мотоясу удивленно моргнул и кивнул"

"— ГАД ДЭМ ИТ! [✱]Проклятье!"

"ит" вообразил анлейтер, в оригинале просто "гаддем"

"Я не сдержал гнева и сунул средний палец ему к лицу."

Что за средний палец к лицу блин ))))))) там просто "выставил средний палец" ну или "показал средний палец"

или ты думаешь он вскочил с постели, подбежал и ткнул ему в глаз пальцем? )

"Я имею в виду, что тебя призвали в этот мир, потому что умер именно такой смертью?" в этом предложении что-то не то

во-первых тут грамматическая ошибка

во-вторых фактическая

там в духе "Хотя, ты и так сдох. Это не из-за этого тебя в этот мир призвало?"

"Секундочку, но со мной эти истории не имеют ничего общего."

НЕ ошибка, но немного стилистически неоднозначный момент. Тут ведь смысл в том "Секундочку, а не выделяется ли моя история на их фоне?"

"— Ну, кхм, мы свои рассказали."

"кхм" придумано. "- Ну, мы ведь свои рассказали"

"— Правильно... то же, что и у нас?

— Ох..."

тут я анлейтера не виню, это сложное место для перевода

"- Значит... и тут тоже?

- Ага..."

"Почему мне кажется, что меня приняли за дурака?"

новичковая ошибка, постоянно переводить "бака ни суру" как "принимать за дурака", это может быть и "не принимать всерьез". Типа "Почему мне кажется, что они не воспринимают меня всерьез?"

"— Ну что, ребята, теперь, когда мы знаем правила этого мира и как работает его система, какую оценку ему поставите?

— Так себе.

— Не так уж плохо.

— По-своему прекрасен."

все плохо

"- Так что, ребята, вы ведь относительно хорошо разбираетесь в правилах и принципах этого мира?

- Да.

- Я эту игру задротил.

- Более-менее."

"Так вот оно что... Они записали меня в безнадёжные нубы![✱]Ничего не понимающий новичок в играх, если кто не знает

— Эй, эй. Можете поучить меня, как сражаться и всё такое? В моём мире, в конце концов, не было таких игр."

между абзацами пропущена короткое предложение типа "Ужас", "Кошмар" или как-то так

"Парни, как вы можете быть такими бессердечными? Мотоясу с Ицуки уставились на меня жутко «милосердными» взглядами."

Вторая часть предложения в порядке, но первая переврана и из нее удален Рен. Не переживай, Рен, я спасу тебя от лап анлейтера!

"Рен посмотрел на меня жестоким, а Мотоясу и Ицуки - жутко "милосердными" взглядами".

"Мотоясу поднял руки к своей гнилой фальшивой роже."

фейспалм? )

"Сказал Мотоясу с лживым лицом, указывая на меня рукой"

"Итак, во-первых, по моей информации о Emerald Online, Щилд... люди, которые используют щит как основное оружие, обычно..."

все-таки фактическая

лучше ченить в духе "Итак, во-первых, по крайней мере в той Emerald Online, которую я знаю, Щилдеры (не лучше Шилдеры?)... это такой класс, у которого основное оружие - щит"

"— Да?"

"- Так (Ага/Дальше/Чеугодно)"

"— Прежде всего, у тебя высокая оборона. Во-вторых, даже при высокой защите, если продолжишь получать урон как идиот, умрёшь."

вот опять анлейтер не понимает переносных значений слова "бака". По аниме шоле учил

"- В начале игры тебе будет легко из-за высокой обороны, но ближе к концу получаемый урон начинает бешено расти"

"— Ладно..."

"- Та-ак..."

"— Точно, апдейт! Разве не должен выйти патч, исправляющий это недоразумение?!"

блин, ну тут не совсем мегафейл, но атмосферу портит имхо )

"- А апдейтов, апдейтов не было что ли?!"

"— Неа, это совершенно жалкий класс, отхватывающий люлей и от боссов, и от рядовых мобов. Поэтому они просто забили на него. Ах да, там была возможность сменить класс...

— А можно модернизировать класс по достижению какого-то уровня?

— Нет, разве что когда умрёшь.

— Тогда что ты там говорил про смену класса?!

— Общий класс и древо навыков останутся те же, от щита ты не избавишься."

грусть-тоска

" - Неа, этот класс был настолько безнадежен, что за него никто почти не играл, так что на него забили. Даже по-моему планировали вообще из игры убрать...

- А модернизации классов не было?!

- Можешь считать, эта система была скорее мертва, чем жива.

- А смены классов?

- Нет, в той игре классе менять было нельзя"

пойду голову помою с горя )

тэкс

голову помыл

ща еще аспиринчику сделаю

"— А как насчёт вас, ребята?"

Это все последствия одного фейла, если подумать.

"— А в ваших играх как, ребята?"

"Троица принялась обсуждать между собой каждый свою игру, то и дело пуская на меня косые взгляды."

там не "пуская косые взгляды", а "забив на меня"

"Почти уверен, что их продуктивность и распределение демонов такое же."

канцеляризм оверлоад

"Почти уверен, что самые эффективные монстры расставлены в тех же самых местах"

"— Наши точки для фарма примерно совпадают, но давайте чередовать, кто на каком месте будет охотиться.

— Правда, нам нужно принять во внимание и эффективность."

Первое на удивление близко к правде для этого анлейта, но...

"- Нам лучше разнести точки фарма для каждого из оружий, чтобы не оказаться в одном и том же месте

- Это точно, так будет эффективнее"

"«Почему всегда они? Почему во мне помимо всего не пробудились ещё и способность накладывать проклятия?» — задумался я."

тут немного хитрый момент, я бы простил анлейтера, если бы не его прошлые грехи.

"Мне показалось, что все они смотрят на меня так, словно в глубине души гадают, не пробудилась ли во мне какая-то читерная способность."

тут смысл в том, что пока они говорили, ему пришла идея собрать пати, и он видимо от своей гениальности скорчил такую рожу, что остальные на него коситься начали

"Это особенный параллельный мир"

"особенный", ога. Тут хитрое слово "секкаку", которое можно перевести буквально как "долгожданный". Можно ввернуть оборот типа "Раз уж я оказался в параллельном мире, то уж что-нибудь придумаю, несмотря на слабость"

"Все трое смотрели на меня как на нищего. Но не бойтесь, я не паду от вашей руки. "

во-первых это фейл, во-вторых на этом абзац заканчивается, хотя в переводе следующие предложения идут следом.

"Мне показалось, что они смотрели на меня так, словно жалели. Но нечего об этом задумываться"

"Я могу просто сосредоточиться на улучшении другого оружия, игнорируя этот щит."

"Для того, чтобы качаться, я могу просто пока выкинуть свой щит и надеть оружие"

"— Даа-дааа."

гуси-гуси... в оригинале опять ああ

"послышалось негромкое ворчание; автор этих слов явно даже не слышал о тактичности и вежливости."

я уже в голос ржу. Ну серьезно, он словно специально вырезал слово "Рен" из этого предложения. Вставь его хоть куда-нибудь, "негромкое ворчание Рена; он даже не слышал ...", например.

"Пиршество было своего рода инициацией, призванной представить нас рыцарям."

блин, вроде бы анлейт чуть лучше стал, но потом видишь такое...

"После того, как мы бы закончили есть, стол бы накрыли для рыцарей"

"Ясно, значит, чем выше ты по социальной лестнице, тем лучшую еду тебе подают."

и раз уж на то пошло, здесь в контексте уместнее "тем раньше ты ешь"

"Запах и вкус были немного странноваты, но всё было съедобно."

не "странноваты", а "слабоваты"

"Точнее, каждое блюдо у них было с изюминкой, например, было что-то похожее на омлет, но на вкус как апельсин."

не фактическая ошибка, но нюанс спутан.

"Вот только среди блюд было немало очень странных, вроде омлета со вкусом апельсина"

"После ужина мы направились отдыхать обратно в нашу комнату."

тут анлейтер пропустил конец. "... где нас сразу же начало клонить в сон"

"— Местечко вполне средневековое... Думается мне, скорее всего она где-нибудь под открытым небом."

кхе

"- Это же типа средневековый мир... наверняка они моются под открытым небом"

"— Лично я думаю, что их здесь нет вообще."

воще мимо

"- Разве что если их специально попросить" (буквально: "Если мы не скажем, я не думаю, что нам ее (ванну) приготовят")

"— Что ж, это всё же наш первый день."

"- Да ладно, один день [без ванной] не страшно"

"— Угу. Время ложиться спать. Наш путь начнётся завтра, так давайте выложимся на полную."

"- Угу. И спать хочется, и приключения завтра, так что давайте ложиться"

ну не повезло с анлейтом )

"Все кивнули в ответ и отправились по кроватям."

О! О! О-о-о! В этот раз обидели Мотоясу!!

"В ответ на слова Мотоясу все кивнули и отправились по кроватям."

Глава 4. Зачем кивнул, сцуко?

"Доброе утро."

Хорошее начало, чувствую, будет весело.

"На следующее утро."

"После завтрака нас тут же призвал король."

Интересно, где в этой главе будет первое предложение, которое не нужно будет править?

"Закончив завтракать, мы начали с нетерпением ждать, пока нас позовет король."

"Как и следовало ожидать, в такую рань шума было немного: судя по положению солнца, сейчас около десяти утра... Пока я так размышлял, нам пришел приказ явиться на встречу с королём."

Вторая часть предложение не то чтобы фактическая ошибка (ФУХ!) но по-моему ее стоит еще чуть подредактировать. А вот первая часть - фейл.

"Естественно, с самого утра мы бузить не решились, и лишь когда я, глядя на положение солнца, подумал, что сейчас около 10 часов ..."

"Мы ускорили шаг, сгорая от нетерпения на пути в зал аудиенции."

"Мы ускорили шаг" - ошибка, следствие неправильно переведенных предложений ранее. Естественно, что они только направились в то время. В оригинале этой фразы нет (там просто "мы направились").

"Были здесь и те, кто носил рыцарские латы."

В оригинале "Те, кто походили своим видом на рыцарей". В принципе можно оставить, но фактическая ошибка есть фактическая ошибка.

"Хох... Влияние короля и правда впечатляет."

Не "влияние", а "помощь".

"— Теперь, будущие спасители, прошу огласить, какому Герою вы поклянётесь в верности."

Из серии "тут можно заподозрить неладное". Никто ведь на самом деле ничего не оглашал, правда? :)

"- Теперь, будущие герои, встаньте рядом с теми храбрецами, которым хотите служить (можно "верой и правдой" добавить для королевского пафоса)"

"Ну что ж, если подумать, возможно, в этом мире желания граждан могут иметь большее значение, чем приказы властей."

Из той же серии - это же диктатура, еперный театр :)))

"Хотя, если подумать, то лучше и правда оставить принятие важных решений жителям этого королевства, ведь мы плохо разбираемся в этом мире."

"— Между ними большая разница в харизме."

Не скажу, что фактическая ошибка, но в оригинале нюанс был в том, что он именно что обосрал конкретно Наофуми.

"спросил Мотоясу с нарочито сочувствующим выражением лица."

В оригинале выражение лица описывается очень сложным для перевода словом "бимё". Которое означает "странным", "непонятным", "озадаченным", "трудноописуемым" и т д. Точно не "нарочито сочувствующим".

"Как я и думал, всё тут пахло крепко укоренившимися предрассудками."

Какие в жопу "крепко укоренившиеся предрассудки"? В оригинале "чудовищная несправедливость". Кроме того, следующее предложение в оригинале находится в том же абзаце.

"Мир параллельный, а ситуация та же."

НЕ фактическая ошибка, и перевод нормальный. Просто хочу заметить, что в оригинале предложение куда длиннее: "Где это слыхано, чтобы в параллельном мире приходилось проходить через такое?"

"— Хм. По правде... кажется, по всему замку распространился слух о вас, Герои, или, точнее, о Герое Щита."

Ёпт.

"- Хм. По правде... кажется, по всему замку распространился слух о том, что Герой Щита плохо знаком с законами этого мира."

"— Согласно легендам, Герои, которые приходят в этот мир, должны отвечать определённым условиям. Похоже, один ты не выполнил его, таков слух."

Ёпт2, продолжение ёпта.

"- Легенда гласит, что герои хорошо знают правила этого мира. Некоторые думают, что ты не выполняешь это условие."

"Может, моё оружие по сравнению с прочими героями так себе, но это не значит, что на поле боя я валяю дурака, вообще-то!"

Предложение началось за здравие...

"Конечно, другие храбрецы сказали, что мне досталось лузерское оружие, но это же не игра!"

"Рен почему-то почесал голову, но в конце концов кивнул."

Зачем он кивнул? Он согласился отдать Наофуми кого-то? Нет? Зачем кивнул? Зачем кивнул, сцуко?

"Рен с неловким видом почесал затылок и посмотрел на них."

"— Мотоясу, дружище! Не будь таким жестоким."

О как!

"- Мотоясу, скажи что-нибудь! Нельзя же так ("жестоко" добавить по вкусу, если хочется ближе к буквальному переводу).

"Кстати, в его группе преобладали женщины."

Ага, а через несколько строк предложение "И почему все спутники Мотоясу — женщины?" Зашибись.

"Кстати, девушек среди авантюристок было, как ни странно, куда больше парней."

"Такое ощущение, как будто гарем объявил мне войну."

Фейспаааалм.

"В каком-то смысле нам планировали организовать гаремы."

"— Да в вас тонны предвзятости."

Очень мило, с учетом того что ЭТО БЛЕАТЬ ФРАЗА МОТОЯСУ, А НЕ НАОФУМИ!!

"- Получилось... весьма неравномерно."

"И почему все спутники Мотоясу — женщины? Куда бы он ни попал, он всё равно остаётся магнитом для цыпочек.

Ицуки тоже стоял с тревожной миной, явно не скрывающей нежелания расставаться с любым из дорогих спутников."

Эти 2 абзаца в оригинале идут в обратном порядке.

"Ицуки тоже стоял с тревожной миной, явно не скрывающей нежелания расставаться с любым из дорогих спутников."

Ну вот и по Ицуки проехались. Что за привычка очернять персонажей?

"Ицуки тоже всем своим видом показывал, что не может отказать выбравшим его товарищам."

"Тревожная мину" и "нежелание" - перегибы. В оригинале там лицо описывается еще одним труднопереводимым словом "коматта" (буквально "быть в затруднительном положении"), поэтому я постарался в своем варианта его обойти.

"— Думаю, нехорошо будет насильно отбирать кого-либо... в конце концов, у тебя твоя законная доля, трое человек."

ЭТО МАТЬ ВАШУ СЛОВА ИЦУКИ!

"- Хоть я и думаю, что было бы неплохо выделить каждому 3 человек... но насильное назначение может сказаться на морали."

"Ицуки не нашел слов, но кивнул."

См. выше.

"Ицуки выразился очень хорошо, и все присутствующие кивнули." (буквально "все кивнули в ответ на уместные слова Ицуки")

"Это щит, ага! Оружие лузеров по всем статьям, ага!

Просто смотрите, как я стану сильнее даже без товарищей!"

Эх...

"У меня ведь щит! Вы сами говорили, что по логике это лузерское оружие!

Как я по вашему должен стать сильнее без товарищей?!"

"Милая девушка с малиновыми волосами средней длины."

Это у меня от перевода такого рожа малиновая! 赤 один из самых простых кандзи! В каком месте он означает "малиновый"?! Рыжая она! Рыжая!

"У неё юношеские черты лица, при этом она немного ниже меня."

Юноша - это человек мужского пола :). "Девичьи" же. Плюс в оригинале было "немного девичьи".

"— Кто-нибудь ещё хочет встать под защитой Наофуми-доно?"

О как. В оригинале этого нет, там было "кто-нибудь еще хочется присоединиться к".

"В этот раз... никто не показал желания присоединиться."

Фантазия разыгралась.

"Тишина... никто даже не подумал поднять руку."

"Вы их вскоре получите."

Выдуманное предложение, в оригинале отсутствует. Какое к черту вскоре, когда он их раздавать начинает буквально через 3 строки?

"— Д-да!"

Да, бабосы! Слово "хай" надо переводить по контексту. Это может быть и "да", и "я тута", и "так точно, сэр", и "хорошо"...

"Раз у меня меньше всех союзников, буду с большим финансированием."

Только в прошлом предложении был нормальный перевод, как опять начинается.

"Раз уж я так непопулярен, то мне и правда лучше было выделить побольше денег, чтобы я смог подыскать людей, согласных составить мне компанию."

"— Итак, это ваш ежемесячный бюджет."

Ага, правда в оригинале король говорит о том, что он ежемесячный, чуть позже. Спойлеры, сэр.

"Между нами распределили четыре сумки денег."

Распределение сумок - это сильно. Чем вариант "нам раздали" провинился?

"Внутри можно услышать тяжелый звон монет."

Вопрос к редактору - "тяжелый звон" это нормально? Вопрос к переводчику - почему это предложение здесь, когда оно должно быть в середине прошлого абзаца между двумя предыдущими предложениями?

"другим достанется по 600 каждому"

Не фактическая ошибка, но имхо тавтология, "каждому" можно убрать.

"— ВАУ! — вторили четверо."

ВАУ, переводчик перевел возглас は! как "ВАУ!". Я могу простить "вторили четверо", хоть этого и нет в оригинале, потому что иначе сложно показать, что это дружная реплика. Но не "ВАУ" же! "Спасибо" там, или "вас поняли"...

"Мы отдали королю честь, чем ознаменовали окончание аудиенции."

"Мы" это не только храбрецы, но и все авантюристы, что в переводе не отражено.

"Теперь для каждого начиналось собственное приключение."

Кстати, давно не было таких крупных фейлов. Ситуация проясняется.

"Затем мы вышли из зала для аудиенций и начали знакомиться."

"Мейн София"

Согласен с тем, что "Суфия" из оригинала не звучит, но почему "Майн" стала "Мейн"?

"Мейн великолепный собеседник, и ни намёка на предвзятость обо мне."

"Майн заговорила со мной без намека на излишнюю скромность или застенчивость."

"Но после недавней сцены начинать разговор немного неловко. Но с другой стороны, теперь у меня в союзниках такая заботливая девушка."

А вот Майн он "заботливой" назвать не постеснялся!

"Похоже, что после всего что случилось, ей было немного неловко, но главное, что она все же стояла моим союзником."

"Поэтому я ни за что не проиграю другим героям в улучшении своего легендарного оружия."

От этого предложения веет какой-то уж совсем безнадегой. :(

"В частности потому, что мне, по сравнению с остальными героями, досталось лузерское оружие."

"Когда мы пересекали мост, соединявший замок с городом, передо мной снова открылась великолепная панорама."

В оригинале автор не забыл упомянуть, что мост был "подъемным". Атмосфера важна.

"Хоть я и имел представление о его красотах после увиденного вчера, увидеть яркое очарование этого мира вблизи — совсем другое дело."

В начале предложения я думал, что анлейтер решил его приукрасить, к концу я увидел, что он его просто не понял.

"Хоть я и видел его мельком вчера, чем больше я смотрел на город с такого близкого расстояния, тем сильнее проникался чувством того, что действительно оказался в параллельном мире."

"Улицы были вымощены камнем, а на зданиях висели указатели."

Ну кто не знает "указатели" на зданиях средневековых улиц! Все ведь в скайрим играли, вот там тоже везде указатели в городах. Правда, какие-то дураки называют их "вывесками", но мы-то знаем.

"Всюду витал ароматный запах пищи. Я был по-настоящему тронут.

— Что теперь?"

Вопрос - по какому принципу расставляются эти пустые строки? Они совсем не соответствуют отбивкам в оригинальном тексте.

"— Сперва зайдём в лавку с расходными материалами и, наверное, Оружейную, прикупим снаряжения. Большая часть наших средств уйдёт на него."

Ну нет же!

"- Сперва хотелось бы сходить в магазин, торгующий оружием и броней. Пожалуй, наших денег хватит на то, чтобы купить хорошую экипировку."

"Без него мне будет сложно сражаться с монстрами и поспевать за теми ребятами."

Тут достаточно мелкий огрех. В оригинале формулировка была жестче: мол, без оружия не смогу сражаться с монстрами, и поспевать за остальными будет тяжело. В принципе можно оставить как есть - упрощение грамматики в какой-то степени оправдано.

"Они, в конце концов, могут развивать своё собственное оружие.

Нужно по-быстрому решить эту проблему, пока не отстал."

Опять достаточно мелкий огрех, выраженный в том, что изначальный нюанс потерялся.

"В конце концов, их оружия способны развиваться.

Если я не вырвусь на старте, то меня безнадежно обгонят."

"— Хорошо. Я знаю один хороший магазинчик, так что позвольте мне показать вам путь."

Кхм, не слишком ли высокий уровень вежливости? Майн это все же не Рафталия...

"Итак, Мейн повела меня к оружейной лавке."

Имхо, перебор с упрощением.

"Майн прыгучим шагом (можно и "вприпрыжку" попробовать вставить) пошла знакомить меня с оружейником."

"Спустя десять минут ходьбы она остановилась перед видным магазином с изображенным на вывеске огроменным мечом."

О, слово "вывеска". :) В оригинале не огроменный меч на вывеске, а огроменная вывеска с мечом. Огроменный меч на вывеске это уже секс-шопом отдает.

"Пройдя в дверь, можно было наблюдать разномастное оружие, полностью закрывавшее собой стены — в общем, всё именно так, как воображаешь себе при упоминании оружейной лавки."

Ага, а выйдя в дверь, можно было наблюдать город. В оригинале "сквозь дверь было видно развешенное по стенам разномастное оружие - в общем, ..." (да, про полностью закрывавшее стены это придумка)

"Здесь были и другие предметы, без которых авантюристам не обойтись, как, например, полный комплект доспехов."

Один комплект на весь магазин, что ли?

"Кроме того, в нем были и доспехи, и другие предметы экипировки, которые только могут понадобиться авантюристам."

"О, клиент-новичок."

Не ошибка, но у нас все продавцы так фамильярно говорить будут? Ладно, оружейника я еще могу простить, в конце концов он еще много раз встречается.

"— Большое спасибо, Мейни-чан."

Секунду, разве оружейник знает Майн? Даже если и знает, в оригинале он обращается к ней на "юная леди".

"Но внешний вид вашего парня немного странный."

"Кстати, а что у тебя за друг такой в странной одежде?"

"Чем тебе не нравится мой стильный прикид, странный чувак?"

Я думал, это у Наофуми проблемы с характером. Ан нет, анлейтер умудрился выставить его еще более озлобленным и обиженным на мир чуваком, чем он есть.

"Я вполне могу выглядеть как деревенщина или псих."

"— Вы тоже так считаете?"

Нет.

"- Вы ведь прекрасно понимаете, дядя."

"— Выглядит не вполне надёжно..."

Обязательно говорить о человеке, на которого смотришь, в третьем лице?

"— Выкладывай уже."

Это слова дяди!

"- Сразу скажу."

"— Тебе нужна экипировка получше."

Это очень важная фраза, которая потом не раз встречается в тексте, поэтому ее нужно серьезно вылизать.

"- Без хорошей экипировки тебя не будут воспринимать всерьез."

"Ха-ха-ха... Так он не обо мне говорил, а о моей экипировке."

Ох.

"Ха-ха-ха... он показался мне приятным, открытым человеком."

"— Конечно... Сколько вы готовы потратить?"

Почти, но не совсем.

"- Ну как сказать... сколько вы готовы потратить?"

"У нас при себе 800 монет, но мы тратим только 250... Наверное, она берёт во внимание затраты на найм наших будущих товарищей."

И "деньги за жилье".

"— О? Если не уверены в том, что ищете, то как насчёт этих?"

Как, блин? Почему "не уверены"? Уверены они, им оружие нужно. И бюджет они знают!

"- О? Ну, за такие деньги есть что-то вроде этого."

"— Так, парень. Какой из них предпочитаешь?"

"- Так, парень. У тебя предпочтительное оружие есть?"

Вроде почти ничего не поменял, а какая разница получилась!

"— Простите, я понятия не имею, что лучше."

Что ты извиняешься?

"- Нет, пока нет."

"— Для начинающих я бы предложил мечи."

Чем дальше в лес, тем больше фейлов тянутся из предыдущих предложений.

"- Тогда советую меч - с ним даже новичок с легкостью разберется."

"Я вспомнил, как когда-то слышал про то, что если нож используется для нарезки мяса, его острота со временем пропадёт."

Думаю, тебе еще влетит от редактора за "острота пропадет" вместо "притупляется", так что больше ничего не скажу. :)

"В игре его бы назвали «Острый Меч»."

Это, блин, как?

"Похоже, это весьма искусные клинки."

"— Тут у нас, слева направо: Железный, Зачарованный Железный, Зачарованный Стальной и, наконец, Серебряный. Каждый гарантированно покрошит врагов."

Немного пропущено и не "серебряный", а "серебряно-железный" (предлагаю "из серебряного сплава). "...и из серебряного сплава в порядке возрастания стоимости, но я готов поручиться за качество каждого."

"Интересно, а материал, из которого меч изготовлен, влияет на его прочность?"

Интересно, Наофуми, ты тупой? Это же вопрос для кэпа почти.

"Видимо, от используемого материала зависела твердость?"

"Кажется, эти мечи принадлежат к категории выкованных из самых заурядных руд."

К категории "железных". Сталь - это тоже сплав на основе железа, поэтому все эти мечи железные.

"— Там есть оружие получше, но эти укладываются в названную вами цену в 250 серебряных монет."

"Там" это где, блин? :) "У меня"!

"В видеоиграх, как правило, в стартовом городе лучшей экипировки не сыщешь. Хотя, казалось бы, эта лавка находится в богатом районе."

Тут два фейла. Во-первых слово "видеоигры" подходит плохо, поскольку из предложения следует, что этот мир не похож на видеоигру, а в следующем абзаце говорится, что он наоборот, похож на онлайновую. Лучше внести ясность: "В играх для одного игрока, как правило, ..."

Во-вторых, второе предложение вообще ужас.

"Но здесь выбор был весьма неплохим."

"Обычно у крупных стран выбор оружия богаче; для параллельного мира это правило, похоже, тоже действует."

"Вернее, параллельную реальность, ведь логинчо, что у оружейных магазинов крупных стран хороший ассортимент."

Не слишком принципиальное изменение, но момент "онлайн-игру, нет, параллельную реальность" все же лучше встроить.

"— Железный Меч, да..."

Да...

"- Железный Меч, что ли..."

"Что это было? И почему это было?

БАЦ!"

Пропущено предложение "С этими мыслями я попытался вернуться к размышлениям".

"Мейн вряд ли могла это сделать, но я всё равно обратился к ней.

— Вы видели, как он отвергал меня?"

Обратился к ней на "вы"? Какой вежливый.

"[Нарушение Соглашения о Легендарном Оружии: вы попытались стать обладателем иного оружия.]"

Ладно хоть не лицензионного соглашения. Может лучше "Правил"?

"Я горько рассмеялся, глядя в потолок."

Анлейтер видимо не знает, что "рассмеяться" и "улыбнуться" это один и тот же глагол. Угадай, какой перевод здесь уместнее? А, и в какой потолок? Просто поднимая взгляд (в руку же смотрел).

"Дядя, наконец, проявил интерес к моему щиту; он схватил его обеими руками и тщательно осмотрел."

Какой невежливый дядя.

"Я развернул руку с щитом, показывая его дяде."

"Его не снять, не существует такого способа."

Вот-вот, схватил, а потом вспомнил, что не снять :)

"Другого варианта не было, ведь его не снять."

"Владелец Оружейной лавки зачитал что-то себе под нос и послал небольшой шарик света по направлению щита."

В принципе по сравнению с остальным это еще неплохой перевод, не буду придираться, но в оригинале шарик еще отскочил от щита

"— М-м, вы что-нибудь выяснили?"

Ну нет жеж.

"- О, так вы его распознали?"

"Я знаю, что это Малый Щит."

Заткнись, Наофуми, не все в этом мире вокруг тебя крутится.

"Здорово он понял, что это был Малый Щит."

"Я чувствую, как он источает огромную мощь. Я могу в какой-то мере идентифицировать его с помощью моей Оценочной магии... Но полностью понять его не в состоянии. Кажется, это какой-то тип проклятия."

Я чувствую, ЧТО он источает огромную мощь.

Я попытался идентифицировать его с помощью Оценочной магии (в русском "моей" излишне)... но ничего толком не понял.

Последнее предложение вообще левое. "Если бы он был проклят, мне бы сообщило."

"Так как я уже обладал щитом, не похоже, чтобы у меня были другие варианты."

Мде, как я уже говорил, такие предложения навевают тоску.

"Поскольку щит у меня уже был, то оставалось только купить доспех."

"— Если желаешь купить броню в пределах всё тех же 250-и серебряных, то, думаю, эта подойдёт."

Кстати, что-то я это пропустил.

"- Я думал подобрать тебе за 250 серебра щит и меч, но раз так, будем выбирать доспех."

"— Комплект пластинчатых доспехов не особо пользуется популярностью у авантюристов ввиду своей громоздкости, а кольчуга гарантирует высокую подвижность."

тут в принципе нормально, но нюансы немного кривые.

"- В латных доспехах тяжело передвигаться, и поэтому авантюристам он подходит плохо. Новичку лучше остановиться максимум на кольчуге."

"Похоже, она представляет собой ткань, прошитую цепями."

Вот это "похоже" и "представляет" к чертям, ни к чему они. В оригинале их нет.

"Выглядит отлично. Интересно, она защищает только те места, которые закрывает?"

Не так.

"Действительно, кольчуга. А защиту я на глаз определять должен?"

"[Обнаружено повышение параметра брони предметом Кольчуга (Защита от режущих атак врага — малая)]"

:О Какой это интерфейс так витиевато пишет?

"[Кольчуга Повышение защиты Устойчивость к рубящим атакам (малая)]"

"Хммм, значит, описание меча тогда не всплывало, потому что я не мог экипировать его."

Не "значит", а "видимо" хотя бы

"— Как думаешь, покупать стоит?

— М? Наверное... если она сильно не устареет, смогу перепродать её где-то за сотню серебряных.

— Что-то не так?

— Она необходима для роста Героя Щита-самы, а я просто хочу удостовериться в цене, вот и всё."

Опять - разве нельзя заподозрить, что в этом разговоре что-то не так?

"- А продать ее за сколько можно? (Майн)

- М? Наверное... если она будет как новая, то купят ее где-то за 100. (Дядя)

- А зачем ты спрашиваешь? (Наофуми)

- Я решила узнать ее цену, потому что со временем вы станете сильнее, и она будет вам не нужна, Герой Щита-сама. (Майн)"

"Это имело смысл... Я только первого уровня, но по мере роста мне, в конце концов, нужно будет сменить экипировку."

Ну уж не "это имело смысл"... "Действительно" хотя бы

"Это низкоуровневое снаряжение, но на данный момент это лучшее, что я могу себе позволить."

Не-а.

"В продаже была и экипировка подешевле, но эта, видимо, была наиболее эффективной."

"— Спасибо! В следующий раз обязательно сделаю тебе скидку!"

Нет.

"- Спасибо! В качестве бонуса я дарю тебе подкладку!" (можешь на рубашку заменить)

"Владелец лавки осыпал меня благодарностями, получил 120 серебряных монет и отдал мне Кольчугу."

Вообще нет.

"Я даже не смог поблагодарить продавца за его шедрость. Передав ему 120 серебряных монет, я получил кольчугу."

"Меня привели к раздевалке, и я надел Кольчугу поверх нижнего белья. Мою старую одежду владелец положил в любезно предоставленную им сумку."

Эти 2 предложение в разных абзацах вроде как.

И первое еще немного неправильное: "и я надел Кольчугу поверх той подкладки, что мне дали."

"— О-о, теперь ты выглядишь довольно симпатично."

Неожиданные комплименты от дяди!

"- О, ну теперь хоть на тебя смотреть можно стало."

"Комплименты продолжали поступать."

Не то.

"Это что еще за комплимент такой?"

"Теперь, когда я выглядел как настоящий авантюрист, я, лязгая, вышел из магазина в компании Мейн."

Лязгая? Оо Там не "лязгая", а "с хорошим настроением"

Глава 5. Дело о поглощенных шкурках

значит ты 5 главу назвал удел щита

название в принципе подходит, но что-нибудь вроде "суть щита" было бы ближе к оригиналу

<<< "значит ты 5 главу назвал удел щита" пытался по смыслу, и чтоб не сильно гуглоёми попахивало

кстати а что насчет имени Мейн/Майн?

ну в японском тексте она Майн Суфия

они ее как Mein написали?

<<< "они ее как Mein написали?" йеп

так это не у них ошибка, а у тебя )

такое сочетание гласных в английском не встречается почти

это немецкий стиль написания

а в немецком ei читается как "ай"

<<< "а в немецком ei читается как "ай"" я бы так и написал, если бы догадывался, что написание немецкое )

не ну если исключения конечно, reign, reins, veil и т д

но довольно редкие как я уже сказал

по поводу цвет волос майн - возможно, анлейтер синхронизировал его по арту обложки

или просто по цветникам

это не отменяет того что в тексте она была рыжей

делай с этим знанием что хочешь )

"Теперь я только в одном шаге от того, чтобы распрощаться с мощёными камнем улицами, и в шаге от тропы, которая приведёт меня в бескрайние, неизведанные края."

Ну, с богом что ли, начнем. Хотя, мое предложение по поводу названия 5 главы и было началом :) Ну ладно.

"Вообще, мощеная дорога тут была, но казалось, что стоит сойти с нее хоть на шаг, и перед глазами не останется ничего, кроме бесконечной зелени."

"Напоминало экскурсию в Хоккайдо[✱]Агрокультурная провинция Японии."

Тут анлейтер видимо уставший был.

"Я не видел такого со времен своей экскурсии в Хоккайдо."

"Я впервые ощутил на себе, насколько же огромны небосвод и горизонт."

Не совсем ошибка, но часть эмоциональность фразы утеряна.

"Но столь высокое небо и горизонт я видел впервые." (в противовес тому что луга он видел на Хоккайдо уже)

"Только Герою нужно оставаться спокойным даже перед такими внушающими трепет картинами."

На эту тему я говорил уже. :)

"Мне хотелось бросить все и начать резвиться, но герою это не к лицу, поэтому я сделал вид, что эта картина мне привычна"

"— Согласен. Это будет моим первым боевым опытом, так что я должен показать всё, что умею."

мда. Видимо переводчик уже прочитал про глагол みる, а до главы про てみる еще не дошел (напомню, переводчики чутко чуют такие новичковые фейлы). Тут не "показать все, что умею", а "попробовать выложиться на полную, чтобы узнать, могу ли я сражаться"

самое грустное для таких анлейтеров - то что гугл такие вещи как てみる очень редко видит

"— Если я буду сражаться, мне не представится возможность оценить потенциал Героя-самы."

Тут довольно мелкий фейл, состоящий в слове "мне". Нужно перефразировать, ведь им обоим нужно оценить его потенциал

нет, гугл иногда помогает, я его в качестве блокнота использую

чтобы rikaichan натравливать. Рикайчан это такой полуавтоматический гугл )

то есть там нужно усилия прилагать к использованию, зато эффект куда более приятный чем у гугла

да и словарь у рикайчана больше, поскольку он синхронизован со словарем джима брина

а гугл до этого не додумался

в принципе с помощью рикайчана несложные новеллы можно научиться переводить за полгода-год

это конечно читерство немного, но шо поделать )

"Попробуем сразиться с монстром, которого Мейн описала как безобидного.

Некоторое время я бродил по лугам, но в какой-то момент заметил подозрительное оранжевое шарообразное существо."

Во-первых, оранжевое существо, похожее на воздушный шарик. Во-вторых, сам видишь в чем тут фейл? )

нет, фейл в том что от предложения "Попробуем сразиться с монстром, которого Мейн описала как безобидного" складывается впечатление что они уже нашли монстра и Мейн уже его описала

а потом оказывается что они еще до монстров даже не добрались

в оригинале что-то ближе "Попробую сразиться с безопасным на взгляд Мейн монстром"

более нейтральное, без уточнения времени

и наконец не подозрительное, а "заметное" или "выделяющееся на фоне всего остального"

"— Герой-сама, подождите, пожалуйста. Это Оранжевый Шар... он хоть и один из слабейших монстров, но очень агрессивный."

Откуда "подождите", там "Герой-сама, вот". "Один из слабейших"... наверное, можно так сказать, но в оригинале просто "очень слабый"

"Какое-то непродуманное у него название. Вы назвали его Оранжевым Шаром просто потому, что он оранжевый и круглый?"

Почему "непродуманное", очень продуманное. Замени хоть на "скучное", "плохое" или еще что (в оригинале "ужасное", естественно в переносном смысле). И опять же не потому что "оранжевый и круглый" а потому что "оранжевый и похож на воздушный шар"

"— ГАМ! — издав мерзкий крик, пара враждебных злобных глазок уставилась прямо на меня."

ааааа, говорящие глаза.

" - ГА-А! - раздался свирепый рев и пара злобных глаз недобро уставилась на меня."

опять же, не фактический фейл

но говорящие глаза это сильно

можно я это в конфу процитирую?

"Возникнув из травы, шарообразное нечто напрыгнуло на меня как зверь, обнаруживший свою добычу."

Одну метафору на другую заменили.

"Существо, похожее на воздушный шар, что привязывали на огороде вместо пугала, начало надвигаться на меня"

"— Герой-сама, постарайтесь там!"

Не фактическая ошибка, но среди переводчиков есть негласное правило по возможности не переводить "ганбатте" как "постарайтесь там", ну осторчетела эта фраза же. Хотябы "Удачи, Герой-сама!"

"— ОООО!"

И бодрый ответ превратился в боевой клич. Это он Майн ответил, а не на шарик наорал ))

Можно этот диалог как "Герой-сама, покажите ему! - Ага!" обставить )

"Я должен показать ей свою хорошую сторону."

Не ошибка опять же, но неестественно звучит. Можно заменить на "Надо не ударить перед ней лицом в грязь" или "Я ей покажу, насколько крут"

"Использовав щит в правой руке, я ударил его плоской стороной по Оранжевому Шару."

тут не буду комментировать, пусть редактор тебе мозг сношает

"Он отскочит от моего щита как мяч от стенки"

наоборот блин. Щит от монстра отскочил!

если бы монстр отлетел он не смог бы сразу после этого Наофуми укусить )

"Оранжевый Шар обнажил клыки и начал меня кусать."

"начал" лишнее, просто вцепился зубами и не отпускал. Как ты прекрасно знаешь, шарики это любят

"— Хаа?"

В оригинале было "И!"

"Однако больно не было, место укуса только слегка чесалось."

оуууууу, все плохо. Это выражение в оригинале обозначает "но я совершенно ничего не почувствовал (ни боли, ни чесотки)".

и оно очень часто используется

"Оранжевый Шар пытался откусить от моей руки, но ни капельки в этом не преуспел."

Тут тоже можно подправить типа "впивался зубами в мою руку, но толку от этого не было"

буквально "не было ни зуда ни чесотки"

или "я совершенно ничего не почувствовал"

аналог "как с гуся вода" :)

или "как об стенку горох"

"Кажется, щит добропорядочно укрывает меня защитным барьером."

Добропорядочно откуда? Нет там этого, зато есть "незаметно", и барьер описан как "тусклый"

"— Продолжайте, Герой-сама!

— ОРА ОРА ОРА ОРА!"

пропущено предложение: "Конечно, я не получаю урона, но и не наношу. Хотя, что еще остается делать."

сомневаюсь что клич это какая-либо отсылка кстати )

слишком уж широко распространенная фраза

а, предложение не пропущено

оно дальше

ну поставь его на нужное место )

"Я получил всего одну единицу опыта."

мелкий огрех. "Видимо, я получил одну единицу опыта"

"Серьёзно, столько работы ради того, чтобы убить какой-то шар... я безнадёжен."

почти.

"Серьезно, столько работы ради какого-то одного очка... чувствую, будет тяжко"

"Я ожидал от них болтовни во время пути, но все они нацепили серьёзные лица и двигались почти бесшумно."

ну...

"Я думал было обратиться к ним, но они двигались с такими серьезными лицами, что мне духу не хватило окликнуть их."

"Оранжевый Шар лопнул от первого же взмаха меча Рена."

все трое лопнули, взмах был очень широким )

"Мейн неловко отвернулась, избегая моего взгляда."

ну начались гадания о том, что сказано.

"Я отрешенно уставился вдаль, и Майн пришлось помахать рукой перед моим лицом."

"— Всё будет в порядке. У каждого Героя свои трудности, в конце концов."

почти правильно. "Ведь все Герои сражаются по-разному"

"Когда я начал рыться в останках Оранжевого Шара, мой Щит пикнул."

Должно быть "Когда я поднял труп Оранжевого Шара, чтобы забрать его с собой в качестве трофея..."

"Я открыл её, и убедился, что теперь иконка Малого Оранжевого Щита начала заполняться."

во-первых "и заметил", во-вторых, она только появилась, про заполнение ничего не сказано

"До сих пор я не мог трансформировать свой щит, но теперь я знаю, что для этого требовались материалы."

Не совсем.

"Я все еще не мог трансформировать свой щит, но это видимо потому, что мне нужно было больше материалов"

"— Так это особенность Легендарного Оружия."

Это вопрос

"— Угу. Похоже, чтобы открыть новые трансформации, нужно поглощать материалы.

Должно быть "определенные материалы"

"— Кстати, сколько я мог получить за продажу той кожи?"

Что значит "мог" блин, ты же видел сообщение, что кожа тебе в инвентарь добавилась, дурень! "Сколько за эту добычу можно выручить?"

ну или "могу" хотя бы

кстати здесь как мне кажется вина не анлейтера )

<<< "Должно быть "определенные материалы"" я думал, это очевидно...

знай, что could это не всегда "мог", в некоторых случаях его как своеобразную замену would используют

ок, тогда не меняй

мое дело указывать на фейлы, вы с редактором главнее

<<< "Что значит "мог" блин, ты же видел сообщение, что кожа тебе в инвентарь добавилась, дурень!" стоп, што! Всё, что поглотил щит, остаётся в щите!

<<< "кстати здесь как мне кажется вина не анлейтера )" йеп

"[ПОЛУЧЕНО: Кожа Оранжевого Шара]" - а это сообщение тогда что значит? )))

...Спор шел еще какое-то время...

В начале следующей главы он кстати показывал шкурки оружейнику и спрашивал, где их продать можно

так что они у него однозначно были

притом что щиты он разблокировал уже после предательства

<<< "притом что щиты он разблокировал уже после предательства" даже оранжевый?

хотя стоп, погоди-ка...

возможно, ты и прав

да, тут есть предложение, которое подтверждает твою правоту

ты выиграл этот раунд, но знай, я отомщу )

обижусь и сверять откажусь, например )

"Эх, ничего не поделаешь. Это был один из самых слабых монстров, так что, естественно, с него будет падать всё только самое худшее."

столько всего напридумано, а имя Рена ОПЯТЬ вырезано. Да что такое.

"Ну, с учетом того, как быстро с ними расправился Рен, это действительно были слабые враги, так что ничего не поделаешь"

"К этому моменту к нам подкралось несколько Оранжевых Шаров."

не несколько, а ровно 2

"Мейн достала меч с талии и пару раз взмахнула им."

блин, ну либо достала из ножен, либо сняла с талии

ты определись )

и с пояса сняла

а не с талии

с редом проконсультируйся

он в русском лучше меня шарить должен )

да кстати, взмахнула "пару раз", а именно, ровно 2, именно потому, что и шаров было 2

"「Тест способностей Героя」

Этот тест получили только мы вчетвером. Он должен сию секунду вынести наиболее точный вердикт.

ПРОВЕРИТЬ!

>>Каковы ваши охотничьи склонности?

"

тут ни ты, ни анлейтер не просекли фишку ))))

этот кусок оформлен в стиле всевозможных интернетных тестов

и кстати какого фига вы японские кавычки оставили

"Стань избранным из 4 человек. Суперпопулярный тест, мгновенный результат.

ЩЕЛКНИ СЮДА!

>> Какая зона прокачки больше всего подходит вам?"

вот примерно так

<<< "и кстати какого фига вы японские кавычки оставили" вай нот

ну ладно, дело ваше

тут дальше фактических ошибок не так много

так что я мелкие придирки выписывать не буду

пусть редактор тщательно смотрит

"— Угу. Похоже, чтобы открыть новые трансформации, нужно поглощать материалы. Должно быть "определенные материалы"

то есть вот такие моменты я трогать не буду

когда отличия есть но не такие сильные

"Затем мы до самого заката бродили по округе"

в оригинале "почти до самого заката", мелочь, но более важная мелочь )

"(очевидно, отличавшиеся от оранжевых только по силе и цвету)." про силу нигде не сказано

"Я ещё ни разу не получил урона, ещё бы, со слабейшими атаками тех Шаров."

"Я не получал урона, защищаться от атак было просто, так что я все еще был готов двигаться дальше"

возможно, тут имеется ввиду "защищать Майн от атак"

если тебе так больше нравится, напиши так

"— Раз мы так рано возвращаемся, давай ещё раз заглянем в Оружейную лавку. Потому что мне нужно улучшить экипировку, так мы пройдём ещё дальше."

чуть-чуть не так.

"- Сегодня лучше вернуться пораньше, чтобы заглянуть в оружейную лавку. Если мы купим мне новое снаряжение, до завтра сможем пройти еще дальше"

"Мне удалось достичь некоторого прогресса в самосовершенствовании, и я получил немного опыта, так что, полагаю, для первого дня мы сделали достаточно."

не то.

"До следующего уровня я так и не добрался, но на сегодня, наверное, лучше было закруглиться"

"Кстати, щит поглотил достаточно материалов, чтобы удовлетворить требование к трансформации: теперь на моей руке красовался Шарообразный Щит."

опять не то.

"Кстати, щит поглотил достаточно материалов, и теперь кожа шаров не пропадала" (вот то самое доказательство)

буквально "и теперь кожа шаров оставалась на моих руках"

"В перспективе... Я могу получить ещё уровень и разблокировать парочку трансформаций"

почти.

"Оставалось... лишь получить уровень, и можно будет трансформировать щит."

"Ну да ладно. Закончив первый день наших приключений кучей неопределённостей, мы двинулись обратно в город."

"кучей неоконченных дел" должно быть

фсе

ура

я теперь кашляю как рафталия )

тихо и нерегулярно

Глава 6. Неуместный смех Наофуми: Начало

"Я показал Дяде кожу Оранжевого Шара, и он указал прямо на выход."

Как ни странно, начало вполне сносное, поэтому придерусь к выражению "указал на выход". Он буквально "указал наружу". Определитесь с редактором как это внятно выразить.

"— Прямо напротив лавка, в которой скупают почти всё, что падает с монстров, несите им."

Про "прямо напротив" это выдумка. Можно сказать "вон там", если исправить прошлое предложение.

"— Так, вы что-то хотели от меня?"

Должно быть "еще что-то".

"— Ха-ха, это для Мейн. Я хочу снарядить свою спутницу."

У Наофуми внезапный приступ смеха?

"- Да, кое-чего для Мейн. Я решил купить своей спутнице снаряжения."

"— Так, сколько у нас?"

Здесь лучше придерживаться тех же самых фраз (создавать образ продавца).

"- Ваш бюджет?"

"Я не знал, сколько стоит аренда комнаты в гостинице, так что не мог вычислить, сколько нам нужно для оплаты жилья на месяц."

Пока все на удивление неплохо. Тут только в конце немного намудрено

"... аренда комнаты в гостинице, но нам нужно было оставить денег на жизнь на ближайший месяц."

"Хмм... Полагаю, подойдёт что-нибудь стильное, при этом обеспечивающее неплохую защиту, так?"

А вот тут анлейтер слился видимо.

"Хмм... действительно, вы будете сильнее, если дать ей экипировку получше."

"— Звучит неплохо."

Фейл тянется из прошлого предложения.

"- Да." (или "Ага" или "Именно")

"Моя огневая мощь едва выходила за границу числа ноль, так что хорошим планом будет сосредоточиться на снаряжении Мейн."

Со второй частью предложения пусть тебя ред мучает, а по первой - "Похоже, мои пути с силой атакой не пересекались" (почти буквально, можно поколдовать, можно даже начальный вариант оставить, только учти какой был оригинал).

"— Раз я второй раз за сегодня закупаюсь у вас, не могли бы вы дать скидку на дорогое снаряжение?"

Кажется, я понял. У анлейтера проблемы с разговорами.

"- Видимо, мы купим что-то дорогое, так что предлагаю пока поговорить, а я заодно скидочку выбью."

"— Хо, держи, пожалуйста, свои наивные фантазии при себе, дорогой ты наш Отважный Герой."

Это чья фантазия вообразила лишние слова? Можно оставить, конечно, но "дорогой ты наш отважный" в оригинале не было.

"— 80% скидки!"

Разве кто-то кричит "скидки" во время торга? Просто 80% хватило бы.

"— Не перегибай палку! 20% хватит!"

Какой сговорчивый дядя. Он, наоборот, предложил "20% наценку"

"— Можем поторговаться ещё немного? 79% скидка!"

Ну...

"- Какая к черту наценка?! 79%!"

"— Даже в самых смелых предположениях никогда бы не подумал, что ты такой скряга!"

Не-е...

"- Да такому скряге, который начинает торговаться, даже не увидев товар, и по двойной цене продать не жалко!"

"— Тц! 21!"

Все еще "+21", учти.

"— Уже лучше! 100% скидки!"

Видимо, анлейтер слова "наценка" ваще не знает.

"- Я же сказал, никаких наценок! 100!"

"— Да чёрт бы тебя побрал, Герой-сама![✱]Хозяин лавки пародирует Мейн. УГОВОРИЛ! 50% скидки."

А причем тут пародия Мейн, кстати?

"- Да это же бесплатно выходит, Герой-сама! Ладно, уговорил, 5%."

"Так продолжалось, пока Мейн не принесла набор брони с миленьким дизайном и на вид грозный металлический меч."

В оригинале "меч, явно сделанный из весьма дорогого металла".

"— Всего 480 серебряных монет с учётом окончательной 59%-ной скидки."

Не, слишком вялое окончание торга.

"- Всего 480 серебряных монет, 59%, и больше я ни медяка не уступлю."

"И, тем не менее, остаться со всего двумя сотнями Серебряных монет — немного жесткая перспектива, нет?"

Опять мне некуда тыкать. Вот напоминалка редактору чтоб "жесткую перспективу" не пропустил.

"— Мейн... можешь ещё немного подождать? Я стараюсь сохранить на жильё как можно больше монет."

Не совсем.

"- Мейн... может, немного затянешь пояс? Я ведь не знаю, сколько у нас на ночлег и жизнь будет уходить."

"— По-моему, это хорошая цена, Герой-сама. Если я стану сильнее, мы сможем одолеть более внушительных и опасных монстров, а значит, у нас будет больший доход, правильно?"

Начало странное.

"- Все будет хорошо, Герой-сама. Если я буду сильнее, мы ..."

"Прося меня со сверкающими глазами, Мейн прижалась грудью к моей руке."

Редактору - поработать над структурой предложения.

"У меня осталось только 200 серебряных монет. Интересно, на что Рену, Мотоясу и Ицуки придётся пойти, чтобы заполучить себе такое снаряжение? Их изначальных средств хватит только на снаряжение самих себя, и едва хватит на покупку базового снаряжения команде. "

Не-ет.

"Только 200 серебряных монет, но если подумать, то у Мотояса, Рена и Ицуки по 3 или больше товарищей. У них после закупки снаряжения вообще на жизнь должно было едва хватать."

"200 серебряных монет — на слух, насколько можно судить, должно хватить на проживание в уюте и комфорте в течение месяца."

Не так.

"А значит, 200 серебряных монет, скорее всего, вполне хватило бы на то, чтобы прожить месяц."

"— Спасибо за твою приверженность. Ты и правда герой."

Дядя к невнятному пафосу не склонен.

"- Спасибо большое. Ну ты даешь, герой."

"— Ха-ха, деньги не пахнут."

Продолжение предыдущего фейла.

"- Ха-ха, мне весьма нравится торговать."

"В онлайн-играх я никогда не был на мели"

"Мне всегда нравилось зарабатывать в онлайн-играх."

"Нет ничего проще, чем торговаться с людьми. В конце концов деньги помутят их рассудок."

Циничный Наофуми циничен. А нет, это анлейтер. Извините.

"А вот с людьми торговаться не так-то просто. У них ведь перед глазами всегда простая и понятная цена." (можно даже "ценник")

"Мейн задиристо поцеловала мою руку."

Задиристо? :О Точно не задорно? )

"Значит, плюс очко репутации ЕСТЬ!"

Тут скорее "очко расположения" или "очко отношений". Можно и репутации оставить, конечно...

"Завтрашним приключением будет прогулка в парке!"

Ха-ха, нет, это явно не анлейтер накосячил. Will be a walk in the park это "будет проще пареной репы" или как-то так. :)

"Теперь, когда мы приобрели Мейн экипировку, мы направились в городскую гостиницу. 30 медных монет за ночь на человека..."

Эти предложения в разных абзацах.

хватит на сегодня, пойду спать, а то раскашлялся

"Цена была стандартной и всегда основывалась на количестве людей. После этого мы пошли ужинать в таверну на первом этаже гостиницы."

На фоне более-менее адекватных остальных предложений это (первое) выглядит очень по-левому.

"Я сделал в памяти зарубку о примерной цене за ночлег, после чего мы пошли ..."

"За блюда с нас сняли ещё десяток медных монет."

В оригинале "каждый по отдельности стоил 5 медных монет".

"— Это значит..."

Ну как вариант, но в оригинале ближе к "Кстати..." или "Так вот..."

"Я развернул карту округи, которую приобрёл по пути, и спросил Мейн."

Имхо "округи" лишнее, потому что тогда дальше тавтология получается.

"Если бы я спросил раньше, Мотоясу наверняка объяснил бы, что к чему. Но, вспоминая его вчерашнее ко мне отношение, меня он ни во что не ставит."

Не совсем. ГДЕ ОПЯТЬ РЕН?! "Наверное, лучше было бы спросить Рена или Мотоясу, но вспоминая..."

"И у меня не было ничего, чем я мог бы перехитрить других своих конкурентов."

Не-е...

"Такие люди готовы пойти на все, лишь бы обойти своих конкурентов."

"Я хотел опередить их, в первую очередь изучив местоположения логов могущественных демонов."

Тем более не-е...

"Они могли воспользоваться моим незнанием и завести в гнездо каких-нибудь сильных монстров."

"Поэтому я попросил Мейн объяснить мне, что где в окрестностях города находится."

Ну не-е же...

"Поэтому я спросил Майн, знавшую местность."

"— До этого ты что-то говорила о «если зайти немного дальше», это случайно не об этом лесу в нескольких минутах ходьбы от лугов?"

Немного нюанс не уловлен.

"- Судя по тому, что ты тогда сказала, наша следующая задача - лес за лугом?"

"Там, значит, дорога, опоясывающая замок с лугами, ведёт в лес. А там у нас горы и река вдоль границы карты."

Не буду винить анлейтера, карты бывает довольно трудно переводить.

"Вокруг стоящего в центре замка простирается луг, одна дорога ведет в лес, другая - в горы. Был еще выход к реке, и дорога до деревни."

"— Да. Этого нет на карте, но в лесу есть деревня под названием Раффан. Это наше следующее место назначения."

ЗА лесом. Иначе бы в 2Х главе Наофуми и Рафталии не пришлось бы долго гнать на повозке из Раффана до леса, чтобы дров нарубить.

"Земля обетованная! Хотя когда дело доходит до онлайн-игр, там, кроме как крошить монстров, делать совершенно нечего."

Помнишь, ты вообразил романтические планы Наофуми из ниоткуда? А вот тут наоборот - романтические планы не пережили перевода. :)

"А ну, не мечтай! По всем правилам онлайн-игр, туда ходят только чтобы монстров бить."

"— Награда слишком низкой не будет. Герой-сама как минимум сможет повысить там несколько уровней."

Ну нет жеж блин.

"- На большую награду рассчитывать не приходится, но для подъема уровней Героя-самы это весьма неплохое место."

"— И ещё мы отлично снаряжены, а с превосходной защитой Героя-самы это будет словно лёгкая прогулка."

"Легкая прогулка" выглядит как не самый удачный перевод с английского.

"Меня увлекла атмосфера таверны, и я заказал бокал, но до сих пор ещё не сделал ни единого глотка."

Не совсем. "Поскольку это был бар, то вино нам принесли вместе с едой..." зная Наофуми, он бы ни за что не заказал вина сам.

"— Ха-ха, просто я не особый поклонник алкоголя."

Опять левый смех.

"- А-а, просто я ..."

"К сведенью, со своим вином я могу расправиться в мгновение ока."

"Я настолько крепок, что почти не пьянею от алкоголя."

"Просто у меня не было большого интереса к выпивке."

Не ошибка, но с учетом оригинала так и просится "Просто я не люблю напиваться."

"Когда-то наше студенческое общество устроило вечеринку, и все, включая меня, принялись заливать в себя всё подряд бутылками как последние алкаши. Естественно, все мы зверски напились, но я остался трезвым. После того случая все они возненавидели мою печень."

Шо за хня?

"Мне это дело разонравилось после того, как во время студенческой попойки все налакались вдрызг, а я, хоть и пил вместе с ними, но так и остался трезвым." Можешь еще приукрасить, но не до такой же отсебятины!

"— Вот как... но от одной чашки ничего не будет?"

Это с каких пор у нас вино в чашках меряют? оО Один бокал же!

"— Прости. Но я честно ненавижу выпивку."

Имхо "ненавижу" - слишком сильно здесь, он ведь в лицо Майн говорит в ответ на ее предложение. Может "не люблю"?

"Мейн понуро изъяла мой бокал вина."

Изъяла... хоть не экспроприировала. "Майн с сожалением в глазах убрала вино."

"— Ну тогда, на сегодня мне хватит. Позаботься обо мне и завтра, пожалуйста."

Шо за хрень.

"- Ну, спасибо за то, что помогла определиться с планами на завтра. Я тогда пораньше лягу."

"Я быстренько прикончил свою еду и вернулся из шумной таверны в свою комнату."

"Быстренько прикончил" - выдумка. Там просто "Закончив есть" было.

"Как и ожидалось, моя Кольчуга будет мешать мне спокойно спать"

Очень тоскливое предложение.

"Конечно же, я не собирался еще и спать в Кольчуге."

"Что ж, у меня осталось 200 серебряных... Точнее, 199, учитывая плату за гостиницу."

"199 с чем-то".

"Я весь день за них беспокоюсь"

Не-е-е-е-ет.

"Я чувствовал себя немного тревожно и никак не мог успокоиться"

"Ура. Теперь, наконец-то, чувствую себя в безопасности."

安全 - безопасность, 安心 - спокойствие. Передайте анлейтеру что ли. "Чувствую себя спокойно".

"Так вот какое оно, чувство от победы над монстрами."

Здесь немного нюанс потерялся. Наофуми говорит о физических ощущениях, о том, как телом ощущается решающий удар по противнику.

"Хотя от тех шаров даже боли не чувствовалось."

"Хотя я пока не могу похвастаться ничем, кроме убийства шаров."

"До сих пор я мечтал, сидя на кровати, и теперь без лишних раздумий лёг."

Э-э?

"Я сел на постель, а затем сразу же лег."

"Как всё непривычно... а я пришел в этот мир только вчера."

Не совсем.

"Сегодня, как и вчера, перед глазами был незнакомый потолок, но я ведь в параллельном мире."

"Нужно отдохнуть."

Воще нет.

"Эмоции так и льют через край."

"Отныне занавес моей великолепной повседневной жизни раздвинется."

Хотя бы "Занавес моих сияющих дней продолжает раздвигаться."

Пусть редактор подумает, как это можно в удобоваримый вид переделать.

"Пускай по сравнению с товарищами-героями мой дебют был несколько смазанным, я буду двигаться по своему собственному пути."

Это предложение - полноценный абзац.

"Пусть я и продвигаюсь медленнее остальных героев, у меня свой собственный путь."

"Мне не нужно ставать сильнейшим, достаточно просто полностью отдаваться делу."

Мде. )

"Мне не нужно стремиться стать сильнейшим, достаточно сделать все, что смогу."

"Почему-то... На меня вдруг напала резкая сонливость..."

Откуда слово "резкая" взялось?

"Что-то меня в сон потянуло..."

"Я слышу весёлый голос со стороны таверны."

"Веселые голоса."

"Кажется, сейчас я слышу, как голос не то Мотоясу, не то Ицуки, беседует с кем-то в соседней комнате."

Не совсем то.

"Мимо моей комнаты прошла пара людей, похожих по голосам на Мотоясу и Ицуки."

"Опять пьянь в таверне шумит?"

Не "опять", а "все еще".

"вся одежда пропотела"

Скорее "одежда мешает" или "в одежде некомфортно".

"Было холодно..."

Не.

"Как холодно..."

"Солнце ярко засияло мне в лицо, знаменуя новое утро.

Кажется, я даже не заметил, когда заснул. Солнце поднялось уже довольно высоко."

Пропущено предложение посередине: "Я продрал сонные глаза, поднялся и посмотрел за окно."

"Выглянув в окно, я увидел группы проходящих туда и сюда людей, как будто это было само собой разумеющимся"

Он уже глядел в окно, так что "Переведя взгляд на оконный пейзаж". Ну и что за "как будто это было само собой разумеющимся". Разве нет? Почему будто? Потому что в оригинале のように? А мозг переводчику на что? Вот и думай, как сделать так, чтобы читателя не смущать.

"Довольно странно видеть, как рестораны и продуктовые лавки наспех готовят свой ассортимент продуктов, дабы успеть к завтраку"

Во-первых к обеду, во-вторых откуда "наспех" (в оригинале в духе "были полностью заняты готовкой"), в-третьих, что ж тут странного то? (В оригинале этой фразы нет вообще)

"Ха-ха, это и правда замечательный параллельный мир."

Внезапный смех Наофуми не к месту - 3.

"Появились стражники; они уставились на меня."

Не совсем.

"Повернувшись на звук, я увидел, что рядом со мной появились рыцари из замка."

"Я стал жертвой кражи, они, наверное, пришли помочь мне арестовать преступника, да?"

Не совсем совсем.

"Вот он - свет в конце тоннеля, сейчас объясню им, что меня ограбили, и попрошу поймать преступника."

"дружелюбно окликнул я рыцарей."

Ну "дружелюбно" это выдумка. Там скорее "отчаянно обратился".

"— Это Герой Щита!"

Они блин ему в лицо это говорят! В таких случаях 3 лицо неуместно!

"- Ты - Герой Щита?!"

"Снаружи меня ждала повозка, похожая на те, что я недавно видел."

Не ошибка, но в оригинале немного другое было.

"Похоже, та повозка, которую я видел из окна, и которая остановилась у гостиницы, предназначалась именно для меня."

"Всё, что я знал - что меня теперь считают преступником, пока настоящий бродит на свободе."

Ну нихера Наофуми догадливый. Он, видите ли, уже ЗНАЕТ, что его считают преступником!

"Я продолжал ловить на себе такие взгляды, словно был преступником."

Глава 7. Та, где без мата не обошлось

"Многое случилось и так далее и тому подобное. Меня похитили и притащили в замок, а теперь, в зале аудиенций, рыцари наставили на меня копья."

Переводчику лень переводить что-ли было?

"Какое-то время я трясся в повозке, все еще в нижнем белье. Меня привезли прямо к замку, после чего меня окружили рыцари, наставили копья и отконвоировали до зала аудиенций."

"Помимо них в зале был дуэт из невоспитанного короля и его министра."

"Помимо них" нафиг не нужно, только путает. Слово "невоспитанного" не в тему, в оригинале "недовольно выглядящего".

"Ицуки, Рен и Мотоясу, как и их, соответственно, радостными товарищами, тоже собрались здесь."

Чё-ё? Какие еще "радостные"?

"Ицуки, Рен, Мотоясу и их спутники тоже собрались здесь."

"Как только я окликнул Мейн, она спряталась за Мотоясу; я был ошеломлён."

Ну нет же.

"... спряталась за Мотоясу и уставилась на меня."

"Даже не думай уйти от своих грехов, неся бред!"

У кого тут больший бред, интересно...

"Вот уж не думал, что ты такой подонок!"

"— Грехи? Какие грехи?"

Продолжение темы.

"- Подонок? О чем ты?"

"— Герой Щита сказал «Ночь ещё только начинается» и яростно сорвал с меня одежду."

Я все понимаю, но все-таки он только "попытался сорвать".

"Мотоясу принялся утешать рыдающую Мейн."

ЧЕГО?!

"Обвинила меня рыдающая за спиной Мотоясу Майн, указывая пальцем."

"Подавленная Мейн продолжала рыдать."

Нет.

"Всхлипы Майн не вызывали ничего кроме удивления."

"Ясно как день, что Мейн плачет из-за тебя."

Нет, парень, я не дам тебе гнать бочку на Мотоясу.

"С чего по-твоему Майн так плачет?"

"— Что за тайные причины у тебя защищать Мейн? Забудь, откуда ты украл эту кольчугу?!"

Не выдержал. Ну кто блин так говорит.

"- Ты-то с чего ее защищаешь? И вообще, откуда у тебя моя кольчуга?"

"Мы виделись вчера только раз, нет?"

Эх-х-х...

"Ты ведь впервые увидел ее лишь вчера."

"— Э-э, ну, вчера я обнаружил Мейн напивающейся в таверне, и она отдала мне эту кольчугу в качестве подарка."

Кхм, он не до уровня "Э-э" растерялся, пожалуй. С "напивающейся" тоже имхо перебор немного, хотя перевод и правильный (просто акцент слишком сильный), можно оставить если хочешь. А вот слово "разговорились", что присутствовало в оригинале, лучше оставить.

"— Ты совершил жестокое изнасилование по отношению к гражданину моей страны, негодяй!"

Разговор глухого с тупым, ога. Жестокое изнасилование, ога. Майн говорила, что Наофуми лишь попытался сделать это, и здесь речь о том же. "Ты вероломно попытался изнасиловать гражданина моей страны, варвар!"

"Я не совершал никаких преступлений!"

Очень важная сюжетная фраза. Серьезно, очень важная. Настолько важная, что я попрошу ее переделать. Пожалуйста.

"Я не делал этого!"

"Я чувствовал, как моя кровь закипает, а моя ярость вырывается наружу."

Нет-нет. Не надо спешить. Дойдем до этого...

"Я ощутил, что моя кровь резко ушла в пятки." (можно даже "душа", нафиг к слову "кровь" привязываться?)

"Я встретился глазами с Мейн, прося взглядом о помощи"

Нет же.

"Я с раскрытым ртом посмотрел на Майн"

"Я чувствовал, как во мне назревает что-то глубокое и тёмное, как оно пропитывает "все мои внутренности."

Вот, вот теперь пора. Нет, не проблеваться пора. Блин. Ну не такой же момент портить!

"Я чувствовал, как в глубине моего тела начинают извергаться черные чувства."

"— Ты, злодей! Должно быть, специально выкинул свою одежду и деньги, чтобы сделать себе алиби! — Мотоясу указал на меня пальцем и громким криком вынес обвинение."

...

......

.........Б.Б.Б.Б-Б-Б-Б

Аркнарок ощутил, как в глубине его тела начали извергаться фиолетовые чувства.

БЛЕАААААААААААТЬ!!

Падстул.

Из всех моментов, которые можно было невероятно запороть...

Кхм.

Ладно.

Скажу только одно - это фраза Наофуми.

"- Ты! Так это ты решил спихнуть на меня несуществующее преступление, чтобы забрать деньги и экипировку?! - выкрикнул я, выбросив палец в сторону Мотоясу. Я и сам изумился тому, что могу так громко говорить."

"— Че?! Может, ты ещё скажешь, что я серийный насильник?!!"

Это, понятное дело, продолжение катастрофического фейла.

"- Ха! Да что ты несешь, насильник?"

"Мотоясу укрыл Мейн своим телом, пытаясь отстоять свой якобы героический поступок."

Со второй частью проблемы: "всячески изображая героя, благородно спасшего несчастную жертву."

"— Не еби мне мозги! Я уже потратил всё, что было, на снаряжение этой!.."

Что вы скажете, дети, какую оценку можно поставить за диалоги этому переводчику?

Я, естественно, про второе предложение.

"Вы, небось, с самого начала положили глаз на мои деньги, и договорились со своими союзниками о том, что потратите их на экипировку!"

"Похоже, они с Мейн, которая изначально была спутником Мотоясу, обговорили это заранее."

Не совсем. Наофуми решил, что Майн, желавшая стать спутницей Мотоясу, нашептала ему этот план.

"И заполучив сладкой лестью всё, что ей было нужно, она кинула меня и украла остаток моих денег. А потом вернулась плакаться к царю, строя из себя жертву и загоняя меня в гроб."

Ты сам-то веришь, во что пишешь? :) Разве Майн так уж пользовалась лестью?

"А когда я купил бы ей экипировку, она схватила бы мои деньги, провернула бы схему "жертва и спаситель", настучала бы меня королю, и тот устранил бы меня."

"... Эти уроды отобрали у меня всё."

Опять, рано. Рано для таких чувств еще.

"... Неплохо, весьма неплохо."

"[✱]Если кто вдруг не знает, в Японии обращаются друг к другу по имени только состоя в близких отношениях."

Я себя экспертом по Японии не считаю, но... разве? Да, по имени это ближе, чем по званию, но чтоб прямо "в близких"...

"Не значат ли все его действия, что этому миру нужен только один герой?"

Сложное предложение, и вдвойне кривой перевод. "Его" это чьи?

"Можно подумать, "Герой" в этом мире только один."

"— Даже придя в параллельный мир, мне приходится мириться с чёртовой дискриминацией."

БЛЯТЬ ЭТО СЛОВА РЕНА. За что блин его так?

"- Какой же ты подонок, если даже попав в параллельный мир так обращаешься со своими друзьями."

"— Согласен, но тебя нечего жалеть, — Рен, ни секунды не колеблясь, повесил на меня ярлык виновного."

БЛЯТЬ ЭТО... а, привет, Рен. Тебе чуть выше. БЛЯТЬ ЭТО СЛОВА ИЦУКИ.

"- Это точно. Даже я, пожалуй, не смогу посочувствовать.

Рен и Ицуки ни секунды не сомневались в том, что я виноват."

"Потому что я щитовик, потому что я слаб, и потому что я ничего не знаю; уже тогда они собрались от меня избавиться, потому что для них я лишь мёртвый груз."

Начали за здравие, закончились за... слились короче.

"Потому что я щитовик, потому что я слаб, потому что бессилен, они собирались воспользоваться мной как трамплином ради своей собственной выгоды."

"Люди этой страны с самого начала относились ко мне именно так."

Ну-у, батенька, тут уже Наофуми в полную силу жалуется. Разве стал бы он так мягко в этот момент выражаться?

"С самого начала никто в этой стране даже не пытался поверить в меня."

"Сдохни уже! Богом покинутый мир!"

Как сказать... мир, может, и может "сдохнуть"...

Короче, смотри какая фишка. В японском есть такой выразительный прием - инверсия, это когда порядок членов предложения отличается от общепринятого и "правильного". Часто даже бывает, что некоторые члены выносятся в отдельные предложения. Это часто используется, чтобы выразить очень сильный гнев, типа персонаж настолько разозлен, что кричит первое что приходит в голову, не продумав даже структуру предложения. Например: "- Да иди ты нахер! Я собаке."

Как видишь из примера, в русском инверсия так хорошо не работает, тут уже к ярости другие чувства добавляются (раскаяние за то, что не того послал). Поэтому, имхо, необязательно ее в каждом случае придерживаться (в данном случае ты и анлейтер инверсию, кстати, преобразовали в парцелляцию, что в принципе неплохой переходный вариант, но довольно сковывающий в выразительных средствах).

"Да пусть этот мир катится ко всем чертям!" (в принципе, тут у тебя вариантов море, можешь и "сдохнуть" вернуть, если тебе нравится)

"— ... Ладно, мне уже плевать. Просто верните меня уже в мой старый мир. Это всё-таки вы призвали нового Героя Щита."

Конец слили.

"И призовите себе нового Героя Щита!"

"Если б знал, какая хрень тут происходит, даже носу бы сюда не сунул!"

Не очень.

"Какого хрена я должен проходить через это в параллельном мире?!"

"— Полагаю, ты прав. Но пока я выполняю свои обязанности, как подобает, насильственные отношения с женщиной не должны быть проблемой..."

Что это за инопланетная фраза? Оо

"- Действительно, попытаться насильно навзять свое общество девушке вместо того, чтобы выполнять обязанности это..."

"— Иди отсюда, уйди с глаз моих! Я отказываюсь признавать такой мусор, как ты, своим товарищем-героем!"

Имхо первое предложение - перегрев фантазии.

" - Уходи-уходи! Мне не нужен такой тип среди Героев-товарищей!"

"Рен, Мотоясу и Ицуки прожигали меня кровожадными взглядами."

Ты себе кровожадный взгляд Ицуки представить можешь?

"Я посмотрел на Рена, Мотоясу и Ицуки, готовый переубивать их."

"Побывать в параллельном мире было довольно интересно. Но все мои впечатления о нём оказались разрушены."

"Мое путешествие в параллельный мир должно было быть веселым. Но они все испортили."

"Тогда король со стоном обхватил голову."

Внезапный жест. Сам не замечаешь, что не уместный?

"Король сложил руки на груди и протянул (или "проворчал", подумай короче):"

"— К сожалению, способ отправить героев обратно в свои миры нам неизвестен... Даже если бы мы хотели вновь призвать новых героев, сначала всем нынешним героям необходимо погибнуть."

Как всегда, скиллы анлейтера в диалогах оставляют желать лучшего.

"- Хоть мне и хотелось бы отправить соевершившего такого героя, способа сделать это нет. Наши исследователи сообщают, что призвать новых героев можно лишь после того, как погибнут все старые."

"— ... П-почему?"

Как можно запороть такие простые фразы? Буквально "...Ч-что вы сказали?", но конечно же лучше будет "Ч-что?" или "Ч-чего?"

"— Это ведь не взаправду..."

Это мне впору спрашивать.

"- Н, не может быть..."

"Остальные трое, недоумевая, ответили в унисон."

Скорее растерянно, чем недоуменно. Хотя хорошо перевести тут сложно. В оригинале тут удобное слово "имасара", которое обозначает то чувство, когда ты только что услышал слова, которые следовало услышать гораздо раньше.

"Магии, которая могла бы вернуть нас в наши миры, не существует?"

Не "магии", а "способа" же. Или даже "пути".

"— Ответьте мне всё как есть!"

Нет же!

"- Сколько вы меня еще держать собираетесь?!"

"— Отпусти!!!"

ЭТО ФРАЗА РЫЦАРЯ! И КАКИЕ НАХЕР ТРИ ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫХ ЗНАКА?!

"- Не рыпайся!"

"но чувствовался он даже не болью, а щекоткой."

...ну ты понел.

"Я быстро отбросил этого рыцаря, прежде чем я нанёс ему ответный удар, моя рука оцепенела."

Что за наркомания?

"Зато рыцарь, судя по тому, как он схватился за свою руку, боль от удара почувствовал."

"вопросил я, ожидая, пока оцепенение пройдёт."

Ну-у...

"Вопросил я, разминая затекшую от удара руку."

"— ... Прямо сейчас, в связи с наступающей волной и твоего положения как козырной карты, мы не станем подвергать тебя наказанию. Однако мы распустим новость о твоём преступлении среди горожан. Это станет твоим наказанием. Даже не думай найти хоть сколь-нибудь приемлемую работу в моей стране."

Я даже не надеялся на то, что это будет нормальная фраза. "Мы не станем подвергать тебя наказанию" и "Это станет твоим наказанием" в одной фразе - ок.

"- ...Поскольку сейчас ты - наше средство для противостояния волном, я не могу обвинить тебя. Но... все граждане моего королевства уже знают о твоем преступлении. Это станет твоим наказанием. Даже не думай найти хоть какую-нибудь работу в моей стране."

"Это означало, что меня оставили продвигаться по своему пути в одиночку, чтобы я поднял уровень и подготовился к предстоящей волне."

Не то.

"Значит, он сказал мне, чтобы я повышал свой уровень и готовился к волне."

"— Следующая волна ожидается через месяц. Пусть ты и преступник, но и такой злодей как ты всё же Герой Щита. Тебе не сбежать от своей обязанности."

Не совсем то, но попытка хорошая.

"- Через месяц волна призовет тебя, Герой Щита, каким бы преступником ты ни был. Тебе не удасться сбежать от своей миссии."

"Ха, как и ожидалось. После всего случившегося только этот щит остался мне верен."

Внезапный смех Наофуми 4. Нет, Наофуми, щит теперь неверен. Он щит. Ему пох.

"Ах, да. Я ведь на всякий случай спрятал немного денег в щите."

"Я просто сделал вид, что не слышу его возмущённых криков."

Не-е-е, там сильнее.

"Я так и не узнал, расслышал ли Мотоясу мою ругань."

"Только я покинул замок и вышел на главную дорогу, а народ уже тычет в меня пальцами и сплетничает между собой."

С "тычет пальцами" - выдумка.

"Как это могло не удивлять?"

"Но не могу сказать, чтобы меня это поразило."

"Меня это уже не волнует; теперь ничто не будет в моих глазах таким, как прежде."

"Все вокруг меня казалось мне омерзительным, но с этим ничего было не поделать."

"Теперь я буду доверять только холодному жесткому металлу наличных... и ничему больше. За занавесом, ведущим к новой истории моих приключений, оказался наихудший из всех возможных путей."

Шо за хня, как можно к такому важному предложению так наплевательски относиться?

"Вот так я потерял доверие, деньги... и все остальное. Мои приключения начались худшим из всех возможных образов."

Да, я убрал занавес, потому что на кой хер он сдался.

Глава 8. Пышная поросль коричневатых листьев

"Если точнее, я проходил мимо его лавки."

Начало пока неплохое, но тут один момент анлейтер не уловил видимо. Наофуми рефлекторно начинает думать, зачем его зовет дядя. Поэтому он в первую учередь уточняет что ходил полуголым, а потом, что мимо проходил, может, его отчасти поэтому позвали. А в конце добавляет "но все-таки, что ему от меня нужно?"

"— Я слышал о твоих деяниях. Ты изнасиловал ту свою спутницу, верно ведь? Не против, если врежу разок?"

Ты себе можешь представить, чтобы дядя так вальяжно рассказывал об этом?

"- Я все слышал, ты пытался изнасиловать свою спутницу. Дай я тебе врежу."

"Он слышал слухи и теперь, кипя от гнева, объявил о своих намерениях, пока засучивал рукава."

Не-е-е-ет.

"Он даже не собирался слушать мои слова, открыто показывал свой гнев и уже сжимал кулаки."

"— И ты туда же, урод?!"

"Урод"? Я бы сказал, что Наофуми не настолько тупой, чтобы прямо оскорблять продавца. В таком мире это не самое умное дело. Простое "и ты туда же?!" и ближе к оригиналу и естестественнее, имхо.

"Он, не иначе, такой же, как все остальные. Они никогда даже не пытаются услышать историю с моей точки зрения."

Первое предложение придумано.

"Никто и никогда даже не пытается выслушать мои слова."

"Ах да, я абсолютно не представляю, какие в этой стране, нет, в этом мире, общие принципы. Но изнасилование наверняка один из тех, что караются смертью."

Анлейтер слился.

"Нет, я, конечно, по меркам этого королевства и всего этого мира пришелец из паралеллельного мира, плохо знакомый с местными реалиями, но даже я бы не ни за что не стал по ошибке пытаться изнасиловать девушку."

"Ах, проклятье... Когда вижу Дядю, в голове всплывает лицо этой шлюхи."

Да ну-у-у-у. Такой момент угробить.

"А... ух ты. Что-то мне вдруг лицо этой шлюхи привиделось вместо дядиного."

"Мне собирались съездить в челюсть."

Продолжение угробленного момента.

"Так бы и врезал от души."

"Он яростно схватил меня, но вдруг нахмурился."

Еще продолжение.

"Я крепко сжал кулаки и вперился в него."

"— Ху... Ублюдок..."

ВСЕ ЕЩЕ ПРОДОЛЖЕНИЕ! ПОНИМАЕШЬ ТЕПЕРЬ, О ЧЕМ Я?!

"- У... ты..."

"Дядя ослабил кулак и отпустил меня."

Ну все, заканчиваем мегафейл.

"Дядя ослабил кулаки и успокоился."

"— Вот как? А у тебя был отличный шанс."

А нет, вот еще.

"- Ясно. Ты был на волоске от смерти."

"Может, урон от моей атаки мал, но я практически уверен, что всё ещё могу ответить на удар ударом и выйти сухим из любой драки."

Шо за вялые фразы, блин?

"Какой бы слабой ни была моя атака, я был уверен, что смогу избить любого в свое удовольствие."

"К сожалению, мелочный народ мне ни за что не поверит. Поэтому я решил сфокусироваться на том, чтобы скопить денег на будущие инциденты."

А это шо за невнятная херня?

"Но я убедил себя, что просто так бросаться на людей нехорошо, и решил отправиться за деньгами, которые пригодились бы в будущем."

"Кроме того, шары оказались прекрасной целью, чтобы выплеснуть гнев и очистить рассудок. "

Как они "оказались", если он еще даже не пошел к ним?

"Наверняка мне станет немного легче, если я поколочу шары."

"Остановил меня прямым попаданием небольшой сумки."

ЧЁ?!

"Я обернулся, и он швырнул мне небольшой мешок."

"— В таком виде ты далеко не зайдёшь. Позволь мне хотя бы дать тебе этот прощальный подарок."

Вот мы возвращаемся к коронной фразе оружейника (1-е предложение). А второе... ну кто так с преступником говорит?

"- В таком виде над тобой смеяться все будут. Вот тебе на прощанье небольшой подарок."

"Внутри сумки был какой-то комплект дешевой льняной одежды и поношенная мантия."

Тут все хорошо, просто в оригинале мантия была не "поношенная", а "немного закопченная" (можно просто "грязная", наверное).

"— Сколько с меня?.."

ЧТО ЗНАЧИТ СКОЛЬКО С ТЕБЯ, НАОФУМИ?! ТЫ ТУПОЙ?! ОН ЖЕ СКАЗАЛ, ЧТО ЭТО ПОДАРОК!!

"- Кстати, сколько это все стоит?"

"— Скажем, пять медных монет. По сниженной цене."

Фейспалм продолжается.

"- Где-то 5 медяков. Это ненужные вещи со склада."

"— ... Понял. Я вернусь позже вернуть долг."

...

"- ...Хорошо. Потом зайду и верну."

"Уверен, старик никогда не упустит шанса что-нибудь продать."

ЭТО БЫЛ ПОДАРОК! ПОДАРОК, Б**!

"Но раз так, то почему бы и не заплатить за это?"

"Не забудь вернуть в полной мере — я верю только холодному металлу наличных."

Господин анлейтер не понимает, что глаголы "каэру" могут менять свой смысл в зависимости от использованного кандзи. Если бы там стояло 返, то да, это "вернуть" в смысле "деньги вернуть", но 帰, который там стоит, это "вернуться" в смысле "назад вернуться". Поэтому первая часть предложения это "Ты уж возвращайся" и звучит как пожелание удачи со стороны дяди.

"Я надел одежду с мантией и отправился в луга, покорять орды Шаров."

У-у-у-у, если анлейтер решил перевести суффикс 系 как "орды", то дело дрянь. Это "-подобных" или "тип" означает. В смысле Наофуми собирался сражаться как с оранжевыми, так и с желтыми шарами, и выразил их одним словом через バルーン系. "Орды" тут не при чем.

"На то, чтобы справиться с одним, ушло около пяти минут, но поскольку они, как ни пытались, урона нанести мне не могли, проблем это не составило."

Если точнее то не "как ни пытались", а "даже вцепившись в меня зубами".

"Что ж, время доделывать повседневные обязанности [✱]Читайте: пинать балду."

Очень интересное предложение. Скажу правду: когда я читал главу в первый раз, то совершенно не понял, о чем оно. Его смысл становится очевиден, когда читаешь главу повторно. Впрочем, оно все равно достаточно хитрое, так что вряд ли бы смысл дошел до анлейтера даже с десятого раза.

"А затем я на всякий случай потратил остаток дня на кое-какие приготовления." (Читай: остаток дня он ловил шары, чтобы потом торговцу угрожать)

"Я с неохотой вернулся в город и направился прямо в Лавку Купца, где можно было обменять вещи с монстров на деньги."

Обмен вещей на деньги в русском языке называется "продажей". :) Может подкорректируешь? Ну например "и направился к торговцу, скупавшему вещи с монстров."

"Купец был немного пухлым; при виде меня он залился фальшивым противным смехом."

Очередной приступ смеха, правда, не от Наофуми. С учетом того что он говорил в это время с клиентом, ты только представь, как это выглядело. В оригинале "он самодовольно ухмыльнулся" или как-то так.

"Смотрит на меня сверху вниз, как ни крути."

Не-е-ет.

"Он точно планировал нажиться на мне."

"Одного взгляда хватило, чтобы прочесть его как открытую книгу."

Перебор.

"Это было ясно с первого взгляда."

"Передо мной в очереди стоял многообещающий клиент, явившийся ради обмена пары ценных товаров."

ЧЕГО?! Какой многообещающий, какой обмен, какая пара, какие ценные, откуда анлейтер берет эту траву?!

"Он работал с клиентом, который пришел продать множество разнообразных материалов."

Имхо очередь тоже в топку, в оригинале она не упоминается.

"По совпадению, из его товаров он обменивал и кожу Шаров."

Звучит как гуглоеми.

"Среди них оказалась и кожа Шаров, которую собирался продать и я."

"набивал себе цену купец, указав на кожу Шаров того."

Почему "набивал себе цену"? Там просто сказано, что он "оценил их стоимость".

"Два куска кожи за единственную медную монету..."

Нет. Нет. Не надо. Не вставляйте лишние эмоции. Вы не Наофуми. Вы переводчики. Не придумывайте. Наофуми не испытывал никаких чувств к этой цене. Он просто запомнил цену, чтобы знать, от чего отталкиваться.

"1 медяк за 2 кожи, значит..."

"— Спасибо за посещение."

Там "большое спасибо", что опять за гуглоеми?

"— Эй. Сегодня я принёс немного сырья с монстров."

Епт. Наофуми - гениальный бизнесмен. Какой гениальный бизнесмен будет начинать разговор с продавцом с "эй"?

"- Здрасьте. Я принес вещей с монстров на продажу."

"— Смиренно приветствую тебя."

Шо за хня. Казалось бы, все знают, что продавцы в Японии здороваются через "добро пожаловать". Ладно, тут не Япония, но японский, так что один х.

"- Добрый вечер, добро пожаловать."

"Думаешь, я не слышал усмешки под конец, кретин?"

"Кретин" - выдумка. Опять же - в чем смысл добавлять свои эмоции в произведение? Вы думаете, что читатель это оценит?

"— Так, что у тебя. Кожа Шаров, понятно. Как тебе монету за десять кусков?"

Как тебе монету? А из-за прилавка кинь, епта. Кто так говорит?

"Как насчет 1 медной монеты за 10 кусков?"

"Этот ублюдок слишком много о себе возомнил."

Мде.

"Это ж насколько он нажиться решил?"

"Говнюк, продолжает лепить нелепые отговорки... так ты желаешь, чтобы я имел с тобой дело по-другому?"

*лять, ребята. Серьезно. Вы не Наофуми. Хватит из себя его строить. И вообще предложение не о том.

"«Понимаете, я же все-таки торговец», - добавил он к своему оправданию."

"Они до сих пор живые и очень резвые, как видишь."

Ну, можно и так, конечно, но в оригинале было "Они еще очень даже живые."

"Убрав Шар от его лица, я бросил его обратно на своё место."

Фи.

"Купец сразу же повалился на пол. Оторвав от него Шар, я пнул его." (тут редактору поработать надо)

"— Как ты только что на себе испытал, луг — довольно опасное место. Ну так, ты созрел для состоятельного бизнеса?"

Шо за хрень такая?

"- Может, мне тебя до луга дотащить, и уже там поторговать?"

"так что я подумал, что они могут быть весьма полезны, когда какие-нибудь говнюки до меня докопаются."

Грусть-тоска.

"Так что в какой-то момент мне пришла в голову идея, а не могу ли я отцеплять их от себя, а затем натравливать на других?"

"Печально, но пока сила моей атаки едва больше нуля, я не представляю большой угрозы.

Но благодаря моей гениальной стратегии переговоры увенчались успехом."

В оригинале эти предложения идут в обратном порядке.

"Но благодаря моей гениальной стратегии переговоры увенчались успехом."

Не совсем.

"По-моему, это отличная идея. Вон как в переговорах пригождается."

"Печально, но пока сила моей атаки едва больше нуля, я не представляю большой угрозы."

Тоже не совсем.

"А как иначе? Поскольку моя сила атаки никакая, я не могу никому угрожать."

"Эта свинья поняла своё место. После такой небольшой демонстрации он без труда мог представить себе картину будущего, где шары от него и костей не оставят."

А вот это уже близко.

"Он должен был понимать, что если я воплощу угрозу в жизнь, то Шары съедят его вместе с костями."

"— Я не требую с тебя каких-то неведомых трат. Просто терпеть не могу, когда люди смотрят на меня сверху вниз и пытаются меня использовать."

Второе предложение не ок.

"Но если ты не согласен торговать по рыночной (можно "разумной") цене, то это никуда не годится."

"— Скажи-ка, если до людей дойдёт слух, что купец вымогает деньги у авантюриста, интересно, что с ним будет?"

Очень хорошо, но можно еще точнее.

"- Ну-ка, как кончают торговцы, которые заставляют авантюристов продавать вещи по цене, гораздо ниже минимальной?"

"Самым большим союзником торговца была репутация, и со среднестатистическим авантюристом он бы легко разделался. Но, к несчастью для него, его противник — я."

Анлейтер напутал. Какой шок.

"Самым большим союзником торговца была репутация, и если бы на моем месте оказался среднестатистический авантюрист, он бы его и побить мог."

"Поэтому я любезно предоставил ему альтернативу разориться от отсутствия клиентов."

НЕЕЕЕТ.

"Более того. После такого он мог и вовсе клиентов растерять."

"Купец обиженно посмотрел на меня, в его глазах читалась ненависть. Однако вскоре он сдался."

Опять же неплохо, но можно лучше.

"Купец посмотрел на меня с такой ненавистью, словно был готов убить меня на месте. Но затем он обреченно опустил плечи."

"— Ха-ха, в будущем не пытайся так убого облапошить людей. Отныне я буду частенько к тебе наведываться, с нетерпением жду выгодных предложений."

Неуместный смех Наофуми 5.

"- Да, и если ты не будешь пытаться меня обманывать, то я могу и постоянным клиентом стать, так что я был бы не против того, чтобы ты купил их у меня чуть подороже."

"Буду ждать новых встреч."

Просто "Хорошо, я согласен."

"Ужинать я отправился в ресторан."

Во-первых, это предложение из предыдущего абзаца.

Во-вторых, фига Наофуми эстет, в ресторан пошел.

В-третьих, перевод один фиг неправильный.

"Еще и на ужин в столовой осталось."

"На следующее утро помимо Шаров я обнаружил на себе ещё и какое-то птицеобразное существо. Пришлось вымещать стресс на ней."

ЧЕГОООООООООООООО----

"К утру меня обгладывало столько Шаров, словно я был трупом, которого поедала стая стервятников. Вот на них я и выместил свой стресс."

"Ценность денег познаётся человеком, когда он из кожи вон лезет, пытаясь их добыть."

Не то же.

"Затем я придумал еще один способ добывать деньги, не сражаясь как проклятый."

"Сперва я выудил с Шаров немного добра на обмен."

Не то, говорю!

"Сначала нужно найти что-нибудь еще, что можно продавать, кроме добычи с Шаров."

"Затем я заметил какое-то скопление трав неподалёку."

Вот, постепенно становится то.

"Этим чем-нибудь стала трава, в изобилии росшая на лугу."

"Припоминаю, Аптека в городе такие продаёт; значит, они должны стоить немалых денег."

Нет, что ты делаешь, опять не то!

"Я запомнил, какие травы продавались в оптовом отделе Аптеки, а также нашел место, где их покупают."

"Когда я принялся разгребать прилегающие сорняки, щит отреагировал на травы. Я позволил ему их поглотить."

Теплее, теплее!

"Дальше, когда я попытался сорвать траву, похожую на те, что я видел, щит отреагировал. Я аккуратно собрал траву и дал ему поглотить ее."

"Требования к Лиственному Щиту оказались разблокированы."

Стоп, машина! Это сообщение интерфейса. Разве интерфейс пишет "оказались"? Все такие сообщения должны быть строго стандартизированы. СТРОГО. От этого зависит атмосферность.

"Промотав немного дальше, я проверил, какие щиты я уже разблокировал."

Несмотря на то, что "проверил" - самый банальный из переводов 確認, надо учитывать и то, как слова звучат в русском языке. Иногда что-нибудь вроде "просмотрел" оказывается куда уместнее.

"Малый Щит:

Истинная мощь разблокирована! Защита увеличена на +3!"

Про "истинную мощь" мы уже говорили. "Увеличена на +3", ага.

"Истинная мощь запечатана... Бонус экипировки: Навык сбора 1."

Может, "навык травничества"? "Сбор" может оказаться слишком размытым термином.

"Дабы узнать больше подробностей, я открыл справочное меню."

В оригинале "дабы узнать больше подробностей" не было, там было просто "я снова открыл справочник."

"「Трансформация Оружия и печати на его Истинной мощи」"

Так... я, конечно, сказал что интерфейс должен быть оформлен строго, но еще он должен быть оформлен по-русски. :)

"Трансформация Оружия и разблокировка способностей"

"Трансформация Оружия: относится к экземплярам легендарного орудия, принимающим различные формы."

Погодите, анлейтер еще и технический японский не умеет переводить?

"Термин "Трансформация Оружия" означает способность экипированного Легендарного Оружия изменять свою форму."

"Чтобы выполнить трансформацию, владелец должен поместить руку на оружие и молча представить название нужной трансформации."

Нет, там "выставить руку с оружием вперед."

"Раскрытие Истинной мощи: относится к случаям, когда пользователь получает постоянные параметры и способности благодаря трансформированному оружию."

А вот тут анлейтер видимо попытался устроить технический перевод, но потерпел катастрофическую неудачу.

"Явление "разблокировки способности" происходит после использования определенного вида оружия в достаточном объеме, и превращает способность в постоянную для своего владельца."

Тут еще поколдовать можно наверное.

"Например, если вооружиться оружием с бонусом «Внезапный Удар», пользователь сможет воспользоваться навыком «Внезапный Удар»."

В оригинале это Air Strike Bash. Внезапный Удар? А хотя, это вряд ли принципиально.

"Атакующей Мощи"

Тебе нужно сделать глоссарий терминов. Где ты видел игру, в которой использовался бы термин "Атакующая Мощь"? Сила Атаки хотя бы, или просто Атака.

"Ясно, значит, открыв истинную мощь конкретного оружия, я получу бонус от него навечно, без необходимости оснащения этого конкретного оружия."

Чем ты оружие оснащать собрался? Ты невыспавшийся чтоли был, пока это писал? )

"Возможно, в долгосрочной перспективе будет разумнее всю дорогу собирать различные материалы с обочины, чем просто слепо месить врагов."

ЧЁЁЁ?!

"Под "достаточным объемом", видимо, имеется в виду то, что мне нужно достаточно долго проходить с определенным щитом, пока он не наберет неких очков в боях с врагами."

"Получив нужные ответыя заинтересовался, что из себя представляет бонус экипировки Лиственного Щита."

Не совсем.

"Невесело подумал я, но тут мой интерес привлек бонус экипировки Лиственного Щита."

"Учитывая остальные пути, этот кажется мне лёгкой высокооплачиваемой работой."

НЕЕЕЕЕТ блин, хватит фейлить на таких очевидных местах.

"А значит, мне оставалось лишь заниматься тем, что требовало наименьших усилий, но приносило наиболее качественные материалы."

"Шух... — прозвучал звук, чем-то похожий на тот, когда разрезают воздух мечом, и мой щит преобразовался в пышную поросль коричневатых листьев."

Господи, почему "коричневатых листьев"? Если анлейтер не знает даже кандзи 緑 и 草, то у меня для него плохие вести. Зеленой травы.

"Малый щит был лишь отправной точкой — слишком слаб."

А тут анлейтер умудрился перевести 元々 как "отправную точку", с чем я его от всей души и поздравляю.

"Сам по себе Малый Щит был олишком слабым."

"Теперь что, мне нужно собирать пучки лекарственных трав?"

А тут анлейтер принял иероглиф 掴 за "пучки"?.. Или откуда это слово?

"Что же, попробую теперь сорвать какую-нибудь лекарственную траву."

"громко послышалось от самостоятельно оторвавшейся при моём прикосновении травинки."

Вау, самостоятельно срывающаяся трава. :)))

"послышался приятный звук от травы, которую я сорвал без особых усилий."

"От неё так и пыхало жаром."

ВАУ! Мало того, что сама сорвалась, так еще и сама скурилась?! Вот чего анлейтера прет!

"Ее окутал едва заметный свет."

"Дикое Лекарственное Растение: Обычное качество → Большая ценность в медицине"

Приехали, блин.

Во-первых, у этой травы есть название. Предлагаю "Аэло", потому что подозреваю, что это намек на алоэ.

"Аэло Качество: Обычное→Хорошее Трава-ингредиент для мазей"

"Иконка листка также засияла и изменилась в форме."

"Засияла" это придумка.

"Хех... отлично, судя по описанию, от него будет много пользы."

Не совсем то.

"Хех... раз даже небольшое описание есть, то это неожиданно полезная способность."

"Закат настал быстро: я весь день проходил, заполняя сумку лекарственными травами."

"Быстро" это придумка. В оригинале было еще хорошее уточнение "почти на автопилоте", предлагаю вставить.

"К слову, не знаю, было ли это благодаря всем этим долговременным сборам, или просто требование было не слишком большим, но истинная мощь Лиственного Щита успешно разблокирована."

Неграмотно, плюс можно подправить.

"... но способность Лиственного Щита разблокировалась очень быстро."

"— Хо... Весьма внушительная коллекция. Где ты их взял?"

Здесь речь о качестве, а не о количестве. "Весьма неплохие экземпляры" хотя бы.

"— Хм... ты и правда целую кучу достал... но их качество оставляет желать лучшего..."

Жаль, что анлейтер не в курсе мелких нюансов японской речи, они здесь всю погоду делают.

"- Хм... я не думал, что там есть такое... всегда считал, что качество у них пониже..."

"В сравнении с предыдущими днями значительный доход — новый рекорд."

Предложение странно составлено. Правильно, но странно. Редактора сюда.

"Кстати, во время обеда ко мне подошел один парень, предлагал стать моим спутником."

Нет, про одного это выдумка.

"Кстати, пока я ел в таверне, ко мне то и дело обращались типы, пытавшиеся стать моими союзниками."

"... У сегодняшней еды снова нет вкуса."

Правильно, но в оригинале все же "С того самого дня еда потеряла свой вкус."

"Я ничего не чувствовал, так что просто заказал достаточно еды, чтобы набить живот."

А тут уже не совсем.

"Я набил свой рот заказанной едой, и в очередной раз ощутил отсутствие вкуса."

"— Герой Щита-сама, позвольте, пожалуйста, сопровождать вас на вашем пути, — подошел очередной с важным видом."

Вот ты знаешь, судя по манере речи, это, наверное, девушка. В тексте это прямым текстом не указывается, но манера речи больше на женскую смахивает.

"Говорит, как будто он тут начальник, ничего хорошего не ожидай."

Щито?

"Если честно, с ними даже говорить было неприятно."

"Иногда это оказываются чёртовы женщины, как та шлюха."

ЩИТО?

"У них у всех раздражающие взгляды, как у той шлюхи."

"— Что ж, тогда давай подтвердим условия нашего контракта, а?"

Тут немного другой нюанс: "давай СНАЧАЛА обсудим условия контракта".

"Просто успокойся, сейчас ты его выведешь на чистую воду, как до этого практиковался."

ЩИТО?!

"Так, спокойно, даже если попытаться уйти, эти ребята так просто не отстают."

"— Во-первых, полный рабочий день. Надеюсь, ты знаешь, что это значит?"

Ну приехали блин.

"- Во-первых система оплаты: только процент от полной выручки. Понимаешь, что значит?"

"— Полученный доход будем распределять. Например, предположим, мы добыли 100 Серебряных Монет, я возьму себе как минимум 40%, а остальное будет выдано, внимание: в зависимости от твоих усилий. "

Лучше так: "... а остальное будет распределено в зависимости от внесенного вклада."

"Но ни о чём не могу судить, пока не увижу тебя в действии, так что пока буду распределять деньги по своему усмотрению."

Вообще приехали.

"Но просто сидеть в сторонке и смотреть я тебе не дам. Процент буду определять лично."

"— Какого чёрта, ты же просто пытаешься заговорить мне зубы и заграбастать всё бабло себе!"

Не совсем.

"- Какого черта, это же выходит, что ты можешь просто оставить все бабло себе!"

"Большинство этих типов отпадают сразу после того, как поймут, что не получат от меня халявного снаряжения."

Не то.

"Наверняка большинство из них просто хотело, чтобы я купил им снаряжения, а затем они собирались просто ходить за мной."

"Я по их лицам всё понимаю. Они просто кинут меня в тот же момент, как я заплачу за их вещи."

Не совсем то. (Блин, уже комментарии кончаются)

"В конце концов, они просто сбежали бы и продали экипировку."

"— Нет! Не подходи!"

Вы фишку не просекли. Там в оригинале искаженное "итэ-э-э" ("больно-о-о"). Его шар за нос укусил, поэтому и прозвучало искаженно.

"я собрал свою еду и покинул заведение."

Брутальный мужик.

"я оставил на столе деньги за еду и покинул заведение."

Глава 9. Монеты с отчеканенными розами

"С другой стороны, я собрал больше, чем бросил тогда в ублюдка-копейщика."

Постараюсь в этот раз если рейджить, то без оскорблений. Сори за 8 главу. )

"Выходит, я вернул все деньги, что швырнул в того ублюдка, и еще немного сверху?"

"Всё это бессмысленно."

"Что-то мне как-то грустно стало."

"С моей силой атаки я могу зайти крайне недалеко."

Тут анлейтер не понял, что здесь какое-то время речь шла об уже свершившихся действиях.

"Вообще, я уже убедился в том, что с моей атакой дальше я не зайду."

"Но я пробовал ходить в лес, поскольку никакого урона не получаю."

"Урона я все так же не получаю, но я попробовал однажды сходить в лес."

"Это что там, Красный Шар?"

Напоминаю - все в прошедшем времени.

"Как там его звали, Красный Шар?"

"Я гонялся за ним полчаса, но он так и не стал похож на умирающего."

Шар струсил? Не, Наофуми его просто как боксерскую грушу полчаса дубасил, а тот даже и вида не подал, что умирать собрался.

"С меня хватило, и я покинул лес."

Стоп, или анлейтер знает, что речь о прошлых событиях?

"По сути, я не могу убить ни одного монстра за пределами лугов."

Ну... хз, я бы "цумари" перевел как "Короче" или "В общем". "По сути" я на всякое "дзитсу ва" оставляю.

"С того дня, как я в последний раз был в лесу, прошла уже где-то неделя?"

Почему "последний раз", когда он там был ровно единожды?

"— Хах..."

Вот и у меня так бывает, пытаешсья пройти какой-нибудь сложный уровень в игре, понимаешь, что как и раньше не мог, так и сейчас не можешь, и вздыхаешь протяжно: "Хах...", да?

"Неа. Урон от моей атаки по-прежнему нулевой.

Я не могу нанести хоть какой-то урон, следовательно, я не могу победить монстров.

А поскольку я не могу никого победить, я получаю 0 очков опыта.

И с этим нулём я не могу поднять свою силу атаки.

Подлый замкнутый круг."

Как можно так замкнутый круг описывать? Тут же вся соль в том, чтобы предложения однотипные были.

"Мне не хватало силы атаки.

Поскольку мне ее не хватало, я не мог побеждать врагов.

Поскольку я не мог побеждать врагов, я не получал опыта.

Поскольку я не получал опыта, мне не хватало силы атаки.

Замкнутый круг." (Можно "подлый", если так хочешь, но в оригинале там слово "неприятный", а в русском у выражения "замкнутый круг" и так "неприятный нюанс", так что имхо тут нафиг ничего не надо)

"— Кажется, у вас затруднительное положение."

Хо-хо, товарищ анлейтер. "Положение" это не 様子, а 状況. А "ёсу" это "вид".

"— У вас удрученный вид, не так ли?"

...А теперь я понял, что у меня предложение получилось хуже, чем раньше. Блин, я из лучших побуждений, честно. :( Если не придумаешь, как улучшить, оставь лучше старое.

"Меня остановил странный человек во фраке и шляпе, кажется, шелковой."

Ну во-первых странный "тип". :) Во-вторых, с шляпой можно еще поработать. В "высокой" или даже "шелковой" шляпе.

"И этот эксцентричный джентльмен носил, как бы это сказать... огромные солнцезащитные очки."

Не совсем.

"Как бы так сказать, это был странный и очень толстный джентльмен в солнцезащитных очках."

Даже "жирный", наверное. Правда мне в таком случае на ум Джабба приходить начинает, а он к нему не имеет никакого отно... а...

"Он создавал такое впечатление, будто он в этом средневековом мире не к месту. [✱]Отсылка к D-gray man"

Ты мне вчера сказал, что этот мужик - отсылка к Темному Дворецкому и Бэтмену. Не многовато отсылок? :)

"Он сильно выделялся на фоне средневекового мира, и явно был в нем не к месту."

"— «У меня не хватает людей»."

Кстати, там буквально было "рабочих рук".

"Прямое попадание прямо в моё больное место."

Прямое попадание прямо, ага. Это предложение - отдельный абзац.

"Эти слова угодили точно в мое больное место."

"Он явно прилипала, который любит затевать пустые разговоры."

Блин, а я думал, что анлейт налаживается.

"Тип продолжил раздражать меня словами."

"— Если я всё правильно сказал, то у меня для вас кое-что есть, добрый господин."

Наофуми его оборвал на середине фразы. Имхо длинновато вышло.

"- Если это о вас, то у меня к вам есть..." (и вот тут оборвать! Шикарно будет)

"— А сейчас ты собираешься порекомендовать мне нескольких наёмников, да?"

А вот тут почему-то пропущено то, что Наофуми в одном предложении еще и отказаться успел. В оригинале был вопросиетльный знак, но вопрос в этом предложении только интонацией, оно не построено как вопрос.

"- Если ты собираешься предложить наемников, то спасибо, не надо."

"У меня нет ни времени, ни денег нянчиться с лузерами, которым только и дай себя обокрасть."

Балин. Кажись, анлейтер все-таки слился. Ну, время закатывать рукава, потому что дальше глава, как я помню, становится только сложнее.

"У меня совершенно нет времени кормить подонков, которые только и думают, что о деньгах."

"— Наёмников? Нет-нет, таких невыгодных услуг я не предоставляю."

Вы правильно делаете, что пытаетесь выставить Пингвина (можно, я его так называть буду?) вкрадчивым, но вот анлейтеру явно не хватает скилла, чтобы все нюансы передавать (а во вкрадчивой речи это важно).

"- Наемников? Нет-нет, я вовсе не предлагаю столь неудобных людей." (ключевые моменты - "предлагаю", "столь", "неудобных" - это мне удалось передать, а вот "людей" это мой вариант перевода дико сложного слова "сиромоно", которое обозначает некую неприятную вещь или человека.)

"— Хах... Тогда что ты предоставляешь?"

Неуместный смех Наофуми 6. Он раздражен, может, немного заинтригован. Не думаю, что он в такой ситуации смеяться будет.

"- Хо... тогда что ты предлагаешь?"

"Странный человек быстро подошел поближе и спросил:"

Я тебя буду дико уважать если ты умудришься вставить сюда слово "притереться", которое в оригинале было. Он не просто подошел, он ВООБЩЕ вплотную подошел.

"— Фу-фу-фу, мне нравится ваш взгляд. Хорошо, я скажу вам! — язвительно закричал странный джентльмен, размахивая тростью. - Рабов, конечно."

Фу-фу, русским духом пахнет. Ладно, не буду на эту тему, это твое решение. В оригинале там скорее "мне нравятся такие взгляды". Далее, "язвительно", откуда это? Он напыщенно закричал. И откуда "конечно"?

"— Для того, чтобы иметь на своей стороне и компетентного, и преданного человека."

О боже, боже, боже, БОЖЕЕЕЕЕ. В оригинале предложение ИЗ ДВУХ СЛОВ. ЧТО ЭТО?! ЧЬЯ БОЛЬНАЯ ФАНТАЗИЯ ПОРОДИЛА ЭТОГО МОНСТРА?!

"- Работник, который не предаст." (можно даже "Он не предаст" - вся суть в том, что это короткое предложение, которым торговец опять бьет в самое яблочко)

"— Мы наколдовали проклятие, которое замучает раба до смерти, если он когда-либо посмеет вас предать."

Я бы, может ,и простил анлейтера, но не после такого.

"- На рабов наложено очень сильное проклятие. Настолько сильное, что они поплатятся жизнью, если осмелются пойти против вас."

"— Хах..."

Как мы прекрасно знаем, Наофуми - омерзительный, опустившийся тип, которому невозможно сочувствовать и... стоп, КАК главный герой?! Тут два злодея говорят!

...

Понял.

Неуместный смех Наофуми 7.

"- Ого..."

"Кто-то, кто не будет глупо помышлять о том, чтобы воспользоваться мной; как раз то, что надо."

О, снова неплохо стало. Но можно лучше.

"Действительно, я как раз хочу работника, который не пытался бы воспользоваться мной и не думал бы черт-те что."

Это я не истинно правильный вариант дал, а просто альтернативный. Заметь, что я добавил "не думал бы херню" - это было в оригинале. Составь финальный вариант сам.

"У меня низкая мощность атаки, поэтому мне нужна группа. Но все они были непреданные и жадные до денег."

Стало хуже.

"Мне не хватает силы атаки. Поэтому мне нужны союзники. Но все они - предатели, поэтому я не собираюсь платить им."

"Поэтому я не могу позволить им находиться в моём окружении."

Продолжаем на том же дыхании.

"Поэтому я не могу найти союзников."

"Но раб тебя никогда не предаст. Потому что предательство означает смерть."

То же самое дыхание. Здесь короткие предложения, мыслительный процесс.

"Но раб не может предать. Потому что предательство означает смерть."

"— Давай взглянем."

Там скорее "я не против выслушать", но это не принципиально наверное. Я бы даже не упомянул, просто мне немного не по себе от мысли, что Наофуми такой подонок, что в открытую сказал что хочет пойти на рабов посмотреть.

"У этой страны тоже есть своя коррупция."

М-м-м... все-таки... нет.

Тут буквально было "Тьма этой страны довольно глубока", в том плане, что "Похоже, что темная часть этой страны уходит довольно глубоко". Не уверен, как это правильно выразить, спроси реда.

"Нырнув в тёмный, сокрытый от глаз переулок, мы пришли к постройке, выглядящей как цирк."

Там в оригинале "мы прошли по дороге, которую даже днем не освещало солнце", а потом "в углу показалась маленькая будка, похожая на цирковой шатер". Оффтоп, поскольку здание это большое, я так понимаю, это просто вход стилизованный.

"— Простите за вторжение."

В такие моменты я сомневаюсь, что мы одно и то же читаем. Ну явно же анлейтер переводил お邪魔する. А у меня в вебке "へいへい". Что за хрень происходит?

"- Угу."

"Походка работорговца была несколько жуткой."

Как напугать Наофуми - походкой. Помягче, "жутковатой". Мне и вовсе показалось, что тут уместнее слово "неприятный" или "неправильный". Ну не могу я себе жуткую походку представить, хоть пристрели. А вот походку "что-то с ним не то" - вполне.

"Они были, как минимум, слишком большими, чтобы называть их прыжками."

Это у нас skipping теперь прыжки? А jumping тогда что? :)

"Он будто бы перемещался скачками, но уж больно длинными."

"И, как ожидалось, он провёл меня внутрь."

А не лучше "как я и предполагал"? Звучит лучше, чем безликое "ожидалось".

"— Вы, так понимаю, намекаете на так называемое «Высвобождение Шаров», которое снискало вам дурную славу в стенах города."

Вот тут мне как раз хочется посмотреть на этот перевод и протяжно вздохнуть: "Хах..."

В оригинале было "Меня ждет нашумевшее «Высвобождение Шаров», не так ли?" И даже здесь я "Меня ждет" придумал, чтобы у предложения была грамматическая основа. Откуда анлейтер траву берет на такую фантазию?

"Хех... Теперь этому дали прозвище."

Ну-у, так-то, конечно, правильно... но я предложу альтернативу, чисто для справки:

"Хех... так вот, как они это называют."

"— Был один клиент, который желал поработить героя. И я подошел к господину Герою, когда мне представилась такая возможность, но я передумал. О да."

Для начала спрошу - ты же понимаешь, что вот это "о да" это кетч-фраза этого типа? Тебе теперь всегда ее так переводить.

Далее... "поработить" - это, блин, лично в рабство взять. Тут не то.

"- Был один клиент, который изъявил желание иметь в качестве раба героя, и я подошел к господину Герою в том числе потому, что рассматривал такую возможность, но затем передумал. О да."

"— У вас есть качества удачного клиента, и хорошие, и плохие."

В качестве разнообразия - красивое решение, молодец. :) Предложу свое, чтобы не отставать.

"- У вас есть все задатки хорошего клиента. И в хорошем смысле, и в плохом."

(Да, там слово "хороший" встречается дважды в тексте, поэтому я и применил его дважды)

"— Кто знает? А как вы считаете?"

Еще раз отличное решение, тут мне даже предложить нечего. Если бы весь текст был так написан, я бы через две главы объявил, что перехожу на позицию читателя, потому что вычитывать нечего.

"Я этого работорговца не понимаю."

...А вместо этого приходится работать вот с такими моментами.

"Какой этот раборторговец скользкий."

"Тяжелые ворота цирка с треском отворили изнутри."

А кто отворил? :) В оригинале просто "отворились", без изнутри. Ну и мне тяжело представить ворота, с треском открывающиеся. С грохотом, хотя бы.

"Освещение было слабым, а в воздухе витал слабый запах гниющей плоти."

Аркнарок надевает маску Шерга.

Что ты творишь, почему два "слабый" в одном предложении? Освещение может быть "тусклым", исправь.

"А, судя по резкому звериному запаху, я могу легко сказать, что нечистот тут хоть отбавляй."

И стоили "нечистоты" того, чтобы их воображать?

"А благодаря резкому звериному запаху я сразу понял, что это было не самое чистое место."

"— Это не человек."

П.

Пф.

Пфха-ха-ха-ха-ха-ха!

О боже. Я представляю эту сцену. Темное помещение цирка. Наофуми подходит к клетке. На прутья с оглушительным звериным рыком бросается раб, обнажив клыки. В ответ Наофуми с совершенным покерфейсом прокручивается на месте, и говорит достойную капитана Очевидности фразу: "Это не человек".

И я не могу сказать, что это совсем неправильный перевод, тут буквально пары деталей не хватает. Но вот эти детали порой бывают крайне важными.

"- Но ведь это не человек?"

"Существо внутри клетки смутно напоминало человека, с мехом, клыками и когтями."

Кхм, в оригинале предложение раза в 2 длиннее. Переводчик задолбался?

"Существо внутри клетки было похоже на человека, но у него были острые клыки и когти, а из кожи рос звериный смех... говоря простым языком, там бесновался и рычал вервульф."

Кстати, вервульф? Ну пусть вервульф. Ё чойс, сэр.

"— Это зверочеловек. Его классифицируют к человекоподобным, по большей мере."

Во-первых все-таки к людям (там буквально 人の分類, "к категории людей" в тексте). Во-вторых, нельзя классифицировать к, и вообще, сдалось тебе это заумное слово, напиши "относят к".

"Этот вид довольно часто появляется в фентези, хоть в большинстве случаев в виде враждебных монстров."

Тут скорее не "вид", а "разновидность рас(ы)".

"— Я призванный герой, и не очень хорошо осведомлён об этом мире."

В оригинале скорее "Я, как герой, ..."

"Как и те трое ублюдков, когда дело доходит до параллельного мира, я почти ничего о нём не знаю."

ЩИТО? Остальные трое в нем как раз разбираются!

"В отличие от тех троих ублюдков, я об этом мире ничего не знаю. Включая общеизвестные факты."

"И когда я смотрю на них, чувствую дисгармонию — такие люди очень редки."

Во-первых, это предложение должно быть в отдельном абзаце, во-вторых, оно кривое (какой сюрприз).

"Их вид всегда вызывает мысли о том, что это и правда фентезийный мир, но их немного."

"— Хех..."

Вот "фу-фу-фу" ты оставил, а это что? Герой задумчиво хмыкнул, а у тебя он вместо этого прям как мужик, который под пивас новости про катастрофы смотрит. "Хех, так им и надо, черномазым."

"Я, конечно, иногда замечаю таких индивидуумов, но они всегда либо отчаянные торговцы, либо блуждающие авантюристы."

Чего отчаянные то? "Бродячие" они. А авантюристы... хз, как точнее описать, можно сказать "самонадеянные".

"Другими словами, они отделились от общества и не могут иметь обычную работу."

А почему не "нормальную работу"? Тут это словосочетание так и просится сюда.

"Другими словами, похоже, что из-за дискриминации они не могут найти нормальную работу."

"— Полулюди крайне похожи на людей, но обладают нечеловеческими качествами и особенностями. У зверолюдей с людьми ещё меньше общего. О да."

Вижу, фишку с "о да" ты вкурил. О да.

Вообще, перевод неплохой, но не "качествами и способностями", а "каким-либо органом, который отличает их от людей". Скажем, некомими это полулюдь, а если ты еще и мышей можешь сырых жрать и линяешь постоянно, то наверное зверолюдь.

"А так как у полулюдей тесное родство с монстрами"

Нет, тут важный нюанс неправильно передан. СЧИТАЕТСЯ, что они ближе к монстрам.

"В каждом мире своя тьма."

Более-менее нормальный перевод, но я хочу заметить, что 世の中 это не "мир", а "общество", как бы ни хотелось анлейтеру.

"И здесь, где обществом поддерживается идея о нечеловечности этих существ, нет никого более удобного в роли раба, чем они."

Это долбанически сложное и невнятное предложение в оригинале, так что анлейтер за это прощается.

"Как я понял, если убедить себя в том, что они - не люди, то другого настолько же удобного создания попросту нет."

"— И вы можете наказать раба."

Поскольку это предложение разбито на две части, первую лучше завершить многоточием.

"В его руке появился магический круг."

Не В, а НА. Казалось бы, причем здесь Украина?

"Вервольф обхватил грудь и скрутился в приступах боли."

"Схватился за грудь" же. :)

"Можно также настроить, чтобы к активации приводило определённое условие."

Сомневаюсь. В оригинале предложение писец невменяемое, это место нужно будет проглядеть, когда будут равки печатной версии.

"Его также можно комбинировать с другими заклинаниями."

"У него крайне удобный принцип работы."

Наофуми хвалит настройки, а не принцип.

"— Однако необходимо ввести в заклинание врождённый код вашего тела."

Внезапно пошла научная фантастика?"

"- Однако для того, чтобы нанести на раба печать, необходимо провести ритуал, чтобы передать ей информацию о вашей сущности."

"— Как вы понимаете, этот вервульф особого вида..."

Не "особого вида", а "эффективный в бою".

"Когда дело заходит о деньгах, не сомневаюсь, что связанных с ними слухов обо мне предостаточно."

Не то совсем.

"Наверняка слухи о моем отношении к деньгам еще не успели забыться. Что невнятным обманом меня купить не заставишь."

"По этой причине король распорядился чеканить на них розы."

Я тебе вот что скажу. Когда я вычитал эту фразу, передо мной стояла тарелка с макаронами. Я ЕДВА ПОДАВИЛ В СЕБЕ ЖЕЛАНИЕ ВПЕЧАТАТЬСЯ В НЕЕ МОРДОЙ!! ЧТО-О-О-О?! КАКИЕ В ЖОПУ РОЗЫ?!

"Король дал нам деньги мелочью не просто так."

"Когда до меня дошло, работорговец ухмыльнулся."

Это к чему вообще?

"Работорговец ответил на мой пристальный взгляд ухмылкой."

"— Для справки, это статус раба."

Здесь речь о статусе конкретного раба. Так что лучше "вот статус этого раба".

"Боевой раб Ур. 75. Принадлежность: вервольф."

Оу-у-у-у, а в интерфейсе нафига столько точек? По-моему все их можно нафиг порезать. И почему "принадлежность"? В ММО все нормальные люди это "расой" называют.

"Насколько легко пойдёт дело с кем-то настолько сильным под моим командованием? Сейчас он, вероятно, сильнее любого героя."

В оригинале это разные абзацы, но можно и так оставить.

"Хотя с такими качествами цена была сомнительной."

"Хотя если бы меня спросили, стоит ли он своих денег, я бы засомневался."

"И его плохое состояние здоровья тоже было недостатком, пусть он и будет повиноваться моим приказам."

Гр-р-р, такие небольшие фейлы скучнее всего править. Дайте мне порейжить.

"Вообще-то он выглядел не совсем здоровым, и даже если бы он слушался моих приказов, в остальное время он бы мне только мешался."

"И включает ли в себя эта цена всё целиком, или есть ещё и другие услуги, за которые придётся платить?"

Видимо анлейтеру тоже переводить надоело - явно "на отвали" сделано.

"По всей видимости, его цена как раз включает скидку за "неудобства"."

"Значит, это ослабленная модель."

Да, блин, модель это. Модель танчика. Клееная.

"Так это и есть товар низкого качества?"

"— Желательно кого-нибудь не домашнего"

Тут скорее всего тоже лучше проверить по печатной ранобе.

"- Желательно без всяких склонностей к домашней работе."

"Да, я могу это сказать, потому что я на самом деле этого не делал."

Не совсем то.

"Да что я его убедить пытаюсь? Ну не делал я этого."

"Качество будет не так высоко, чтобы считать его за питомца. С этим проблем нет?"

Нет тире. Тут смысл скорее в том, "чтобы играть с ним, как с питомцем". Ну типа уродливый для этого слишком будет.

"— ... Ироничный ответ для того, кто не доверяет людям."

Интересный ответ. Нет, серьезно, "Интересный ответ". Он не говорил "ироничный".

"Пока это не встанет мне боком, я готов его обучать."

Не-е-ет.

"Раз он не предаст меня, то и обучению поддастся."

"Пф-пфт. Работорговец сдерживал смех."

То фу-фу-фу, то ху-ху-ху, притом что в оригинале он тут тихо про себя крякал "кук-кук-ку".

"Несколько минут мы шли по замаскированной под цирк клетке, проходя из одной хаотичной области в другую, пока не пришли в одну, где шума было меньше."

Ахем. С чего вы решили, что они шли по клетке-то? Клетки они вокруг них.

"Несколько минут мы шли по шатру среди бесконечных клеток, пока не перешли из области области громко рева в область раздражающих стонов."

"Третьим был слепой человек-ящер. Он излучал удивительно злую ауру, однако выглядел слишком по-человечески для ящера."

В оригинале "из всех троих почему-то именно он больше всех походил на человека."

"— Слева направо: представитель кролеобразных с наследственным недугом, представительница енотообразных, страдающая от паники и заболевания, и зверочеловек-ящер."

Ну привет, Рафталия. Не переживай, я внима-а-а-а-а-а-а-а-а-ательно за тобой слежу.

Кхм. "Больная представительница енотообразных, страдающая от панических атак". И, пожалуй, "с наследственным заболеванием" (но необязательно).

"А, так третий — зверочеловек."

...

Наофуми, ты не перегрелся? Что с тобой?

"А, так третий - грязнокровка."

"— Со всеми проблемы."

Во Наофуми, во дает. Напомню, гениальный бизнесмен, мастер слова. И что, ему больше сказать нечего? Как же социальные навыки общения с торговцами?

"- Что-то они все не без нюансов."

"Либо их всех хорошо обучили, либо торговец не показал мне неприрученных."

Что-то не так в этом предложении. Для конструкции "либо-либо" тут слишком хорошо представляется ситуация, когда ОБА этих условия выполняются, так?

"Возможно, они все дрессированные, но не было ли такого, что торговец показывал мне рабов, не поддающихся дрессировке?"

"Но девочку, похожую на человека, можно продать и для других специальностей, кроме сражения."

Не совсем.

"Столь похожую на человека девочку можно было определить в куда более высокую ценовую категорию."

"Не подходит в качестве питомца, значит."

В оригинале "Скидка за то, что не подходит ...". Не понимаю, зачем такие мелочи вырезать.

"— Её лицо ниже нормы, и по ночам она впадает в панику, в общем, у нас с ней трудности."

Лицо ниже нормы - тоже кандидат на название главы, если честно. Кто так пишет, блин?

"- Внешность ниже среднего, панические атаки по ночам, в общем, я умываю руки."

"— Значит, этот товар у вас, так сказать, про запас?"

Ох. Нет, одного оха не хватит.

"— Вот это да, не в бровь, а в глаз!"

ОХХХХХХХ.

Как ты себе это представляешь? Ну зачем она ему про запас? Онаж тут сдохнет максимум через неделю.

"- Выходит, она самая нормальная среди этих безнадежных?

- Вот это да, это вы очень точно подметили."

Восклицательный знак в ответе нафиг не нужен. Продавец товарищ спокойный.

"Не подходит для труда, в отличие от остальных. А ещё её уровень был самым низким."

Два отдельных абзаца.

"Да. Она девочка, тот же пол, что у той суки."

Ну не "да", а "точно же", в смысле "как же ж я забыл то?!"

"я чувствую сильное желание поиздеваться над ней."

За этими моментами я слежу особо внимательно. ^_^ Не "поиздеваться над", а "обладать".

"На ней хорошо представлять, будто я поработил ту женщину."

На ней хорошо представлять... блин, ладно, оставлю редактора над этим корпеть, не все же мне развлекаться.

"Так что даже если я умру, моя душа не будет обременена такой большой обидой."

Это отдельный абзац.

"И дальше если она умрет, ее смерть меня, наверное, только обрадует."

"Рабовладелец достал ключ, выпустил девочку-енота из клетки и приковал к поводку."

Достал из кармана кувалду и наковльню, и приковал. Правильно, молодец. А если серьезно, "и пристегнул" что ли.

"Как приятно представлять, как та женщина делает такое же лицо."

Тут... короче, дай я тебе альтернативный вариант предложу, подумай, что лучше.

"Когда я представляю себе ту женщину с таким же лицом, мне сразу становится немного приятнее на душе."

"Ведя за собой девочку, работорговец вернулся и позвал кого-то изнутри полуоткрытого цирка, чтобы тот принёс сосуд."

Тут анлейтер через слово переводил, что ли?

"Работорговец пошел обратно по той же самой дороге, ведя за собой девочку за цепь, и вышел на открытую площадку внутри где шатра, где он приказал кому-то подать ему горшок с чернилами."

Серьезно, давай посчитаем. "По той же самой дороге", "за цепь", "площадку внутри", "с чернилами" - вот сколько слов решил опустить анлейтер. Почему?

"Я взял нож и немного надрезал палец."

Тск-тск-тск... нарываетесь, господин переводчик, нарываетесь. Вы что, не можете предвидеть шквал писем "КАК ОН ВЗЯЛ В РУКИ НОЖ, ЕСЛИ ОН НЕ МОЖЕТ БРАТЬ В РУКИ ОРУЖИЕ?!!!!11"

Озаботьтесь защитой тыла. Нож был "рабочий".

"Кроме того, вне боя он неактивен."

Нет, щит вне боя активен, поэтому он умеет пылесосить траву и волосы рафталии.

"Кроме того, я был не в бою. Поэтому щит не среагировал."

"Тогда он окунул кисть в чернила, разорвал одежду рабыни до талии и нарисовал на её теле клеймо."

П.

Пха.

Пххххххаааааааааа-а-а-аха-ха-ха.

Опять же - представь эту сцену. Работорговец одной рукой, осторожно (во второй кисть - не расплескать ценные кровавые чернила!) РАЗРЫВАЕТ БЛЕАТЬ ОДЕЖДУ РАБЫНИ, причем аккуратненько наполовину. О боже, эта глава меня доканает.

"Тогда он окунул кисть в чернила, спустил надетое на нее покрывало до пояса и подкрасил клеймо, нарисованное на ее груди."

"— ГЬЯАААААААААААА!!!"

О, а Рафталия, оказывается, певица гроулом! Сделай так, чтоб на писк маленькой девочки было больше похоже, а то она ревет, как тот вервульф. :)

"Появилось сообщение с условиями договора."

Это тоже сообщение интерфейса.

"Далее следуют условия службы."

"Я просмотрел его и установил в строке «наказание за предательство» острую боль."

Я отказываюсь верить, что анлейтер настолько туп. Я буду считать, что ему не хотелось это переводить.

"Я просмотрел его, а затем установил наказание в виде острой мучительной боли за проступки в виде просыпа (есть такое слово? Редактор?), попытки нападения и неподчинения приказам."

"Затем я проверил иконку спутника, которая значилась после рабского договора."

Может, ему так же хотелось спать как и мне?

"Затем я проверил иконку настроек группы, которая загорелась вместе с иконкой раба, но в другом месте."

"Похоже, я могу изменить технические детали по своему желанию. Позже прочту внимательно."

Технические детали? "Настройки", епт. "Позже все вниательно подкручу."

"Пожалуйста, завершите приобретение."

Слишком двусмысленно. Может, "Что насчет оплаты?"

"— ... Вы меня хорошо знаете."

Тут пожалуй "Вы все схватываете на лету" или "Вы очень проницательны".

"Когда я плачу за услуги заранее, он в любом случае не может пожаловаться на недостачу."

Тут надо поработать. Предлагаю альтернативный вариант, собери хороший.

"Так я могу с чистой совестью сказать, что уже все оплатил, и ему будет сложнее возмущаться."

"— Кто знает, правда ли это?"

Кто говорит такие слова в такой ситуации?

"- Что-то я сомневаюсь."

"— Вы слишком сообразительны! Я потрясён."

В оригинале "К вам, прямо, не подберешься."

"— Не стесняйся говорить обо мне всё, что пожелаешь."

А что, по-твоему, означает эта фраза?

"- Можешь говорить все, что вздумается."

"— Как и я."

Чё?

"— Ага."

"Приказав рабу следовать, мы покинули цирковую палату."

Слово "рабыня" отменили? И "пошатывающейся рабыне". И раз уж "приказав", то "я" покинул.

"— Назови своё имя."

Наофуми-сама не такой! ^_^ Наофуми-сама спросил куда мягче!

"- Ну что, скажи-ка мне свое имя."

"— А, УГХХХХХХХХХ!"

Гроул 2.

"Рабыня обняла свою грудь в приступе боли."

Слушай, а что у тебя за проблема за глаголами, описывающими действия с грудью? И кстати, ТЕПЕРЬ у тебя "рабыня"? Две строчки назад раб был.

"Мучавшаяся от боли рабыня вжалась в свою грудь." (Кстати тоже не уверен что оптимальный выбор - прошу редактора подправить)

"— Теперь назови своё имя."

Наофуми - терминатор. Никаких эмоций.

"- Ну же, говорим имя."

"— Рафталия... Кхе-кхе!"

Быстро она от боли оправилась, в оригинале "Р-Рафталия..."

"Как только она объявила своё имя, боль прекратилась, и Рафталия снова могла дышать."

"Объявила"? "Сказала" же.

"Рафталия посмотрела на меня, на схватившую её руку, и пошла подле меня самостоятельно."

Ну да, давайте запорем самое последнее предложение, а то видите ли Аркнарок уже предвкушал, как пойдет нальет себе чайку и проведет остаток вечера не с фейлами, а за просмотром хорошего аниме или приятным бездельем. Не-е-е-е-е-ет, это слишком просто, пусть он до упора сидит и не расслабляется. Он бездельник и ему нечего делать.

"Рафталия шла, поглядывая исподлобья на меня, тянущего ее за руку..."

Глава 10. Не смей сдохнуть в грязи

"Да-да, чтобы она сражалась эффективно... ей нужно больше наступательной мощи."

Итак, 10 глава. Как я вижу, название ты уже исправил, и это прекрасно. Я доволен. А вот это предложение меня радует меньше, поскольку мне кажется, что эмоциональное состояние Наофуми (да и Рафталии) в этих главах заслуживает куда больше деликатности.

Пока что Наофуми не считает Рафталию даже человеком в своих мыслях.

И что это опять за странный термин?

"Да, мне нужно существо, способное сражаться... мне нужна сила атаки."

"Следовательно, не покупать ей оружие будет абсурдно."

Тут фиг знает, видимо пытались чуть буквальнее перевести. Предлагаю свой вариант почти буквального перевода.

"Но без покупки оружия об этом и речи быть не может."

"— Дайте мне оружие в пределах шести серебряных монет, чтобы эта девочка могла им пользоваться."

Он к дяде на вы теперь? Оо

"- Дай-ка мне на нее какое-нибудь оружие в пределах 6 серебряных монет."

В оригинале выражение "чтобы могла им пользоваться" имеет нюанс не того, что он требует от него гарантию, а так, чтобы навскидку было понятно, что "вроде, может" ("вроде" важно).

"— Ха... — владелец лавки глубоко вздохнул."

Вздохи "ха..." наносят очередной удар. Я, кстати, не уверен, что в русском есть выражение "глубоко вздохнуть". "Протяжно" точно есть. Редактора в студию, короче.

"— То ли с этой страной что-то не то, то ли ты прогнил до мозга костей... Эх, без разницы, я с этого шесть монет получу."

...То ли я часть проблемы, ога. Как можно после такого пафосного начала так мерзко закончить?

"...эх, ладно, сколько ты там сказал, 6?"

"— У вас ещё остались какие-нибудь вещи или накидка?"

Опять на вы?

"- И еще, у тебя ненужная одежда и мантии остались?"

"пробормотал Дядя с ненавистью в голосе, принеся несколько кинжалов."

Знаешь, если человек подходит к тебе с кинжалами и что-то с ненавистью бормочет, пора ноги делать. С "грустью" в оригинале.

"— Эти попадают под ограничение в шесть серебряных."

Попадают под ограничение... дядю на робота заменили? У него наоборот фишка в человечности.

"- Если 6 серебряных, то что-то из этого."

"У всех один диапазон атаки, но разные цены."

А-а, блин, дофилософствовался, пошли грубые фейлы.

"Похоже, что на цену влиял и размер рукояти."

"— И всё равно она выглядит грязноватой... надо будет позже отправить её принять ванную."

Я, конечно, не граммар-наци, но надеюсь редактор этого еще не видел, потому что за "ванную" он тебя должен был натянуть по полной. :)

А я, кстати, могу сказать по-другому - о какой ванне может идти речь, если мы в 3 томе еще разобрались, что их в этом мире нет?

И еще, здесь речь Наофуми должна быть прямее.

"- Все еще грязная... в речке ее помыться заставить, что ли?"

Как вариант, можно попробовать "искупаться заставить", тогда можно убрать "речку", которой нет в оригинале. С другой стороны, с учетом следующего предложения, это слово тут будет выглядеть уместно.

"Вдоль одной из границ лугов протекала река."

В оригинале не "вдоль границы", а просто "неподалеку от".

"Река протекала через всю страну, распадаясь на множество рукавов. С недавних времён я обосновался у неё."

Тут тончайший момент, который анлейтер не уловил. Если бы в оригинале было 分岐している川, я бы ничего не мог сказать, но поскольку там 分岐した川, то это сильно меняет дело.

"Эта река, протекавшая через страну, вытекала из другой, и в последнее время я обосновался у нее."

(Судя по всему, Наофуми из любопытства сходил вверх по течению, и увидел, что она вытекает из другой реки - предложение наталкивает на такие мысли.)

"Некоторое количество пойманной мною рыбы Щит, немедля, поглотил, в результате у меня появился новый «Рыбный Щит» и навык рыбной ловли +1."

Тут пропущен важный момент, что он рыбу голыми руками ловил.

Ну и да, тут точно еще не было редактора, поскольку за обособленное "немедля" тебе бы тоже влетело.

"Закончив переодеваться, Рафталия, робко и пошатываясь, подошла ко мне."

Оп-па. Так, у нас тут два варианта, и оба мне не нравятся.

Либо она у нас тут глюк Матрицы и Рафталия только сейчас переоделась, а Наофуми сказал "все еще грязная" ее призраку...

Либо он наблюдал за тем, как она переодевается, и прокомментировал ее гигиену, когда она сняла одежду.

...

Ах да, еще есть третий вариант, что ты хотел написать "Закончившая переодеваться Рафталия", но что-то сподвигло тебя заменить причастие деепричастием.

"Робко и пошатываясь" - чья-то фантазия. В оригинале она "молча подбежала".

"Отныне ты и я будем сражаться с монстрами вместе."

Стоп-стоп. Опять неправильно. Наофуми все еще не настолько добрый.

"Я буду заставлять тебя сражаться с монстрами." (Как вариант "буду требовать от тебя", но формально он ее таки да, именно заставит)

"Хорошо, потому что если она не поняла, будет больно."

Перемудрили.

"В противном случае ее ждала бы боль."

"— Тогда этим кинжалом в твоих руках..."

В английском можно написать with this dagger in your hand и это будет хорошо и естественно. Потому что this избавляет от необходимости писать еще более банальный артикль, а постоянные уточнения in your hand (причем обязательно your) смотрятся в нем прекрасно.

Но не в русском. В русском это разновидность гуглоёми. В русском так нельзя.

Предлагаю следующий вариант фразы: "- Тогда убей своим кинжалом... // Вот эту тварь."

Даже слово "своим" может показаться лишним, но здесь оно полезно, потому что Наофуми пытается сделать упор на то, что это теперь ЕЕ оружие, и ОНА должна им пользоваться. Еще тебя может смутить то, то слово "убей" перекочевало в первую часть, но поскольку о монстре мы узнаем уже в следующем предложении (кстати, а что бы ее в авторский текст прямо речи не оформить? Just sayin) невелика потеря.

"- Тогда убей своим кинжалом..."

"Достав спрятанный под мантией Оранжевый Шар, я положил его перед Рафталией."

Тогда шар бы начал по магазину носиться!

"Я показал Рафталии один из Оранжевых Шаров, вцепившихся в меня под мантией, а затем вытащил его."

"— Покроши эту тварь."

См. выше.

"— Я… я не могу."

Тут опять "Н, нет".

"— Давай же, если ты не прирежешь его, боль никуда не исчезнет."

Эту главу надо редактировать. Серьезно. Я далеко не все литературные фейлы выписываю, но вот для примера один. Ясно же, что должно быть "Давай, боль никуда не исчезнет, пока ты его не прирежешь", потому что так пользоваться словом "если" можно, но некрасиво.

Впрочем, предложение я это выбрал не поэтому, тут еще и переводческий фейл есть.

"- Ну же, от того, что ты его не режешь, тебе самой хуже будет."

"Дядя, став свидетелем нашей маленькой сценки, остолбенел."

Можно подумать, он только сейчас все увидел. Дядя тоже за Рафталию переживает.

"Дядя смотрел за происходящим сверху вниз, не в силах ничего сказать."

"Рафталия окончательно закалила в себе волю к убийству; я указал ей на Оранжевый Шар, что вцепился мне в руку."

Ой. Ой-ой-ой-ой. Бедненький ты перевод. Это же я тебя одобрил, когда мне тебя без контекста показали. Прости меня, я честно не знал.

Но здесь ты не к месту.

"Рафталия окончательно решилась атаковать и вонзила нож в заднюю часть вцепившегося в меня Оранжевого Шара."

Да, перевод так себе получился, это опять пусть редактор разбирает, все равно ему тут почти все переписывать.

Я хоть и почти уверен, что мне не надо объяснять, почему перевод не к месту, все же скажу. У Рафталии нет воли к убийству на данном этапе. Совершенно. Это маленькая напуганная девочка. Если уж на то пошло, впервые эта воля появится у нее после того, как Наофуми прочтет ей лекцию на тему убийства зайцев.

"— Слабо! Вложи больше усилий!"

Прозвучало правильно, но слишком мягко. В этих предложениях дух важнее буквы.

"- Слабо! Бей сильнее!"

"Испугавшись, Рафталия на мгновение отпрянула, но затем, незамедлительно и используя инерцию, повторила атаку, вложив в неё намного больше сил."

Во, у меня в Аксель Ворлде такая херня бывает, но там она (надеюсь) по делу, потому что хореографию боев описывать приходится.

"Хоть Рафталия и перепугалась, когда упругий шар отбил ее атаку, она тут же, не прерывая движений, нанесла еще один удар."

"Она ни секунды не думала о том, чтобы остаться со мной или объяснить, как работает система."

Боже, как можно было не понять смысл этого предложения?! Тут же контекст прямо кричит о том, о чем оно должно быть! Даже больше, в предложении "Я впервые увидел всплывающее окно, на котором указывалось, что мой союзник одолел врага." анлейтер даже вынул из жопы слово "впервые", которого в оригинале не было, но которое его еще больше уточняет!

Ну-ка, дети, давайте вместе.

Рафталия убивает врага.

Наофуми видит сообщение о том, что союзник победил врага.

Наофуми испытывает приступ гнева, припоминая шлюху.

Что-о-о-о он думает? Ответ ниже.

"Выходит, она настолько не собиралась быть моей союзницей, что даже не объединилась со мной в группу через систему?"

"— Хорошо, ты отлично поработала."

Вот англичанам повезло, у них тут фраза "you did well" является одновременно и буквальным переводом с японского, и литературным. В русском, казалось бы, "ты отлично поработала" - это полный эквивалент, но...

Попробуй произнести вслух эти фразы. "Ёку ятта" - 4 слога (или 5 мор, если вы проходящий японист-лингвист, и ищете, где тут докопаться до меня), you did well - 3 слога "ты отлично поработала" - 9(!) слогов. Поэтому я предлагаю послать к чертям такую "точность" перевода.

— Хорошо, ты молодец.

"Я похлопал Рафталию по головке."

Он бы еще постучал. "Погладил" же.

"Сильнейший шар, с которым я сталкивался, всё ещё висел на мне и упорно пытался откусить от меня кусочек. С Красным Шаром я проделал всё то же, что с прежним."

Вроде бы столько понаписали, а главное забыли.

"Уже неделю за меня цеплялся сильнейший из Шаров. Я схватил его и выставил так же, как и предыдущий."

"Красный Шар не ел и не пил ничего уже около недели, и, должно быть, значительно ослаб."

Должно быть это 筈, здесь же использовано よう, что значит "судя по его виду".

"Но даже в этом состоянии он наверняка должен выдержать атаку больной и неопытной девчонки."

Тогда какого черта ты его доставал? Садист шоле?

"В таком состоянии он, скорее всего, не выдержал бы и атаки хилой девочки 1-го уровня."

"Рафталия, не колеблясь, кивнула и пронзила глаз бедняги ещё более напористо, чем в прошлой попытке."

Нет, родной, Рафталия, как и в прошлый раз, целилась в жопу. А вот слово "глаз" там взялось из-за фейла анлейтера перевести "с более уверенным взглядом, чем в прошлый раз". Да, это вместо "еще более напористо, чем в прошлой попытке".

"И только сейчас моё внимание привлёк значок «кашель»."

...Что это? Откуда это? Если он привлек его внимание, то почему он ничего не подумал и не сказал на эту тему? Там просто "появилось перед моими глазами" (о высветившемся сообщении).

"— Хорошо, с этого момента просто продолжим сражаться как сейчас; пошли."

Где он эту траву берет?

"- Хорошо, вижу, сражаться ты можешь. Идем."

"— Кха!.."

Королева гроула, угомонись, и не кашляй с восклицательным знаком. Ну-ка, как кроткие 10-летние девочки кашляют? Так и кашляй. (Прошлого кашля не касается, там был заливистый.)

"Следуя моим приказам, Рафталия вложила кинжал в ножны на талии и послушно проследовала за мной."

Куда такая спешка?

"Я приказал ей повесить нож на пояс, и Рафталия послушно подчинилась."

"— Хо, эй, приятель. Я хочу тебе кое-что сказать, — Дядя проворчал, хмуро уставившись на меня."

...Нет. О, нет. Мы еще не дошли до этой строки, но я уже чувствую, что анлейтер запорол самую шикарную фразу от Дяди за всю эту главу.

"- Э... эй. Дай-ка мне кое-что сказать, - проворчал Дядя, хмуро уставившись на меня."

"— Чёрт возьми, не смей сдохнуть, просто так, в грязи, слышишь?"

Лицостол.

Нет, я серьезно.

Я сейчас сидел на работе, и с грохотом ударился лицом в стол. Без шуток.

Хорошо, что у меня начальник в командировке.

Двойной фейспалм.

Протяжный вздох.

Ладно... давай разбираться.

Здесь смысл в том, что Дядя все то время, пока Наофуми был в его магазине, пытался придумать, как ему выразить свои чувства о том, что Наофуми купил себе раба. Причем выбрал беззащитную маленькую девочку.

И вот он, наконец, собрался с мыслями, и готов высказать Наофуми то, что думает... но его обламывает анлейтер. Се ля ви.

"- Ты. Ни за что. Не умрешь своей смертью."

(Буквально там "твой способ смерти не будет толковым" или как-то так, но у нас в русском есть не совсем соответствующее, но схожее по духу выражение.)

"подколол я в ответ."

Ну тут что-то вроде "ответил я укором на укор", наверное... блин, у меня после такого фейла руки опускаются.

"Мы быстрыми шагами направились в направлении лугов, но я не мог не приметить лавки и торговые палатки вдоль дороги, простирающиеся до самого горизонта."

Тут... а ну к черту, читай мой вариант короче.

"Выйдя из магазина, я сразу направился в сторону лугов по улице, заставленной торговыми палатками."

"Рафталия поспевала за мной, держась за руку, и беспокойно смотрела то на одни, то на другие городские особенности."

Городские особенности... 町並み это городской пейзаж или городские виды.

"Рафталия шла рядом со мной, держась за руку, и испуганно поглядывая по сторонам."

"От продуктовых лавок доносился восхитительный аромат."

"Где-то на полпути мы ощутили аромат, донесшийся от палатки перед гастрономом."

"Но мой желудок жаловался на пустоту."

Каждый переводчик с японского знает, что お腹すく это "проголодаться". Здесь это было написано как 小腹が空いてきた, но как можно было не заметить параллели?

"но я, пожалуй, немного проголодался."

"Со стороны Рафталии донёсся урчащий звук."

"Со стороны" выглядит как гуглоёми. Просто "От" не покатит?

"Со стороны Рафталии донёсся урчащий звук.

— Ах!"

А где предложение "Я повернулся и..."?

"— Ах!"

Почему "Ах", когда "А"?

"Она отвела взгляд, пытаясь отрицать, что только что произошло..."

Почему многоточие? Почему раньше был нормальный перевод мотания головы, а теперь херня?

"Она замотала головой, изо всех сил пытаясь отрицать случившееся."

"Голодная она не сможет собрать в себе хоть какие-то силы."

Почему... а, пусть редактор разбирается с этим.

"Я зашел в ресторан, который, судя по виду, выглядел доступным для нашего бюджета."

Почему Наофуми продолжает шиковать в ресторанах?

"Я подыскал нам подходящую бюджету столовую, и мы направились в нее."

"По пути Рафталия то и дело бросала взгляды на родителей с ребёнком за одним из столиков."

Вдох... выдох.

Ладно, надо успокоиться. Без любви к Рафталии редактировать тексты о ней нельзя, а мы уже к главному моменту подбираемся.

Я сомневаюсь, что Рафталия кидала несколько взглядов. Ей бы для этого духу не хватило. Скорее "По пути она смотрела на..."

"Учитывая, как она держала палец у рта, она, кажется, весьма завидовала ребёнку, копающемуся в детском обеде."

Редактора-а-а-а. Хотя ладно, сам попробую.

"Она смотрела на то, как ребенок с аппетитом ест нечто, похожее на детский обед, с завистью посасывая палец."

"Уверен, она хотела то же блюдо."

Это был вопрос.

"Она тоже такой хочет?"

"Неужели заказать ей тот обед с моей стороны так неожиданно?"

Более обтекаемо.

"Что я такого неожиданного сделал?"

"Выходит в общей сложности девять медных монет."

Приехали блин.

"9 медных монет."

"В ожидании нашего обеда я рассеянно окинул взглядом ресторанчик."

Почему "рассеянно", когда "неспешно". И опять же, это столовая...

"Люди вокруг, заметив наше присутствие, затеяли сплетни."

"Немало людей перешептывалось, глядя в мою сторону."

"Угу, это абсолютно параллельный мир."

Угу, Наофуми, мы знаем.

"Черт, какой же этот параллельный мир ужасный."

Не обязательно именно так, просто смысл сохранить попытайся.

"— По…чему?"

Попробуй растянуть слово "почему". Что ты скажешь: "по... чему" или "поче... му"? Скорее второе. Так что ж ты с Рафталией делаешь?

"- Поче... му?"

(Кстати в оригинале тоже распределение слогов в духе "вначале больше, в конце меньше")

"Услышав её вопрос, я снова вернул взгляд к лицу Рафталии: то оказалось переполнено удивлением."

О, два предложения в одно склеили. Ладно, поиграем по вашим правилам.

"Услышав голос Рафталии, я вновь перевел на нее взгляд, и заметил, что она смотрела на меня с удивленным видом."

"— Ты смотрела на ту еду как голодный волк на овцу, разве нет? Или хочешь заказать что-то ещё?"

В оригинале было "у тебя на лице написано". Смысл менять поговорку?

"- У тебя на лице написано, что ты есть хочешь. Или ты что-то другое хотела?"

(Можно "на лбу".)

"Рафталия так быстро закачала головой, что можно было услышать звук рассекаемого воздуха."

Признаюсь, я заржал вслух.

Я представляю, как в ответ на слова Наофуми Рафталия замотала головой, как вертолет, и улетела, пробив крышу.

"Рафталия быстро замотала головой."

"Для неё это довольно деликатная тема."

Ага! Помнишь мои речи о труднопереводимом слове "бимё"? Вот тут попытка перевести его как "деликатная". Только проблема в том, что его надо переводить в последнюю очередь, когда ты уже понял о чем, речь.

"Хватит свою перхоть растряхивать."

"— П-почему вы позволили мне этот обед?"

Кхм, вот тут ТОЧНО ТЕ ЖЕ СЛОВА, что в "поче... му" раньше. Что ж перевод-то другой?

"- Поче... му вы... даете мне есть?"

"— Как я уже говорил, я заказал его, потому что ты его, кажется, хотела."

"- Я же сказал, у тебя на лице было написано, что ты хочешь есть."

"Как она настойчива, когда дело касается еды?"

"Да что она так упирается?"

"— Как бы то ни было, ешь и получи хоть сколько-нибудь питательных веществ. Знаешь, от излишней худобы можно и умереть."

Казалось бы, русский - язык щедрых бабушек. Стыдно должно быть уговоры поесть таким механическим языком переводить.

"- Короче, ешь и поправляйся. Такие тощие дети долго не живут."

"Ну, я ведь только купил нового раба, и я не могу позволить ей умереть у меня на руках, как минимум пока она не окупит себя с лихвой."

"Конечно, если бы она сдохла, я бы просто купил нового раба на те деньги, что мы бы успели скопить, но все же."

"Перед Рафталией оказался детский обед, передо мной же рис[✱]В веб-версии автор не определился, что получил Наофуми: рис или же комплексный обед с беконом. Но, следуя логике, самым дешевым блюдом в меню куча мяса оказаться никак не может, пусть будет рис..

Что ж, по крайней мере, эстетически блюда выглядят неплохо."

Анлейтер прав, там действительно бекон. Напомню, что в 3 главе мы выяснили, что ингредиенты в этом мире отличаются от тех, что в реальном мире, а в том, что это действительно был бекон, Наофуми и сам не уверен.

"Я поставил перед Рафталией детский обед, а сам потянулся к своей еде (блюду дня с беконом?). Да. Вкуса все так же не было."

"Рафталия застыла; в её голове наверняка вертелось что-то вроде «это точно для меня?»"

Наофуми открывает в себе талант чтения мыслей.

"Рафталия застыла на месте, не отрывая взгляда от детского обеда."

(Можно еще "уставившись на детский обед стеклянным взором", только прогони это сквозь реда.)

"— Хах... можно, так что налетай."

Слушай, ну вот я уже даже не знаю, относить ли мистический вздох "хах" к неуместному смеху. Пусть будет неуместный смех Наофуми 7.5.

"- Эх... да можно, можно, ешь уже."

"Услышав моё разрешение, её лицо немного исказилось."

Какое разрешение, когда это приказ?

"От моего приказа ее лицо немного скривилось."

(Заметка редактору: возможно, скривилось не от боли, а от нахлынувших чувств. Сами решайте.)

"Рафталия с нескрываемым удовольствием рассматривала в руке флаг, который прежде стоял на вершине рисовой горки."

В оригинале она его "очень бережно держала". Про "рассматривала там не было".

"Рафталия начала с наслаждением упиваться каждым до последнего кусочком своего обеда."

Не совсем. Она "ела, не обращая внимание ни на что другое".

"«Значит, теперь я буду есть всю свою еду в компании этой рабыни...» — случайная одинокая мысль пришла мне на ум."

Фантазерство.

"За обедом со своей рабыней я обдумывал план дальнейших действий."

Глава 11. Становление терминологии Щита

"Как следует пообедав в столовой, мы отправились в луга."

"Как следует" - выдумка, но выдумка уместная.

"Рафталия весело напевала в пути."

"Под нос" напевала - совсем вслух распеваться она еще начала. :)

"— Может, будет страшно, но обещаю, я смогу защитить тебя от монстров."

Здесь нужно жестче.

"- Не бойся, я буду защищать тебя от монстров."

(По-хорошему тут даже еще жестче нужно, вплоть до "Не ссы")

"Услышав мои слова, она наклонила голову."

Тут скорее "в ответ на мои слова". Кстати, а читатели знают, что означает наклон головы? Если да, то вопросов нет.

"— Давай, от укусов этих колобков мне только щекотно, боли они мне не причиняют."

Ну ты понел 2.

"- Видишь? Сколько бы их ни приставало, мне даже не щекотно."

"— Это не… больно?"

Рафталии? Рафталии было бы больно. Лучше наверное "Вам не... больно?"

"— Тогда..."

Тут просто "ясно..."

"Меня немного беспокоил её кашель, но если судить по её виду, ничего критического у неё не было."

Перемудрено.

"Меня немного беспокоил её кашель, но я, наверное, зря переживаю."

"Из соседних кустов выскочили трое Красных Шаров."

В оригинале было "из лесных зарослей", ну, "лесных" можно убрать.

"Я вышел перед ними, чтобы убедиться, что никто из них не укусил Рафталию."

Первый более менее серьезный фейл.

"Я предупредил Рафталию, чтобы она не дала укусить себя, а сам дал им вцепиться в меня."

"Мотивированная Рафталия решительно пронзила каждого."

В оригинале "немного взбодрившаяся". Вот это "немного" по-моему достаточно важно.

"С этим уровень Рафталии поднялся до 2-го, а я разблокировал Красный Малый Щит."

Имхо тут склейка предложений не оправдана, потому что первое было просто повествованием, но второе - сообщением интерфейса.

"В ходе этой битвы Рафталия достигла 2-го уровня.

[Красный Малый Щит: выполнены условия разблокировки]"

Кстати над дизайном этих сообщений тоже надо подумать. Это более "механический вариант". Можно сделать литературный:

"[Выполнены условия разблокировки для Красного Малого Щита]"

Тут минус в том, что приходится имя склонять, это немного неудачно.

Еще хороший вариант - забить на "условия".

"[Красный Малый Щит разблокирован]"

"[Теперь вам доступен Красный Малый Щит]"

"[Открыт Красный Малый Щит]"

(Продолжение далее)

"Когда Рафталия стала очевидцем его превращения, глаза её полезли на лоб."

Высший пилотаж для переводчика - перевести текст, вставляя как можно меньше своих слов.

"При виде этого глаза Рафталии полезли на лоб."

"Похоже, она не знала, что я единственный на весь мир Герой Щита. Неудивительно, ведь она раб, и новостей не слышала."

Ладно, скажу прямее. Хватит выдумывать того, чего нет.

"Она что, не знала, что я Герой Щита? Ну, впрочем, она ведь раб и полукровка."

"Рафталия робко кивнула."

Вообще там не "робко", а "отчетливо"... но я вообще это слово стараюсь опускать, смысла от него в русском практически нет. Иногда получается вставить "быстро" или "размашисто", но не в этом случае.

"Я начал кусать ногти в попытке сдержать внезапную вспышку гнева."

Ты не ты, когда голоден. И что это за выражение такое? :) Обычно от гнева (вернее, от досады) грызут ногти или кусают локти, а тут микс какой-то.

"В приступе гнева я сжал кулаки так крепко, что едва не впился ногтями в кожу."

"Мои глаза застилала красная пелена каждый раз, как я вспоминал лицо того подонка."

Которого? Шучу, знаю которого. Но в оригинале все же "тех подонков".

"Рафталия испугалась моего взгляда, инстинктивно поняв, что лучше глубже не копать."

"В глазах Рафталии появился испуг, поэтому больше я на эту тему не говорил."

"— Итак, нашей задачей сегодня будет охота на монстров в этом лесу. Я буду их обездвиживать, и ты — пронзать."

Имхо не самый удачный выбор глаголов. Предлагаю "сдерживать" и "бить/убивать" соответственно.

"Когда мы столкнулись с лесными монстрами, действовали по одной беспроигрышной тактике: я отвлекаю их на себя и обездвиживаю, Рафталия добивает."

Тут ошибки нет (разве что "беспроигрышной" выдумано), но предлагаю альтернативный вариант:

"Так мы и пробирались по лесу, придерживаясь одной и той же тактики против встречающихся врагов - я принимал на себя их удары, давая Рафталии убить их."

"Малый Гриб."

М-м-м-м-м-м-м.

Ну, можно и так, но тут хочется процитировать Разрушителей Мифов: "If it's worth doing, it's worth overdoing."

В смысле, почему бы не попробовать сделать круче?

В оригинале врага звали "Румаш", что является практически полной анаграммой слова "Машрум" (а уж если автор имел в виду "Руммаш"...). Соответственно, в нашем переводе предлагаю называть их "Биграми" по понятной причине.

"Бигр."

Есс-но, решение за тобой, но чтобы обкатать название на практике, в дальнейшем в этой вычитке буду придерживаться имени "Бигр".

Кстати, если ты принял вариант "Аэло" с названием травы, то у тебя уже, в общем-то, пути назад нет. :)

"С острыми раскосыми глазами и размером примерно с человеческую голову."

В оригинале "острый" относилось к взгляду, а не к глазам ("пронзительный"? "проницательный"? Подумайте с редом). О глазах вообще ничего не сказано.

"Я, для проверки, пнул его: он дал тот же ответ, что и прочие Шары."

Он ответил: "мужик, ты охренел"? А вообще тут все плохо.

"Я попробовал ударить его, но ощущения были такие же, как и от Красного Шара."

"Рафталия без труда пронзила и этого."

"Без труда" - выдумка. Ну и что ты так к слову "пронзила" привязался? Вот тебе более точный перевод: "заколола".

"[Требования к Грибному Щиту разблокированы]"

(Продолжение темы выше)

А, вот ты где, сообщение интерфейса. Как бы нелогично это ни звучало, но "条件が開放される" это все же "выполнены условия". Кстати, можно попробовать этот вариант.

"[Выполнены условия для Грибного Щита]"

Ну и да, тебе решать, "Грибной Щит" или "Щит Бигра".

"[Зелёный Грибной Щит:

Способность не освоена... Бонус экипировки: Смешивание Ур. Ученик]"

Не нравится мне это... почему "Распознание растений 1", но здесь должен быть "Ур."? Может, "Смешивание: Ученик"? (Или "Подмастерье", кстати.)

"Смешивание... Производить лекарства в промышленных масштабах будет очень выгодно."

Тут скорее не так.

"Смешивание... видимо, этот навык пригодится, когда я буду делать лекарства на продажу."

"К концу дня уровень Рафталии поднялся ещё на три, теперь она 5-го уровня."

Вай-вай-вай, какая скоростная Рафталия.

"За остаток дня Рафталия добралась до 3-го уровня, а я до 5-го."

"Рафталия молча подошла и присела рядом."

Тут смысл в том, что Рафталия была не против ночевки на улице.

"Рафталия без лишних вопросов пришла вслед за мной."

"Полагаю, если она познает цену деньгам, пройдя через трудности их добычи, это пойдёт ей только на пользу. <--Всё равно что-нибудь, да всплывёт, так что решил не париться--"

:)

Интуиция начала пробуждаться, да?

"Ну, похоже, ближайшее время мы только и будем, что зарабатывать деньги."

Чтоб ты не расслаблялся, вот тебе задача: в оригинале есть небольшой нюанс, что не просто зарабатывать, а восполнять вновь опустевший кошелек. Попробуй встроить это в перевод.

"Когда развели костёр из валяющегося то тут, то там хвороста, я достал из сумки полотенце и вручил Рафталии."

Тут пропущено "у реки".

"Уже у реки я развел костер из хвороста и вручил Рафталии полотенце, которое достал из сумки."

"— Сейчас тебе самое время помыться. Когда закончишь, возвращайся и как следует прогрейся у костра."

В принципе, без ошибок, но интонации не уловлены, так что фейл.

"- Сходи пока помойся. Если замерзнешь - грейся у костра."

В своей речи в оригинале Наофуми использует два сильных императива. В твоем переводе их тоже два, но оба почему-то во втором предложении.

"Она сняла с себя одежду и нырнула в реку."

И уплыла. Больше Наофуми ее не видел. Наутро он через настройки казнил сбежавшую девочку и пошел за новым рабом.

Мы ж блин не на пляже.

"Рафталия разделась, вошла в реку и начала мыться."

"Пока она мылась, у меня как раз было время добыть рыбы на ужин."

Тут все правильно, просто свой вариант предложу.

"Я тем временем начал ловить рыбу и готовить ужин."

"Обильное количество «Лугового Дикого Лекарственного Растения»."

Это не сообщения интерфейса, это Наофуми перечисляет. И это не официальное, блин, название!

"Внушительный запас луговых лекарственных трав."

"Внушительный запас «Медицинских Трав, которые обычно не растут в Лугах»."

Количество в этот и прошлый раз описывается одним и тем же выражением.

"Внушительный запас лекарственных трав, не растущих на лугу."

"Разумное количество «Шаров Шара»[✱]Вы не подумайте, тут имеется в виду, что он захватил с собой запас шаров под мантией."

Была же "Кожа Шаров" или как-то так? Оо

"Немало «Кожи Шаров»".

"Разумное количество «Разномастных Грибов»."

"Немало всяческих грибов."

"Количество разблокированных щитов: 4 типа."

Зачем здесь слово "типа"?

"Однако оказалось, что в простых рецептах не предусматривалось описание метода смешивания."

Нормально, просто предложу альтернативу.

"Наверняка это нужно было делать как-то по особому, но в простых рецептах ничего не уточнялось."

"попытался я подражать тому, как владелец аптеки смешивает лекарства."

А вот это уже не совсем то.

"Я попытался создать примерно ту же смесь, которую делал продавец в аптеке."

"[Получена Лечебная мазь:

Лечебная мазь Качество: Плохое → Ниже среднего Мазь, ускоряющая восстановление ран, для получения эффекта должна быть применена на рану.]"

В оригинале, конечно, Лечебная Пилюля...

"Пилюля, ускоряющая заживление ран, для получения эффекта необходимо растереть о рану."

"[Зелье лечения Качество: Приемлемое Эффективно против слабой простуды]"

Надеюсь, ты не забываешь список качеств составлять?

В оригинале это скорее "Бытовое Лекарство".

"— Эй, выпей это."

Лучше "На", а не "Эй".

"Я не был уверен, стоит ли ей это давать, но всё же лучше так, чем совсем ничего."

Ну казалось бы несложное предложение.

"Не знаю, слабая ли у нее простуда, но лучше так, чем совсем ничего."

"Рафталия попыталась сказать что-то эгоистичное, но на этом месте схватилась от боли за грудь."

Начало не совсем ок.

"По глупости Рафталия попыталась было закапризничать, но схватилась от боли за грудь."

Такие вещи как "на этом месте" стоит использовать только в экстренных случаях.

"— Вот."

Лучше "Ну же", наверное.

"— Д-да."

А тут "Х-хорошо".

"Рафталия с дрожью выпила врученное лекарство."

В оригинале она выпила его залпом, это неплохо бы отразить.

"— Ха-а... Ха-а..."

Неуместный смех Рафталии 1. :)

Шучу. Если тебе эти "ха-а" нравятся, то оставляй, мне не жалко.

"Рафталия покраснела и обняла хвост, будто прятала его от меня. Она что, считает, что раз я посмотрел на него, значит, буду трогать?"

М-м-м-м... тут все правильно, но почему-то в обратном порядке. Это не обязательно плохо (в японском часто так и надо), но дай-ка я попробую свой вариант предложить.

"Я перевел взгляд на ее хвост, но тут Рафталия видимо что-то почуяла, покраснела и прижала хвост к себе, словно пытаясь сказать, что его потрогать не даст."

"Хм... это во многих отношениях весело."

В оригинале скорее "похоже, самое интересное в том, что делать можно много чего."

"Рафталия уже закончила разбираться со своей рыбой и теперь, тихо посапывая, сонно уставилась на костёр."

Она не посапывала, а клевала носом. Как правило, сопят уже спящие люди.

"— Иди спать.

Услышав мой приказ, Рафталия несколько раз покачала головой."

Тебя ж за такие фокусы растерзают. Рафталия не может ослушаться приказа!

"- Можешь спать, я не против.

В ответ на мое указание Рафталия несколько раз покачала головой."

"Она, что ли, стесняется? Отказывается спать, как избалованный ребёнок... Ну, полагаю, она и есть такая."

Избалованный ребенок-раб? Чего только не бывает.

"Это еще что? Она прямо как ребенок, который канючит, что не хочет спать... хотя, она и есть ребенок."

"Любопытно, а лекарство подействовало? С тех пор я больше не слышал её кашля."

Мой вариант:

"Кстати, это лекарство подействовало? Она уже какое-то время не кашляла."

"Далее я посмотрел, что вышло из моих экспериментов: большинство зелий с простыми эффектами."

Видимо, тут анлейтеру скучно стало. Я его не виню.

"Я еще немного посмешивал травы, и в итоге перебробовал практически все доступные мне комбинации."

"Эх, да без разницы."

Разница как раз есть.

"Ну да ладно."

"уснувшая Рафталия начала говорить что-то странное."

Это же одна из базовых фраз анимуфага. Должно быть "заговорила странным голосом".

"Всё плохо. Её крик привлёк Шаров, они идут сюда."

Какой сухой текст-то пошел.

"Плохо дело. Такими темпами она привлечет своими воплями Шаров."

"Однако она всё ещё громко мычала; тогда я вспомнил озабоченность этим работорговца."

Не совсем.

"Однако она все еще громко мычала; и тогда я вспомнил, что означали слова работорговцев о том, что все те рабы были не без нюансов."

"Конечно, это было проблемой."

"И действительно, это была проблема."

"— Тише, просто успокойся уже."

Можно лучше.

"- Успокойся. Да успокойся же."

(В оригинале ближе к "Успокойся, быстро успокоилась", но по интонации такой перевод заметно жестче оригинала выходит.)

"Я прижал рыдающую Рафталию к себе."

"...и попытался успокоить."

"Она зовёт своих родителей? Рафталии ничего не оставалось, кроме как, плача, протягивать руку и просить о помощи."

"Ничего не оставалось" - выдумка. Руку протягивают вперед, когда милостыню просят, блин. :)

"Она зовет своих родителей? Рафталия тянула вперед руки и умоляла о помощи."

"— Всё хорошо... всё в порядке, ты в безопасности."

Я бы предложил "Все хорошо... все будет хорошо", потому что в оригинале две части предложения похожи друг на друга.

"Я гладил её по головке и продолжил сжимать в объятиях."

Опять же, продолжал успокаивать, а не сжимать. Рафталия - не эспандер!

"Я продолжал обнимать плачущую Рафталию."

Вот видишь? Там наверху утешать, а тут - обнимать. Иначе тавтология выходит.

"Да, даже в такое неподходящее время... я прижал Рафталию к себе поближе и как следует вдарил по гостю."

М-м-м. Не совсем то.

"Да, в такое-то время... я побежал к Шару, прижимая Рафталию к себе."

"Шлёп... Шлёп! [✱]Наофуми убаюкивает Рафталию, по словам анлейтера. Не спрашивайте, почему шлепки... (shrrg считает, что это он шлепает шаров, но, конечно, шлепки…)"

Анлейтер - очень странный человек :О. В оригинале там чириканье птичек, а тут ночные шлепки?!

"Но стоило только попытаться отлепить её от себя, как она снова начинала громко реветь."

Нет, здесь описание одиночного действия.

"Но как только я попытался отпустить ее, как она снова начала громко реветь."

"Следом снова появлялись Шары."

Аналогично. Я просто не думаю, что Наофуми настолько болван, что урок с первого раза не усвоил.

"Так я за ночь даже глаз не сомкнул."

В оригинале "так мне толком поспать и не удалось."

"я ведь служил для неё опорой."

Кхм, он ведь ее просто к себе прижимал. Можно конечно и так, но зачем?

"Сегодня я хочу продать всё, что вчера намешал — с лекарств должно быть больше прибыли, чем просто с необработанных трав.

Если бы ценность трав была выше, чем у лекарств, люди бы их не создавали — это просто не имело бы смысла."

У Наофуми нет тенденции к таким философским размышлениям.

"Задача на сегодня - продать сделанные вчера лекарства и выяснить разницу в цене между ими и травами.

Если продавать травы выгоднее, чем лекарства, то делать их я больше не буду."

"— Я какое-то время посплю. Что до завтрака... остатки вчерашней рыбы тебя удовлетворят?"

Наофуми, не говори как робото.

"- Я немного посплю. На завтрак... тебя остатки рыбы устроят?"

"Рафталия робко кивнула."

Сэйм шит эс бифор.

"Даже если случилось что-то другое, возвращать её я не собираюсь. В конце концов, моя светлость заплатила большую сумму за эту рабыню."

Кхм. Ну во-первых в первом предложении "Если верно последнее". А во втором, откуда там "моя светлость"? Там и простого "я" хватит, нет там никакого гонора.

"Мне всё равно, если она за это затаила на меня обиду."

Не.

"Пусть меня будут за это ненавидеть."

"Я должен найти способ вернуться в свой мир, вот и всё."

"Вот и все" - выдумка.

Глава 12. Щито поделать, пойду поплаваю

"Я проснулся к полудню: Рафталия непоседливо ждала меня."

Хм-м... может, и непоседливо, но откуда это слово? В оригинале просто "ждала, пока я проснусь."

"Рафталия ждала моего пробуждения почти до самого полудня."

"Я молча протянул ей «Зелье лечения» — она недовольно приняла его."

Лекарства можно "пить", если что. :)

"Я молча протянул ей "Бытовое лекарство", и она с кислым лицом выпила его."

"В лавке я больше не был чужим, поэтому здесь мне удалось подчерпнуть крупицу знаний об изготовлении лекарств."

"Поэтому" и все что после него - брехня.

"Сказал уже привыкший ко мне продавец, осматривая созданные мной лекарства."

"— Сложный вопрос. Травы дешевле в использовании, но лекарства могут, как правило, спасти жизнь."

Товарищ фармацевт не расслышал вопроса? Наофуми спрашивал не о том, что эффективнее, а о том, что выгоднее.

"- Сложно сказать. Травы более универсальны, и поэтому ими проще пользоваться, но и лекарства часто оказываются полезны."

В оригинале там подразумевается "в силу своей эффективности" в конце, но напрямую не говорится.

"Фармацевт нахмурился при виде Рафталии, но я по опыту знал, что он не пользуется дешевой ложью и всегда говорит честно."

Опять же более менее неплохое начало и убитый конец.

"Фармацевт сделал кислую мину при виде Рафталии, но он, видимо, понимал, что нажиться на мне не удастся, а обманывать - бесполезно, поэтому сказал честно:"

"С одной стороны риск провалиться в создании лекарства, но они приносят больше дохода, с другой — продавать непосредственно сырьё для производства; что из них принесёт больше золота, спорный вопрос."

А вот тут просто зафейлено все к чертям.

"Если учесть риски получения неудачных смесей, курс покупки и цену инструментов, то сложно даже сказать, сколько денег придется выложить.

Но надо идти в ногу со временем. Обзавестись инструментами не повредит."

"— Эй, это значит, что ты больше не придёшь?

— ... Нет, я такого не говорил; ближайшие две недели я буду продавать лекарственные травы по городу."

Хо-хо-хо. Давно такого не было.

ПЕРВАЯ ФРАЗА - НАОФУМИ!

ВТОРАЯ - ФАРМАЦЕВТА!

НЕ НАОБОРОТ!

"- У вас нет ненужных инструментов?

- Я еще две недели назад, когда ты впервые пришел продавать траву, подумал, что однажды ты спросишь это."

"Фармацевт понял, что я имел в виду, и странно посмотрел на меня, но потом расхохотался."

Мелромарк - страна внезапного хохота.

"Фармацевт понял, что я имел ввиду, и посмотрел на меня с едва заметной улыбкой."

"На этот раз он дал мне поддержанное оборудование для зельеварения и научил, как им пользоваться, за что взял с меня травами: деньгами он платил за готовые лекарства."

Тут все нормально, но "для зельеварения" в оригинале не было, да и кем "поддержанное" то? :)

"Лабораторное оборудование, такое как прибор для измерений, колбы и опреснитель."

Опре... чего? Прибор для измерений, ога, мультиметр, наверное.

"Пестик, весы, колбу, дистиллятор и так далее."

"До того, как я приобрету более продвинутые, этих мне должно надолго хватить."

Ну вот мы и вернулись во времена "все плохо".

"Были и вещи, которые явно неслабо ударили бы по моему карману, если бы были новыми."

"— Думаю, для начинающих вполне сойдёт."

Наофуми о себе говорит.

"- Думаю, начинающему сгодятся."

"— Эй, что это?"

Я бы не советовал переводить なあ как "эй". "Эй" это достаточно резкий и грубый оклик. "Слушай" или даже "извините", имхо, более уместные варианты.

"— Ну, это одно из практических применений шкур Шаров, — ответил торговец."

В тексте не упоминается "одно из". Там просто "Да, это то, на что идет кожа шаров". Кроме того, авторского текста ("ответил торговец") там тоже не было.

"— Понятно, тогда не могли бы вы использовать пару шкур, которые мы вам собираемся продать, практически?"

:О Кто это? Наофуми? Боже, что с ним? От "Эй, что это" он вдруг перешел на "не могли бы вы", а затем и вовсе начал говорить, как сломанный телефон? Точно робот.

"Ясно. Можешь сделать нам один в счет денег за продажу?"

"— Эх, ну... если вам он нужен..."

Там "Э", а не "Эх". Немного разные вещи, "Эх" звучит так, будто он не хочет.

"Получив расходные товары и отплатив мне денежным эквивалентом, тот затем протянул мне один из мячей из кожи Шаров."

Ну-ка признайся, ты экзамен по экономике или производству сдавал, прежде чем это писать? Что за засилье терминов?

"Продавец забрал проданные вещи и передал мне деньги. Вслед за ними он дал мне один из мячей из кожи шаров."

"Увидев, что она поймала, она захлопала глазами и кинула его мне в лицо. Так повторилось несколько раз."

Я... пять минут думал, что здесь написать.

Может, что у меня появилось желание послать все это к чертям и лечь спать?

Или то, что в первую секунду мне хотелось скинуть со стола монитор?

Что это за наркомания?

"Рафталия округлившимися глазами смотрела то на мяч, то на меня."

"— У-угу!"

Восклицательный знак в топку.

Кстати, в оригинале там было в духе "Что такое? Не хочешь, что ли? - Н, нет-нет", но у нас в русском такие двойные отрицания криво воспринимаются, так что пусть "угу" будет.

"Рафталия весело рассмеялась, кивая головой."

Неуместный смех Рафталии 1 (таки теперь да).

"Рафталия закивала с радостной улыбкой."

"Впервые она засмеялась."

Сэйм щит.

"Я впервые увидел ее улыбку."

Сам подумай - в шатре Пингвина она не улыбалась, у Дяди не улыбалась, в столовой не улыбалась, во время лесного похода не улыбалась, у реки не улыбалась...

"Хороший прогресс."

В оригинале "Хорошая тенденция", можно написать "Это радует."

"В этот раз, благодаря моей улучшенной защите, мы смогли пройти дальше."

М-м-м... читатель точно запуается. Разве Наофуми что-то там улучшал?

"Высокий уровень моей защиты открывал нам все новые места."

"... Если продвинуться дальше, там должна быть деревня. Но я не собираюсь следовать советам той суки."

Ну-у-у, батенька, кто ж 進む буквально переводит.

"...Дальше за лесом должна быть деревня, но я..."

(В крайнем случае "Если пройти через лес и отправиться дальше")

"Вероятно, в связи с тем, что мы приближаемся к подножию хребта, нам попадались всё более разнообразные и выгодные вещи."

Кажется, тут не то.

"Сегодня нам относительно везло, вещей попадалось много, монстры казались легкими, так что я решил отправиться к горам."

"Похоже, эта штука принадлежит к семейству Шаров."

В оригинале скорее "Похоже, это какой-то биологический родственник Шаров".

"— С этим мы сражаемся впервые. Я пойду вперёд. Когда дам сигнал, не мешкай и руби его."

Начало хорошее, конец слит.

"- С этим мы сражаемся впервые. Я пойду вперед и попробую его на зуб. Если все будет в порядке, руби его."

"Лезвие Рафталии пронеслось сквозь воздух и легко с ним разделалось."

Куда-а-а ломишься, анлейте-е-е-ер?

"Я сразу же обездвижил его и повернул, чтобы Рафталии было удобнее колоть."

"По сравнению с вчерашним днём мы уничтожали их более энергично."

Скорее "По сравнению со вчерашним днем она колола энергичнее."

"Яйцо, значит."

Все-таки предлагаю "Яйццо", больше ничего в голову не лезет.

"Очередной враг для начальных уровней."

"Вот, как звали этого врага."

"Его скорлупу продать нельзя? Пустая трата времени."

Ага, а потом он его все же продает.

"Эту скорлупу вообще продать можно будет? Смотреть жалко."

В смысле, жалко на то, как она вся раскололась - такой товар хороший был...

"Рафталия уже привыкла и смогла пронзить Яйцо должным образом."

Откуда второе взялось? Оо (Гусары, молчать.)

"Вслед за этим появилось еще нескольцо Яицц, и Рафталия расправилась с ними уверенными движениями."

"Ещё один уровневый навык."

Тут скорее "Еще одна профессия."

"Странно, в последнее время попадаются только уровневые навыки."

Та же проблема, что и в прошлый раз.

"И чего мне в последнее время одни лишь профессиональные навыки попадаются?"

"Так всё-таки зависит это от того, какой тип врага мы победили, или нет?"

Имхо перемудрено.

"Это от врага, что ли, зависит?"

"Тем временем я собирал лечебные травы."

Имхо недомудрено.

"Впрочем, за время охоты я собрал несколько незнакомых мне трав."

"В горах день казался немого длиннее."

Нет.

"В сами горы идти было поздновато."

"И я беспокоился за снаряжение Рафталии."

Тут скорее, "Пока что у меня не вызывало доверия снаряжение Рафталии." в том смысле, что он не хотел с таким плохо одетым союзником в горы идти.

"— Я голодна... — сказала Рафталия с беспокойным лицом."

Кхм, тут "Я проголодалась" скорее, а то у меня фраза "я голодна" нехорошие ассоциации вызывает.

"Так мы закончили нашу разведывательную миссию и направились обратно в город."

Что бы там не говорил вам гугл, в данном контексте 探索 лучше переводить как "вылазка", а не "разведывательная миссия".

"Лекарства и травы также принесли хороший доход, заставив меня пересмотреть взгляды на сегодняшний ужин."

Вторая часть предложения вытянута фиг пойми откуда.

"Лекарства и травы также принесли хороший доход. Ну что, чем бы поужинать?"

"Ну и, учитывая, как у Рафталии слюнки текли возле каждой палатки с едой..."

М-м-м...

"И когда я подумал об этом, то заметил, что у Рафталии слюнки потекли при виде палатки с едой."

"— Э? Разве это нормально?

— Ты ведь хочешь поужинать здесь, не так ли?"

Это какой-то гуглоеми в квадрате, сначала на английский, потом на русский.

"- Э? Можно?

- Ты ведь хочешь, не так ли?"

"Теперь она честна с собой."

Во, сказывается опыт перевода хентая, где 素直になる это как раз "стать честным с самим собой". Увы (?), у нас тут не хентай, поэтому Рафталия просто стала честной или послушной (в первую очередь с Наофуми).

"— Хочешь сегодня переночевать здесь?

— Аха."

Эх-х... а можно я такие романтические моменты не буду редачить? Настрой же сбивается.

ЗДЕСЬ СПРАШИВАЕТ РАФТАЛИЯ И ОТВЕЧАЕТ НАОФУМИ!

"- Мы сегодня здесь ночуем? (в смысле, в городе)

- Да."

"спросил я, показав, кто находится у меня под плащом."

Можно даже "для верности показав". И... не знаю, может, все же "что", а не "кто". Хотя, наверное, Шары это все же кто.

"Вся эта долбаная страна превратила меня в мишень для насмешек; чёртов король даже не в состоянии понять, какой ущерб я понёс от его действий."

Давайте я буду называть это анлейтер-рант? Это когда анлейтер начинает жаловаться на жизнь в тексте, пытаясь выдать свои слова за речь Наофуми.

"Все чертовы жители этой страны только и делали, что насмехались надо мной, а мне нельзя было даже пожаловаться королю."

"Нет, даже если и понял, он наверняка отмахнётся и скажет что-то вроде «щито поделать, пойду поплаваю»[✱]Йеп, так в оригинале.."

О-хо-хо-хо-хо-хо-хо.

Нет.

Не гнать. Не поможет.

А вообще, раз вы с таким вызовом, то давайте воевать.

Проблема здесь в выражении 泳がすしか出来ない, т.е. "не могу ничего другого, кроме как 泳がす". Так что же это за "оёгасу" такое?

А вот это о-о-о-очень интересный вопрос. Своего рода детектор тех, кто прогуливал тему переходных и непереходных глаголов, когда учил японский.

Угадайте, что ему есть сказать об анлейтере.

Чаще всего глагол от кандзи 泳 ("плавать") образуется только один - 泳ぐ (оёгу), который означает "плавать". Можете проверить по словарю Джима Брина - у него стоит метка vi, то есть verb intransitive, сиречь "непереходный глагол", другими словами, это глагол, выражающий собственное действие субъекта (подлежащего).

Образование переходных-непереходных пар - мутный, темный лес, но "-у/-асу" - один из более-менее регулярных паттернов. Применяется он и в этом случае. Все это означает, что 泳がす - это переходная версия 泳ぐ, то есть обозначает "плавать" в значении действия субъекта над объектом.

Как бы это теперь перевести... "пустить что-либо плавать"... ах, да, "пустить на самотек"! Вот наш ответ для русского языка (для английского тут подошло бы что-то вроде to let slip through).

Вопрос - можно ли было обойтись без этого граммар-дзюцу?

Спросим у гугла... нет, гугл 泳がす не знает.

Рикайчан... тоже молчит.

Спросим у словаря Джима Брина... нет, и он не знает...

Казалось бы. А теперь переключим режим в Combined Jpn-Eng?

泳がす 【およがす】 (vt) let a person swim; lose one's balance; leave the culprit at large;

Оп-паньки! Нашелся! И даже с меткой vt = verb transitive! И даже есть перевод "leave the culprit at large", который был так нужен анлейтеру. Он сфейлил как в граммар-дзюцу, так и в гугл-дзюцу, с чем я его и поздравляю.

А теперь вернемся к предложению.

"И даже если бы я пожаловался, он всегда мог сказать, что не мог ничего другого, кроме как пустить это дело на самотек."

"Серьёзно, то же и со всей элитой этого мира."

Фух, ну теперь возвращаемся к нашей регулярной программе.

"Вот уж действительно, тот еще параллельный мирок."

"Рафталия с искрами в глазах смотрела на мяч."

Что, "горящие глаза" уже не катят? :)

"Как ни посмотри, там видно только как какие-то говнюки-хулиганы указывают пальцами на Рафталию и достают её."

Говню-ха-ха-ха.

Не, ладно, говнюки понимаю, но ты серьезно назвал маленьких детей хулиганами?

Назови сопляками хотя бы.

"— Эй, отродье. У тебя отличная игрушка, давай её сюда."

О, анлейтер-рант, привет, я по тебе нихрена не скучал.

"- А у нее хорошая игрушка. Ну-ка отдавай."

"Рафталия, насколько мне известно, знает о низком положении полулюдей в обществе, поэтому их реакция её не удивила."

Норм начало, хреновый конец. Может, счетчик таких предложений завести?

"По всей видимости, Рафталия знала о бесправии полулюдей (творческое переосмысление, можешь оригинал оставить), поэтому не пыталась им грубо перечить."

"— Эх..."

В оригинале это не речь, просто мысль.

"Эти чёртовы панки окружили хрупкую (но дерзкую) Рафталию, собираясь применить силу."

Воу, уже и панки? :)

"Рафталия едва слышно отказалась, но сопляки тут же окружили ее, намереваясь отобрать мяч силой."

"Гх, старый чудик, говорит?!"

Внимание-внимание, говорит старый чудик.

"Гх, старый чудик?!"

(Можно "папаша" бтв, тоже прикольно получится :) ).

"Почему меня должно волновать, что для них я старый чудик?"

Перемудрили.

"Пусть буду старым чудиком."

"— Да что ты несёшь, проклятый старикашка."

Э! Куда старого чудика дели?! Заодно посмотрите, может там вопросительный знак затерялся.

"Эх... У них, кажется, кровь слишком к мозгу прилила, раз они не могут понять столь элементарных вещей."

Эх... в русском кровь в голову ударяет обычно, а не прилипает к мозгу.

"Тот, кто крадёт у народа, заслуживает наказание."

Правильные вещи говорите, товарищ. Давайте-ка мы их расстреляем. А если серьезно, "у народа"?!

"Тот, кто пытается забрать чужую вещь, заслуживает наказания."

"— Ладно, ладно, тогда я дам вам МЯЧИК ПОБОЛЬШЕ."

♫On the first day of Christmas my true love gave to me a brand new Caps Lock ke-e-e-ey♫

Сори, что-то меня на рождественнское настроение потянуло. А капс зачем, кстати? В оригинале был просто "запасной мячик".

"Заметив моё поведение, Рафталия, кое-как выдавив из себя голос, прокричала удивлённым детям:"

Ну... почти.

"Заметив мое поведение, Рафталия ахнула, а затем кое-как выдавила из себя голос, обращаясь к детям:"

"Однако глаза маленьких ублюдков не смогли оценить меня по достоинству."

А тут уже и "почти" не пахет.

"Но сопляки продолжали с вызовом смотреть на меня."

"Молча усмехнувшись в душе, я достал прицепившийся к руке Шар."

Молча усмехнувшись в душе... я сейчас зависну. Может, заменишь на "Злорадно усмехнувшись про себя"?

"— МОЯ ЖОПАААААААА!

Шар немедленно отплатил паршивцу укусом в задницу."

О_О

О____О

Это у анлейтера фантазия такая? Шары по умолчанию кусают за носы. В этом случае аналогично.

"- А-а-а-а-а-а!

Дав шару укусить засранца, я снова спрятал его."

"— Это была не шутка, придурки!"

А ЭТО БЫЛА ФРАЗА ЗАСРАНЦА!

"- Это не смешно, дебил!"

"— Твоя жопа на очереди, мелкий засранец!"

Сэйм щит 2, возвращение щита.

"Рафталия заглянула под мантию."

Ладно хоть не в трусы.

"Рафталия дернула меня за мантию."

Как-то неудачно вышло. Может, "подергала"? В оригинале просто "взяла" или "сжала мантию", но это не звучит.

"— Ой, Шар всё ещё там!"

ЭТО ФРАЗА НАОФУМИ!

"- Эй, у меня там Шар."

"Испуганная Рафталия быстро отдёрнула руку; от её робкого вида я невольно рассмеялся."

Неуместный смех Наофуми 8!

"Испуганная Рафталия быстро отдёрнула руку; но затем робко подняла взгляд и улыбнулась."

Вот здесь "робко" подходит просто идеально, кстати.

"Поглаживая Рафталию по головке, я с ней вернулся в гостиницу."

В оригинале он погладил "голову с растрепанными волосами", но предлагаю просто "растрепанные волосы Рафталии". Я не эксперт в тануки, но мне кажется, что волосы у них только на голове, по крайней мере, в таком возрасте.

Глава 13. Одежду решено не стирать

"День закончился, и спустилась холодная ночь — самое время желудку Рафталии ворчать. Оставив багаж в номере, мы отправились ужинать в соседний ресторан."

Прелестный какой перевод. Фиг с тем, что неточный, но прелестный.

"Не так давно мы перекусили."

Немного не то. Тут смысл в том, что "то, что мы съели немного ранее - это, скорее, был перекус".

"Рафталия упросила купить закуску в незнакомой лавке; понятия не имею, чем она ей так понравилась."

Ноуп.

"Рафталия эту лавку никогда не видела, и, похоже, не знала, что хочет."

"Чёрт возьми, мне нужен способ откормить кошелёк. Отныне придётся ночевать исключительно у костра."

Но-о-оуп.

"Впрочем, небольшой запас по деньгам у меня есть. Да и в ближайшее время ночевать я планировал в поле."

"Поэтому сейчас ты будешь есть, пока не лопнешь!"

Вот тут уже ближе, то сбившаяся интонация все портит.

"Поэтому сейчас ее можно накормить до отвала."

"Судя по её росту, я бы дал ей около десяти"

"Видимо, 10 лет - период бурного роста у детей."

"— Твои волосы в полном беспорядке, давай лучше немного подрежем."

Ну кто так говорит.

"- У тебя ужасно растрепаны волосы, я немного подровняю их."

"— ... Да, — ответила она с отразившимся на лице беспокойством; я похлопал её по головке."

Как ни странно, в этот раз у меня претензия не в том, что там должно быть "гладить вместо хлопать". На этот раз фейл сильнее. :)

"- ...Хорошо, - ответила она с беспокойным видом, но все же подставила голову под мои руки."

"— Не беспокойся, странную стрижку делать не стану."

А тут мы видим любовь переводчика новичка к переводу слова 変な как "странный". Это конечно совершенно правильный перевод, но нюансы этого слова в японском и английском сильно различаются (хотя как сказать - weird весьма хороший перевод, и если он там был, то вопросы к переводчику на русский). Здесь нюанс скорее в том, что "непонятных причесок делать не буду".

"Вообще-то, её нынешний внешний вид даже плохая стрижка не испортит."

Тут надо учитывать контекст прошлого предложения.

"Скорее, у тебя сейчас прическа непонятная."

"Так я взял в руки нож и обрезал излишки волос."

Э, а где первая часть предложения?

"Я распутал ее волосы пальцами, а затем подрезал ножом излишки."

Кроме того, там пропущено следующее предложение/абзац.

"Я убрал слишком длинные волосы, чтобы оставшиеся доходили до плеч, и напоследок расчесал."

"Если достать ей одежду получше, выглядеть будет довольно мило."

Я понимаю, откуда взялось слово "одежда", но это все равно ошибка.

"Пожалуй, выглядеть она стала заметно лучше."

"Рафталия закрутилась вокруг; теперь её лицо стало выглядеть более уверенным."

А вот это я уже не понимаю. 顔が綻ぶ (или, в данном случае, 顔を綻ばせる) это "расплыться в улыбке" (буквально "дать лицу распуститься").

"Вот уж чего не ожидал."

Нет, тут фишка в том, что Наофуми не хотел, чтобы Рафталия видела, как он сосет ее волосы (да, я специально так написал).

"Кажется, она этого не заметила."

"Из любопытства я открыл окно статуса. Однако оказалось, что моего уровня и прогресса по древу навыков по-прежнему недостаточно."

Как-то правильно, но не так.

"Я проверил окно статуса, но оказалось, что для разблокировки не хватает уровня и прогресса по древу навыков."

"— Теперь поторопись и беги в кровать."

Имхо тон немного неправильно уловлен.

"- Так, теперь уже скоро спать пора."

"Во сне она может снова начать плакать, так что смешиванием я занялся в той же комнате."

Не совсем то.

"Во сне она может снова заплакать, но пока не начала, можно немного посмешивать."

"Создана Питательная добавка."

Ты кстати собираешься стандартизировать перевод термина 剤? Если нет (а пока у нас переводы лекарств вообще на отвали сделаны), то не надо.

Слово "добавка" может вызвать небольшие вопросы - у него ведь и свой эффект есть, почему "добавка"?

"Также эффективно для быстрого восстановления после голодания."

Хм-м-м-м... вот "голодания" в оригинале не было.

"Также обладает сильным питательным эффектом."

Сомнительный перевод с точки зрения русского, но более верный пожалуй.

"Создано Профилактическое зелье."

Напомню, что название этого лекарства должно стать названием 13-й главы.

Выпишу свои варианты.

"Зелье Врачевания" - первый из моих адекватых вариантов. Звучит по-фентезийному. :)

"Больничное Лекарство" - здесь хорошо прослеживается противопоставление "Бытовому Лекарству", которое, по-моему, и задумывалось в оригинале.

"Панацея" - этот вариант приходил в голову не только мне, но затем я подумал, что потом нам может попастся предмет с названием вроде 万能薬 и мы окажемся в полной жопе.

"Лекарственное Зелье" - самый близкий к буквальному перевод, но немного незапоминающийся.

"Хм... из разных трав можно получить одно и то же лекарство."

НЕТ!

"Хм... из лесных и горных трав можно много чего получить."

"Благодаря этому можно выручить кучу денег в аптеке."

Ну, не "благодаря этому", а скорее "наверняка с помощью этих товаров" или "должно быть с помощью этих товаров".

"Просто материалы для них расходовались со страшной скоростью, на грани того, чтобы делать лекарства стало невыгодно."

Что-то чем дальше тем хуже, что ли.

"Правда расход материалов был бешеным. Сложно сказать, выгодно ли это."

"Я создал в общей сложности шесть Пищевых добавок и парочку других средств."

Там не "парочку", а "немного" скорее.

"[Требования к Щиту Выносливости разблокированы]"

Это тебе может аукнуться, если настоящий Щит Выносливости появится. Если что, я предупреждал.

"Далее у нас идут травы, но... Если я так и продолжу безрассудно изучать производственные навыки, дальше может стать сложнее."

Вот после "но..." печаль.

"... но ну их к черту, и так производственных навыков слишком много."

"Или, возможно, просто собирая травы, большего не добиться."

Тут я сам, если честно, не уверен. Во всяком случае в оригинале было "одними лишь травами условия разблокировки не выполнить". Возможно, он собирался через траву освоить новые щиты?

"потянулся я, и уже, было, готов был пойти спать, но заметил, как Рафталия плотно сжимает глаза. Не похоже, что в этот раз ей приснилось что-то хорошее; это был признак тому, что скоро она закричит."

Закончили за упокой. Ну, как обычно.

"потянулся, и я уже собирался было пойти спать, как вдруг увидел Рафталию. Она уже заснула. А значит, скоро начала бы кричать."

"Что-то сыровато…"

В оригинале было "прохладно".

"Ясно теперь, откуда подо мной эта сырость"

Сэйм щит, сэр.

"— Ха-а..."

Это не вслух!

"Она думает, что я на неё зол."

Как тонкие нюансы порой мешают. Было бы там 怒ってる, я бы промолчал. Но там 怒る.

"Она думала, что я на нее разозлюсь."

"Я никогда не слышал, чтобы такие проблемы были у десятилетних, но, глядя в её испуганные глаза, разозлиться у меня не получится даже при всём желании."

В чем-то неплохо, в чем-то нет.

"Не знаю, должны ли 10-летние дети мочиться в постель, но не могу же я злиться на нее, когда она смотрит на меня такими испуганными глазами."

"Протянул руку, отчего испуганная Рафталия свернулась калачиком и спрятала голову."

В плечи, видимо, спрятала. Руками она ее прикрыла.

"— Ох, боже..."

Предлагаю вариант "Эх, ты..."

"— Ты же не можешь контролировать, когда тебе писаться в постель, а когда нет, верно? Давай, иди сними с себя одежду и помойся."

Казалось бы, такая сцена, а приходится сражаться с каким-то гуглоеми.

"- Ну, описалась, ну что теперь поделаешь. Раздевайся скорее, надо одежду постирать."

"Полагаю, ей понадобится запасной комплект белья."

"Полагаю" звучит немного лишним. Тут ситуация вариантов вроде как не предполагает.

"Да и запасная одежда понадобится."

"— Вы не сердитесь?"

Если есть желание поддерживать педантство перевода, можно заменить вот на что:

"- Вы не будете сердиться? (или "ругаться")"

Это продолжая тему с 怒る/怒ってる, начатую ранее.

"Вода была немного холодноватой, но я прополоскал простыню и сложил её в нашу багажную сумку."

ОП! А одежду он решил не стирать?

"Пока будем идти через луг, выпадет отличная возможность высушить его, привязав его к ветке и неся её на плече."

Что в конце за придурь?

"Пока будем идти по лугу, можно будет повесить их (одежду и простыню) на ветку и дать им высохнуть."

"— А теперь..."

Скорее "Так..." с учетом следующей фразы.

"Ходить с не перестающей сыпать извинениями Рафталией начинает немного раздражать."

Хм-м-м-м, я не думаю, что она сыпала извинениями прямо...

"Вид уныло бредующей Рафталии начал меня раздражать."

"— Я же сказал, забудь уже!"

Не нравится мне это "забудь уже". Во-первых, в предложении два "же" получается, во-вторых не нравится мне такой банальный перевод выражения 気にするな. Как насчет "Я же сказал, проехали!"?

"Однако будет проблемой, если она останется без мотивации."

Привет, гуглоеми.

"Но ее уныние мешает и мне тоже."

"— Ун..."

Анлейтер сдался, что ли? うん это "Да", "Есть", "Хорошо" и так далее.

"Рафталия шла рядом и держалась за подол моей рубашки."

Это все конечно хорошо, но Наофуми, блин, ходит в плаще, значит, и подол тоже плаща должен быть.

"Я передал ей «Профилактическое зелье»."

В оригинале "сосуд с зельем", видимо, налил куда-то.

"Её болезнь, похоже, укоренилась, как раз для такой требуется регулярно принимать лекарства."

Можно лучше.

"Она болела, и ей нужны были регулярные лекарства. Сейчас было самое время для очередного."

"Но поскольку это было её наказанием, она с энтузиазмом его выпила."

С песней товарищи, с песней!

"Но поскольку это было её наказанием, она попыталась пересилить себя."

"— Просто прими."

Тут можно "Потерпи."

"Выпив, она побледнело, как будто её чуть не стошнило."

Так побледнела, что даже женского рода глагола не заслужила?

"Допив, она так побледнела, словно ее вот-вот стошнило бы."

"Кстати, это продвинутое лекарство наверняка стоило немалых денег. И чем выше качество, тем противнее вкус."

И напоследок анлейтер натворил откровенной отсебятины.

"Кстати, созданные лекарства продались по очень неплохой цене. Качество у них было не очень, но в аптеке как раз кончились запасы."

Глава 14. Магма раскаляла мое сердце

"Пройдя через луг, мы оказались на тонкой полоске земли между горой и лесом."

Нет, там было "мы переместились на наши основные угодья - лес и горы."

"Прежде мы сражались только со сказочными монстрами. А теперь мы, наконец-то, столкнулись с первым созданием, похожим на животное."

Ну не, все монстры сказочные. Так не пойдет. В оригинале было "сражались только с монстрами, похожими на неживые объекты" или как-то так.

"Кролепилюль"

На эту тему мы уже говорили. :)

Кролетапир?

Кролепир?

Кролапир?

Сам думай, короче.

"— Пью?!"

Не-е-е, анлейтер, ты ку-у-у-уришь. xD

В оригинале "Пьё?!"

"Он заметил наше присутствие и бросился в атаку, разинув пасть с огромными кривыми зубами."

Тут... можно было лучше.

"Едва заметив нас, %кролепир?% бросился в атаку, обнажив большие резцы."

Есс-но, что у кроликов рулят не клыки, а резцы. В оригинале еще было то, что он аж скакнул в их сторону, но тут я не знаю, как ты это совместишь с "бросился в атаку".

"Я едва понял её заикающиеся обрывки слов."

Ну не-е-е-е.

"Я догадался, что хотела сказать оробевшая Рафталия."

"Кролепилюль повторил попытку прокусить меня."

Не "повторил", а "повторял". Ты ведь только что написал "клац" дважды - это за один укус два "клаца"?

"— Соберись и разделайся с ним. Или от тебя станет совершенно никакой пользы, и мне придётся от тебя отказаться."

Проблема намба ван: "соберись и разделайся". Здесь выражение "гаман сиро" то же самое, что и в прошлой фразе Наофуми. В идеале их бы и перевести стоит одинаково. Как насчет "Соберись" в обоих вариантах? Ну там: "Соберись, теперь нам..." в прошлой фразе?

Проблема намба ту: ну вы нафлудили в переводе.

"- Соберись, или я больше не смогу с тобой возиться."

Можно даже жестче написать - "не буду". Но незачем на пустом месте разводить столько слов.

"Верно. Пусть я взлелеял её собственными руками, если не может сражаться, она не нужна."

Очень тяжелое предложение для перевода. Хоть "взлелеял" это и прикольно, надо понимать, что в оригинале этого слова не было.

"Верно. Пусть она и раб, но она не нужна мне, если не умеет сражаться."

Это тоже плохой перевод, просто ближе к буквальному и без добавленной херни. Сам думай, сколько херни и в каких масштабах добавлять.

"Я просто пойду к тому ненормальному работорговцу и куплю другого раба, который в состоянии сражаться как надо."

О, обычно я жалуюсь, что предложения начинаются за здравие и заканчиваются за упокой. Тут, внезапно, ситуация противоположная.

"Увы, но в таком случае я продам ее тому работорговцу и куплю ..."

"Рафталия испугалась и плотно зажмурилась, а затем несколько раз пронзила Кролепилюля своим кинжалом."

Бли-и-и-и-ин, такое предложение испоганить...

"Глаза Рафталии остекленели, взгляд ее стал не по-детски пугающим, и она несколько раз пырнула %кролепира?% кинжалом."

"Когда она вынула клинок, из Кролепилюля полилась кровь."

Ну не полилась, а брызнула уж, не разочаровывай фанатов гуро.

"Он замер и остался неподвижно лежать на земле."

Не "замер", а "помер", правда предложение придется перефразировать.

"Моментально скончавшийся %кролепир?% повалился на землю."

Можно еще поработать.

"Рафталия с дрожью уставилась на собственный кинжал; эта сцена явно теперь будет стоять у нее перед глазами."

Да что такое, блин, я думал, анлейтер большой циник и мизантроп, почему у него такие проблемы с этими сценами?

"Рафталия проводила его взглядом, после чего с дрожью уставилась на окровавленный кинжал."

"Её лицо стало мертвенно бледным, она как будто хотела убежать от всего этого."

Очень приятная языковая ловушка, успешно поймавшая свою жертву. :)

"Ее лицо стало мертвенно бледным, смотреть на нее было почти невыносимо."

"Но мы не должны чувствовать никакого раскаяния."

Продолжение фейла.

"Но мне нельзя было сочувствовать ей."

"Потому что мы ещё сотни, даже тысячи раз столкнёмся с монстрами, подобным этому."

А вот тут мы завершаем фейл. В оригинале не "мы", а "я", продолжая тему прошлого предложения.

"— Пью!"

Ваше здоровье!

"Из кустов появился ещё один Кролепилюль, который тоже прыгнул на Рафталию.

— Ха…"

Это слова Рафталии, ты уверен, что она в такой ситуации сказала бы именно это? По-моему, она там вскрикнуть попыталась.

"— Прости. Если честно, я должен был тебя заставить. Потому что я ничего не могу, кроме как защищать других. Поэтому у меня не остаётся выбора, приходится оставлять всю грязную работу тебе."

Ну мать же ж, ну что ж за ж такое ж творится ж. Этой фразой Наофуми переворачивает мир Рафталии, это можно сказать одна из важнейших фраз всей главы и всего тома! Тут ни малейших огрехов быть не должно!

"- Прости. На самом деле этим должен заниматься я. Но я умею лишь защищать. Поэтому мне остается только вынуждать тебя."

"— У меня нет никаких альтернатив, мне остаётся только стать сильнее. "

Как фраза "Я должен стать сильнее" превратилась в это чудище?

"Если я не смогу, у меня не станет будущего. Срок быстро приближается, и скоро появятся волны катастроф.

И с тем, как обстоят дела сейчас, у меня нет никакой уверенности в своём выживании."

Машинный перевод, это вы?

"В противном случае у меня не будет будущего. Срок истекает. Уже через неделю и несколько дней я встречусь с первой волной катастроф.

И у меня нет никакой уверенности в том, что я смогу пережить ее в своем текущем состоянии."

"— Через неделю появится катастрофической мощи волна."

Тут в целом можно почти буквально переводить, смысл перефразировать неясен.

"- Через неделю с чем-то придет волна, которая будет угрожать этому миру."

"— Поэтому я хочу стать сильней, пусть даже это будут крохи."

Ну тут явно вполсилы переводили.

"- Моя текущая задача - стать к этому моменту хоть чуточку сильнее."

"Рафталия слушала меня с благоговейной дрожью."

Э-э-э-э...

БЛАГОГОВЕНИЕ, -я; ср. Книжн.

Глубокое почтение, уважение к кому-, чему-л., преклонение перед кем-, чем-л. Внушать б. Испытывать б. перед творением зодчего. С благоговением слушать своего кумира.

Не, не то слово.

"Рафталия слушала мои слова, содрогаясь от ужаса."

Можно "от страха", по вкусу.

"— Вы... Сражаетесь против той катастрофы?"

Не "сражаетесь", а "будете сражаться". Нюанс небольшой, но имхо важный.

"— Ха-ха, мне сказали, что такова моя роль. И я не занимаюсь этим, потому что хочу... Думаю, в этом отношении мы с тобой похожи. Меня заставили защищаться от волны, меня не связывают чувство долга или обязанности."

Неуместный смех Наофуми 9. Ну а так тут все поначалу хорошо, а в конце зато "не связывают обязанности". Ну конечно не связывают, ага. :)

Мой вариант последнего предложения:

"Правда, у меня нет права так говорить, ведь это я заставляю тебя."

"— Поэтому, пожалуйста, постарайся понять, я не хочу, чтобы мы пошли разными путями."

Нет, жестче.

"- Поэтому, если это возможно, я хочу, чтобы ты не вынуждала меня продавать тебя."

Ёёёёёёёёёёёёёёёё, ну мы с тобой намудрили конечно. Такие цепи зависимостией это же жесть жестяная. :) Ну-ка, чуть порежем.

"- Поэтому, в идеале я хочу, чтобы твое поведение не вынудило меня продать тебя."

О, чуть лучше. Менее буквально, но получше. Дальше можешь сам еще покорпеть.

"По какой-то причине её поведение стало полностью противоположным недавнему — в её глазах сияла решимость."

Ну как-то не так.

"От ее испуга почему-то не осталось и следа, а глаза сияли решимостью."

"Кролепилюль извивался и бился в конвульсиях; Рафталия просто молча закрыла глаза."

о_О

Шо за фигня? Когда гуро нужно, его нет. А тут гуро... тоже нужно, но не такое. Ну хоть какое-то есть, и на том спасибо... что ли...

"%Кролепир?% повалился на землю, уставился на Рафталию и медленно закрыл глаза."

"Спустя мгновение она сменила хват и начала снимать с него шкуру."

Не, Рафталия конечно шустрая, но ты представь, как она с рвением начинает потрошить только что убиенного кролика. Ужас же. А мы на нее фапать должны.

"Вслед за этим она перехватила нож и шагнула вперед, собираясь приступить к разделке."

"— Позволь мне. Не хочу оставлять на тебя всю тяжелую работу."

Чуть-чуть жестче.

"- Этим займусь я. Нельзя все на тебя взваливать."

"Нет ничего странного в том, что кто-то хочет отсюда сбежать."

ЧООООООО

"Реальность, которой не хотелось смотреть в глаза, но выбора не было."

"Но, впервые убив живое существо, я по-настоящему понял, что в этом мире значит быть живым."

ЧООООООООООООООООООООООООООООО

"Мне никогда не приходилось потрошить живое существо, но это было необходимо для выживания в этом мире."

"— Господин-сама. Пожалуйста, не покидайте меня."

А можно "не бросайте"? Так мимимишнее. ^_^

"Рафталия подняла ко мне лицо, умоляя."

При всем уважении, 高揚する это нифига не "поднимать".

"Взмолила Рафталия с воодушевленным видом."

"Это определённо оставит у меня во рту плохое послевкусие."

Японское выражение буквально перевели на английский, затем буквально перевели на русский, в результате читаешь, и во рту остается плохое послевкусие.

"Это будет неприятный груз на душу."

Или как-то так. Короче, не переводи так буквально, фигня же выходит.

"Хотя я бы с удовольствием представил, как насмехаюсь над той сукой в последние моменты её жизни, дать такому произойти будет непрактично.[✱]Наофуми до сих пор считает Рафталию заменой Майн."

В этом месте стоит заметка потому, что переводчик не смог в предложение. В результате он решил предложение не чинить, а поставить сноску. Почему он так решил? А я откуда знаю?

"Хоть я и думал, что от души высмею момент смерти, представляя на ее месте ту суку, практического смысла в этом не было."

"— Ты выполнила свою работу как надо, так что я тебя оставлю."

Гм, как можно было зафейлить время?

"- Если будешь выполнять свою работу, то и не подумаю бросить."

(В оригинале там "то и не брошу, и ничего такого не сделаю", но такие нюансы переводить себе дороже, потому что это просто усиление слов "не брошу", поэтому я усилил их на свой лад)

"А ещё мне будет неприятно, если Рафталия умрёт.

Но опять же... Всё верно. Она существо того же пола, что и та сука... абсолютно такая же, как та сука!"

:)

Сложные предложения для перевода, поэтому анлейтер явно отсебятничал. Можно психологический портрет рисовать прямо.

"Пока мне не нужно, чтобы она умирала.

Пока... да, я еще столько всего хочу сделать с существом того же пола, что и та сука... чертова сука!"

(Да, я понимаю, как это можно истолковать. Оригинальный текст тоже так можно, но там не так явно. Можешь попробовать смягчить как-нибудь.)

"Я несколько раз встряхнул головой."

У анлейтера выборочное зрение? Он увидел 頭, но не увидел 中?

У меня кстати такое бывает, что перед глазами все плывет и такая половинчатая слепота. Это во время похмелья такое бывает порой, а иногда и просто так. Потом зрение возвращается, но приходит дичайшая головная боль. Ух. В таком состоянии переводить не надо. Выпей чего-нить и лежи-страдай.

"У меня закружилась голова."

"Прямо сейчас мне нужно найти способ стать сильнее с помощью моего раба, пусть даже немного."

Стать сильнее ВМЕСТЕ со своим рабом.

"— Я хочу предоставить свою силу Господину-саме."

У-у-у-у-у. Гуглоёми добралось до Рафталии. Видимо у анлейтера тут тоже голова затрещала. Ну серьезно, если уж реплики Рафталии так переводить, то нахрена над щитом работать? Какой в этом смысл?

"- Я хочу быть полезной Господину-саме."

"С того момента, когда дело касалось нанизывания на клинок разнообразных монстров, Рафталия была невероятно целеустремлена."

Тут у меня вопросы к русскому...

"После этого Рафталия начала шинковать появлявшихся монстров с таким усердием, что ее было не узнать."

"Теперь та, кого я всегда должен защищать, стала невероятно агрессивной."

Ну опять отсебятина поехала.

"Один раз она и вовсе чуть не напала на монстра до того, как я его обездвижил, и мне пришлось ее остановить."

"Это, в целом, хорошо, но, по-моему... она делает это не по тем причинам."

М-м-м. Короче сначала мой вариант, потом объяснение.

"Это, в целом, хорошо, но что-то... терзало мое сердце."

Там используется выражение "саканаде-суру", то есть "гладить против шерсти". Соответственно, тут сердце/душа "гладятся против шерсти". Вот можешь свой вариант предложить.

"Я никак не могу похвастаться тем, как я рассматриваю все вставшие на пути задачи."

И пассивный залог стал активным.

"Я ведь отнюдь не занимаюсь вещами, достойными похвалы."

"С наступлением вечера мы решили отдохнуть в лесу. Для этой цели мы нашли просторную поляну, разожгли костер и начали устанавливать лагерь."

Конечно, лагерь. А что в твоем понимании "начали устанавливать лагерь"? Палаток у них не было, если что. (Подсказка - они там просто остановились и начали еду готовить.)

"Из собранных трав и мяса Кролепилюля мы сделали рагу."

М-м-м-м, ну, не совсем.

"Хорошее мясо %кролепиров?% и собранные травы я сварил в котелке."

Слово "рагу", кстати, можно оставить.

"Остатки мяса зажарили на костре."

Соответственно, здесь речь о мясе, которое не сочли съедобным в предыдущем предложении.

"Нашими ближайшими планами было возвращение в город следующим вечером, но у нас нет какой-либо уверенности, что мясо монстров вообще кто-то купит."

Вот у меня вопрос - почему "мы"-то? Все решения принимает единолично Наофуми, а Рафталия его собственность. У нее права голоса нет (пока что).

"Завтра вечером я планировал зайти в город, но не был уверен, что мясо монстров можно продать."

"Осторожность никогда не повредит, так что я на всякий случай использовал навык «Оценка», чтобы определить еду и узнать, безопасно ли употреблять её в пищу."

Перемудрили и уехали не в ту степь.

"Я не был уверен в том, можно ли его есть, но навык "Оценка" подтвердил, что оно съедобное."

"Я отрезал кусок варёного мяса, чтобы ещё раз удостовериться, не ядовито ли оно. Но я до сих пор не представляю, каково оно на вкус."

Да не в яде дело, просто проверил на вкус и убедился, что вкус все еще не чует.

"Мы его просто сварили или зажарили, поэтому надлежащей готовкой это назвать нельзя."

"...поэтому блюдо получилось бесхитростным."

"С моего позволения Рафталия принялась за рагу и жареное мясо."

Что-то я не понял.

"Я дал Рафталии готовое рагу и жареное мясо."

Откуда там "с моего позволения"? Не, его туда можно вставить... но зачем?

"Ещё недавно её живот недовольно ворчал, а сейчас Рафталия поедала ужин с сиянием в глазах."

Ну опять же. "Поедала с аппетитом и горящими глазами."

"С последними на сегодня сражениями я стал 10-го уровня, Рафталия тоже."

Хм, ну, можно и так, но в оригинале просто "После сегодяшних сражений..."

"Сейчас наша цель — постепенно накопить денег и закупить надлежащее снаряжение. Поэтому сейчас я попробую создать самое дорогое лекарство, чтобы потом выставить на продажу."

Опять "мы" вместо "я".

"Сейчас моя цель - набрать хоть немного денег, чтобы закупить надлежащее снаряжение. Я создавал самые дорогие лекарства из тех, которые умел."

"Я смешал лекарственные травы в ступке, затем смешал экстракты вместе, потом смешал полученный раствор в мензурке."

Ну, процесс почти описан.

"Я растер лекарственные травы в ступке, затем выжал смесь и собрал экстракт в мензурке."

"Снова, эти рецепты я уже обнаружил."

Не совсем.

"Большую часть рецептов я уже перепробовал."

"Хотя даже эти два зелья были созданы лишь чудом - по чужим советам и предположениям."

Не "по чужим советам и предположениям", а "по интуиции".

"В тот момент магма раскаляла моё сердце, доведя до пределов все умения; это я, конечно, шучу, [✱]Попытка обыграть шутку. В оригинале обыгрывается юмор схожести "слабое лекарство - 「付け焼刃」 с "вечным 「付け」 факелом「焼刃」 вот только ничего стоящего так и не вышло. Cила Щита достигла своего предела."

Уи-иу, уи-иу, наркома-а-а-ания!

Ну серьезно, как на это еще реагировать? Анлейтер нашел забавное слово и решил устроить наркоманию? Ну молодец, чё.

"Приближался и предел возможности эрзац-смешивания, которую давал мне мой щит."

"— Апчхи!.."

Оп, в какой-то момент кашель превратился в чих? Я что-то пропустил?

"Можно было заметить большую разницу между тем, что происходило при нашей первой встрече, и тем, что мы имеем сейчас."

Тут в японском используется аналог выражения "как небо и земля", что бы его использовать?

"По сравнению с тем, какой она была поначалу, разница была как между небом и землей."

"— Ха-ха, приятных снов. Точно, завтра он пойдёт на продажу, так что не упусти шанс и накройся мехом."

Неуместный смех Наофуми 10. Уже 10... -_-'

"- Ага, спокойной ночи. А, да. Я их все равно завтра продам, можешь закутаться в шкурки, как в одеяло."

"Я передал Рафталии мех, который до недавних пор обильно коптился дымом, чтобы прогнать из него блох."

И клещей. Плюс они коптили его во время приготовления еды, это тоже можно упомянуть.

"Шкура немного маловата, но должна сохранять тело в тепле, если как следует ею укутаться, верно?"

Привет, старое предложение. :)

А правильный ответ в том, что шкур было несколько!

"Они были маловаты, но если закутаться в несколько, то должны были неплохо сохранять тепло."

Тут еще редактору поработать надо...

"— Но выглядит очень тёплым."

Ох... выглядит это よう же. Просто そう это просто "кажется."

"- Но кажутся теплыми."

В принципе, можно и "выглядят" оставить, наверное...

"Я подбросил побольше веток в костёр и продолжил делать лекарства в ожидании, когда Рафталия начнёт вопить как банши."

Не могу не отметить, что "вопить как банши" это самовольство. :) Тогда уж и "выть белугой" можно.

"Мы были вместе три дня, и я уже начал чувствовать, когда она собирается устроить очередной ночной скандал."

Не хочу я такие предложения комментировать, но почему вдруг поперла такая отсебятина? То банши, то скандалы ночные...

"За три дня я научился понимать, когда она начинает шуметь."

"Рафталия набила рот мясом до невероятных объёмов."

Я даже не хочу всю отсебятину комментировать, ты и сам прекрасно знаешь, где она. Что за невероятные объемы, блин? Она в чибика превратилась, что ли?

"Рафталия с аппетитом набила свой рот мясом."

Глава 15. Полированные неорганические яйца вороны Хины

"Мы охотились на Кролепилюлей, выскакивающих у нас на пути с завидной регулярностью."

Надо же какое начало хорошее было. А потом фантазия разыгралась. "Завидная регулярность" выдумана.

"Мы охотились на попадавшихся нам кролепиров, как вдруг..."

"— Покажи его мне."

Ну начина-а-ается.

"- Держи."

"Его уже не починить. Кинжал исправно выполнил свою работу, и сломался только со смертью последнего вцепившегося мне в руку Кролепилюля."

Ну продолжа-а-а-ается.

"Вариантов особо не было - я дал ей свой рабочий нож, и она добила им последнего вцепившегося в меня кролепира."

"Этот кинжал должен был когда-нибудь сломаться."

Нюанс не уловлен, тут смысл предложения в том что "ну, сломался, ну что поделать."

"Что поделаешь - сломался и сломался."

"Это был дешевый ножик, его даже ни разу не полировали."

Бха-ха-ха, ты когда-нибудь видел полированный рабочий или боевой нож?

"Это был дешевый ножик, его даже никогда толком не точили."

"— Пока что остановимся здесь, а потом вернёмся в город."

О, опять роботы вернулись. Надеюсь, они с миром.

"- Пока что давай закругляться и возвращаться в город."

Не уверен, что удачный перевод, но смысл должен быть ясен - "раз так, то бросаем все и уходим"

"Сумка Рафталии полна добычи."

Я думаю размер оригинального предложения должен натолкнуть на мысли, что 4 слова для его перевода маловато.

"Я отдал часть своего увесистого багажа Рафталии."

"Позже мы продали наши трофеи, в том числе и полученные мною лекарства, на общую сумму в 70 серебряных монет."

"Итак, после продажи лекарств и других вещей у меня оказалось в общей сложности 70 серебряных монет."

"— И какой же нам купить..."

Скорее "Что же нам делать..."

"— Вы имеете в виду кинжал?"

Слишком длинно.

"- С кинжалом?"

"Ладно, это всё не важно."

Не то.

"Какое-нибудь время без денег мы переживем."

"У меня нет любимой лавки или чего-то такого, где я постоянно закупаюсь, но, по крайней мере, мне хотелось бы знать больше тонкостей о том, что мы покупаем."

Шо это за хня?!

"Хоть я и понятия не имел, где нам охотиться, мне все равно хотелось плюнуть на все, купить на все деньги снаряжения и копить как можно больше опыта."

"Это что, скачок роста?!"

Э?

"У нее что, период активного роста?!"

"— И вот что случилось, Дядя. Мне бы не помешало кое-какое оружие и защитное снаряжение в пределах 65-и серебряных монет, плюс дешевый кинжал."

Начало немного зафейлено. И конец.

"- Короче говоря, Дядя, нам нужно лучшее оружие и снаряжение, которые можно купить за 65 серебряных, плюс рабочий нож."

"Дядя почему-то застонал, приложив ладонь к голове."

Вот у меня как раз голова заболела. Это мне впору стонать.

"Дядя в ответ почему-то приложил ладонь ко лбу и протянул:"

"— Ну... это не моё дело, но, пожалуйста, хотя бы ухаживай за оружием."

Начало не ок.

"- Ну... я, конечно, тоже молодец, что дал такую дешевую вещь, но ты бы за ней ухаживал, что ли."

"— Прошу прощения. Я думал, что кровоотталкивающее покрытие обо всём позаботится, и так далеко всё не спланировал."

Тебя самого тут ничего не смущает?

"- Прости. Я был уверен, что кровоотталкивающее покрытие на нем есть."

"Верно. Шары, Грибы и Яйца, в конце концов, были существами из неорганических веществ. И телесные жидкости Яйца можно стереть без особых усилий."

Аркнарок хватает ртом воздух.

Ты-ы-ы-ы-ы-ы-ы что творишь?! Представляешь что с тобой любой знакомый с химией человек сделает за "шары, грибы и яйца из неорганических веществ"?! Да, я знаю, что и в оригинале написано примерно так же, но тебя это не спасет.

"Да. И Шары, и Грибы, и Яйцца не были похожи на живых существ. Ту же жидкость, остававшуюся после Яицц, можно было вытереть без особых усилий."

"Однако кровь Кролепилюлей оружие пачкает."

Скорее "Однако кровь кровепиров к нему приставала."

"И кроме того, из-за неправильного ухода лезвие, по-видимому, быстро приходит в негодность."

Ну какое-то совсем печальное место было, надеюсь, дальше лучше.

"А кроме того, я совершенно не укаживал за ним. Видимо, от этого он изнашивался еще быстрее."

"— Однако ж, всего за три дня она так посвежела. И мне кажется, или она слегка пополнела?"

Скорее уж "поправилась", кто ж о милой девочке скажет, что она "пополнела"? -_- Да и в первом предложении скорее "порозовела".

"— Вот, вот это здоровое выражение лица."

Вот хорошая причина, по которой там должно быть "порозовела". Не два же раза о лице писать?

"- О, и выражение лица приятным стало."

"Ладно, вернёмся к делу."

Эх, опять анлейтер фейлит самые прикольные предложения...

"Правильно, а теперь сделай мне в честь этого скидку."

"— Дядя, пожалуйста, покажите товары для неё с приоритетом на прочность."

Снова привет, знакомый диалог. Как видишь, без контекста я ничего нормально поделать не могу.

"- Дядя, по возможности сделай упор на оружие."

"смотрела на меня Рафталия."

Там скорее "спросила Рафталия, посмотрев на меня".

"Ладно, ничего страшного, конечный результат, так или иначе, будет одним."

Вот ты сам не чувствуешь атмосферу тотального уныния и безысходности, которая исходит от таких предложений? Бр-р.

"Впрочем, я сознательно дал им распространиться."

"— Ну а этой девушке в скором времени предпочтительнее будет обращаться с мечом, чем с кинжалом."

Тут не "в скором времени", а "пора бы". Кстати, Дядя опять использует фразу "юная леди", которая мне очень нравится. Можно мы ее запишем в его словарный запас?

"- Пожалуй, юной леди впору попробовать взяться не за кинжал, а за меч."

"— Ей точно тяжеловато не будет?"

В оригинале просто "ты уверен?", но это не страшный косяк.

"Меч, как ты помнишь, отличное оружие для новичков."

А вот тут наоборот, косяк дичайший.

"Короткий меч сгодится даже начинающему."

"Дядя посмотрел по углам его лавки."

Не то.

"Дядя с шумом порылся в углу своей лавки."

"— Вот он."

Это фраза Наофуми.

Да, сегодня без капса и мата. Голова болит. Третий день подряд. ЭТО ВСЕ ТВОЯ В... нет, стоп. Без капса.

"- Ясно."

"— Этот меч для меня?"

Он еще не принес меч, так что фраза не в кассу.

"- Я буду использовать меч?"

"Сражаться мечом" тоже вариант.

"Тогда он пошел в кладовую и вернулся оттуда с дублёным закрытым нагрудником."

Просто "кожаный нагрудник". Ну, как в RPG, ага.

"Они немного староваты, но отнеситесь с пониманием, пожалуйста. Размер, по крайней мере, ваш."

Не совсем то.

"Немного старые, но ничего, потерпите. Размер подгоню."

"Дядя вручил Рафталии меч; нагрудник следует надевать поверх её повседневной одежды."

О, снова роботы. Смерть человекам!

"Дядя вручил Рафталии меч и сказал надеть нагрудник поверх одежды."

"Стоп, что? Да где тут здравый смысл? Этот мир точно работает по каким-то неправильным законам."

Я даже решил дать скидку переводу и не придираться к предыдущему предложению. Но это обойти стороной не могу.

"Что? Это что, должно быть очевидно? Я все еще толком не понимаю, по каким законам работает этот мир."

"Когда-то я слышал сказку о вороне Хине, которая умрёт, если останется без постоянной кормёжки."

О_О

Что еще за ворона Хина такая?

"Впрочем, я, кажется, слышал, что воронят нужно кормить постоянно, иначе они умрут."

"— И в сказке есть доля правды... ладно."

Понятно, что это тоже бред.

"- Ясно... ну, что поделаешь."

"— Хорошо, слушай, сейчас я научу тебя основам—"

Дядя обращается к Наофуми.

"- Давай, сбегай, я пока ее обучу."

"Правда, её состояние стало намного лучше, а разум более зрелым."

Ну нет же.

"Ее характеристики тоже быстро расли, и она сама начинала замечать, что понемного становится сильнее."

"А атмосфера в комнате не изменилась ни на грамм."

Ну вот вроде все же хорошо было, откуда опять фейлы?

"Должен признать, выглядела она уже вполне способной."

"— А что насчёт тебя?

— Я запомню эти движения.

— Ты, вроде как, специализируешься на блокировании, для тебя будет крайне критично по неуклюжести потерять баланс."

Какой-то вялый перевод.

"- Что теперь будешь делать?

- Посмотрю, как правильно уклоняться.

- Ну, ты, вроде, из тех , кто хорошо держит удар. Тебе с этим поосторожнее надо, оступишься еще ненароком."

"Тогда Дядя передал мне небольшую белую каменную плиту."

Как можно было 塊 перевести как "плита"? Это просто "камень", "глыба", "кусок".

"На этот раз на оружии нет никакого покрытия."

На этот раз тоже. На прошлом тоже не было.

"О? Первый щит с названием не на английском[✱]Все названия щитов писались ромадзи シイルド (shiirudo), в этот раз оказалось кандзи 盾."

Мда, тут даже мне спасовать хочется. Единственный синоним, который в голову пришел - "Оплот".

"Теперь стоит уделять больше внимания поглощению минералов.

Ага, это даже не новая ветвь, он из той же серии, что Небесный Яйцевидный и Щит Кроличьего Мяса."

Много отсебятины.

"А минеральных щитов немало... хотя, на самом деле, это не то, чтобы отдельное семейство - от щита тянулись связи к Небесному Яйцевидныму и Щиту Кроличьего Мяса."

"Это что ли потому что точильный камень настолько же необходим в готовке, как кухонный нож?"

Вот да, я вот никогда не режу картошку без точильного камня. Втф.

"Не потому ли, что без кухонного ножа готовить невозможно?"

"Кстати, огромная защита Яйцевидного Щита ужасала."

Чё?

"По уровню защиты он лишь слегка опережал Яйцевидный Щит."

"Если впитать несколько мёртвых Кролепилюлей, не разделывая их, наверняка получу и «Кролепилюлевый Щит»."

ЧЁ?!

"Кролепировый Щит, заработанный разделкой трупов кролепиров, был даже крепче."

"Точильный Щит выглядел как Малый Щит, только намного больше. Огромный щит из точильного камня."

Ну да, как малый щит, кроме размера, цвета и материала. А так одно и то же.

"Точильный Щит был заметно больше Малого Щита."

"Но в верхней части щита оказалось большое количество перпендикулярных земле отверстий разных форм и размеров. Некоторые широкие, некоторые тонкие."

О как! Щит с вечноперпендикулярными дырами?

"Но на нем было несколько отверстий. Они были разными - некоторые маленькими, некоторые большими, другие выглядели так, словно в них можно было сложить бумагу."

"— Эй, эй! Расскажи, что происходит!"

Скорее "Эй! Ты меня слышишь?!"

"Хотя странно ожидать от него чего-то отличного от описания..."

Не совсем то.

"Если это именно то, что написано в названии, это меня весьма обрадует..."

"— Вы разве не знаете? Это легендарный щит."

Почему на "вы" вдруг?

"- Я же уже показывал. Это легендарный щит."

"— Никогда не видел и не слышал о чём-то подобном!"

По-моему, перебор.

"- Ничего не видел, ничего не слышал!"

"— Вы его уже видели, просто тогда он был Малым Щитом."

После всего, что случилось, все еще на "вы"? Ни за что не поверю.

"- Да видел ты, просто он тогда Малым Щитом был."

"Не похоже, что в ближайшее время до него дойдёт."

Не то, блин.

"Дядя-оружейник выглядел так, словно совершенно не понимал, о чем речь."

"— Вы наверняка слышали, что в Легендарных Орудиях запечатаны таинственные силы. Это всего лишь одна из них. ... Другие Герои вам об этом ничего не рассказывали?"

ЭТО ФР---а-а-а, моя голова. Дяди. Фраза Дяди.

"- Я слышал, что у Легендарных Орудий есть необычная сила. Это она?"

"Другие Герои вам об этом ничего не рассказывали?" - это ответ Наофуми на эти слова.

"... Но опять же, для них в этом может и не быть нужды, они же не «неудачники», как я."

Кхм.

"...Впрочем, демонстрировать кому-то свое оружие им и правда незачем.

На ерунду они времени не тратят."

"— Ха-ха, у этой штуки эффект «Автоматическая полировка (8 часов), высокий уровень потребления». И он точно не собирается делать это задаром."

Неуместный смех Наофуми 11. Ах да - КАКАЯ В Ж ПОЛИРОВКА?! Блин, я после этих глав точно слягу. (Позднее полировку утвердили — да, оружие полируют)

"- Да, у него есть некий эффект под названием «Автоматическая заточка (8 часов), высокий уровень потребления». Если текст не врет, то он умеет точить."

"Я не знаю, что он будет поглощать."

Казалось бы, тут перевод сам напрашивается...

"Неясно только, что он собрался "потреблять"."

"Дядя достал откуда-то из закромов лавки ржавый меч и вставил его в один из слотов Щита."

"Слот" - это конечно, стильно и молодежно, но там все же слово "желоб".

"Используй его, посмотрим, что выйдет."

"Можешь попробовать на нем."

"В воздухе повисло напряжение."

"Я ощутил странную тяжесть."

"И тогда я почувствовал на плечах большой вес."

Продолжая тему - "На мои плечи словно что-то навалилось."

"Тут же открыв свой Статус, я обнаружил, что моя выносливость постепенно снижается."

Ничего он не открывал.

"Посмотрев на иконку, я увидел, что никогда до того не изменявшаяся шкала выносливости начала постепенно опустошаться."

"А я ожидал, что Щит будет требовать что-то физическое, но так тоже неплохо."

Нееееееееет.

"Я думал, что она нужна для использования умений или чего-то такого, но, похоже, она тратится и на это."

"Мы переступили порог Оружейной лавки, я тем временем, задумавшись, поглаживал Рафталию."

Не, приятно, конечно, думать о Рафталии, как о кошке, но не настолько же. :)

"Погладив по голове Рафталию, которая теперь смотрелась куда более внушительно, я вышел из оружейной."

"Теперь, во имя дальнейшего роста наших уровней, и чтобы хватало на продовольствие для вечнорастущей Рафталии, придётся пойти по другому пути."

Фантазерство.

"Нужно было выдвигаться в путь поднимать уровни и готовить еду для голодной быстрорастущей Рафталии."

"— Монстры отличаются от тех, что в лесу — по слухам, они больше похожи на тех, что водятся у дороги, которая проходит сквозь деревню."

Сложное предложение, кривой перевод. Закономерно.

"- Можно не идти через лес - я слышал, похожие монстры есть и возле деревни, к которой ведет дорога."

"— Понятно, думаю, на месте разберёмся."

"- Понятно, значит, пойдем туда."

Глава 16. На три буквы: ВРВ

"[Требования к Щиту Пики-Пики выполнены]"

Что же, третья часть 1 тома. Ву-ху!

Таки у нас будет "Пики-Пики"? В оригинале "Пикю-Пикю".

"Способность освоена! Бонус экипировки: Простые техники починки оружия]"

Ну, во-первых, техники 1.

Во-вторых... точно техники? У меня при слове "техники" мысли о боях сразу. Да, у нас слово "навыки" оккупировано другим, но нельзя чего еще придумать? "Умения", например?

В-третьих, не простые техники, а техники починки простого оружия. Иначе "простые техники 1" это немного тавтология.

"— Постой!.."

Это монстру-то? Может, просто "Стой!"?

"Рафталия гоняла монстра-дикобраза, который, оценив своё невыгодное положение, поспешил ретироваться с поля боя."

Все-таки "мы с Рафталией", и не "гоняла", а "гонялись за"/"гнались за".

"Я до сих пор не получил ни одного повреждения — все встреченные нами монстры так и не смогли пробить мою защиту; но этот инцидент заставил меня задуматься."

О, а я уж думал, что буду до конца главы мелкие фейлы разбирать. Ну-с, начнем обед.

"Что за бред - если я до сих пор могу так сражаться, не получая урона, то неужели я и правда слабый?"

(В том смысле, что он сомневается в этом.)

"Он оставил о себе неприятный опыт."

Ну и продолжаем фейл.

"Хотя один неприятный опыт у меня был."

ВНИМАНИЕ!

Новая рубрика "веб-ранобе-вычитка" (ВРВ). В ней я буду указывать на фактические различия между веб и ранобе версией.

ВРВ: в ранобе нет слова "один" по понятным причинам.

"Что удивительно, вот этот вот Дикобраз напал на меня из засады, оставив в подарок пару царапин."

Зачем тут слово "удивительно"?

"Этот Дикобраз, за которым мы гонялись, напал на меня из засады и слегка ранил меня."

ВРВ

Здесь в ранобе есть еще несколько предложений, связанных со "Щитом осторожности". (Мб его стоит переименовать в Щит предупреждения? Alert Shield в оригинале)

"Щит осторожности не помог избежать случившегося.

Кстати, Щит осторожности оказался навыком, который сообщал звуком, когда в радиусе двух метров около меня оказывался монстров. Таким образом, он предупреждал о приближающихся монстрах.

Довольно странный навык. Ведь даже если я знаю, что враг есть, я не знаю, где он."

"— Ай, побаливает. Давно я в последний раз так себя чувствовал."

ВРВ: второго предложения в ранобе нет.

"Я быстро растёр о рану целебную пилюлю, дабы остановить кровотечение."

Откуда-то появилось "быстро" и пропало "на ходу" (они все еще гонялись за врагом, Наофуми прямо на ходу самолечением занимался).

"Эта игла, естественно, ещё и жалит."

Здесь не совсем то.

Можно перевести саркастично:

"Иглы, оказывается, жалят. Ну надо же."

Или более буквально:

"Оказывается, уколы иглами болят. Логично."

"— Как я и говорила, болит, верно? Наофуми-сама, лучше не упрямьтесь и купите себе уже какое-нибудь снаряжение."

Эй, откуда здесь слово "болит"? Оно же всю картину портит.

"- А ведь я говорила, Наофуми-сама, вам нужно поскорее купить снаряжение и себе."

"И с каких пор она зовёт меня «Наофуми-сама» вместо «Господин-сама»?

Хотя ладно, не так уж это и важно, тем более что звучит гораздо лучше."

Второе предложение не очень.

"Даже не знаю, радоваться или нет тому, что она так привыкла ко мне."

Пропущено третье предложение:

"Ну да ладно."

ВРВ: всех этих предложений в ранобе нет.

"Так или иначе, сила Щита покрывала всё моё тело. Так что смысла в раздельных частях слабого защитного снаряжения никакого.

До этого я всегда защищался и самим щитом, и до сего дня ни одного повреждения не получил."

Я думал было оставить первое предложение покое, потом увидел второе, загорелся ненавистью и решил, что нет, так дешево не отделаешься.

"Так или иначе, сила Щита действовало на все мое тело, и мне даже не нужно было подставлять его под удар.

Впрочем, сам щит был самой крепкой частью моей брони, и пробить его пока не удавалось никому."

ВРВ: в ранобе эти предложения в одном абзаце.

"Так что это первый раз, когда я получаю урон. Волноваться не о чём."

"Волноваться не о чем" - выдумка.

ВРВ: в ранобе этого предложения нет.

"Точильный Щит оказался особо полезен, и им я пользовался чаще всего."

А куда дели основную часть предложения?

"Кстати, по поводу эффекта Точильного Щита: как я и думал, он оказался весьма поелзным щитом, автоматически затачивающим вещи."

"А, кстати, надо бы попробовать использовать новоиспечённые навыки..."

Немного нюанс не тот. Звучит так, словно он их первый раз использовать собирается, хотя он их собирается просто "попрактиковать".

ВРВ: в ранобе нет упора на то, что он собирается использовать все свои навыки. Считаю, это мелочь.

"Это мой первый изученный навык."

ВРВ: в ранобе этого предложения нет.

"Но от него никакой пользы, если я один."

ВРВ: в ранобе этого пр... может, как-нить это сокращать? "ВРЭПН"? Не, не звучит. Ладно, буду выписывать. В ранобе этого предложения нет.

"Каждого из нас буквально вынуждали соответствовать своей роли."

Да ну, бред какой-то.

"Похоже, он годился максимум для того, чтобы остановить врага или отделить его от меня."

"Я сфокусировался, представив место, куда я желаю призвать свой Воздухоударный щит; этот таинственный барьер исчезнет по истечению срока."

Кхм-м-м. Почему "барьер", когда "щит"?

ВРВ: первого предложения нет. Слова "таинственный" во втором слове нет. Второе предложение находится в одном абзаце с прошлым предложением.

"Хорошо, ещё чуть-чуть."

Не то.

"А до кучи, его название надо было выкрикивать."

"Дикобраз удивлённо наткнулся на неожиданно оказавшийся перед ним магический щит.

Однако тут же пришел в себя и возобновил побег."

ВРВ: один абзац.

"Навык, позволяющий призывать замкнутую клетку в любую точку в радиусе шести метров."

Что-то с описанием не то.

"Этот навык создает клетку из четырех щитов в радиусе примерно шести метров."

"В этот раз я призову её аккурат на цель, Дикобраза."

Тут по-моему слово "цель" не в кассу. Либо убрать, либо более органично встроить. Например:

"В этот раз я призову ее, выбрав Дикобраза в качестве цели."

"Этот навык предназначен для защиты, но никто не запрещает использовать его как ловушку."

Во, а вот тут слова "цель" наоборот, недостает. "Для защиты цели".

"Так его можно приспособить и для наступательных целей."

Вообще не то.

"Угу, оба навыка защитного типа, бесполезные в нападении."

"Будучи не в состоянии удрать, Дикобраз внутри Щитовой темницы неистовствовал."

Опять роботы приехали. Да что им надо-то?

"Дикобраз метался внутри Щитовой темницы, не в силах сбежать."

"Её продолжительность жизни ограничена пятнадцатью секундами."

Не только ее. Это продолжительность обеих способностей.

"Тем временем Рафталия подбежала к Щитовой темнице и, как только эффект истёк, пронзила Дикобраза мечом."

"За это время". Казалось бы, логично.

"— У меня получилось!"

Вяло. Почему бы не "Мы сделали это!"

"[EXP 48]"

ВРВ: +[Рафталия EXP 48]

"Одержав победу над добычей, я надлежащим образом разделал её останки, которые затем отдал на поглощение Щиту ради новых трансформаций. Я обнаружил это только на прошлой неделе, но, оказывается, Шары, Грибы и Яйца, все принадлежат к разряду «материалы». Хотя до того знание этого факта мне ничем бы не пригодилось, так что я ничего не потерял."

Ну тут все грустно.

"Чтобы освоить новые превращения, достаточно просто поглотить Щитом останки, но разделывать их выгоднее. Узнал я об этом только за последнюю неделю, ведь Шары, Бигры и Яйцца сами по себе были материалами. Раньше я бы просто не заметил."

"С Дикобраза я получил иглы, кожу и мясо. Разделывать туши со временем приноровился — нет ничего сложного, только небольшая хитрость."

Продолжая тему...

"Дикобраза я быстро разделил на иглы, мясо, кожу и кости."

Да, я не понимаю, как слово "быстро" превратилось в целое второе предложение. Вернее, понимаю (обрати внимание на отсутствующее "кости"), но объяснять влом.

"Излишки я впитал в Щит."

Не "излишки", а просто "несколько".

"Кости относились к соответствующей категории, в которую также входили кости некоторых других монстров, а кожа принадлежала к категории шкур и предоставляла некоторые дополнительные характеристики к надетой экипировкой. Конечно, бывали и случаи, когда мне недоставало в уровне, или нужно было открыть какие-либо другие щиты, чтобы разблокировать новоиспечённый."

М-да. Ну, в оригинале было сложно.

"Костяные щиты требовали костей нескольких монстров, кожаные давали бонусы к характеристикам. Конечно же, необходимо было выполнить требования по уровням и предыдущим щитам категории, чтобы разблокировать новые."

"Мясо относилось к категории кулинарии. Категория, которой определённо удалось привлечь моё внимание."

Продолжаем.

"Мясные давали прибавку к готовке. Принцип я уже вполне уловил."

"С нетерпением жду, какую возможность дадут мне иглы. В конце концов, это отличительный признак дикобраза."

Все хуже и хуже.

"Интрига была в эффекте от игл. Просто Щит Дикобраза у меня уже был."

"Не знаю, на что способен «Особый эффект: Шипованный Щит», но, что более важно, я вообще смог получить атакующий щит."

"Но, что более важно, я открыл ветку атакующих щитов."

"Защита у него была слегка поменьше, чем у других из категории минеральных, но это мелочи."

Что значит "чем у других"? Это минеральный щит, что ли?

"— И как прошло?"

Кажется, с учетом контекста уместнее "Успех?" или "Получилось?" или что-то вроде того.

"— Ха-ха, этот щит увеличил мою атаку."

Неуместный смех Наофуми 12.

"- Ага, похоже, этот щит увеличивает атаку."

"— Так вы, наконец, добыли такой, рада за вас. "

Там в оригинале одно слово. Можно просто "Рада за вас" оставить.

"Рафталия с сомнительным видом указала на мою рану."

Лучше "недоверчиво" или как-то так.

"— Вот как... Эм, я хотела попросить отполировать меч, но..."

"Но" не нужно, это просто вежливая речь.

"— Хорошо. Тогда заканчиваем и возвращаемся в лес."

Наофуми живет в лесу, ога. В деревню же возвращаемся.

"Итак, после недели беспрерывной добычи ресурсов наши уровни значительно выросли, и теперь мы накопили в общей сложности 230 серебряных монет."

ВРВ: В конце еще одно предложение: "Спасибо Легкому Металлу".

"Но был и небольшой повод для беспокойства: похоже, мои привычки из онлайн игр влияли на мои действия."

Тут опущено то, какая именно привычка.

"Проблема только в том, что я вновь возвращался к своим привычкам из онлайн игр и хватался за все подряд, не становясь мастером ни в чем."

"Что ж, мне пришлось погрузиться в выбор лучшего способа заработать."

Не то.

"Ну, это закономерный результат того, что я пытался заработать деньги любыми способами."

"И я не тратил время на любые бессмысленные дела, от которых я не стану сильнее. Так что тут уж ничего не попишешь, я делал всё необходимое ради выживания."

Да не то же. Что за хрень.

"Правда, все это никак не помогало мне стать сильнее. Я вынужден был заниматься этим, чтобы выжить."

"А? Рафталия почему-то смотрит на меня с мягкой улыбкой. А от её взгляда я почему-то чувствую странный вымораживающий позвоночник холод."

А в руках у нее окровавленный кухонный нож, ога.

"Хм? Рафталия почему-то улыбалась мне такой улыбкой, словно у нее мускулы свело."

"— Я, конечно, полностью приветствую идею о новой экипировке, но не могли бы вы, пожалуйста, обратить больше внимания на себя и свою одежду?"

Кстати, замечу. Рафталия здесь разговаривает очень, ОЧЕНЬ почтительно.

"- Я крайне благодарна вам за то, что вы готовы покупать мне новую экипировку, но, прошу вас, подумайте перед этим о своем собственном виде, хотя бы немного."

"— Н... ну, необходимости в этом нет... хватит, если я немного сменю стиль?"

Не совсем то.

"- М-м... да не нужно мне ничего... максимум - чтобы было, во что переодеваться."

"Рафталия грозно сжала моё плечо, сохраняя улыбку."

Бли-и-и-и-ин, ну такой же момент!

"Рафталия схватила меня за плечо, продолжая угрожающе широко улыбаться."

"— Наофуми-сама! Если так шутить, и до смерти недолго, знаете ли!"

Да что анлейтер никак не въедет-то. Тут вся соль в том, что Рафталия ни на мгновение не сбивается с КРАЙНЕ почтительной речи.

"- Наофуми-сама. Если вы не уймете ваши шутки, то умрете."

"— Смерть?!"

Правильный перевод, но в контексте моего варианта...

"- Умру?!"

"Лезвие запасного меча Рафталии зловеще уткнулось в меня."

Прямо лезвие?

"Рафталия с какой-то стати угрожала мне, сжимая рукоять своего меча."

"— ... Для начала, вам стоит побеспокоиться о собственном снаряжении, вам не кажется? Срок приближается, вообще-то."

Вот тут ее наконец пробивает на "ии каген". Это надо учесть.

"- ...Хватит, пришло время побеспокоиться о вашем собственном снаряжении. Срок приближается, не так ли?"

"— ... хах."

Неуместный смех Наофуми 13: теперь со строчной.

"Пока она не настала, мне остаётся только копить силы."

Не "остается только", а "я должен стать сильнее."

"В целом она права.

До катастрофической волны осталось всего несколько дней.

Пока она не настала, мне остаётся только копить силы."

ВРВ: один абзац.

"— Чем на меня тратиться, давайте лучше поспешим и прямо сейчас подберём снаряжение вам."

"Поспешим и прямо сейчас" - выдумка.

"Я к этому уже привык, но она точно стала довольно нахальной..."

Не совсем то, но тут в ранобе немного фразировка поправлена.

"Может показаться отличным, что она так освоилась, но при этом она стала довольно нахальной..."

"В последнее время её буйность росла не хуже её упрямства. И как это наши роли по отношению друг к другу умудрились поменяться?"

ШТО?!

"Мне хотелось поставить ее на место и напомнить, кто здесь хозяин, но в последнее время она научилась вести себя так, чтобы настройки не регистрировали ее действия как нарушения."

"На мой скромный взгляд, она стала весьма самоуверенной рабыней."

О как, на скромный взгляд, значит.

"Я бы сказал, она стала весьма надоедливой рабыней."

ВРВ: тот же абзац, что и прошлое предложение

ВРВ

В ранобе есть еще одно предложение.

"Впрочем, от раба, который может указать мне на мои недостатки, тоже есть польза. Если учесть, что нам предстоит, это вовсе не так плохо."

Глава 17. Чертова дюжина левака

"Глава 17 — Броня племени дикарей"

Время следующей главы. В этот раз начать стоит с названия. Как я вижу, анлейтер решил перевести его буквально, и это, в принципе, неплохое решение: Savage Tribe Armor (или что там? я не читал) звучит круто и мощно.

...В английском, да. У нас прилагательное "savage" превратилось в не слишком внятное "дикарей", что мне не очень нравится. Название все еще неплохое (и его можно оставить), но я предлагаю свой вариант:

"Броня варваров".

(Или "варвара", так больше похоже на название ММОРПГ-вещи, но дальше от оригинала.)

"— О, неужели парень-щитовик вернулся? Больше недели прошло."

Во-первых, тут скорее "я тебя целую неделю не видел".

Во-вторых, надеюсь, ты отдаешь отчет, что "парень-щитовик" - еще одно специфичное слово Дяди и тебе его теперь постоянно использовать?

"Как только мы оказались в городе, сразу же взяли курс на торговый район."

Смысл не тот.

"Когда мы приходили город, то всегда ходили только в торговый район."

"— С нашей последней встречи всего ничего прошло... и только посмотрите, какой красавицей ты стала, юная леди!"

Конечно, это я предложил обращение "юная леди", но это не значит, что его можно вставлять без повода. Кроме того, немного не уловлен нюанс первой части предложения.

"- Вроде всего ничего не видел, а не узнать... ну и красавица же выросла."

Если сильно хочется личное местоимение, можно "ну и красавицей же ты выросла".

"Что за небылицы он тут рассказывает?"

Ну вот "небылиц" в оригинале не было. Просто "непонятные вещи".

"Что за бред он несет?"

"— Ты так похорошела... по сравнению с той оголодавшей физиономией — небо и земля."

Я правильно понимаю, что тема этой главы становления перевода - охота за левыми словами? Причем здесь "физиономия"?

"- И поправилась хорошо... теперь не тощая, как раньше, совсем другое дело."

"Рафталия, обеспокоенная его заявлением, заёрзала на месте и стала перебирать пальцами."

Как говорит мой знакомый, "блинский же ежик"! Что за "обеспокоенная его заявлением"? Откуда это? Такое мимимишное предложение портите!

"Ответила Рафталия, нервно перебирая пальцами."

Для пущей мимимишности можно над наречием поработать. "Беспокойно"? "Суетливо"?

"Её реакция просто отвратительна!"

Не ошибка, но в оригинале "поведение" или "манеры", а не "реакция".

"Её реакция просто отвратительна!

Она напомнила мне о той шлюхе человеческой."

ВРВ (веб-ранобе-вычитка): один абзац.

"— Гахаха, просто не верится, что ты так выросла."

О, в качестве разнообразия, тут нужного слова просто нет. Не просто нужного, а того, ради которого все предложение задумано.

"- Гахаха, ну и милой же ты растешь."

Да, он ее "кавайной" назвал, в этом весь смысл и был. Обрати внимание на структуру, аналогичную "ну и красавица же выросла" чуть ранее, в оригинале предложения похожи по структуре, но глагол в другой форме (вместо прошедшего 育った - настоящее длительное 育ってる), что я и отразил в переводе.

"— Выросла? Ну да, её уровень неплохо подрос."

"Неплохо" - выдумка.

А давайте счетчик левых слов в этой главе заведем? Пока что 5.

"Ещё неделю назад она была на 10-ом уровне, а сейчас у неё 25-ый."

Поработаю редактором, вернее, граммар-наци.

"По закрепившейся традиции наращение должно быть однобуквенным, если последней букве числительного предшествует гласный звук: 5-й день (пятый день), 25-я годовщина (двадцать пятая годовщина), в 32-м издании (в тридцать втором издании), в 14-м ряду (в четырнадцатом ряду).

Наращение должно быть двубуквенным, если последней букве предшествует согласный: 5-го дня (пятого дня), к 25-му студенту (к двадцать пятому студенту), из 32-го издания (из тридцать второго издания), из 14-го ряда (из четырнадцатого ряда)."

Хайль грамота ру!

"Но разве она сильно изменилась в плане внешности?"

О. Тут все неправильно, тут все переделывать.

"Пожалуй, такой прогресс действительно отразился на особенностях ее внешности."

Это довольно вольный перевод. А вот буквальный:

"Если говорить о том, что это находило отражение в чертах ее тела, то это, наверное, действительно было так."

"— Хм... знаешь, ты слишком циничен."

Не, смысл потерян.

"- Хм... а ты, похоже, стал тупицей."

Возможно, больно сильное слово, но суть в том, что Дядя указывает на то, что Наофуми не замечает изменений во внешности Рафталии. Японское слово можно перевести как "нелюдимый", может, оно тут уместнее. Может, нет.

"— Понятия не имею, что за бредни ты несёшь."

Во-о-о-от, видишь? Бредни, а не небылицы (в оригинале выражения те же). Так держать.

"Понятное дело, что многие находят маленькую десятилетнюю девочку милой. Хотя если учитывать, что она весь день поглощает мясо, мясо и ещё больше мяса, от такой диеты она должна была немного растолстеть."

Это в оригинале одно предложение. Видимо, анлейтер решил компенсировать "мясом, мясом и еще раз мясом"?

Кстати, теперь анлейтер увидел слово "каваии" и перевел его как "милый"? А чё в прошлый раз-то было?

"Понятное дело, что многие находят маленькую десятилетнюю девочку милой, и что за последнее время она, может, и правда поправилась от того, что я ей в последнее время кормил одним лишь мясом."

"Я беспокоился, что однажды из-за своего несбалансированного питания она может заработать себе бери-бери[✱]Нарушение обмена веществ от недостатка витамина В1, приводит, если коротко, к психическим нарушениям, слабости и болям в ногах. Подробнее: https://ru.wikipedia.org/wiki/Бери-бери, и потому стал, мирясь со скупостью и недостатком наличных, добавлять в её еду целебные травы."

О как. Ну да, в медицине это бери-бери. Но у нас есть бытовое слово "авитаминоз", которое знакомо каждому, и которое даже пояснений почти не требует.

"мирясь со скупостью и недостатком наличных" ну понесло, понесло. Там просто "скрепя сердце", а тут даже наличные припахали. Левое слово 17 главы - 6.

"— Сотрудники из деревенской гостиницы научили меня этикету за столом. Мне хотелось когда-нибудь пообедать так же элегантно, как это делает Наофуми-сама."

Хм-м, "сотрудники"? Откуда Рафталия это слово выучила? Представь обстоятельства, в которых она могла бы выучить это слов. Я вот не могу.

Далее, второе предложение немного странно построено. Остается впечатление, будто она собиралась пообедать один раз.

"- В деревенской гостиница меня учили столовому этикету. Я хотела научиться есть так же изысканно, как и Наофуми-сама."

"На что она крепко сжала мой палец и показала мне жуткую улыбку."

Оп, левое слово 17 главы - 7. Как можно было перевести 肩 как "палец"?

"На что она с жуткой улыбкой крепко сжала мое плечо."

"— Понял. Но зачем?"

ЭТО ФРАЗА НАОФУМИ!!

"- Да помню я. Я просто шучу, что ты так резко-то?"

"— Поразмыслите сами, пожалуйста."

Тут отличный повод перевести с японского почти буквально.

Кстати, чисто для справки - я знаю, что прошлую фразу говорит Наофуми потому, что в этой фразе Рафталия переходит на почтительную речь, которую использует только в разговорах с ним.

"- Положите руку на сердце и подумайте."

"— Да что вы мне не договариваете? Серьёзно, вот совершенно не понял, что эта девчушка под всем этим подразумевает..."

Ну после такого фейла с диалогом неудивительно, что тут перевод хромает.

"- Мда, я, конечно, прекрасно понимаю, что ты на самом деле думаешь, и что пытается сообщить юная леди..."

"И чего эти двое вообще спорят?"

"О чем они вообще?"

"И чего эти двое вообще спорят?

Мы с Рафталией вроде как уже договорились, что покупаем снаряжение мне, или я всё неправильно понял?"

ВРВ: один абзац.

"А вот теперь меня это задело.

Так у нас не останется денег ей на новый меч!"

ВРВ: один абзац.

"И снова во мне забурлили тёмные эмоции.

Заново купить кусок снаряжения, который изначально и так был моим — унизительнее и быть не может."

Отличный перевод второго предложения, молодец.

ВРВ: один абзац.

"ответил Дядя, поняв, почему я так взбесился; затем он, почёсывая голову, отвернулся в поисках лучших доспехов."

Не "поняв", а "смутно догадываясь о том".

"— Если честно, за такую цену найти подходящее снаряжение довольно затруднительно. Что думаешь о железном доспехе?"

Тут довольно сильный кусок перевран, так что это слишком крупный фейл для записи в "левые слова".

"- Раз так, то сразу скажу, пользоваться им тяжеловато, но может, тебе подойдет железный доспех?"

"Это был огромный лист железа... перекованный в целиком закрывающий тело доспех, украшенный эмблемой города."

Воу-воу. Failing intensifies.

"Латный доспех из железных листов... ага. Такие еще используют в качестве украшений в замках."

"О, знакомая вещица! Раньше, в старом мире, его называли «цельными латами» или что-то вроде того. В такой броне очень тяжело передвигаться, владелец даже сам по себе стоять в ней не может, и, наконец, с ней крайне просто утонуть в каком-нибудь болоте."

Ух. По-моему, правильный термин все же "полный латный доспех" (см. прошлую заметку). А вот "владелец даже сам по себе стоять в ней не может" это вообще что? Как такое можно было написать?

"Слышал я об этих полных латных доспеках. В моем мире говорили, что в них и передвигаться толком нельзя, и подняться на ноги в одиночку невозможно, и в болотах в них люди тонули."

Кстати, в оригинале это все одно предложение.

"— Со слабой физической выносливостью носить его крайне противопоказано."

Слабой выносливостью, крайне противопоказано... что-то мне кажется, тут не все слова друг с другом сочетаются. Плюс предложение почему-то идет от обратного.

"- Но это все можно пережить за счет выносливости."

"— Свойство, которое поглощает у владельца магическую силу, взамен броня сильно теряет в весе. Поистине удивительная вещь."

Один и тот же термин становится то "чарами", то "свойством". Определись уж.

"- Чары, которые облегчают вещь за счет вытягивания магической силы владельца. Очень эффективные."

"— Согласен."

Тут "ясно" или "понятно".

"Правда это не совсем верно: если владелец физически развит, то как-то с горем пополам получиться передвигаться в нём у него должно."

Здесь предложение использует фразу Дяди выше.

"Хотя, нет, он же сказал что это можно пережить за счет выносливости."

"— Железный нагрудник будет и правда дешевле."

Забыто одно слово, но важное.

"- Тогда проще железный нагрудник купить, это дешевле."

"Стать твёрдым как стена само по себе неплохо, но если я при этом совершенно не смогу двигаться, ничего хорошего не жди."

Такое чувство, что в начале предложения анлейтер еще чего-то там пытался, но быстро забил.

"Конечно, я могу побыть и стеной, но проблема в том, что так я не смогу никого защищать."

"— К слову... Я мог бы сделать броню на заказ, правда если принесёшь материалы..."

Левое слово 17 главы - 8. Там не "к слову", а "И наконец..."

И ты запятую пропустил.

"Дядя расстелил на прилавке пергамент с названиями различных материалов."

"...и возможных результатов" - серьезно, зачем было выкидывать эту часть?

"— Качество, правда, выйдет не ахти. Но защищать будет."

Он же не о броне говорит...

"- Что-то у них качество не самое высокое, но работать можно."

"— Тогда какой в ней смысл?"

"- Что из них можно сделать?"

"— Это Варварская Броня. Пользы от неё примерно как от Кольчуги, но покрывает большую часть тела. Ходить в ней может быть немного холодно, но защита очень высокая."

О как, значит, Варварская Броня. А почему название главы не поменял?

"- Варварскую Броню. Уровень защиты примерно как у Кольчуги, но она покрывает большую часть тела и обладает защитой от холода."

"— Могу в качестве бонуса добавить кое-каких зачарований, но это позднее, когда соберёшь все материалы."

Перевод через слово.

"- В качестве бонуса можно добавить магических эффектов, если принесете кости, но это можно сделать и позднее. Вернетесь, как накопите материалов."

"— Пошли! Прямо сейчас!"

Э, почтительность не забывайте.

"- Идемте! Идемте сейчас же!"

"— Да чего в этом такого?"

Не скажу, что это прямо роботы приехали, но в таком контексте звучит весьма неественно.

"- Что с тобой такое?"

"А ведь новое снаряжение будет варварским... хотя выбор у меня небольшой."

В конце должно быть "но лучше так, чем ничего."

"Она сказала, что я выгляжу как крестьянин.

А ведь новое снаряжение будет варварским... хотя выбор у меня небольшой.

Так мы направились в мастерскую по металлам и купили нужное количество железа и меди."

ВРВ: один абзац.

"А ещё они добавили, что Рафталия милашка, и накинули к скидке ещё процентов."

Тут непростое предложение, так что ладно.

"Пояснили тем, что Рафталия и правда такая же милая, как он им рассказывал."

"А ещё они добавили, что Рафталия милашка, и накинули к скидке ещё процентов.

Мне даже захотелось зачитать этому миру проповедь об аморальности педофилии."

ВРВ: один абзац.

"— Всё благодаря вашим усилиям, верно, парень?"

Что-то меня в этой фразе не устраивает. Ты ведь воображаешь все сцены, когда переводишь? Тебя не смущает такой ответ дяди?

"- Так ведь ты заслужил это, парень."

"— Ага, конечно. Просто большинство твоих знакомых лоликонщики. Я уже двоих-троих вычислил."

Если в тексте встречается одновременно слова "лоликон" и "два-три", это еще не значит "два-три лоликона".

"- Но мне бы хотелось сказать тебе пару-тройку слов на тему того, что среди твоих знакомых так много лоликонщиков."

"— Нет же, просто я не понимаю, с чего ты решил, что мои коллеги предпочитают маленьких девочек..."

Ахем.

"- Нет, просто я не думал, что мои знакомые предпочитают маленьких девочек..."

"— Они сказали, что Рафталия милашка, и поэтому продали всё ещё дешевле."

Ну этот фейл я уже объяснял.

"- Они сказали, что продают задешево потому, что Рафталия такая милая."

"— Готово будет только завтра, так что прошу дождаться."

Почему "только" завтра? Левое слово 17 главы - 9.

"- Звкончу к завтрашнему дню, так что подождите."

"— Пожалуй, все же спасибо."

Хм-м... пожалуй, все же роботы... но в маскировке.

"- Спасибо, что ли."

"Вдобавок, можешь попросить какие-нибудь усовершенствования."

Кхм.

"Это с учетом платы за будущее усовершенствование."

"— Это разве без наценки? Я думал, со своими материалами будет намного дешевле."

Вообще не то.

"- Как ты сказал, кости? Мне нужно будет просто принести их и все?"

"— Гхм, они тоже входят в эти 130, ещё скидку накинуть просто никак не могу."

Продолжаем мощный фейл.

"- Ага, это все входит в эти 130, и дешевле я никак не могу."

"Кстати, тот обычный меч, который мы купили ещё на прошлой неделе, сейчас был отполирован и выглядел как новый. Наверное, лучше будет обменять его?"

Анлейтер, похоже, устал.

"Сейчас у нас были купленный неделю назад меч и тот ржавый меч, который после заточки стал нормальным. Наверное, их лучше обменять?"

"— Да."

Хм-м... да, роботы. Кто со словом "да" кладет меч на прилавок? "Хорошо" или "Есть", что ли.

"— Предлагаю обмен. Внеси вот этот меч в стоимость нового."

Тут речь все еще о двух мечах.

"- Предлагаю обмен. Тот меч, что ты нам дал, мы тоже сдадим."

"Если вставить оружие в Точильный Щит перед сном, к утру будет уже отполировано.

Помимо полировки он также затачивал лезвие."

Ну вот мы и возвращаемся к этой теме.

"Если вставить оружие в Точильный Щит перед сном, к утру оно уже будет заточено.

В результате он так никогда особо не затуплялся."

"— Самая скучная часть торговли, — выплюнул я, ожидая Дядю и терпя его ехидный смех."

ЭТО СЛОВА ДЯДИ!

"- Вот это, конечно, минус.

Дядя раздражающе усмехнулся, но я терпеливо ждал, пока он примет обмен."

"Работа легендарного Щита соответствует его статусу."

Приступ уныния.

"Вот уж действительно легендарный щит - эффективность поражает."

"восхитился Дядя, оценивая качество бывшего в употреблении меча."

Ну уж не "бывшего в употреблении", а "когда-то ржавого". Пожалуй, это достоино звания левого слова 17 главы - 10.

"— Посмотрим... с такой надбавкой могу продать тебе зачарованный железный меч."

"Меч из магического железа". Левое слово 17 главы - 11. Не забудь исправить в следующем предложении.

"— Угх, хорошо, в подарок добавлю. Я прекрасно знаю, что ты трудишься в поте лица, парень!"

Хм-м, тут что-то не сходится. Первое предложение выглядит так, будто он не хочет добавлять покрытие, хотя это не так. А затем от балды добавлен восклицательный знак, которого в оригинале нет.

"- Ага, сделаю в подарок. Я хорошо знаю, что ты трудишься в поте лица, парень."

"— В хороших руках хорошее оружие вдвойне опасней, но хуже палки трухлявой в руках бездарного. Не сомневаюсь, что в твоих руках, юная леди, он полностью раскроет свой потенциал. Покажи ему, на что способна."

Это отвратительный перевод, но прекрасный пересказ, поэтому я здесь ничего трогать не буду. Только двойной пробел после точки убери.

"Рафталия вложила меч в ножны с искрами мотивации в глазах."

Почему, мистер Саунд, почему? Во имя чего? Что Вы делаете? Зачем, зачем игнорируете выражение "с горящими глазами"? Зачем продолжаете сопротивляться? Неужели Вы верите в какую-то миссию, или Вам просто страшно использовать его? Так в чем же миссия, может быть, Вы откроете? Это свобода, правда, может быть мир или Вы боретесь за "искры"? Иллюзии, мистер Саунд, причуды восприятия! Хрупкие логические теории слабого человека, который отчаянно пытается оправдать свое существование: бесцельное и бессмысленное. Но они, мистер Саунд, как и ваши "искры", столь же искусственны. Только человек может выдумать скучное и безжизненное выражение "искры мотивации". Вам пора это увидеть, мистер Саунд, увидеть и понять: Вы не можете победить, продолжать борьбу бессмысленно! Почему, мистер Саунд, почему вы упорствуете?

"Закончив с делами, теперь мы размышляли, что возьмём на обед и чем займёмся оставшийся день."

Тут все расходится с фактами, так что придется вмешаться.

"К тому времени уже наступил полдень, и я задумался о том, не поесть ли нам."

"Я, может, вкуса не чувствую, но голод остался со мной, так что мне необходимо питаться как любому нормальному человеку."

Вот после "голод остался со мной" ничего в оригинале нет.

"Ну что ж. Всё прошло неплохо, и этих монет должно хватить на будущие инвестиции."

О как, Наофуми инвестор. И во что инвестировать собираемся?

"Ну и пусть. Если эти покупки и правда такие эффективные, то это хорошие инвестиции в будущее."

"Ну что ж. Всё прошло неплохо, и этих монет должно хватить на будущие инвестиции.

К счастью, существует немало способов заработать деньги."

ВРВ: один абзац.

"— Вы уверены, что мы можем себе это позволить?"

Тут хватило бы и "вы уверены?", в оригинале предложение короткое.

"— Уже хочу видеть, как Рафталия снова прожорливо поедает содержимое тарелки."

Кхм, я все понимаю, но Наофуми до такой степени с Рафталией не заигрывает. Он вообще угрюмый тип.

"- Я снова куплю тебе то, что ты захочешь."

"Мммн, я уже не ребёнок!"

Ой, а откуда "Мммн"? В оригинале этого нет.

"Похоже, наша юная леди вступила в период полового созревания."

О как! Наофуми делает далеко идущие выводы.

"Похоже, у нее сейчас такой возраст, когда она хочет казаться взрослее, чем на самом деле."

"Я все твои сокровенные желания знаю, все."

Наофуми, прекрати, ты меня пугаешь.

А если серьезно - помните, я говорил, что не надо свои эмоции героям приписывать? Напомнить?

"Понял-понял."

"— Наофуми-сама даже не пытается воспринимать меня всерьёз."

Рафталия-тян говорит о людях в третьем лице. Рафталию-тян от этого прет.

"- Нафоуми-сама, вы совершенно меня не слушаете."

"— Хорошо. Ты уже совсем взрослая. И всё равно... тебе очень хочется перекусить, не правда ли?"

Можно лучше.

"- Да ладно тебе, не прикидывайся взрослой. Ну же... хочешь ведь, правда?"

"— Вы думаете, я не понимаю, что скрывается за вашими лестными речами для малых детишек?! Не нужна мне такая забота!"

Можно правильнее.

"- Вы думаете, ваш "добрый, но назидательный" воспитательный взгляд видит меня насквозь?! Не нужна мне такая забота!"

(Убрал слово "детишек", ну не вписывается оно тут, это ведь и так подразумевается.)

"Боже, у неё переходный возраст."

Не "переходный", а "трудный". Левое слово 17 главы - 12.

"Уже не уверен, стоит ли заказать ей тот же детский обед. Мы вошли в ту же столовую, в которой обедали в последний раз."

Вот тут поясню, где именно нафейлил анлейтер. В тексте встречается вопросительный знак, но он означает не конец предложения, а неуверенность Наофуми по поводу названия вещи. Это, собственно, встречалось и в главе "Детский обед", но тогда анлейтер воспринимал его адекватно. Может, анлейтер сменился или он забыл.

"Мы зашли в ту столовую, где готовили детские обеды (?)."

"А тогда люди были жестоки до мелочей."

Чобл... тьфу. Чо?

"В тот раз она была просто ужасна."

"Официант принял заказ, недоумённо переводя взгляд то на меня, то на Рафталию."

Ну, если он уже принял заказ, то как потом Рафталия его исправила?

"Принимавший заказ официант недоуменно переводил взгляд то на меня, то на Рафталию."

"— Что это было? Не припоминаю, чтобы ты так не любила детский обед."

Перемудрено.

"- Что такое? Он тебе не понравился?"

"— Ещё раз повторяю, я уже выросла."

Ну... можно и так, но там в оригинале ближе к "ой, все".

"- Еще раз, больше я его не буду."

М-м-м, левое слово 17 главы - 13?

"Моя единственная обязанность — накормить её, а чем — это уже ей решать."

Ну нет же.

"Да и мой долг, как хозяина - кормить ее тем, что она захочет."

Глава 18. Бригада троллей

"Следующим днём мы снова посетили Оружейную лавку."

Не думаю, что выражение "следующим днем" так употребляется. Лучше "на следующий день".

"— Ну кто ж ещё, если не парень-щитовик."

Тут ничего менять не надо, но на будущее - такой сильный упор на предложения типа じゃないか делать не надо. Это вполне бытовое окончание.

"воскликнул Дядя, роясь за прилавком."

Что-то тут совсем не то.

"С этими словами Дядя принес из дальнего угла прилавка доспех."

"То, что он оттуда достал, оказалось довольно грубым и на вид бандитским... комплектом сырой брони; от неё так и несло дикарством."

"Грубый"+, "бандитский"-, "сырой"-.

Мда, не совсем в точку, мягко скажем.

"Это был грубый и суровый... и даже, можно сказать, дикий доспех неотесанного вида."

"Из шкуры Кролепира получился пушистый воротник, а грудь составляла металлическая пластина."

Грудь составляла? Рано еще для роботов! "К груди крепилась" хотя бы.

"Сочленения брони соединялись, однако, не металлом, а кожей Дикобраза"

Однако!

"Подвижные части брони, которые нельзя было прикрыть металлом, были выполнены из шкуры дикобраза."

Я убрал "соединялись", потому что это словно хоть и неплохое, но вставить его в мою версию перевода сложновато.

"В этом я буду точь-в-точь как рядовой бандит 90-ых годов."

А, а-а-а-а-а-а-а-а-а.

О боже мой.

Я тут попытался представить себе бандита из 90-х. На ум пришел Свидетель из Фрязино.

Представь себе Свидетеля в роли Героя Щита.

Короче, я хз, какие в твоем воображении бандиты 90-х, но здесь было наше с тобой любимое выражение "постапокалипсис".

"В этом я буду выглядеть точь-в-точь, как какой-то бандюган из историй о постапокалиптических мирах."

"— То есть ты намекаешь, что я и так уже злодей-мерзавец?"

Это не прямая речь.

"Когда вопрос заходит о деньгах, я, конечно, выбираю вариант с наибольшей выгодой для себя, но одно это же не делает меня злодеем?"

Простить - не простить - простить - не простить...

Не простить.

"То есть, я, конечно, зарабатываю деньги всеми возможными способами, но не до такой же степени?"

"— Вам это определённо идёт, Наофуми-сама!"

Нюанс не тот.

"- Вам обязательно/непременно подойдет, Наофуми-сама!"

"Как будто утвердила меня в злодеи."

Не то.

"Ну и острый же у нее язык стал."

"— Так или иначе, надень хотя бы, просто чтоб посмотреть."

Кто это говорит? Не похоже по стилю ни на какого персонажа.

Правильный ответ, конечно, Дядя.

"- Да попробуй надень уже."

"... Сложно описать, как я удивился, когда почувствовал, как идеально она на мне сидит."

Нюансы! Мы требуем свободу оригинальным нюансам!

"...Я сильно удивился тому, что доспех идеально подошел по размеру, но вида не подал."

"На такое точно способен только Дядя, истинный владелец лавки, лично имеющий дело с оружием и доспехами"

Ну тут продолжение фейла.

"Недаром Дядя столько времени работал с оружием и доспехами."

Тут часть слов опущена, более буквально было бы "Это и правда вещь, созданная Дядей-оружейником, столько времени проработавшим с оружием и броней". Если тебе так больше нравится, то поправь начало, чтобы лучше смотрелось, и используй.

"... Сложно описать, как я удивился, когда почувствовал, как идеально она на мне сидит.

На такое точно способен только Дядя, истинный владелец лавки, лично имеющий дело с оружием и доспехами. Он снял с меня мерки просто на глаз, и они оказались точны до миллиметра."

ВРВ: один абзац

"— Хм... с твоим лицом варварского впечатления не добиться, но в твоих глазах можно заметить бандитский блеск."

Ох, блеск в глазах! Слава тебе господи! Только он тут нафиг не нужен, ибо в оригинале не было. У Наофуми глаза не блестят. Он мрачный тип.

"- Хм... лицо у тебя, конечно, не варварское, но взгляд довольно хулиганский."

"— А? Хочешь сказать, у меня глаза не так выглядят?"

Продолжая тему. "Хочешь сказать, тебе мой взгляд не нравится?"

"— Парень, а ты быстро подмечаешь важные детали."

Я посмотрел на предложение в японском. Думаю "мде, непростое, интересно, что в переводе будет". Как и следовало ожидать, в переводе тотальная отсебятина.

"- Или может правильнее будет сказать, что ты всегда угрюмый, парень."

"Я, приняв сердитый вид, молча бросил на неё самый грозный взгляд, на какой только способен..."

Фиг с тем, что вы два предложения из разных абзацев в одно склеили. Проблема в том, что вы второе к чертям угробили.

"Я молча вперился взглядом в Рафталию.

Я уже собирался немного наказать ее за то, что она совсем распустилась..."

Тут нюанс в том, что Наофуми считает, что Рафталия так шутит.

"... Что ж, я попытался."

Ахем.

"...Но она говорила от чистого сердца."

ВРВ: чо, забыли про меня, забыли?

В ранобе чуток не так.

"Я уже собирался немного наказать ее за то, что она совсем распустилась...

- Что такое? - спросила Рафталия совершенно спокойным голосом.

Она говорила от чистого сердца."

"У неё просто другие эстетические стандарты."

"Возможно, у нее..."

"Так вот какой бонус он дал нам на этот раз; должен сказать, довольно внимательно с его стороны."

Все что после точки с запятой - левак.

"Видимо, этот дополнительный эффект можно считать его нам подарком."

"Я заглянул в статус — да, защита этой брони была на одном уровне с кольчугой. Даже немного выше.

Дядя мне подмигнул. Так вот какой бонус он дал нам на этот раз; должен сказать, довольно внимательно с его стороны."

ВРВ: один абзац

"— К слову, в последнее время над городом повисла своеобразная напряжённость."

Роботы вернулись! Готовь бластеры!

"- Кстати, в городе в последнее время повисла уж очень напряженная атмосфера."

"— Волна придёт очень скоро, но где и когда она появится?"

Чтобы связать это предложение с предыдущим, первую часть нужно заменить на "- Это, наверное, из-за того, что волна скоро"

"Информация, которая известна Дяде, но не мне... наверное, что-то о разработанных страной мерах противодействия катастрофе"

Языковая ловушка. Советую анлейтеру внимательно почитать переводы слова 適当, оно очень часто употребляется в саркастическом значении.

"Дядя знает, а я нет... что-то у этой страны план противодействия волне совсем никакой."

"— Тебе наверняка уже довелось видеть огромную и знаменитую часовую башню на городской площади, верно?"

Которая не на площади. Сюрприз!

"- Ты видел башню с главными часами нашей страны? Ее хорошо видно, когда идешь в сторону площади."

"— Разве что краем глаза. Обычно я все свои дела проворачивал в окрестностях."

Вторая часть фейла.

"- Еще бы не видел. Это такое здание на окраине города."

"— Я... ладно."

Откуда "я"? Там просто "Наверное" или "Ладно".

"Мне будет очень сложно чем-либо заниматься, если в любую минуту можно ожидать телепортации."

Простить - не простить - простить - не простить...

Простить.

Но допиши в конце "телепортации неизвестно куда".

"Часовая башня была самым высоким сооружением в городе. Если оценить её с более близкого расстояния, возможно, она даже сможет конкурировать с современными городскими многоэтажками."

ШТОАААА? КАКИЕ МНОГОЭТАЖКИ? ЧТО ЭТО ЗА ТРАВА?

"Часовая башня располагалась на возвышенности, и чем ближе мы к ней подходили, тем более крупной она казалась."

"Её верхушка почему-то была куполообразной, как у церкви."

Эх, а так не хотелось это предложение переводить.

"Самая часовая башня возвышалась над куполом, из-за которого здание напоминало церковь."

"Вход вроде бы бесплатный ".

В оригинале все-таки слово "свободный".

"Женщина-портье в наряде, походившем на монашеский, смотрела на меня с подозрением. "

Я все понимаю, в оригинале так и есть, но, блин, монашка-портье... давай обыграем лучше.

"Стоило женщине в монашеских одеяниях, приветствовавшей посетителей, завидеть меня, как ее взгляд сразу стал подозрительным."

"Её верхушка почему-то была куполообразной, как у церкви.

Вход вроде бы бесплатный — сквозь настежь открытые ворота свободно проходили люди.

Женщина-портье в наряде, походившем на монашеский, смотрела на меня с подозрением. Наверное, узнала по лицу."

ВРВ: один абзац

"— Ага, как видишь, я явился, потому что срок почти пришел."

Ай да Наофуми. Сходу со святой женщиной на "ты".

"- Ага. Срок почти пришел, так что я пришел посмотреть на часы."

В оригинале просто "посмотреть на состояние", но звучит глупо, лучше "посмотреть на состояние часов", но опять глупо, так что просто "посмотреть на часы".

"Меня сопроводили к песочным часам, закреплённым в центре храма."

"Закрепленным", блин. "Установленным" или "стоящим".

"Они были отдекорированы и источали божественную ауру."

М-м-м, не нравится мне это предложение, а придраться не к чему.

Хотя нет, там скорее не "отдекорированы", а "украшены" или даже "красиво оформлены".

"Просто от взгляда на него мои инстинкты обострились, и во мне зашевелилось странное ощущение."

Ладно-ладно, понял-понял, анлейтер все буквально воспринял. Пощадите!

"От одного взгляда по моему телу пробежало какое-то странное ощущение, словно мои инстикнты на что-то реагировали."

"И сразу же вспомнил, что случится, когда упадёт последняя."

Чево?

"И сразу же понял, что они уже скоро закончатся."

"Из моего щита вылетел лучик света и, устремившись к центру часов, зажег инкрустированный в них драгоценный камень."

О как, анлейтер опустил звук от щита, зато добавил слово "зажег".

"Щит издал звук, а затем испустил луч света в сторону драгоценного камня в самом центре песочных часов."

"Тогда перед моими глазами вспыхнули цифровые часы."

Прямо перед и прямо вспыхнули?

"И тогда в углу поля зрения появились часы."

"Цифра 12 вскоре стала 11-ю."

11-ю, ага. "Цифра 12", ага.

"Вскоре число "12" сменилось на "11"."

"Понятно, значит, точное время конвертировалось в данные, которые мне было легче всего понять."

Чье помраченное создание породило это?

"Ясно, так вот как можно узнать точное время."

"Теперь, когда мне есть на что опереться, я могу действовать."

Ну не то же блин.

"Мне словно говорили: "успей к этому сроку"."

"Понятно, значит, точное время конвертировалось в данные, которые мне было легче всего понять.

Теперь, когда мне есть на что опереться, я могу действовать."

ВРВ: один абзац

"Учитывая, что нас ожидает, лучше всего будет потратить остаток дня на сбор как можно большего количества луговых трав."

"Максимум - удастся насобирать на лугу лекарственных трав."

"Однако... за оставшийся двадцатичасовой период я могу успеть совсем немногое. Учитывая, что нас ожидает, лучше всего будет потратить остаток дня на сбор как можно большего количества луговых трав.

Ещё нужно подготовить кое-каких лечебных препаратов."

ВРВ: один абзац

"Неподалёку раздался отвратительный, презренный голос."

Блин что за хрень опять пошла? Что за жесть последние несколько предложений идет?

"Послышался голос, который мне слышать не хотелось."

"Разгуливая со своим внушительным гаремом, на меня внезапно наткнулся Герой Копья Мотоясу."

"Внезапно наткнулся"?! Да что это за хрень такая?!

"Я повернулся и увидел, что ко мне вальяжной походкой шел Герой Копья Мотоясу в окружении своего гарема."

"Неподалёку раздался отвратительный, презренный голос.

Разгуливая со своим внушительным гаремом, на меня внезапно наткнулся Герой Копья Мотоясу."

ВРВ: один абзац

"Этот грёбаный безмерно самовлюблённый взгляд. Он окинул меня им с головы до ног, не скрывая презрения."

Как "мерзкий" взгляд стал "гребаным безмерно самовлюбленным"?

"Какой же у него омерзительный взгляд. Он презрительно осмотрел меня с головы до ног."

ВРВ: здесь во втором предложении слово "окинуть взглядом" было заменено на "[презрительно] пройтись взглядом". Поскольку дважды слово "взгляд" употреблять не комильфо, не думаю, что на нас это как-то влияет.

"— Что за чёрт, чувак. Ты собираешься сражаться в таком низкоуровневом снаряжении?"

Чува-а-а-ак, дай пять!

"- Ты что, до сих пор сражаешься в таком жалком снаряжении?"

"И что, если да?

Я тебя благодарить, что ли, должен за то, что оказался в таком положении? Тебя и ту треклятую шлюху за твоей жалкой задницей."

ВРВ: один абзац

Это во-первых. Во-вторых, что-то вас занесло...

"Что ты сказал? А кто в этом, по-твоему, виноват? Уже не ты ли, и не та шлюха за твоей спиной?"

"Она не относилась к категории железных, это была сияющая броня целиком из серебра."

Фух, вроде перевод начал налаживаться. Спасибо, Мотоясу!

"Это было не железо. Металл надетого на нем доспеха сиял, словно серебро."

"Под ней он носил ткань с красивым бледно-зелёным оттенком — скорее всего это свечение чар."

Можно лучше!

"Под ним он носил дорогую, красивую ярко-зеленую одежду с наложенными на нее чарами."

"И, хоть мне досадно это признавать, если честно, выглядело оно просто невероятно круто."

Очередной урок японского сленга от Аркнарока! В данном случае автор явно не понял смысл слова 痛い и решил пропустить его. В контексте облика вещи он означает "вычурный", "кичливый" и так далее.

"Хоть оно и выглядело чересчур вычурно, но все же весьма круто."

"Разговаривать с ним крайне неприятно."

Здесь скорее "Даже разговаривать с ним не хочу."

"Я проигнорировал Мотоясу, повернулся к нему спиной и направился обратно к выходу."

О как! Если Мотоясу не обладает телепортом, то он зашел через тот же вход, что и Наофуми. А значит, если Наофуми повернулся бы к нему спиной, то вновь оказался бы лицом к лицу с песочными часами.

"Я попытался прогнорировать Мотоясу и покинуть часовую башню."

"Разговаривать с ним крайне неприятно.

Я проигнорировал Мотоясу, повернулся к нему спиной и направился обратно к выходу."

ВРВ: один абзац

"— Эй, Мотоясу-сама к тебе обращается! Распахни уши и повернись к нему."

О, "повернись к нему" выдумали. Не, счетчик левых слов заводить влом. Было.

"- Эй, к тебе обращается сам Мотоясу-сама! Изволь выслушать."

"сказала та шлюха из-за спины Мотоясу; вся их компания смотрела на меня глазами, полными презрения и жажды крови."

Я думал было разобрать это предложение вместе с прошлым, но это настолько эпический фейл, что он заслуживает отдельной записи.

"вся их компания" WHAT

"смотрела на меня" THE

"полными презрения" HELL

Это потрясающее по своему изяществу предложение, которое к тому же относительно несложно переводится. Шикарный момент, чтобы подобрать хороший перевод и погладить себя по головке, мол, какой я молодец, что так хорошо выразил изначальную мысль. Так не-е-ет, надо все испортить.

"из-за спины Мотоясу показалось лицо источника моей ненависти."

(Заменил "кровожадность" на "ненависть" - имхо тут уместно)

Переводчик: ради такого даже схожу посмотрю, как в анлейте было.

"A fangirl bitch from behind Motoyasu said as they all glared at me with eyes full of contempt and bloodlust"

"It's kind of confusing but it was Mein within the group of chicks behind motoyasu. (сноска)"

"Теперь пошли типичные издёвки. Они начали осыпать меня насмешками и показывать языки."

Мотоясу и банда троллей?

"Мне даже не нужно было смотреть на нее, чтобы понять, что она вновь издевательски высунула язык, провоцируя меня."

"сказала та шлюха из-за спины Мотоясу; вся их компания смотрела на меня глазами, полными презрения и жажды крови.

Теперь пошли типичные издёвки. Они начали осыпать меня насмешками и показывать языки."

ВРВ: один абзац... но если первое предложение ты хочешь пристегнуть к абзацу прямой речи, то пофиг.

"Когда-нибудь я грохну ту суку."

ВРВ: в ранобе эта фраза изменена: "Клянусь, когда-нибудь эта сука пожалеет." Если можешь придумать фразу посильнее - попробуй. Но теперь уже не "грохну" и не "убью", да. Кстати, "суку" я сам добавил, так-то там просто "она".

"Рафталия опустила голову и указала на группу Мотоясу."

Склонила или наклонила, но не опустила. 下げる vs 傾げる.

"Я продолжил идти к выходу, решив, что лучше просто поспешить отсюда и оставить её вопрос без ответа."

Здесь все правильно, проблема в следующем предложении. Оно составлено так, что это лучше выразить по-другому (иначе "но" немного висеть будет).

"Я решил не отвечать ей и попытался прошагать наружу..."

"Но тут на входе, вальсируя, показался Ицуки."

О! О! О! Это же-е-е-е-е-е...

АНЛЕЙТЕР ЗАБЫЛ РЕНА!!!

...Вальсирующий Ицуки?

"Но тут на входе показались Рен и Ицуки."

ВРВ: небольшое изменение предложения. Теперь оно звучит как "Но тут я заметил, как на входе показались Рен и Ицуки". Стоит ли менять - сам решай.

"Не похоже, чтобы Ицуки остался доволен тем, что я цыкаю на него, но вскоре к нему вновь вернулся его характер пай-мальчика."

Это предложение можно пристегнуть к прямой речи, хотя это будет сложно. А вот улучшить перевод стоит в любом случае.

"Когда я цыкнул на него, Ицуки посмотрел на меня, как на неприятного человека, но имя мое все же произнес спокойным голосом."

"Рен тоже не заставил себя ждать и прошел мимо нас молча, корча из себя крутого."

Естественно "тоже не заставил себя ждать" тут быть не должно.

"Его снаряжение, несомненно, намного сильнее того, каким он обладал вначале."

Звучит так, словно Наофуми это снаряжение не видит.

"Конечно, его снаряжение тоже состояло из вещей, куда более сильных, чем те, что он носил в первый день приключений."

"Следом повыскакивали и все их последователи."

Из ларца? Из люка в полу? Из-за дверей торжественным кортежем? С потолка на веревках? Сквозь витражи прыгнули?

"Все они пришли с союзниками."

"Неутешительное количество для борьбы с надвигающейся угрозой."

Э? Откуда все эти слова?

"Эта толпа вгоняла в тоску."

"— Ха-а..."

ЭТО ФРАЗА РАФТАЛИИ!

"- А-а..."

"произнёс Мотоясу, указывая пальцем на Рафталию.

Да что за, ему что, неважно кто, лишь бы женщина?"

ВРВ: один абзац, но у тебя предложение в прямую речь встроено, так что пофиг.

"И в довершение всему, он со своими грязными мотивами подошел к Рафталии и приветливо представился."

Стал бы Наофуми описывать действия Мотоясу как приветливые? Я что-то сомневаюсь.

"И в довершение ко всему, он с высокомерным видом подошел к Рафталии и самодовольно представился."

"- Рад встрече с вами, юная леди."

Речи переводить - это клево. Ты со мной согласен?

"- Позвольте представиться, юная леди."

"Я призван в этот мир как один из четырёх великих Героев. Пожалуйста, зовите мен по имени, Китамура Мотоясу."

Для человека, пытающегося соблюдать этикет, Мотоясу нихера его не соблюдает. "Великих", "зовите мен по имени"?!

"Я - один из четырех Героев, призванных в этот мир. Меня зовут Китамура Мотоясу."

"Для меня большая честь быть знакомым с вами."

Просто "Будем знакомы".

"— Ах, да... так вы один из тех Героев."

Там не "ах, да", а что-то вроде "а-а...". "Ах, да" подразумевает, что Рафталия знала или слышала, что Мотоясу - Герой.

"Рафталия робко кивнула, избегая глазами его взгляда."

ВРВ: здесь фразу изменили на "бегая глазами/взглядом".

"— Могу я иметь честь узнать ваше имя?"

Перелет.

"- Как ваше имя?"

"— Эмм..."

Оп-па! А как же вездесущее "Эт-то"?

"— Я Ра-Рафталия. Приятно познакомиться."

Поскольку Мотоясу спросил имя, "Я" можно опустить.

"Я догадался об этом, увидев, как по её лицу стекал холодный пот."

Тут можно шикарную пару с прошлым предложением составить.

"А я чувствовал, как по ее лицу стекает холодный пот."

"Эта девочка тоже хочет бросить меня и присоединиться к фанклубу Мотоясу, не так ли?"

Слово "фанклуб" выдумано. Just thought I'd let you know.

"Чёрт возьми, я уже думал, что смогу спокойно отдохнуть, но тут эти сволочи явились поиздеваться надо мной."

Алё, блин, я понимаю, где может фейлить переводчик, и вот тут сфейлить явно было непросто.

"Черт возьми, я просто хочу уйти отсюда, неужели им опять захотелось поиздеваться надо мной?"

"— Ты сегодня занята, милашка? С какой целью ты явилась сюда, имея при себе такой опасный меч и снаряжение?"

Вот я такой сижу, смотрю, и думаю: "Ну, милашка - это явный фейл, тут даже можно не смотреть, но что-то эта фраза в таком контексте как-то странно выглядит. Тут же просится "Что привело тебя сюда"". Затем я смотрю в вебку и-и-и... да, там именно это и написано!

"- Что привело вас сюда сегодня? Почему девушка вроде вас разгуливает в таком грубом доспехе и с мечом?"

"— Я здесь, чтобы сражаться плечом к плечу Наофуми-самой, вот с какой."

Следуя стилю прошлого предложения...

"- Потому что я сражаюсь плечом к плечу с Наофуми-самой."

"Мотоясу повернулся ко мне и принялся дырявить подозревающим взглядом."

Вот поэтому я и говорю тебе - нам нужен редактор.

"Мотоясу подозрительно уставился на меня."

"— ... Чего уставился?"

Ну, раз я предложил "уставился" в прошлом предложении...

"- ...Чего?"

"— Чудовище, как ты можешь тащить такую милашку в такое опасное место?"

...А?

А?!

Блин, руки уже чешутся.

"- Где ты достал такую милашку?"

"заявил он, обливая меня презрением."

Там "смотря на меня свысока", несложная же вроде бы фраза...

"— Я тебе ничего говорить не обязан, ублюдок."

Не нравятся мне эти рандомные обзывания.

"- Я не обязан рассказывать тебе."

"— И когда я подумал, что ты с честью возьмёшь на себя ношу этой битвы... а ты, оказывается, просто пользуешься добротой Рафталии."

Первая часть фразы - гонево.

"- Я-то думал, что ты примешь участие в битве в одиночку..."

"— Чёрт, вот дебил."

Сказал Наофуми анлейтеру.

"- Фантазируй, сколько влезет."

(Это более буквальный перевод, можно еще "думай, что хочешь")

"Больше чем такому же герою, как он сам, этот ублюдок доверяет иномировой стерве. Одна только мысль об этом бесит."

Весьма непростая часть перевода с японского - переводить сложные предложения целиком. Тут анлейтер не смог. А я попробую.

"Мне становилось тошно от одного лишь разговора с подонком, который доверял суке из параллельного мира больше, чем товарищу-герою."

"— Давай снова встретимся на сражении с волной."

Давай до свидания!

"- Увидимся на волне."

"Ицуки проводил меня профессиональным ответом, а Рен выплюнул жестокий в стиле героя-одиночки."

Аналогично - длинное предложение рассыпалось и утратило смысл.

"Ощутив приступ ненависти в ответ на дежурное прощание Ицуки и до невозможного пафосно-героическую фразу Рена, я повернулся к ним спиной."

(В оригинале "приступ кровожадности". По вкусу)

"Удивлённая моим внезапным уходом Рафталия, тревожно озираясь, бросилась догонять меня."

Ну да нет же.

"Быстро обернувшись, я увидел, что Рафталия уже подбегала ко мне, испуганно озираясь по сторонам."

"Ицуки проводил меня профессиональным ответом, а Рен выплюнул жестокий в стиле героя-одиночки.

Удивлённая моим внезапным уходом Рафталия, тревожно озираясь, бросилась догонять меня."

ВРВ: один абзац

"— Я ухожу."

Просто "- Идем."

"— А, есть! Наофуми-сама!"

Да, Рафталия? А, ты не звала его? Ну так убери восклицательный знак посередине, замени на запятую. И ничего, что в оригинале он есть, у нас это выглядит по-дурацки.

"Наконец-то выйдя за пределы часовой башни, я торопливо пересёк город и направился в луга; обида всё больше и больше скапливалась во мне с каждым пройденным шагом."

"Торопливо" заменить на "раздраженно", все что после точки с запятой нахрен убрать.

"— Чего тебе?!"

Восклицательный знак лишний. И "тебе", наверное, тоже...

"— Не важно..."

Ну раз "чего", то и ответ "ничего", нет?

"... И тут появился Шар!"

Восклицательные знаки! Здорово! Улучшают настроение в таких сценах! Только вот оно и не должно быть хорошим! Сцена печальная! И восклицательный знак тут не в кассу! В оригинале его нет!

Кстати, "И тут" тоже можно вырезать.

"— Просто оставь его!"

Тут скорее "- Я знаю!", а то какое-то гуглоеми вышло.

"— Шар уже был передо мной."

Это не прямая речь, но это житейский косяк.

"До тех пор я должен успеть сделать то, что в моих силах."

Раздули.

"Успею ли я за это время?"

"Тогда я пошел в охоту на Шары, собирая по пути местные лечебные травы."

Анлейтер видимо решил не читать конец предложения, где раскрывается его нюанс.

"Мне не оставалось ничего другого, кроме как охотиться на Шаров, собирая по пути лечебные травы."

"Позже вечером... вернувшись отдыхать в гостиницу, Рафталия попыталась смиренно заговорить со мной."

Как я как-то говорил, я внима-а-ательно слежу за тем, чтобы эмоции Рафталии передавались максимально точно.

"Вечером того же дня... когда мы отдыхали в гостинице, Рафталия извнияющимся тоном заговорила со мной:"

"— Те люди с утра были Героями, прямо как вы, да?"

Хм-м. Я пытаюсь понять, куда делась еще пара слов.

"- Те люди, которые были днем в часовой башне, - такие же Герои, как и вы, да?"

"— ... Угу."

Я предпочитаю соглашающееся ああ переводить как "ага", ближе по звучанию.

"Теперь, когда я выпустил гнев на Шарах, она снова подняла эту тему."

ВРВ: один абз... эй! Тут два предложения в двух абзацах было! Да идите вы к черту, я и так редко появляюсь!

Ну вот, ВРВ-тян обиделась. А вообще перевод кривейший.

"Она заставила меня вспомнить ту неприятную встречу. А ведь я как раз начал забывать о ней после того, как выместил злость."

"— Просто... что между вами произошло?"

Не-е-ет, наша дорогая Рафталия сказала бы чуточку не так.

"- Что же... случилось между вами?"

"— Я не хочу говорить об этом. Если хочешь знать, иди в таверну и поспрашивай."

Имхо "сходи и поспрашивай" звучит естественнее, чем "иди и поспрашивай".

"И эта девочка наверняка такая же, как они все."

Можно сократить.

"И она в этом плане ничем не лучше."

"Мне всё равно никто не поверил, даже когда я рассказал им правду. И эта девочка наверняка такая же, как они все.

Однако между остальными и Рафталией была большая разница — она мой раб.

Если она откажется выполнять мои приказы, попробует сбежать или восстать против меня, проклятие даст о себе знать."

ВРВ: один абзац

"Думается мне, к лучшему, но Рафталия не стала спрашивать повторно."

Нет.

"Поняв, что больше я ничего рассказывать не собираюсь, Рафталия не стала задавать дальнейших вопросов."

"Затем я долгое время смешивал лекарства на завтра, пока не заснул."

Немного не так.

"Перед тем, как лечь спать, я еще долго смешивал лекарства, готовясь к завтрашнему дню."

Глава 19. Эскадрилья рыцарей

"Глава 19 — Воспоминания/Чёрный Зверь"

ВРВ: как я уже не раз говорила, на самом деле это у нас "Глава 20 - Меч".

"Всего через семнадцать минут появится долгожданная волна."

"Появится" немного не в кассу, "долгожданная" сильно не в кассу. Там буквально "Через 17 минут нас посетит волна катастроф".

"Всего через семнадцать минут появится долгожданная волна.

Каждому в городе уже было об этом известно.

Эскадроны рыцарей и авантюристов собрались в полной боевой формации и готовы выступить по первому зову, а простые граждане забаррикадировались в своих домах."

ВРВ: один абзац

"Поскольку я Герой, я не мог даже попытаться убежать подальше от эпицентра волны — часы не позволят."

А-а, первый крупный фейл. Это знакомое чувство "ну все... дальше начинается жопа".

"Поскольку я герой, то в момент начала волны песочные часы перенесут меня в точку возникновения волны."

"То же самое относилось и к моей спутнице: Рафталию, скорее всего, телепортирует вместе со мной."

Не просто "к моей спутнице", а "ко всем членам группы, а значит, Рафталию перенесет вместе со мной". Наофуми правила описывает.

"Поскольку я Герой, я не мог даже попытаться убежать подальше от эпицентра волны — часы не позволят.

То же самое относилось и к моей спутнице: Рафталию, скорее всего, телепортирует вместе со мной."

ВРВ: один абзац

ВРВ: здесь еще еще одно предложение-абзац.

"Наверное, лучше сразу переключиться на Light Metal Shield, так как он обладает самым высоким показателем брони среди моих текущих щитов."

Я тут в конце немного набюрократизировала, это для того, чтобы смысл полностью передать. Можешь немного переработать.

"— Время пришло, Рафталия."

"- Волна уже скоро, Рафталия."

"кивнула она с энтузиазмом в голосе."

Э-э, кивнуть с чем-либо в голосе? Кажется, тут пару выражений смешали.

"Рафталия кивнула с возбужденным видом - видимо, боевой дух ее был на высоте."

"И мне ни к чему было высказывать возражения, её мотивация и так была выше некуда."

Ах, этот знакомый запах. Запах гугла.

"Ну и хорошо, раз у нее и без того энтузиазм есть, то мне и говорить ничего не надо."

"— Наофуми-сама... мы можем поговорить?"

Дьявол - он ведь в деталях. Вот было в оригинале слово "немного", и куда делось? А кто его знает. Очередная деталь пала жертвой перевода...

"— М? Конечно, что ты хотела?"

А вот еще нюансы. Нюансы тоже приносятся в жертву. И это грустно.

"- М? Так-то я не против, но чего это ты?"

Здесь не буквально, но близко, постарался поточнее нюанс выразить.

"— А, ничего такого, просто меня так тронуло, что мы вскоре будем сражаться против катастрофы."

М-м-м-м-м... "так тронуло" значит... не, так можно, но 感慨深い - очень сильное выражение... короче, дай я попробую альтернативу выдать.

"- Ничего такого, меня просто переполняют чувства при мысли о том, что я буду сражаться против волны."

"Будет ужасно, если так и случится; я обязательно защищу её... Постойте, это на меня не похоже; наверное, под впечатлением от подобного аниме и манги."

Вот да, продолжая тяжелую тему, из трупов нюансов и деталей восстают зомби в виде левых слов. Это ужасно. Откуда здесь "Постойте, это на меня не похоже"? Просто очередной монстр, созданный переводчиком-некромантом из душ загубленных слов...

"Мне не нужно, чтобы она умерла, поэтому я буду защищать ее... ох, кажется, аниме и манга слишком сильно на меня повлияли."

"... Зачем она так это бормочет, будто идёт на верную смерть?

Будет ужасно, если так и случится; я обязательно защищу её... Постойте, это на меня не похоже; наверное, под впечатлением от подобного аниме и манги."

ВРВ: один абзац

"Этот мир похож на игру, но точно ей не является. Этот мир реален."

Вот хорошая задача для япониста - попросить объяснить, что значит иероглиф 本. Каких только ответов вы не услышите, но самое смешное, что самый базовый и, как ни странно, правильный в этом конкретном случае ответ вам даст самый новичок - это иероглиф "книга".

"Это не игровой мир, и не мир из книги. Это реальность."

"А теперь посмотрите, эти хреновы героюшки в таком прекрасном снаряжении."

Ай молодцы, предложение украсить не забыли, а нюанс потеряли.

"Но самое главное - у хреновых Героев очень хорошее снаряжение."

"Скорее всего, меня ожидают несколько ранений."

"Возможно, меня ранят."

"И будет неплохо, если эта битва закончится всего лишь травмами, я ведь могу и лишиться жизни."

"И хорошо, если ранами все и кончится. Я ведь могу и лишиться жизни."

"А если так и случится, эта конченая страна будет только радоваться при виде моего трупа."

"А если так и случится, все в этой стране при виде моего трупа подумают следующее:"

"Если так продолжу, потеряю волю сражаться."

"Я сражаюсь не ради кого-то, я сражаюсь ради себя."

"Всё ради того, чтобы продлить своё существование ещё на месяц."

"Ради того, чтобы прожить еще месяц."

"— По правде говоря... Я стала рабом из-за первой волны."

...итаю, что меряться членами в жидком азоте - вполне себе научно обосн...

А, что, мы снова пишем? Сори, отходил. Наверное, без моих комментариев лучше было?

Здесь все вроде не так плохо, но вот это "из-за" все портит.

"- Понимаете, я... стала рабом из-за той катастрофы, что принесла первая волна."

ВРВ: это все хорошо, но в ранобе эта фраза выглядит совсем по-другому.

"Наофуми-сама, помните, я рассказывала вам о моей жизни до того, как вы меня купили?"

"(А потом она просто брела куда ноги занесут, рыдала, бредя о тепле своих родителей.

И сама не поняла, как вдруг она уже в клетке в тёмном углу циркового шатра.) <-- Вот этого в 16-ой главе не было, поэтому пока оставил. --"

ВРВ: -_-

И что мне с этим делать? Арк-кун же говорил, в ранобе этого нет. Ладно, отредактируй ему.

Арк: "Бредя" тут очень уместно, ога. Начало вроде неплохое, видимо, анлейтер выписал все, что понял из предложения, а в конце накидал что попало. Второе предложение неплохое, но все равно попробую по-своему переписать.

"Она долго бесцельно бродила, всхлипывая, пытаясь сбежать от реальности, но все еще храня желание своих родителей в сердце.

Опомнилась она уже рабыней, запертой в клетке того циркового шатра."

"Каждый день кого-то покупали или возвращали.

И Рафталию не обошла стороной эта участь."

ВРВ: один абзац

"Какой-то дворянин купил её и попытался научить манерам."

В оригинале "Приятный на вид дворянин".

"Но её кашель оказался достаточно серьёзной проблемой, и в довершение всего, ночью она кричала как сирена."

Ам-м-м-м, откуда это "оказался достаточно серьезной проблемой"?

"К тому времени она нчала кашлять, а ночью видела кошмары, из-за которых истошно вопила."

Кстати, тут сделаю отдельную заметку - эти факты весьма расходятся с описанием из Х2. Видимо, Наофуми вполуха слушал.

"Следующим днём её немедленно вернули обратно в шатёр."

А, ну да, конечно же, вот отсюда это убрали.

"Из-за этого ее на следующий же день вернули в шатер."

"Следующий покупатель попытался добиться того же, и снова её вернули на следующий же день."

Эх, анлейтер, куда спешишь? А почитать? А подумать?

"Следующий покупатель тоже пытался заставить ее работать, но на следующий день продал другому работорговцу."

"Владелец до меня оказался самым жестоким из всех её предыдущих."

Предлагаю чуть поменять для ясности.

"Предыдущий владелец оказался самым жестоким из всех."

"Как-то вечером он купил её, сёк всю ночь, и на следующее утро сдал её, побитую и оборванную, обратно."

Нифига себе начало. Ты бы еще написал "Дело было вечером, делать было нечего, вот он и..."

"После покупки он в тот же вечер отстегал ее хлыстом, а на следующий день избавился от побитой и оборванной девочки, продав ее."

"Нисколько не удивлён существованию в этой стране чокнутых, которые получают удовольствие, пытая других."

М-де, и давно вы слово "хентай" как "чокнутый" переводить начали? "Извращенцев" же...

"Меня совершенно не удивило то, что в этой стране были и злобные извращенцы-садисты."

"Когда её купил я, болезнь почти сломила её тело, непрекращающиеся кошмары сердце; её постоянно использовали и бросали как игрушку..."

(С нездоровым блеском в глазах) Дайте я попробую, дайте я попробую!

"И тогда ее, мучавшуюся от болезни, с истерзанным кошмарами сердцем, неизвестно сколько раз переходившую из рук в руки... выкупил я."

"меланхолично подытожил я историю Рафталии."

Интересно он подытожил, если она потом говорить продолжала.

"Я благополучно прослушал ее рассказ вполуха."

"Это уже ничего не значит."

Вот, к слову о тонких, но очень важных нюансах, здесь как раз есть один такой. Наофуми говорит не どうでも良い, а どうでも良かった, то есть не просто "побоку", а "БЫЛО побоку". Чуешь, к чему клоню?

"Все это было мне побоку."

ВРВ: тут еще одно предложение-абзац

"Сейчас я просто хочу жить, и даже это отнимает все мои силы."

"— И потому прошу, дайте мне шанс. Шанс попытаться противостоять волне."

Вот еще один пример того, что анлейтер не может во время.

"- И вы дали мне шанс. Шанс противостоять волне."

"— Обещаю постараться изо всех сил!"

ВРВ: тут дописано - вот тебе кстати и обоснование названия главы.

"Поэтому, я буду стараться изо всех сил. Я буду вашим мечом. Я буду с вами, куда бы вы ни пошли."

"— Ага, ага... покажи, на что способна там."

Ух-х-х, как неудачно вышло. Здесь ведь в начале другое слово, но "ага" очень просится. Может в предыдущих случаях поставить "Угу"?

"- Угу... постарайся уж."

"Даже мне показалось, что я как-то чересчур жесток."

Важный тонкий нюанс - 2. В оригинале Наофуми считаЕТ. что ответИЛ чересчур жестоко.

"Я и сам считаю/понимаю, что ответил чересчур жестоко."

"Но теперь свою прошлую доброту я могу проявить только вот так."

Важный тонкий нюанс - 3.

"Но на тот момент я не был способен на какой-либо другой ответ."

Блин, опять я в "было overload" скатываюсь. Извиняюсь. Но он тут честно нужен.

"Даже мне показалось, что я как-то чересчур жесток.

Но теперь свою прошлую доброту я могу проявить только вот так."

ВРВ: один абзац

"У нас ещё минута до судного часа."

Ух, какой пафос. Аж жалко менять.

"Началась последняя минута."

"Я остановился и приготовился к телепортации."

Я предпочитаю 身構える переводить как "встать в стойку."

"Я встал в стойку, готовясь к телепортации."

"Оглушительный шум добрался до каждого уголка этого мира."

О как, "оглушительный". И даже "шум."

"Громкий звук эхом разнесся по всему миру."

"В тот же миг панорама перед глазами расплылась, и пейзаж сменился. Меня перенесло."

Не расплывалась. Просто резко сменилась.

"По небосводу поползли жуткие бордовые как вино трещины, потом от него начали откалываться кусочки — образовался межпространственный разлом. <-- Тут немного моей отсебятины, так что если ничего не откалывалось, моя вина ) --"

Как удобно, ага, заранее извиниться, типа чтоб не наругали. Нет уж, это твой фейл.

"По небу, окрасившемуся в бордовый, словно вино, цвет, бежала трещина, похожая на огромный разлом."

Переводчик: нет, чтоб анлейтера лишний раз не ругал. Хотя... щас скину предложение. Dyed an eerie wine red, cracks began peeling away and expanding outward through the sky due to the dimensional rift.

cracks began peeling away and expanding outward through the skyвот из-за этого я встрял. Начали расползаться и распространяться... расползаться и расползаться... а ещё "благодаря пространственному разлому"

а ещё я в мангу подсмотрел

а ещё два часа ночи было )

"— Так вот какая она..."

Нет.

"- Это же..."

Наофуми пытается сообразить, где он.

"Пока я пялился, мимо пронеслись три тени, а за ними ещё двенадцать человек."

Вот собственно, о чем я и говорил.

"Пока я пытался сообразить, где я, мимо меня пронеслись 3 силуэта. А за ними еще 12."

"Я сел им на хвост — верный способ попасть куда надо; вот только куда они направляются?"

Как мы уяснили в прошлом предложении, Наофуми ни у кого на хвосту не сидел.

"Ясно, что всех нас перенесло в одно и то же место, вот только куда они направляются?"

"Пока я бежал за ними, из большой трещины в небе повалили, толкая друг друга, толпы врагов."

Я вот думаю, что в таких длинных фейлах надо слова из песен вставлять. Будет прикольно.

"Я посмотрел, куда они бегут, и увидел, что из разлома появлялись орды врагов."

"- Мы же недалеко от деревни Рют!"

Вот тут Рафталия подхватывает слова Наофуми.

"- Окрестности деревни Рют!"

"Тогда как, чёрт возьми, они должны были заранее эвакуироваться?"

Моя мама - человек строгого воспитания, но при этом она позволяет себе ровно одно матерное выражение, которым пользуется во всех необходимых случаях. Его я слышал с самого младенчества, и потому никогда не считал матерным, поэтому...

НУ ЁБ ТВОЮ МАТЬ!

Почему "как", когда "куда"?! Сразу немедленно появляется логика в словах Наофуми, не так ли?!

И кстати слово "заранее" в топку, нахрен оно тут.

"— Постойте, придурки!"

Отличный способ остановить бегущих людей - назвать их придурками.

"- А ну стойте!"

"Проигнорировав мой зов, три героя-идиота рванули прямиком к эпицентру волны."

"Зов", ога. "Идиота", ога.

"Проигнорировав мой оклик, все три героя дружно побежали к самому очагу волны."

ЭПИЦЕНТР, -а; м. [от греч. epi - над и лат. centrum - центр]

1.

Область на поверхности земли, расположенная над очагом каких-л. разрушительных сил.

2.

Место, где что-л. проявляется с наибольшей силой. Быть в эпицентре событий. Э. восстания. Э. голода. Э. землятресения.

Второе значение тут в определенной степени подходит, но в тексте упоминатся именно "источник" или "очаг" волны, а не "самая сильная точка".

"Тем временем группа чудовищных пауков, отделившись от бесформенной кучи монстров, направилась в направлении деревни."

Эх.

Даже не так.

ЭХ.

Ну... ладно, молчу. Тут просто незнание того, что в японском незначительная деталь может в корне изменить смысл предложения. Какие в жопу пауки?

"Тем временем я видел, как продолжавшие вылезать монстры разбегались по всей деревне, словно маленькие паучата."

"Постойте, труппа шутов-героев выстрелила в небо чем-то наподобие сигнального огня, послали какой-то сигнал."

Блин, этот перевод пишет человек, которому 10-12 лет, что ли? Откуда это детское желание вставить в речь побольше оскорблений? Наофуми 20 лет!

"И тут герои дружно выпустили в небо нечто, похожее на сигнальные ракеты."

"Это, должно быть, сигнал эскадрильям рыцарей об их местонахождении."

Рыцари на истребителях!

Причем тут истребители?

ЭСКАДРИЛЬЯ, -и; мн. род. -лий, дат. -льям; ж. [франц. escadrille]

Подразделение военной авиации, состоящее из нескольких звеньев самолётов. Э. бомбардировщиков.

Для справки, морской термин - эскадра, наземный (чаще для кавалерии, танков и пр.) - эскадрон.

"Видимо, они подавали сигнал отрядам рыцарей."

"Если их убьёт волна, я не смогу себе этого простить!"

Я бы пожаловался на восклицательный знак, но вместо этого пожалуюсь на все предложение.

"Я не смогу спать, если они умрут из-за волны."

"— Есть!!!"

Умерьте!!! Пыл!!! Уберите!!! Пару!!! Восклицательных!!!

"И мы, отделившись от горе-героев, помчались в другом направлении."

Они не отделились, ибо не бежали с ними. Ну, понятно.

"Мы побежали в другую сторону, нежели горе-герои."

Глава 20. Как, блин, не в рабстве?!

"Мы подоспели как раз к началу — орда демонов начала сеять хаос в деревне."

Ну что, с богом. Чувствую, это будет долгая и продуктивная глава.

А начнем мы с малого - собственно с "начал", которых в этом предложении аж два почему-то. WTB редактора.

"Мы подоспели как раз к тому моменту, как появившиеся из волны чудовища начали сеять хаос в деревне."

Тут хочу заметить, что в оригинале используются вариации слова "хлынувшие" вместо "появившиеся".

"Находившимся там авантюристам и солдатам едва хватало сил сдерживать натиск. Они значительно проигрывали числом...

...и скоро линия обороны рухнет."

Вообще это не ошибка, но изначально это был один абзац.

"— Я отвлеку внимание врага!"

ВРВ: тут совершеннейшая мелочь - заменили более редкий иероглиф "привлекать" на более универсальный "тянуть", на переводе это не сказывается никак.

"С этими словами я бросился в самую гущу и врезал щитом по монстру-саранче."

Какая страшная волна - целый один монстр-саранча. :)

"Я бросился на передовую и принялся бить щитом по монстрам, напоминавшим рой саранчи."

"Всё та же тактика, что и обычно с Рафталией."

Отсутствует нюанс "Пока все та же тактика".

"— Гьяа!"

В оригинале что-то вроде "Гкхи!", но не мне знать, как саранча вопит.

"Стая небольшой саранчи направилась на меня."

Куда направилась, если он и так в их толпе стоял? "Набросилась"/"накинулась".

"Я не стоял на месте и наметил следующие цели: упырей и рой ос."

"Я не стоял на месте" - выдумка. Ну и вот тут "рой", наоборот, не нужен.

"Помимо этого встречались, по всей видимости, и монстры, похожие на ос и упыри."

ВРВ: "упыри" заменены на "зомби".

"— А, точно... Вы, ребята, идите пока смените построение, а я их придержу!"

"Смените построение"? Эх-х... "перегруппируйтесь" же.

"- Да... быстрее перегруппируйтесь, пока я их держу!"

"Повезло, что смертельно раненых не оказалось, но всё же рыцарям пришлось отступить, и обороняться в итоге пришлось в одиночку."

Там же не только рыцари. И с ранениями косяк.

"Пользуясь моментом, все, кто еще стояли на ногах, отступили, оставив меня обороняться одного."

"И о чём я только сейчас думаю, а?"

Наофуми о монстрах.

"На что вы вообще надеетесь?"

(Можно вернуть "думаете", благо так в оригинале)

"Покуда я предавался отвлечённым размышлениям, забывшись посреди боя, монстры решили попробовать меня на зубок."

О, блин, а я думал, фейл маленький будет. Ан нет, вот большое продолжение.

"Подумал я, изумляясь тому, как чудовища все пытались сразить меня клыками, когтями и жалами."

"Вот только, несмотря на все их усилия, боли не последовало, лишь лёгкие неприятные ощущения по всему телу."

Можно лучше.

"Но несмотря на громкие звуки ударов, боли я не чувствовал. Правда, я не мог не ощущать отвращения от того, что они ползали по всему моему телу."

"Пора бы дать им сдачи."

Тут скорее "Я ударил одного."

"Чёрт возьми, хоть кто-нибудь в этом мире может оставить меня в покое?"

Надо бы таким переводам какой-то термин придумать. Экспромт, что ли. Увидел знакомые слова, додумал остальное. Хотя это уже отсебятина.

"Черт возьми, ну почему я все должен делать за остальных?"

"Но что уж тут поделаешь, волна великих бедствий наступает же."

А здесь, видимо, даже в слова не смотрели.

"Волна катастроф не успела толком начаться, но уже действовала мне на нервы."

"Чёрт возьми, хоть кто-нибудь в этом мире может оставить меня в покое?

Но что уж тут поделаешь, волна великих бедствий наступает же."

ВРВ: один абзац

"— По-помогит-!"

Протяжный вопль, заканчивающийся на "т"?

"Владельца гостиницы за моей спиной атаковал монстр."

Смотри, вот изначальное предложение:

世話になっていた宿屋の主人が後方で化け物に襲われそうになっている。

А вот предложение, которое перевел анлейтер:

宿屋の主人が後方で化け物に襲われている。

Вот сколько он решил попросту выкинуть из него в этот раз.

"За моей спиной чудовище вот-вот было готово наброситься на владельца гостиницу, которому я многим был обязан."

Если ты еще не заметил, в этой главе вместо слово "монстр" часто используется "чудовище".

Переводчик: Behind me, the innkeeper whom I was indebted to was being attacked by a monster.

тут отчасти я накосячил. Накосячил просто потому, что забыл кусок...

"За мгновение до того, как коготь монстра оставил того без головы, я прокричал:"

В оригинале "пронзил бы его насквозь". Коготь, все-таки, не рубящее оружие.

"поклонился он, выражая благодарность, за сиим убежал прочь, прихватив семью."

Не-е, это пропустить не получится.

"Осевший на землю хозяин гостиницы поблагодарил меня, а затем быстро сбежал вместе со своей семьей."

"Стереотипный ушераздирающий крик."

...ЧТО?!

Не, ладно, "за сиим" я еще могу проигнорировать, хотя тебе явно следует посмотреть, как это на самом деле пишется.

Но "ушераздирающий"?!

"Идеальный образец душераздирающего вопля."

(У слова "стереотипный" немного не тот нюанс. Там буквально "картинный".)

"Яркий признак девицы в беде, окруженной толпой монстров."

Мне тут почему-то представился Дюк Нюкем на месте Наофуми. Еще бы "крошки" вместо "девицы".

"Я повернулся и увидел не успевшую сбежать девушку, к которой приближалась стая монстров."

"Я побежал на крик."

"Я приблизился на нужное расстояние."

"Та-ак, подходите, я очень вкусный."

Хм. Отсебятина из май блад, говоришь?

"Правильно. Идите ко мне. Вам нужно бить только меня."

Переводчик: That's good. Come over here. I'm very delicious.[2] ↑ This sounds better than lit translation. Darke: I can't help but think of him using a "Meat Shield" and luring them away (word play intended, I'm really tired, I'm entitled to bad jokes)

хорошо, что я по его "оригиналу" не перевёл, лол

"Пока Щитовая темница не рассеялась, я успел выманить монстров и вернулся на передовую."

Читатель не запутается, что у тебя тут "темница"? У тебя раньше сноска есть? И тут скорее не "выманить", а "собрать".

Переводчик: да, была, всё норм

ВРВ: ну что, ребятки, вот мы и добрались до того самого момента.

Сначала посмотрим, что было в веб-версии:

"Бам! Бам!

Ха-а, ха-а...

Чем больше монстров прибывало, тем сильнее я уставал."

Арк-кун, твой выход.

Арк: а мне, собственно, только последнее предложение не понравилось.

"Что-то на мне так много монстров повисло, что держать их стало тяжело."

ВРВ: спасибо. Ну а теперь перейдем к тому, что было в ранобе вместо всего этого.

(Начало ранобе-секции)

— Ха-а... ха-а... есть еще кто не успел сбеж...

Я бежал и оглядывался по сторонам, как вдруг одно из чудовищ попыталось атаковать меня прямо спереди. Я рефлекторно отбил атаку щитом, но она высекла из него несколько крупных искр.

— Зомби?..

Анализ щитом показал, что монстра зовут "Межпространственный Вурдалак." [Прим: первое слово еще встретится во 2 томе, когда Наофуми будет разбираться с трупами в Рюте - оно общее у всех этих монстров. Второе слово состоит из иероглифов "труп", "есть" и "демон"/"чудище". Можно назвать "Трупоед".]

Он сильно отличался от преследовавших меня чудовищ, что походили на саранчу и ос.

У него было двуручное оружие и доспех.

— Кх! Без боя не обойтись, выходит?..

Мне нужно отвлекать его внимание хотя бы до тех пор, пока Рафталия не закончит эвакуировать жителей.

Но раз так, лучше сражаться с ним там, где дерутся хреновы Герои.

Враги все продолжали появляться. И чем больше новых чудовищ сосредоточат свое внимание на мне, тем мне же будет легче. [Прим: буквально "тем меньше работы мне останется"]

— За мной, зомби! Вы все говно! [Прим: шучу, в оригинале "вы все воняете" - сам думай, на какое оскорбление заменить. И да, он обращается к группе зомби.]

Я побежал быстрее. Саранча, осы, зомби — за мной бежали все виды чудовищ. Скорость у них у всех была разной, так что их группа постепенно растягивалась.

К счастью, мозгов у чудовищ оказалось не так много, поскольку они продолжали атаковать ближайшую возможную цель — меня.

— Тц! И спереди тоже?

Пусть я и крепок благодаря щиту, по возможности я все же не хочу, чтобы меня атаковали.

Сейчас я остановлюсь.

В первую очередь нужно отразить щитом атаки чудовищ передо мной, а затем побежать в обратную сторону, уворачиваясь от атак.

Рафталии ведь со мной нет. Значит и пытаться поймать все атаки бессмысленно.

Поскольку атаковать я не умею, мне остается только продолжать эту бесплодную битву.

— Эрст Шилд!

Я создал Эрст Шилд в воздухе.

Чудовища окружали меня кольцом со всех сторон. Не уверен, что продержусь, если чудовища волны накинутся на меня со всех сторон.

А раз так...

— Алле-оп! [Прим: в оригинале "ётто", это слово ничего не значит.]

Я оттолкнулся ногами от Вурдалака, как от ступеньки, и запрыгнул на Эрст Шилд. С него я сразу спрыгнул туда, где монстров было поменьше, и вскинул щит.

Кх... за меня все еще цеплялась саранча, и не одна [Прим: у слова "саранча" нет множественного числа]. Я попытался было смахнуть их, но несколько сразу запрыгнули обратно и продолжили досаждать мне. А главное — из-за них мне стало тяжелее двигаться.

Черт! Теперь еще раз вырваться из окружения тем же методом будет сложно.

Что ж, раз вы не сдаетесь, как вам такое?

— Энимал Нидл Шилд!

Этот щит обладал эффектом "Шипованный Щит (Малый)". Когда по щиту били, его иглы выскакивали и наносили противнику урон. Проблема с ним в том, что показатель брони у него поменьше, чем у щита, который я использовал в начале битвы. Кроме того, урон он наносил смехотворный. Но других способов атаковать у меня не было.

Это не единственный мой щит с контратакующим эффектом, но тот, другой, плоховато работает против нескольких врагов.

— Получай!

Я ударил чудище щитом, словно кулаком.

Бам!

Раздался все тот же звук. Не стоило ждать, что мои атаки смогут нанести хоть какой-то урон.

Я сразу защитился щитом от контратаки противника. Из щита тут же вылетело несколько игл, попавших в чудовище. Урона немного, но он может застать противника врасплох. Мне остается только воспользоваться этим, чтобы выиграть немного времени.

— Ах ты...

И тут я заметил Вурдалака, размахивающего оружием.

Я не успел защититься щитом от взмаха его огромного топора, и тот впился мне в плечо.

— Гх!

По плечу пробежали жар и боль, хлынула кровь.

От вида свежей крови я попятился назад.

Больно. За что мне все это?

Почему я обязан проливать кровь за тех, кто меня ни во что не ставит, и защищать их?

Успокойся... соберись.

Наверняка часть вины за то, что у меня не получилось принять удар щитом, лежит на том, что я использовал атакующий щит. Но если я переключусь на более крепкий щит, то лишусь возможности атаковать.

Какая все-таки неудобная вещь, этот Щит!

— Герой-сама!

— Что?! Что вы здесь делаете?! Не мешайтесь, бегите!

Около меня были несколько вооруженных деревенских мужчин... правда, вооруженных сельхозинвентарем. [Прим: Мда, ну и слово я подобрал. Можешь попробовать заменить на что-нибудь еще.]

Среди них были и те, кого я спас немногим ранее.

— Но ведь вы совсем одни, Герой-сама!

Так это вы меня бросили! Можно подумать, я так сильно рвался быть один!

Это вы отступили, хоть я и сказал вам держать передовую.

...Впрочем, среди них не было сбежавших авантюристов.

— Это наша деревня! Мы не сбежим отсюда ни за что!

— Кх! Ладно. Я — ваш щит. Помогите мне удержать здесь фронт, пока не закончится эвакуация. Встаньте так, чтобы вас не ранили, и атакуйте!

— Так точно!

На самом деле, я был даже рад. Поскольку я не мог атаковать, любая помощь резко поднимала мою эффективность в бою. Можно даже не приводить Рафталию в качестве живого примера.

Я сразу же переключился на Щит Легкого Металла [Прим: я не помню, используешь ли ты инглиш во внесистемных случаях], занял позицию в строю крестьян и привлек внимание врагов.

— Как нанесете удар — сразу отходите. Я буду держать противника на месте и принимать его удары.

— Есть!

Я вышел вперед, чтобы защитить селян, и заблокировал атаку щитом. Селяне сразу же принялись колоть врага инструментами.

Конечно же, одного удара не хватило, но ударов через 10-20 чудовище все же легло.

— И-и!

Одна из атак полетела в сторону крестьянина. Я отбил ее щитом и воскликнул:

— Спокойно! Все атаки я беру на себя. Вы думайте лишь о том, как сразить врага!

Я прочел на лицах селян облегчение.

По крайней мере, мне, похоже, удалось объяснить, что я буду защищать их. Хотя, может, во время катастроф люди просто следуют указаниям самого громкого человека. Но и это меня тоже устраивает. Как я и заявил, я собираюсь защитить своих союзников.

— Но как же их много... неужели эвакуация еще не закончена?!

— А чем заняты остальные Герои-самы? [Прим: "самы"... кстати, я тут очень долго боролся с желанием наотсебятничать в духе "Разве этим не остальные Герои-самы занимаются?"]

— Ха! Они воюют в очаге волны! Плевать они на вас хотели!

— Н, не может быть...

Мои слова сильно расстроили одного из селян.

И тут же что-то отбросило на него огромную тень.

Я моментально оттолкнул этого мужика в сторону.

— Гха-а...

Появился гигантский Вурдалак. Доспех его тоже был куда внушительнее, чем у коллег, а в руках он держал громадный топор.

И из-за того, что я поймал удар этого топора, не вскинув толком щит, у меня помутнего в глазах.

Да черта с два я здесь сдохну!

Я стиснул зубы и силой сжал волю в кулак. Нельзя падать, иначе я и правда умру.

Этот монстр явно был не такой, как остальные.

Хоть я, можно сказать, не пропустил удар, но урон получил. Грозный тип.

— Ты в порядке?!

— Да, да... Г, Герой-сама, вы...

— Хватит! Отступайте. Я не знаю, смогу ли защитить вас от этого!

— Но! — попытались было опротестовать мой приказ селяне.

И тут...

— Наофуми-сама!

###

Появилась полностью готовая к бою Рафталия, сжимая в руке меч.

— Рафталия?! Ты как раз вовремя. Надо убить его!

— Есть!

Я повернулся к гигантскому Вурдалаку и вскинул щит.

— Его атаки я беру на себя. Как и всегда, тебе надо пронзить его мечом.

— Вас поняла.

Пусть он большой, вряд ли этот Вурдалак умнее остальных.

Он так и попытался атаковать меня, не отводя взгляда, и я принял этот удар.

В том, чтобы не уворачиваться от атак, есть свой смысл — этим я гарантирую то, что атаки не коснутся моих союзников. Если бы я уворачивался, атака бы пошла куда-то не туда, и Рафталии пришлось бы не только думать о нападении, но и следить за ней.

Рафталия ударила Вурдалака мечом как раз тогда, когда он размахивался топором.

Благодаря этому его удар получился не таким сильным.

Прекрасно! Так держать.

— Рафталия, эти твари склонны атаковать того, кто стоит ближе всего. Как ударишь мечом, сразу отбегай, а когда меня снова начнут атаковать, нападай по такому же принципу!

— Есть!

— Н, ничего себе...

Наблюдавшие за нами селяне не смогли сдержать восторга.

Кстати, их нужно поскорее отсюда прогнать.

— Вы еще здесь?! Немедленно отступайте. Я благодарен за помощь, но, если честно, сейчас вы только мешаетесь! Я здесь для того, чтобы вы не дать вам умереть!

— В, вас поняли!

Мой громкий крик возымел эффект — селяне послушно кивнули и принялись осторожно отдаляться.

И когда они отошли на значительное расстояние, по моей спине пробежало неприятное предчувствие.

— Рафталия!

Я подбежал к вскинувшей меч Рафталии, прижал ее к себе и накрыл мантией.

— Наофуми-сама?!

Затем я сразу переключился на самый крепкий из моих щитов — Щит Легкого Металла. [Прим: sic! По ходу боя менял, что ли?]

(Конец ранобе-секции)

ВРВ: фу-у-у-ух, устала. Но пока еще рано расслабляться.

Где мы там остановились?

"А потом на меня пролился огненный дождь."

В ранобе это предложение немного перефразировано, чтобы дать понять, что это случилось сразу после последнего предложения. Арк-кун?

Арк: все нормально, скорость событий тут по-моему и так передана. Пусть остается как есть.

Хорошо, дальше, видимо, опять я продолжаю. Но не отходи далеко, ВРВ-тян. Чую, ты нам еще пригодишься.

"За толпой монстров я заметил появившуюся эскадрилью рыцарей. Их маги атаковали, вот где причина пожара."

Эскадрилья рыцарей 2 - теперь с огненными бомбардировщиками.

"Я увидел за толпой монстров подоспевший отряд рыцарей, маги которых и обрушивали на нас огненный дождь."

"— Народ! Там подкрепление!"

Скорее "- Эй! Там наши!"

"Но я тут остался один, кричать некому."

Нет же, прошлая фраза - рыцарей!

"Ага, правда, только я."

ВРВ: в ранобе этого предложения нет.

"Монстры не отличались огнестойкостью и вскоре оказались пеплом."

О как. Тут видимо в рулетку играли, какие слова попадутся, такие вставили.

"Чудовища немедленно загорелись и вспыхнули."

"Большую часть составляли насекомые, благодаря ним смотреть на пожар было ещё приятнее."

А Наофуми, видимо, в детстве муравьев лупой жег? Я про Наофуми в воображении анлейтера.

"Большую часть их составляли насекомые. Наверное, поэтому они так хорошо горели."

Переводчик: Это я немного перемудрил, хотя анлейтера там понять было сложно.

The monsters were quickly ignited and turned into cinders.

Since there were a lot of insects they burned nicely.

"Монстры не отличались огнестойкостью и вскоре оказались пеплом.

Большую часть составляли насекомые, благодаря ним смотреть на пожар было ещё приятнее."

ВРВ: один абзац.

"Похоже, моя магическая защита не уступала физической."

ВРВ: в этом абзаце есть еще одно предложение.

"А может, это благодаря эффекту повышения магической защиты, который давал Щит Легкого Металла."

ВРВ: и еще предложение-абзац после этого.

"Гигантский Вурдалак тоже вспыхнул и с громким звуком рухнул на землю."

"Фронт горел багровым пламенем. То, что эти типы атаковали вместе со всем и меня, сильно раздосадовало. Я прошёл сквозь горящий хаос прямо к рыцарям; мой плащ развевался, рассеивая пламя."

Хм-м. Одно предложение разбили на 3. А что, если попробовать все склеить?

ВРВ: погоди! В ранобе в начале есть еще оборот "Завидев это, ..."

Арк: ага, спасибо. Ну-с, попробуем.

"Завидев это, я, оказавшийся посреди пылающего фронта и раздраженный тем, что меня, союзника, по ошибке обстреляли, подошел прямо к отряду рыцарей, сверля их взглядом и звучно щелкая обувью, после чего взмахнул плащом, сбивая пламя."

Переводчик: Ну знаешь, лучше б ты на два разбил ) Ты жалуешься на недостаток литературности, а потом лепишь километровые предложения — ненадотак. Увы, фантазии на разбивку у меня не хватило, поэтому пока остаётся так, но может тебе будет не лень этим заняться... )

"И тогда на него набросилась тень с мечом."

ВРВ: в ранобе это предложение немного другое.

"Сразу за этим из-под моего плаща выпрыгнула Рафталия, замахиваясь мечом."

"Командир рыцарей незамедлительно обнажил меч и скрестил его с нападавшим."

Интересно, что будет, если скрестить меч с нападавшим? Как вообще можно меч с человеком скрестить? Мичуринец?

ВРВ: хентай! К сведению, в ранобе пара слов в предложении переставлена, но на смысл это совершенно не повлияло.

"Командир выхваитил меч и клинки звонко скрестились в воздухе."

Кстати, буквально там не "командир", а "выплюнувший слова тип".

Переводчик: Ахахах, меченосец ёпта!

"выплюнул рыцарь, судя по внешности — командир.

И тогда на него набросилась тень с мечом.

Командир рыцарей незамедлительно обнажил меч и скрестил его с нападавшим."

ВРВ: один абзац.

"— ...Как смеет получеловек разговаривать таким тоном с нами, рыцарями?"

Тут просится слово "перечить". Вот так:

"- ...Ты смеешь перечить рыцарям, Получеловек?"

Заодно сделал более естественный упор на слове "рыцарям".

"— Вы пренебрегли своими обязанностями по защите мирных граждан и атаковали собственных союзников; в частности Наофуми-саму вы пытались сжечь вместе с монстрами своей магией. С таким отношением вы не достойны звания рыцарей!"

Испортили конец, да еще и разбили предложение. Ну-ка попробуем все обратно склеить.

"Мне не важно, рыцари вы или еще кто, вы пренебрегли жизнями людей, которых должны были защищать, и попытались сжечь Наофуми-саму магией вместе с монстрами!"

(В оригинале Рафталия, как и положено пафосному японскому тексту, кричит, что "нет прощения", но поскольку это выражение всех задрало, я его по-тихому выкинул. И без него хорошо.)

Переводчик: а если попробовать вернуть? По-моему, "вы не достойны звания рыцарей" ни разу не равно "непрощу низачто, м!>___<"

"Пока Рафталия неистово спорила с командиром, остальные рыцари принялись её окружать."

А! (Хлопок по лбу) Вот оно что! Анлейтер просто не знает выражения "скрестить клинки"! Это объясняет и тот прошлый фейл.

"Пока Рафталия скрещивала клинок с мечом командира, ее обступили рыцари."

"Я установил на пути окруживших рыцарей щиты и окинул этих воров чужой славы презрительным взглядом."

А-а-а-а, в кого, по-твоему, целился Наофуми? (Это обращение к анлейтеру, если что)

"Я запер их командира в темнице из щитов, после чего смерил взглядом рыцарей, явно собиравшихся взять нас числом."

"На мой укор рыцари побледнели и поотворачивались."

Блин, опасно. Я делал эту запись на работе и невольно воскликнул "ЧО?" вслух. Ты меня без работы так оставишь.

"В ответ на мой укор рыцари отвернулись, словно не желая принимать его."

(Тут буквально немного по-другому, "словно им нечего было ответить". Проблема в том, что они немедленно отвечают, так что русский аналог выражения катит плохо.)

Переводчик: да конечно, сам сёдня говорил, что к тебе все лояльны, тем более босс )

"— О, что ж... Меня и так устраивает. Значит, если я правильно понял, вы хотите нажить себе врага в моём лице?"

БЛИН! Еще одно "ЧО" вслух! Хорош так фейлить.

"- Раз так... давайте, я уйду куда-нибудь еще; вы справитесь с остатками?"

ВРВ: в ранобе части предложения нет.

"- Раз так... вы справитесь с остатками сами?"

"The frontline was brimming with fire blazing monsters who were crawling all over my face, with more and more from the wave joining the fray. <-- Тут мы решили оставить на потом, помнится. Ибо ползающие по лицу горящие насекомые размером с носорога нас не устраивают, а ещё они вроде как сгорели. --"

Ну зашибись.

"Чудовища шастали по пылающему фронту, как у себя дома, то и дело набрасываясь на стоящего на передовой меня. При виде того, как я держу все их удары, рыцари побледнели."

ВРВ: один абз... а, вы даже не осилили перевести. И, как я вижу, анлейтер тоже не осилил. Славненько.

"Наверное, сейчас у них на уме крутилось что-то вроде «Лучше не связывайтесь с этим парнем»."

Я кушать хочу. Это к делу отношения не имеет, просто у меня фантазия на картинные причитания заканчивается.

"Сами они никак не смогли бы продержаться."

"— Нет... всё ещё нет. Нам нужно ещё немного времени."

Лучше "все" убрать.

"— Наши союзники окатили меня огненным дождём, но мне даже щекотно не было. Было просто... такое ощущение, как будто мои конечности облизали."

Тут я вслух уже обронил "БЛьььь".

Поясню в чем проблема - последнее предложение здесь неполное, оно затем переходит в продолжение реплики Наофуми.

"- От магии моих союзников мне ни больно, ни щекотно. Но... если они будут делать презрительный вид, будто я ни на что не способен..."

"— ...Я обязательно вас убью, неважно как. Приманю к вам монстров посильнее и уйду, например — у меня много фокусов в кармане."

См. выше.

"- ...То я убью их. Неважно как. В крайнем случае, оставлю их монстрам и сбегу."

"Моя угроза возымела эффект: рыцари прекратили зачитывать заклинания и пораскрывали рты."

Они нервно сглотнули, а не рты позакрывали.

"— А теперь, Рафталия. Бой уже начат. Let's remove the disabled away from the battlefield, discarding all this dead weight. Wow, look at that. There sure are a bunch of enemies. Yes, let's do just that. <-- Ни разу не поверю, что тут всё правильно, так зачем голову ломать? --"

(Цундере моде он) Ну а ты меня в переводчики щита не записал, так зачем мне твою работу делать? :)

"- Ну же, Рафталия. Битва начнется только тогда, когда на поле боя не останется тех, кто может помешать. Смотри, врагов еще много. Успеешь еще повоевать."

"Unexpectedly, since the knights can seemingly hold their own... it should be alright to ditch them here."

This is all messed up. Where did the "knights" come from? They weren't even mentioned! And, yeah, he sure did "ditch" them, right? Right?

"Contrary to my expectations, looks like I can bear with this. I should be fine."

...

Чего?

В этот раз ты даже заметку не оставил.

(Цундере моде офф) Ладно-ладно, шучу я.

"Как ни удивительно, я, кажется, могу их выдержать. Думаю, со мной все будет в порядке."

"— Есть!"

Она запнулась в речи. Можно попробовать "е, есть!" или "х, хорошо!", или "т-так точно!"

"Следуя моему приказу, Рафталия помчалась обратно в деревню."

ВРВ: здесь в вебке была ошибочно поставлена точка, которую убрали в ранобе версии, но она в переводе никак не участвует, так что зачем я вообще это упоминаю?

"— Эй! Как нос задрал, а, преступный Герой!"

Причем тут "нос"? Тут в оригинале что-то в духе "Как ты смеешь..."

ВРВ: а еще в ранобе-версии поменяли преступного Героя на Героя Щита.

"- Черт! Как ты смеешь, жалкий Герой Щита!"

Кстати, восклицательного знака в оригинале нет, но уж больно он тут в тему. Да и нет его просто потому, что в оригинале командир не успевает договорить.

"— Отлично, значит... не желаете ли умереть?"

Наофуми не используешь вежливую речь.

"- Ясно, ты... хочешь умереть?"

"Монстры зашевелились в нашу сторону."

В принципе правильно, но можно точнее.

"Монстры приближались к моей спине."

"Неразумный командир заткнулся, поняв, что произойдёт с ними, если мне вздумается сосредоточить защиту только на себе."

После "поняв" что-то пошло не так.

"Идиот заткнулся, поняв, что если я не защищу его людей, то вся эта толпа обрушится на них."

"Эти типы, подобно многим, думают, что со своим Щитом я могу только защищать, у меня ведь кроме него ничего нет. Кто, чёрт возьми, будет помогать другим просто ради удовольствия?"

Аще не то.

"Если бы здесь не было меня, Героя Щита, который только и умеет, что защищать, кто бы согласился добровольно помочь им?"

"...Через некоторое время монстров до какой-то степени зачистили."

...А предложение сильно сократили.

"Не знаю, помогло ли то, что мы держали позицию, но через какое-то время появившихся из-за волны монстров более-менее зачистили."

"Закончив с эвакуацией жителей, Рафталия вернулась на фронт как раз когда я начал претворять в жизнь нашу контратаку."

Ну почти, тут причина и следствие.

"Когда Рафталия закончила эвакуировать жителей и вернулась на передовую, я перешел в атаку."

"Пользуясь эскадрильей рыцарей как живым щитом, мы заманивали монстров в их С-образную формацию и там с ними расправлялись. Несколько часов в бою пролетели словно минуты."

ШОООО?

Откуда все это?

"Еще несколько часов мы сражались, пользуясь помощью рыцарей, пока разлом в небе не исчез."

"— Хорошо, кажется, с этим разобрались."

Скорее "Ну, вот и все."

"Они вели себя беззаботно, будто эвакуация гражданских — дело исключительно авантюристов и рыцарей..."

Ладно, прошлое предложение простил, это не буду.

"Да как они смеют так говорить после того, как спихнули работу по эвакуации населения на рыцарей и авантюристов?.."

"Уже месяц прошел, а эти типы сих пор считают это ничем иным, как игрой."

Правильно: "не чем иным".

"Они вели себя беззаботно, будто эвакуация гражданских — дело исключительно авантюристов и рыцарей...

Уже месяц прошел, а эти типы сих пор считают это ничем иным, как игрой."

ВРВ: один абзац

"Мне было довольно сложно игнорировать этих мнимых героев, но удовлетворение от того, что смог пережить волну, затмевало раздражение."

Кажется, анлейтер уже даже не пытается.

"На этих чертовых героев даже смотреть не хотелось, так что я проигнорировал их, и вместо этого с облегчением осознал, что волна миновала."

"Небо всё ещё было чёрным как смоль. Хотя это всего лишь вопрос времени, когда заходящее солнце окрасит его в оранжевый."

Ну вот да, если уж анлейтер первое предложение не смог перевести...

"Небо вернулось к своему обычному цвету. Наверняка уже скоро его окрасит закат."

"Небо всё ещё было чёрным как смоль. Хотя это всего лишь вопрос времени, когда заходящее солнце окрасит его в оранжевый.

Теперь я смогу оставаться в живых, по крайней мере, ещё месяц."

ВРВ: один абзац

"...Я не получил никакого урона, но это, скорее всего, можно объяснить слабостью волны... пока что. Честно говоря, не знаю, продержусь ли я на следующей."

Тут...

ВРВ: в ранобе "ПОЧТИ никакого урона".

Арк: спасибо, ВРВ-тян, только не перебивай так внезапно.

"Скорее всего, я не получил почти никакого урона потому, что волна пока была слабой. Честно говоря, не знаю, продержусь ли я на следующей."

"Так что придётся почтить их своим присутствием. Отправимся же вместе!"

Зд...

ВРВ: я всегда считала, что точка в веб-версии глупая, и правильно делала, в ранобе ее нет.

Арк: Эй! Я ведь даже не об этом сказать хотел!

"Поэтому я примкнул к остальным, возвращавшимся с поля боя, и пошел в замок вместе с ними."

"И верно, что и следовало ожидать, наша награда соответствовала усилиям, затраченным в каждой волне."

Э? Он же ее еще не получил?

"Если я правильно помню, пособия нам должны были выплачивать одинаковые и каждый месяц."

"Житель Рюта приметил меня и подошел для разговора."

ЖителИ.

"Когда я проходил мимо, жители Рюта заговорили со мной."

(В оригинале "Заприметив меня", но "меня" и "мной" вместе не смотрятся.)

"— Большое вам спасибо. Если б вас там не оказалось, мы все были бы мертвы."

Перебор.

"- Спасибо вам большое. Если бы не вы, нам бы не удалось спасти всех."

"— Не будь меня там, ничего бы не изменилось."

В принципе да, но он скорее сказал что-то в духе "Моей заслуги в этом нет". А если почти буквально, то "случилось то, что должно было".

"Другой селянин отрицал мой ответ."

Отрицал... "не принял" хотя бы.

"— Именно благодаря вам мы это пережили.[✱]Реплика женщины, что по контексту сложно передать."

Фиг с ним с предложением, но что с заметкой? Там ничего не указывает на пол говорящего. Даже наоборот, из-за того, что Наофуми назвал его 奴, я подумал, что это опять мужик.

"Их деревня подверглась жесткому натиску. Полагаю, на восстановление уйдёт много усилий."

М-м... дай я попробую.

"Деревня получила огромный урон. Страшно даже представить, сколько им придется восстанавливать."

Да, не сильно лучше. Но я попытался.

"Они всего лишь выразили благодарность спасителю их жизней, которого обычно, как правило, презирают... Какие скупые-то, а. [✱]Наофуми считает их благодарности просто отговоркой, чтобы не вознаграждать его деньгами. <-- © Анлейтер --"

Анлейтер, иди в пень. Вместе со всей заметкой.

"Обычно, как правило" - перелет. Просто "на самом деле". И не "скупые", а "расчетливые".

ВРВ: тут еще одно предложение-абзац.

"Впрочем... это все же куда лучше, чем если бы они называли меня дьяволом."

"Измазанная, потная и довольная после продолжительного боя Рафталия подбежала ко мне."

Во, отличный перевод. Даже готов простить то, что должно быть "Измазанная грязью" или "перепачкавшаяся". Ну и "вспотевшая" уж.

"Так вот какое оно, так называемое послевоенное блаженство, воспеваемое в истории. Рафталия была растрогана до слёз."

Стоило мне подумать "а перевод-то налаживается!"...

"Может, сказывалось воодушевление после битвы, или же к нему примешалась и история ее жизни, но Рафталия была растрогана до слез."

Что-то я и сам устаю. Чувствую, качество вычитки падает. Не забывай сам следить, чтобы я не фейлил.

"Рафталия следовала моим приказам и преданно сражалась."

Так можно, просто "преданно" в оригинале не было. Она раб. Она преданна по определению.

"Рафталия сражалась, тщательно следуя моим приказам."

"Несправедливо с моей стороны было бы недооценивать её старания."

В японском тут было двойное отрицание, в русский и английский его переносить не обязательно.

"Я должен был по достоинству оценить ее старания."

Кстати, "ее стараний" в оригинале не было, просто "это", но это как-то не смотрится.

"Глядя на искренне рассмеявшуюся Рафталию я чувствую себя неловко; на этой ноте мы отправились в замок."

Здесь немного другое, ее смех показался ему немного неприятным.

"Ощутив легкую неприязнь при виде радостно смеющейся Рафталии, я направился в замок."

В оригинале "мы направились", но я что-то не могу придумать, как это перефразировать, чтобы "мы" вставить. Сам подумай.

"Когда солнце зашло за горизонт, а ночь приняла власть над небом, король разразился громкой речью на пиру, устроенном в замке."

Вах, внезапный пафос. Вот "приняла власть над небом" там не было, но если тебе так хочется, можешь оставить. И пир был "грандиозный".

"Стоит отметить, я понятия не имею, сколько жертв было в прошлый раз, но сегодня их количество не добралось даже до двузначного числа."

Во-первых, Наофуми лишь слышал о том, сколько жертв было в этот раз.

Во-вторых, что вы делаете, мистер Саунд? Выражение "можно пересчитать по пальцам" вам чем не угодило?

Переводчик: напрочь про него забыл )

"Нет, я ну прямо совсем ни капельки не обижался на тех дуболомов за то, что оставили меня прибираться в деревне, а сами свалили выбивать всё говно из монстров."

Возвращение 12-летнего анлейтера.

"Поскольку остальные герои тоже сражались с прущими из волны монстрами, я и не считаю, что это целиком и полностью моя заслуга."

"Однако мне кажется, что такими темпами я так совсем с носом останусь."

И снова он. Да не крутится весь мир вокруг Наофуми, остынь.

"Но лично мне казалось, что со временем это перестанет быть так просто."

"Нет, я ну прямо совсем ни капельки не обижался на тех дуболомов за то, что оставили меня прибираться в деревне, а сами свалили выбивать всё говно из монстров.

Однако мне кажется, что такими темпами я так совсем с носом останусь."

ВРВ: один абзац

"В этот раз нам повезло — кто знает, чем бы дело обернулось, если б рыцари вовремя не подоспели. Спасибо песочным часам, что забросили нас неподалёку от них."

Очень интересный случай. Тут такое чувство, что в первую очередь кто-то перепутал местами два предложения.

"В этот раз нам повезло с тем, что часы не отправили нас далеко, но что они собирались делать в том случае, если бы мы оказались вне зоны досягаемости рыцарских отрядов?"

Как мне сегодня Бурда объяснил, предложения дробить можно. Если хочешь - дроби.

"Тяжело об этом говорить..."

Скорее "Запутанный вопрос..."

"Позови на помощь, и она явится. <-- Анлейтер утверждает, что это цитата из ренджеров, вот уж сомневаюсь --"

Я даже не знаю, как это комментировать.

"Я вызвал помощь и проверил по ней."

"Но есть одна деталь касательно волны."

ЭТО СООБЩЕНИЕ ИНТЕРФЕЙСА!

ВРВ: ВОТ ИМЕННО! В РАНОБЕ ДАЖЕ СКОБКИ ПОСТАВИЛИ, ЧТОБЫ ПОНЯТНЕЕ БЫЛО!

Арк: ЭТО НЕ СКОБКИ, А ЯПОНСКИЕ КАВЫЧКИ!

"[О битвах против волн]"

"Часы позволяли телепортировать рыцарей вместе с нами."

Ну тут дальше ппц продолжается.

"При телепортации посредством часов, с собой можно также взять и других людей, которых необходимо подписать заранее."

(Здесь в приоритете при переводе был сухой официальный стиль интерфейса)

"Но в тот раз, когда мы телепортировались, рыцари ведь остались на месте?"

Продолжаем веселье.

"Так ведь это значит, что я мог взять с собой и всех рыцарей, разве нет?"

"Наверняка это всё их отношение ко мне! Эти люди отказывались признавать меня Героем, поэтому не стали телепортироваться!"

Первое предложение норм, но я все равно альтернативу предложу. Кстати, восклицательного знака там нет.

"Это все их отношение. Вряд ли кто-то согласится, чтобы я их подписал."

"Но... группы тех чёртовых героюшек ведь телепортировались вместе с ними?"

Вот ты мне скажи - вот вроде я псих, пишу заметки от лица двух людей. Но вот после такого мне начинается казаться, что до уровня анлейтера я еще не дошел.

"Но... их не использовали и чертовы герои."

"Да какого чёрта? <-- Анлейтер утверждает, что последние три предложения должны быть весёлыми :/ --"

Анлейтер накурился, вот ему и весело. Не обращай внимания.

"С чего бы это?"

"Если это игра, то такая система транспортировки проработана на редкость криво."

Дно. Этот участок пока - самое дно перевода.

"Если они разбираются в этой игре, то почему не использовали эту возможность?"

(В оригинале чуть более обтекаемо выражено, но на русском это очень сложно выразить, даже пытаться не хочу.)

"... Anyways, aren't we in big trouble? This is the part where they will drop their guard just because aid arrived."

God damn it, you suck.

"...Anyway, they either thought it wouldn't be too hard or---"

(Подзатыльник)

Эй!

Ладно-ладно, не буду.

"...Видимо, они либо решили, что бой будет не таким тяжелым, либо просто поленились все прочитать."

"Короче говоря, тут много нюансов."

По-моему тут "Даже говорить об этом не хочется."

"Я, расположившись в удобном уголке, уже съел свою порцию, а пир всё продолжался."

Нюанс совершенно потерян. Но это хотя бы не такое днище.

"Банкет продолжался, а я сидел в укромном уголке, поедая, что попадется."

"Короче говоря, тут много нюансов.

Я, расположившись в удобном уголке, уже съел свою порцию, а пир всё продолжался."

ВРВ: один абзац

"— Какой шикарный праздник!"

Скорее "Вот это угощения!"

"Рафталия не могла оторвать взгляда от горы яств, которую ей прежде никогда не доводилось видеть; глаза её сияли как две звезды."

Ну-у... ладно, сойдет. Только одну вещь надо поправить: "которых ей прежде никогда не доводилось есть".

"— Ты же ещё не развитый организм, не волнуйся."

РОБОТЫ-Ы-Ы-Ы! Точно роботы! Видишь, даже "организмами" называют! Спасайся!

"- Ты же еще растешь, разве нет?"

"— Ни в коем случае."

Тут по-моему нюанс неверный. В следующем же предложении Наофуми говорит, что у него слово "предпочтение" с женщинами никак не вяжется. Может, "мне все равно" попробовать? И прежде чем ты спросишь, к оригиналу оба варианта подходят.

"Наряду с кучей неприятных воспоминаний."

Нет жеж.

"Ни единой мысли о том, каких я предпочитаю."

"Для начала, у той женщины был прогнивший умишко..."

Для начала, у анлейтера... ну, не знаю, сам оскорбление придумай.

"И вообще, я этих существ под названием "женщины" на физиологическом уровне не переношу."

"— Вот и вы так считаете, как погляжу. Вы в своём духе, Наофуми-сама."

Я себя сейчас ощущаю бабушкой, которая пытается исправить неправильно связанный свитер.

"- Ясно, понятно. Так вот вы, значит, какой, Наофуми-сама."

(Напомню: Рафталия девушка, и говорить тоже должна как девушка.)

"Говорит всё, что только взбредёт в голову."

Эх, (берет в руки воображаемые спицы).

"Сказала она несколько обреченным голосом, а затем потянулась к яствам."

(В оригинале "наполовину обреченным", но у нас же так не говорят.)

"— И это очень хорошо, Наофуми сама."

Вот эти фейлы даже рейджа не вызывают. Просто печальные вздохи.

"- Еда очень вкусная, Наофуми-сама."

"— Это прекрасно.

— Да. <-- Тут я долго ржал от бессмысленности разговора, но из анлейта ничего путного выкорчевать не смог. Что ж, посмотрим, это я такая бездарность, или анлейтер перемудрил... --"

Нет, вот эти фразы как раз переведены лучше всего. Видимо, запарывать нечего. Но я все равно предложу свои варианты, заточенные под мои пере-переводы выше. Можешь их не использовать.

"- Вот и славно.

- Ага."

"Это место точь-в-точь помойка, просто смотрю вокруг и закипаю."

Можно лучше. Наверное. Ну, на мой вкус лучше.

"Тут собралось столько мерзавцев, что даже смотреть тошно."

"...Если вспомнить прошлый раз, так вообще возможно, что награду вручат завтра."

Откуда "прошлый раз"?

"...Если хорошо подумать, то награду ведь могут вручить и завтра."

"Так нас что, просто так сюда пригнали?"

Не пригнали, сам пришел.

"Так мы что, зря пришли?"

"Хотя еда тут неплохая, так что ладно."

Для Наофуми еда не делится на хорошую и плохую, забыл?

"Хотя, я хоть на еде сэкономил."

"Нормальные люди не поймут, просто у Рафталии как раз период бурного роста!"

Меня никто не понимает! Я против системы! Мне 16 лет!

"Может, Рафталия со мной и не согласна, но у нее переходный возраст."

"И я никак не могу позволить себе упустить такой шанс."

...

Я сдаюсь, анлейтер, скажи, откуда ты взял все эти слова?

"Она ест как лошадь."

Ладно, шучу, в оригинале было что-то вроде "Ее пропитание дорого мне обходится", или, почти совсем буквально, "Расходы на ее еду совсем нешуточные".

"...Если вспомнить прошлый раз, так вообще возможно, что награду вручат завтра.

Так нас что, просто так сюда пригнали? Хотя еда тут неплохая, так что ладно.

Нормальные люди не поймут, просто у Рафталии как раз период бурного роста! И я никак не могу позволить себе упустить такой шанс."

ВРВ: один абзац.

"— Интересно, есть у них что-нибудь вроде контейнера для еды?"

Очень глупый вопрос, Наофуми.

"- Будь у меня контейнер для еды, я бы часть с собой прихватил."

"Лучше всегда думать, чем буду питаться завтра, и обходиться без лишних трат."

Ну ладно, тут предложение непростое было.

"Хран--"

ВРВ: оп, стойте, тут это и следующее предложения - один абзац, так что получается, что многоточие перекочевало в конец первого!

Арк: хм, ну ладно.

"...Надо бы попросить их позволить мне тут отдохнуть и позже подогреть остатки. Всё сойдёт, лишь бы съедобно."

Тут особо сказать нечего, просто умеренно плохо.

"Хранить эту еду нельзя, она протянет максимум еще день, а это столько денег на ветер... надо будет потом попросить повара завернуть во что-нибудь. Может, он мне даже разрешит взять лишние ингредиенты."

Хочу напомнить, что я совершенно не понимаю логику пустых строк в переводе. В ранобе они отсутствуют как класс (по крайней мере, в электронках), в вебке стоят в совсем других местах.

"Свирепствующий Мотоясу прокладывал к нам путь через толпу."

Забыли начало и конец предложения.

"А пока я думал об этом, свирепствующий Мотоясу проложил путь через толпу и появился прямо перед нами."

"Да что, чёрт побери, ему сегодня-то от меня надо?"

Сегодня - день длинный. Сегодня битва с волной была. Лучше "теперь" или что-нибудь такое.

"Ничего хорошего это не предвещало; толпа расступилась перед этим уродом, он же дырявил меня полным ненависти взглядом."

Кхм... нет. Не совсем.

"Разговаривать мне с ним не хотелось, так что я попытался было раствориться в толпе, но чертов Мотоясу упорно сверлил меня взглядом."

"Тот снял с одной из рук перчатку и бросился ею в меня."

Картинно снял, картинно. Это ж Мотоясу. Ну и нафиг "одной из рук", мы ж русские люди, у нас времена у существительных есть...

"Тот картинно снял перчатку и швырнул ее в меня."

"Если я правильно понял, это был вызов на дуэль."

Помоему, тут уместнее типа "Если я правильно помню, это означает вызов на дуэль".

"Естественно, если целыми днями просиживаешь в играх, идиотом стать недолго."

Не надо зацикливаться на "свихнулся". Наофуми не зацикливался, и вам не надо.

"Если хорошенько подумать, то он просто болван, который разбирается только в играх."

(Написать "болван-задрот" духу не хватило.)

"The goddamned spear hero who charged in to kill the boss like a madman, ditching all the innocents that he should have defended."

ВРВ: один абзац вместе с предыдущим предложением. Вот, теперь, когда я начала по-русски, продолжай нормально, Арк-кун.

Арк: да не собирался я ничего по-английски писать, сказал же.

"Чертов герой копья просто ломился вперед к боссу с упорством кабана, бросив на произвол судьбы тех, кого должен был защищать."

(Про кабана кстати в оригинале было, только не совсем так. Но нам сойдет.)

"— А?"

ЭТО ФРАЗА РАФТАЛИИ!

"- Э?"

ВРВ: ну, Арк-кун, не ругайся так. В вебке действительно было неясно, кто говорит. Это пояснили только в ранобе, добавив еще одно предложение, которое у нас скорее пойдет в авторский текст.

"- Э? - удивленно обронила Рафталия."

"Особа, которой всё это непосредственно касалось, пировала выпавшими на её долю деликатесами."

А чего это стиль речи поменялся? И где многоточие в начале?

"...Она как раз с аппетитом уплетала щедро наложенные в тарелку деликатесы."

"— Ха-а-а."

Неуместный смех Наофуми 14. Давно не виделись.

"- Да."

Переводчик: Ну уж нет, тут ты так просто не пройдёшь. Это новая рубрика — неуместный вздох Наофуми 1!

"Что такого в том, чтобы обладать своим рабом?"

О как, Наофуми за систему рабства выступает. То есть, да, он ее поддерживает, используя раба, но прямвоттак он не выражался.

"И что с того, что я использую раба?"

"— Это... да не в рабстве дело! Мы же Герои из другого мира, местные знают, что у нашего мира другие этические правила, даже они понимают, что ты поступаешь как варвар!"

КАК БЛИН, НЕ В РАБСТВЕ?! БЛььь, а тьфу, я же у себя дома сейчас, БЛ************!!

"- Нельзя... брать других людей в рабство! Мы, как герои из другого мира, нам непростительно таким заниматься!"

"— А не поздновато ли... в нашем мире когда-то тоже было полно рабов, в курсе?"

"Когда-то" и "было" лишние. Да, Наофуми говорит в настоящем времени.

"- Чего ты ни с того ни с сего несешь?.. В нашем мире тоже полно рабов, разве нет?"

(Вот тут анлейтер видимо все же решил посмотреть, что такое "имасара", но мне лобовой перевод этого выражения не нравится.)

"Но, по сути, невозможно, чтобы история человечества прошла без существования рабства."

Кхм, опять же, слишком абстрактно.

"Но не может быть, чтобы у него в истории обошлось без рабства."

"Если интерпретировать по-другому, можно сказать, что члены общества — рабы главенствующих корпораций."

Попробую интерпретировать по-другому.

"А с другой стороны, офисный планктон - рабы корпораций."

"— Непростительно? Тебе голова вообще для чего дана? Пошевели мозгами, кретин! — Заставляет других следовать своим убеждениям... У этого парня не всё в порядке с головой. — Но какая досада, это другой мир. Рабство здесь законно. И что такого, что я этим пользуюсь?"

Вот смотри, к чему здесь "Непростительно"? А я скажу - потому, что Мотоясу употреблял это слово в своей речи. Собственно в моей версии оно там появилось. Ну а в остальном здесь плохое начало, но конец уже более-менее.

"- Непростительно? Может, ты так и считаешь, но это твои проблемы! - придумывает тут правила, заставляет других следовать им... как же он меня бесит. - Но какая досада, это другой мир. В нем есть рабы. И что с того, что я этим пользуюсь?"

"—...Ублюдок!"

Нюанс не передан.

"- Ах... ты!"

"Мотоясу махнул в мою сторону кулаком, скрипя зубами."

Как можно пику с кулаком спутать?

"Мотоясу выхватил пику и направил ее на меня."

"—...Ублюдок!

Мотоясу махнул в мою сторону кулаком, скрипя зубами.

— Сражайся со мной! Если выиграю, отпустишь Рафталию-чан!"

О. А в прошлый раз ты почему две фразы Наофуми в один абзац написал, хотя это и частично нарушает правила? Нет уж, либо развоплощай тот момент в три абзаца, либо тут все в один запихивай.

"— Для начала, с чего это я должен принимать твой вызов? Какая мне с этого польза?"

Для начала, зачем здесь "для начала"? Убери, фраза только выиграет. А кроме того, второе предложение не ок.

"- С чего это я должен принимать твой вызов? И что, если выиграю я?"

"— Ты тупой?"

Рандомные оскорбления!

"- Это не дело."

"— Я слышал историю Мотоясу-доно."

Не "слышал", а "выслушал". И не "историю", а "рассказ".

"Возбуждённая толпа расступилась перед королём."

Аналогичный вопрос про запихивание-незапихивание разделенных одной строкой фраз в один абзац.

А теперь рейдж.

НУ ЕЛЫ-ПАЛЫ, ТАКУЮ ЧУДЕСНУЮ МЕТАФОРУ ЗАПОРОТЬ!

"Толпа расступилась перед королем, словно море перед Моисеем."

"— До меня дошли вести о том, что один из Героев использует рабов... но только как слух. Если ты отказываешься от предложения Мотоясу-доно, тогда я приказываю. Объявляю дуэль!"

М-м-м. Короче, проще переписать, ага.

"- Пусть ты и Герой, но использовать раба... я слышал об этом лишь из слухов, но если Мотоясу-доно так недоволен, то я велю вам сразиться друг с другом!"

ВРВ: в ранобе предложение заметно поменялось. Впрочем, пропавшая часть потом всплывет чуть позже."

"- Пусть ты и Герой, но использовать раба... я слышал об этом лишь из слухов, но если это действительно так... то выходит, что Герой Щита и правда преступник."

ВРВ: тут в ранобе еще немного текста.

"Да уж, человек, спихнувший на меня ложные обвинения, назвал меня преступником.

И вообще, разве эта страна не признает рабство официально? Немало людей используют рабов, так почему отдуваться приходится только мне?

- Если Мотоясу-доно так недоволен, то я велю вам сразиться друг с другом!"

"— Чёрт возьми. Просто дайте мне уже треклятую награду. У меня не так много времени, чтобы тратить его на вас!"

Последнее предложение - грусть.

"- Чёрт возьми. Просто дайте мне уже треклятую награду. После этого ноги моей больше тут не будет!"

"Король отпустил вздох и пошевелил пальцами."

Отпустил вздох блин. "Вздохнул"! И не пошевелил, а щелкнул.

"— ...Вы мне угрожаете? — спросил я короля, одарив его таким надменным взглядом, на какой только был способен."

Наофуми скорее говорит что-то в духе "...Что это значит?" И не надменным, а сердитым, что ли. Ну какой у Наофуми надменный взгляд...

"Раз такое дело, он даже не допускал мысли, что прав здесь я."

Вот прошлое предложение вроде неплохое. А тут что?

"Более того, он мне только мешает."

"Этот человек не верит ни единому моему слову.

Раз такое дело, он даже не допускал мысли, что прав здесь я."

ВРВ: один абзац.

"Это значит, что если я хочу сохранить связь с Рафталией, единственный выход — сражаться."

Немного не то.

"Это значит, что за отказом сражаться последует потеря Рафталии."

"Напирать на меня вздумали?! Я едва получаю доход с этой рабыни!"

Мде. Не то.

"Гады! Я ведь через столько прошел, чтобы от моей рабыни появился толк!"

"Чьи, по-вашему, время и деньги на неё тратились?"

Продолжение "мде".

"Вы хоть знаете, сколько денег и времени я на нее угробил?"

"Оказавшийся во рту у Рафталии свёрнутый кусок ткани лишил её голоса."

Кушай, деточка, кушай.

"Рот Рафталии тут же закрыли накинутой сзади тряпкой, чтобы она не шумела."

"— Хозяин имеет власть увеличивать тяжесть наказания через проклятие раба. Таким образом, лучше остановить эту рабыню от дальнейших речей."

Имеет власть... РОБОТЫ-Ы-Ы-Ы!

"- Возможно, на ней висит проклятие, которое заставляет ее испытывать муки, если она не поддерживает хозяина. Не давайте этой рабыне говорить."

Переводчик: Ты учитываешь, что я речь средневековцев стилизую под роботов?

Арк: тогда прости ) буду знать

"— ...Вы просто обставили всё так, чтобы мне пришлось участвовать в дуэли."

Ох блин. А тут языковая ловушка хитрая. Сам чуть не попался. Tread carefully, here be dragons.

"- ...Я ведь могу заставить ее участвовать в дуэли."

"— Мы всего лишь нашли тебе приз за победу, разве нет?"

Ноуп.

"- Зачем призу за победу участвовать в этой битве?"

"Подонок-царь просто проигнорировал мою жалобу и заявил о месте проведения дуэли."

Не "просто проигнорировал", а "прервал". И здесь вместо "жалобу" уместнее выглядит "возражение".

"Чёрт, вы будто не знаете, что у меня нет атакущих умений."

В оригинале был вопросительный знак, но тут его не поставишь, согласен. Попробую поменять на вариант, где он есть.

"Черт, так мне теперь нечем атаковать?"

("Будто вы не знаете" в оригинале все равно не было. И "умений" тоже.)

Глава 21. Его копьё мгновенно удлинилось в несколько раз

"Глава 21 — Противоречивые действия"

Конец уже близко! И Новый Год тоже.

Ну а у нас тем временем глава с очень непростым названием. Буквально она означает что-то "Всесокрушающая сила против неразрушимой стены на практике", поскольку название основано на выражении "мудзюн", которое означает как раз "противоречие", основано на этом легендарном конфликте и состоит из иероглифов "пика" и "щит". Собственно, размышления Наофуми на тему этого выражения в ходе главы нам еще попадутся. Короче, подумай.

"К сожалению, результат дуэли предрешён."

Начало неплохое, но придерусь-ка я вот к этому.

"Но все они уже точно знали, чем закончится эта дуэль."

"Поединок между группами Героя Щита и Героя Копья! ...Нет! Сейчас состоится дуэль один-на-один только между Мотоясу и мной."

Что за странный стиль? Я вижу, что это какой-то стиль, но не могу вникнуть.

"Нет, не поединок между группами Героев Щита и Копья... нет, битва один на один между мной и Мотоясу."

"Похоже, бьющая через край гордость Мотоясу не позволила ему сделать это командным боем, так что наша дуэль приняла личный характер."

Очень много отсебятины.

ВРВ: Нет, не много, в вебке действительно было в духе "поэтому все пришло к личной дуэли". В ранобе этого нет.

Арк: О как.

"Конечно же, гордость Мотоясу не оставила ему других вариантов."

"Все уже знали результаты дуэли."

Эй! Вон там, наверху, видишь фразу? Там "знали", потому что там в оригинале слово "факт". А тут его быть не должно, потому что тут слово "представить".

"Результат боя мог представить каждый."

"Так что при дворянах никаких азартных игр не предвещалось."

Алё? Как это связано с прошлым предложением?

"Уж они-то в обычных условиях точно открыли бы тотализатор."

"О ставках никто даже и речи не заводил.

Пусть это событие происходило в королевском дворце, между дворянами тут и там виднелись авантюристы, помогавшие в расправе над волной.

Так что при дворянах никаких азартных игр не предвещалось."

ВРВ: один абзац.

"Мнение народа было единогласно: меня ждёт поражение."

Нюанс потерян. Кстати, заметка: поскольку пока в этой главе перевод относительно неплохой, я забиваю на некоторые помарки, которые раньше не пропускал. Скидка за старание, так сказать.

"Другими словами, они не просто знали, что я проиграю, они требовали этого."

"Похоже, они с удовольствием понаблюдают и за тем, как меня лишат моей рабыни."

Нюанс, вернись, я все прощу!

"Они с нетерпением ждали того момента, когда я проиграю и лишусь рабыни."

(Нюанс в слове "момент".)

"Чёрт. Чёрт! ЧЁРТ! Да катись оно всё!!!"

Остынь. Там одно слово повторяется, без вариаций.

"Черт. Черт-черт-черт!"

"Все до последнего только и думают о том, как бы мне насолить."

Должно быть "как бы у меня чего отобрать".

"Например, тот огненный дождь посреди хаоса волны."

Ну вот, исправил прошлое предложение, теперь и это править придется.

"Даже когда я был на поле боя, меня облили огненным дождем."

"...Просто замечательно."

Должно быть "...Ну и ладно". Кстати, у меня мысль - может, анлейтер так хорошо перевел эту главу потому, что ему эти чувства унижения так знакомы?

Тут пропущено предложение. Причем это пишу я, а не ВРВ-тян, поскольку оно было как в вебке, так и в ранобе.

"Готовься, Мотоясу. Я затаил на тебя такую злобу, что тебе с ней не справиться."

"— Кто же падёт первым, щит или копьё? Такую дуэль... даже смешно воспринимать всерьёз"

Ага, анлейтер с историей не знаком.

"- Кажется, кто-то когда-то задавался вопросом, кто победит - [всесильный] щит или [всесильное] копье... правда, сейчас это неважно."

В квадратных скобках контекст. Если считаешь, что он нужен, вставляй.

"прошипел Мотоясу со злобным взглядом."

Тут скорее "Даже Мотоясу стоял с горделивым видом и смерял меня презрительным взглядом."

"—В таком случае..."

ЭТО ФРАЗА... сложно сказать кого. Я процентов на 90 уверен, что короля. Остальные 10, что Мотоясу. НО НЕ НАОФУМИ!

"- Что же..."

"Мотоясу, я покажу тебе, что одно только знание того, как сражаться, не определяет победителя."

А я, а я, а я просто покажу, как перевел бы эту фразу я.

"Мотоясу, я покажу тебе, что битва состоит не только в том, чтобы одолеть своего врага."

"Если спросить у торговца, что же «сильнее», острейшее оружие, или крепчайший щит, торговец ответит, что это противоречивый вопрос. Ведь фактические понятия «силы» меча и щита отличаются друг от друга."

Стори тайм! И истории анлейтера сосут.

"Вопрос, который ты упоминал, родился из истории о торговце, который продавал "сильнейший щит" и "сильнейшее копье", и которого спросили о том, что же из них сильнее. Мы до сих пор вспоминаем историю, когда пытаемся указать на логическое противоречие."

Тут я старательно избегал того, что в оригинале Наофуми рассказывает об истоках термина "мудзюн". Поэтому часть пришлось переделать.

"И тем не мене, даже если вопрос противоречит самому себе, я приму такое противоречие."

Тут короче просто забить надо на анлейтера. Абстрактный японский выносит мозг даже мне, не говоря уже о нем.

"Но мне кажется, что это противоречие само по себе противоречиво."

"Для начала, что же именно решает исход этого поединка?"

Тут, кстати, почти правильно.

ВРВ: в ранобе исправлена явная опечатка в предложении.

"Для начала, каким именно образом их вообще можно столкнуть в битве?"

"Прямо как если сравнивать Сёги и Го.[✱]Думаю, для аналогии подойдут шахматы и шашки."

Тут еще прямее надо.

"Это же как устроить битву между Сёги и Го."

"Пусть так, как это повлияет на исход поединка?"

Продолжаем, продолжаем.

"Но хорошо, пусть они встретились в бою, тогда что, если подумать о происходящем с точки зрения владельцев орудий?"

"Мотоясу взмахнул рукой, и его копьё мгновенно удлинилось в несколько раз.

"Главное предназначение копья — убить противника.

Главное предназначение щита — защитить владельца."

ВРВ: один абзац.

"Если основательно проанализировать и разобрать всё по полочкам, придёшь к выводу, что крепчайший щит всегда будет преобладать над острейшим копьём."

ЧЗХ.

"Если посмотреть на ситуацию шире, то выходит, что щит, защитивший своего владельца от удара сильнейшего копья, победил."

"— Начали!"

Если моя мысль о том, что то была фраза короля, верна, то тут скорее "Да начнется битва!"

"— Хьяаааааааааааааааааааа!"

Это кто там пищит как девочка? В оригинале "Дерьяааааааа!"

"Мотоясу намерился пронзить меня, пользуясь нашими инерциями для увеличения пронзающей мощи."

Роботы?

"Как только я оказался достаточно близко, Мотоясу резко выбросил пику вперед."

ВРВ: можно я? можно я?

Арк: валяй, ВРВ-тян.

ВРВ: ура!

"Расстояние сократилось в одно мгновение. Мотоясу намерился пронзить меня, пользуясь нашими инерциями для увеличения пронзающей мощи.

###

Нет такой атаки, которую нельзя заблокировать, если видишь, откуда она приходится."

(Это тег для иллюстрации.)

"Мотоясу взмахнул рукой, и его копьё мгновенно удлинилось в несколько раз."

О как. Нашел время рукой помахать. Ну а с удлинившимся копьем к Фрейду.

"Летящее в меня копье Мотоясу моментально разделилось на несколько."

"Но мой натиск не остановить."

Нюанс потерян. Даже нет, скорее, это просто криво.

"Но я уже не мог остановиться."

"Я попёр напролом, удерживая щит над головой."

Отличная тактика - бежать вперед с щитом над головой.

"Я попер напролом, прикрыв голову щитом."

"Но мой натиск не остановить.

Я попёр напролом, удерживая щит над головой."

ВРВ: один абзац.

"Дзынь!

Фшшш!"

ВРВ: в ранобе этого нет.

Переводчик: ну я даже не знаю )) Я не люблю шумы, но тут они так хорошо пошли — и атмосферности добавили, и к месту, и паузу в тексте сделали, что даже жалко. Оставлю, пожалуй.

"Аргх... Боль прошла по моим плечам и ступням."

А почему? Не знаешь? Вот тебе "удлиннившееся копье" и аукнулось.

"Кх... два копья попали мне в плечо и бок, и по ним сразу пробежала боль."

"Пусть я получил только царапину, атака Героя, как и ожидалось, была намного сильнее всего того, с чем я сталкивался ранее."

Конец зафейлен.

"Пусть это только царапина, но выходит, что атаку Героя я вытерпеть уже не мог."

"Однако навык Мотоясу неожиданно прекратился — видимо, время истекло."

Опять зафейлен.

"Однако тут навык Мотоясу прекратился и, видимо, ушел в кулдаун."

(Надеюсь термин понятен? Можно написать "ушел в перезарядку".)

"— Выкуси!"

На всякий случай - это фраза Мотоясу. Сомневаюсь я, что он до таких слов опустился.

"- Получай!"

"Это копьё, а копья всегда слабы в тесном контакте."

Можно лучше.

"И у копья, и у пики одно слабое место - зона поражения."

"Как и любое другое копьё, это предназначается для боёв на средней дистанции. И когда враг подходит ближе этого диапазона, с ним становится крайне тяжело управляться."

Вот "этого диапазона" можно безболезненно убрать.

"Но со мной это не пройдёт, мой щит не развалится от единственного удара."

Лучше не так.

"Но меня, Щита, за один удар не победишь."

"Я увернулся от выпада Мотоясу, оставив лезвию его копья волосок, и задействовал весь вес своего тела, всю силу и инерцию в одной точке."

Знаешь, откуда здесь "волосок"? Там в оригинале было "копье пролетело в волоске от меня". Метафоры - они такие. Ну а конец это просто что-то невнятное.

"Я едва увернулся, дав копью Мотоясу пролететь в волоске от меня, а затем изо всех сил бросился вперед, сближаясь с противником."

Ну не хочу я вставлять "весь вес своего тела", ну тупо же звучит, ну! Пусть будет "изо всех сил".

"Это копьё, а копья всегда слабы в тесном контакте.

Как и любое другое копьё, это предназначается для боёв на средней дистанции. И когда враг подходит ближе этого диапазона, с ним становится крайне тяжело управляться.

Обычно ему не приходится с этим сталкиваться, ведь достаточно победить монстров до того, как у них появится шанс приблизиться. Но со мной это не пройдёт, мой щит не развалится от единственного удара.

Я увернулся от выпада Мотоясу, оставив лезвию его копья волосок, и задействовал весь вес своего тела, всю силу и инерцию в одной точке."

ВРВ: один абзац.

"Гх!"

Раньше звук "вы нанесли 0 урона" был "Бам!" или я что-то путаю?

"Этот ублюдок даже на миллиметр не собирался уклоняться от моего удара, вместо этого он просто закатил глаза."

Не то.

"Чертов Мотоясу смотрел на меня презрительным взглядом - видимо, совсем не почувствовал моей атаки."

"Я достал из-под мантии своё смертельное оружие и швырнул прямо ему в лицо."

Скорее "вдавил в лицо".

"ХАААМ!"

ВРВ: в ранобе этого нет.

"— Лети!!!"

Как можно возглас "Ай!" или "Больно!" превратить в "Лети!"?

"— Стоп. ЧТО?!"

Там два одинаковых слова. Лучше что-нить в духе "Что за? Что за?!"

"Ху-ху-ху... только посмотрите на его испуганную физиономию и заплетающийся голосок."

Мне нравится замысел, мне не нравится исполнение.

"Ху-ху-ху... только посмотрите, как он кричит, не понимая, что произошло."

"ОМ НОМ ЧАВК!"

ВРВ: ха-ха-ха. Ой, то есть, в ранобе этого нет. То есть, там другое предложение:

"Сменивший цель своей атаки шар яростно вцепился в лицо Мотоясу.

"Мотоясу корчился в агонии, пока его бесценное лицо кусали."

Ну уж "корчился в агонии", полно тебе.

"Завыл Мотоясу от того, что его бесценное лицо больно укусили."

Переводчик: в анлейте так и было, я не виноват~

"Есть ещё удобное оружие, над которым бились лучшие умы человечества, ШАР!"

Что за бред?

"Против людей у меня есть особое, очень удобное оружие - ШАРЫ!"

"Парочка на лицо и ещё запасной на промежность, и можно будет гарантировать, что подняться он после этого не сможет."

Тут действие пропущено.

"Прицепив парочку на лицо, я прижал его к земле, чтобы он не смог подняться, и прицепил еще одного на промежность."

"Теперь вам известно!"

О как!

"А Я ОТКУДА ЗНАЮ?!"

Тут в смысле "Что попалось - то и взял! Не знаю, почему там именно шары были!"

"От себя я добавил весь свой вес на тот Шар, который лакомился Мотоясу младшим."

ВРВ: здесь в ранобе сильно изменена вторая часть предложения, но перевод настолько кривой, что не отражает поменявшуюся часть.

Арк: ВРВ-тян, на перевод ругаюсь я!

Так вот, изначальный вариант выглядел так:

"Остается только прижимать его своим весом, да пинать между ног, помогая Шару."

Ранобешный:

"Остается только прижимать его своим весом, давая Шару между ног прогрызть поглубже."

"Цели: лицо — спасительная соломинка популярного парня, и достоинство — доказательство твоего мужского начала!"

Лицо - спасительная соломинка популярного парня... это как?

"Цели: лицо, главное сокровище популярного парня, и промежность с твоим мужским достоинством!"

"В твоих яйцах всё равно ничего кроме закоренелых субстанций отаку быть не может!"

(С мудрым видом и вскинутым пальцем) Об откушенных яйцах тоже надо уметь писать с достоинством.

"Без своей морды и яиц ты просто еще один ущербный отаку!"

"— Не проси невозможногоо~!"

Кья-кья-уфуфу~.

Серьезно, втф?

"- Получай, будущий импотент!"

"Я неустанно посыпал поясницу Мотоясу крепкими пинками, один за другим."

Конечно-конечно, "поясницу".

ВРВ: (краснея) ох, зачем я на это подписалась... ладно, тут аналогичные изменения, связанные тем, что в ранобе Наофуми его не пинает.

Арк: ну сходи отдохни, пока тут про половые органы не закончится.

ВРВ: (краснея еще сильнее) да нет! Я... справлюсь...

Арк: как знаешь.

Начальный вариант:

"Я продолжал усердно пинать Мотоясу между ног."

Ранобе-вариант:

"Я раз за разом мешал попыткам руки Мотоясу сорвать с себя Шары."

"Мотоясу удалось сорвать Шар с лица, но у него оказалось недостаточно мужской силы, чтобы поднять своё копьё."

А... а-а-а-а...

ВРВ-тян, срочно дуй сюда! Тут такое!

ВРВ: отвали, извращенец!

Арк: блин.

Тут уже даже не к Фрейду надо. Господи.

"В конце концов, Мотоясу удалось сорвать Шары со своего лица, но пока он лежал на земле, толком размахнуться копьем он не мог."

Переводчик: Для прикола: Motoyasu managed to peel off the balloon on his face, but was unable to muster any of his impotent strength[21] to lift his spear. ↑ in jap the word strength that used here also meant potency- a man/woman's sexual vigor. This is too big of a hilarious thing to not add.

"Дабы выиграть больше времени, я решил вернуть ему на лицо ранее снятый Шар."

Можно лучше.

"Поэтому, каждый раз, когда он убивал Шары, я немедленно цеплял на его лицо новые, чтобы выиграть еще времени."

"И, конечно, Шары были не единственным моим оружием, были ещё и Яйцца. Положение Мотоясу было не лучше, чем положение человека на троне из игл."

Господи, ну хоть как-нибудь поприличнее можно выразить? А то у нас сейчес совсем гомосятина начнется.

Так, тут у нас два предложения, но их тут два потому, что изначальное немного раздули. Правда, не знаю, получится ли у меня короче.

"Мотоясу был утыкан монстрами, как подушечка - иголками, причем не только Шарами, но и Яйццами."

"Мотоясу удалось сорвать Шар с лица, но у него оказалось недостаточно мужской силы, чтобы поднять своё копьё.

Дабы выиграть больше времени, я решил вернуть ему на лицо ранее снятый Шар.

И, конечно, Шары были не единственным моим оружием, были ещё и Яйцца.

Положение Мотоясу было не лучше, чем положение человека на троне из игл."

ВРВ: о-один абзац.

"Мотоясу собрал все силы и попытался подняться, но я, не ослабляя натиск, продолжал молотить по нему."

ВРВ: тут придется опять делать два варианта, старый и новый.

Арк: как скажешь.

Вебка:

"Мотоясу изо всех сил пытался подняться, но я придавливал его к земле, продолжая свои гадкие атаки." (Можно вместо "гадкие" еще что-то запилить, но я не придумал, что.)

Ранобе:

"Мотоясу изо всех сил пытался подняться, но я придавливал его к земле, продолжая атаковать Шарами."

ВРВ: так, ребята, у нас опять та самая рубрика!

Было:

"Ха-ха-ха!

Как это бодрит! Позволь мне услышать твои измученные крики!

Мой смех и улыбка произвольно всплыли из глубин души."

Арк-кун?

Арк: и снова меня смущает лишь последнее предложение.

"Но как только я обронил невольный смех..."

ВРВ: спасибо. А теперь поехали.

(Начало ранобе-секции)

Ах да. Раз уж я все равно проиграю, можно попробовать и еще кое-что.

Я переключился на Щит Двуглавого Черного Пса.

А затем коснулся им острия копья Мотоясу, которым он не мог толком атаковать, лежа на земле.

Звук, словно кто-то скребет по школьной доске.

Сработал особый эффект, "Собачий укус", украшавшие щит собачьи головы с лаем укусили Мотоясу. "Собачий укус" - контратака, срабатывающая при получении удара.

Когда она срабатывает, псиные головы оживают и кусают врага. Длится эффект 30 секунд.

По-хорошему, этот эффект призван обездвижить врага и нанести немного урона, но его можно использовать и так.

- А, ай!

О? Мне кажется, или урон проходит? Может, я так и выиграть смогу.

Раз так, можно попробовать и еще кое-что.

- Эрст Шилд!

Я прицелился в живот Мотоясу.

Щит появился и тут же уперся в живот. Так вот как этот навык еще можно использовать!

- Гх... о, отпусти!

- Сам прогони меня, если сможешь, трус!

Вот, что бывает с теми, кто презрительно считает, что мне нечем атаковать.

Я поднес Щит Двуглавого Черного Пса к лицу Мотоясу, подгадал момент, и ударил его точно тогда, когда он попытался приподняться.

Сработал "Собачий укус", и щит вцепился в лицо Мотоясу.

- Гх... ах, ты! Я это запомню! [Прим: это буквальный вариант, можно придумать кучу альтернатив - "Тебе это с рук не сойдет!", "Я отомщу!" и т д]

- Да насрать! [Прим: а это моя отсебятина. Можно "Да мне все равно!"]

Оп, кажется, срок действия Эрст Шилда подходит к концу.

- Шилд Призон!

- Кх-х!..

А вот и темница из больших щитов. В такой позе вырваться из нее будет сложновато. Особенно когда Шары и Яйцца продолждают кусать твое обездвиженное тело.

Я реально выигрываю! Он что, никогда против людей не сражался?

- Гха!

Тюрьма развеялась. Вместе с этим закончилась перезарядка Эрст Шилда, который я тут же вновь поставил на живот Мотоясу.

Он уже не мог убивать Шары, я любая его ошибка каралась Собачьим укусом. Я побеждаю!

- Немедленно признай поражение! Неужели эта дурацкая победа тебя обрадует?

- Как смеет Щит творить такое с Героем Копья?!

До меня донеслись возмущенные голоса. Да мне плевать! Не шумите, бестолочи, раз уж молча согласились на эту подставную дуэль.

- Т, так ведь Щит такими темпами победит, разве нет?

- Не может быть... это что, шутка?

Чертовски неожиданный результат, не так ли?

- Давай, Мотоясу, сдавайся. Ты проиграл.

- Д, да я ни за что в жизни не сдамся!

- Тогда я просто буду держать тебя до тех пор, пока ты больше не сможешь терпеть. Вообще, меня уже должны были объявить победителем...

Я скосил взгляд на короля, игравшего роль судьи этого поединка, но он смотрел в сторону, совершенно не скрывая этого. Он старательно не замечал происходящего.

Значит, мне надо просто продолжать атаковать Шарами и Яйццами лицо и конечности Мотоясу?

Видимо, в противном случае они так и не поймут, кто здесь побеждает.

Но стоило мне об этом подумать...

(Конец ранобе-секции)

"Вдруг меня в спину что-то толкнуло, и я начал клониться вперёд."

Как-то не по-русски.

"Что-то вдруг толкнуло меня в спину, и я пошатнулся."

"Я бросил взгляд в направлении, откуда пришел ошеломляющий толчок."

Ошеломляющий толчок - тоже кандидат на название главы, но до копья ему далеко, конечно.

"Пытаясь понять, что произошло, я сразу посмотрел в сторону, из которой, как мне показалось, пришел удар."

(В оригинале еще "сразу, не до конца оправившись от удара", но предложение и так перегружено.)

"В толпе людей скрывалась Майн, а её рука протянулась ко мне."

Ну уж не "протянулась". Что-нибудь типа "вскинув руку в мою сторону".

"На середине крика я полетел уже в другую сторону от контратаки Мотоясу, который смог подняться благодаря ослабшему натиску."

Скорее "Мой крик прервала контратака вскочившего Мотоясу". Да, вот такое короткое предложение.

ВРВ: Арк-кун, тут в ранобе просто предложение сократили, в оригинале там действительно было намудрено немного.

"Мотоясу, тяжело дыша, повалил меня на землю и угрожающе приставил пику мне к шее. Всех моих Шаров он к этому моменту уже отцепил."

ВРВ: это предложение в ранобе заменено на другой кусок.

"Поднявшись, Мотоясу тут же расправился с Шарами с помощью копья, а затем направил его на меня.

Больше Шаров у меня нет. Шансов обмануть его с помощью контратакующего щита тоже нет.

Черт! Мотоясу!.. Подлый трус.

Случившееся после этого и боем нельзя было назвать.

Ведь кроме Собачьего укуса у меня больше не осталось возможностей атаковать.

Наконец, тяжело дышавший Мотоясу, повалил меня на землю яростными атаками и угрожающе приставил пику мне к шее."

"опираясь на копьё, заявил Мотоясу ещё более отчаянным голосом, чем когда мы сражались против волны катастроф."

Инвалид шоле? Какое "опираясь"?

"объявил Мотоясу еще более измученным голосом, чем после окончания волны, вскидывая копье в воздух."

Глава 22. Т-О-Ч-Н-О-С-Т-Ь!

"— Что, говоришь, «твоя взяла», да? Трус

Ведь в наш поединок один-на-один вмешались!"

Финишная прямая! Новогодний редакт! Ву-ху! Дед Мороз в лице меня у нас есть, надо позвать Снегурочку!

ВРВ: слышу-слышу. В этот раз вычитку открываю я, ага. В ранобе обе эти фразы входят в прямую речь.

"- Что, говоришь, твоя взяла?! Трус! В нашу дуэль вмешались!"

"...Ублюдок, и как у тебя только язык повернулся."

В оригинале был вопросительный знак, тут он тоже не повредил бы.

"Что за херню ты там нёс про Героев?! Что они не должны брать рабов?!"

Тут все в принципе правильно, но в честь Нового Года покажу, как можно было идеально передать нюанс.

"«Герой», бл**ь! «Непростительно брать рабов», бл**ь!"

Есс-но так делать нельзя. Но если бы было можно...

"Кусок говна, строишь из себя героя, а сам даже в дуэли жульничает."

Ха-а... ну вот казалось бы, даже оскорбления есть, а все равно получилось не так обидно, как в оригинале.

"Да что ты себя героем называешь?! Ты даже подставной бой не смог толком провести!"

"— Ха! Так вот как скулят лузеры?"

Тут скорее "Ха! Так обидно проигрывать, что уже лгать пытаешься?"

"— Ничего подобного, урод!"

Ты только что это слово переводил как "трус". Тут оно опять.

"Упивался, при том зная, что выиграл с чужой помощью... вот же сволочь!"

Ты плохо знаешь Мотоясу. Не знал он нихрена. И Наофуми таких догадок не строил.

"Но вмешательство и правда было. И тем не менее... этот урод!"

"Зрители не сводили глаз с Мотоясу."

ЭТО ФР... тьфу, ДЕЙСТВИЕ МОТОЯСУ!

"Мотоясу повернулся к зрителям."

"Они что, ничего не видели?.. Над садом повисла гробовая тишина."

Продолжение фейла.

"Но они молчали... то ли ничего не заметили, то ли еще что-то."

(Не буквально, но нюанс примерно тот же.)

"Этот подонок!

Вот так вот смело объявил король результат."

Хм, а почему два абзаца?

"Величественно объявил подонок... вернее, король, проводивший эту битву."

ВРВ: здесь еще одно предложение-абзац.

"Когда Мотоясу проигрывал, он усердно смотрел в сторону, но как только тот прижал меня, ему сразу присуждают победу?!"

"Однако нескольких человек среди толпы это смутило."

Про нескольких человек там не было.

"Естественно, это вызвало некоторое смущение толпы."

"Они крутились вокруг, будто хотели что-то сказать."

И про "крутились вокруг" не было...

"Они бегали глазами, и словно хотели что-то сказать."

"Потому что король заставил замолчать всех несогласных."

Не то.

"Видимо потому что знали, что король мог бы в таком случае попросту устранить их."

"Шлюха-зачинщица бесстыдно бросилась к Мотоясу.

Кроме того, придворный маг использовал лечебное заклинание только на Мотоясу."

Один абзац. Да, и в вебке тоже.

"Вот оно что... Король смотрит сквозь пальцы на все выходки его тупой дочурки, и ради её ублажения, воспользовавшись фальшивыми доказательствами, повесил на меня несуществующее преступление. Чтобы угодить Герою, которого выбрала его дочь, он вернул себе мои деньги, а меня, самого слабого из героев, принёс в жертву."

Неплохая работа с абзацем, разве что отмечу, что здесь Мотоясу говорит о случившемся, как о плане Майн, а не короля.

"Чтобы помочь понравившемуся Герою вырваться вперед, она решила принести самого слабого из нас, меня, в жертву, и обманом забрать мои деньги. А король прощает капризы своей глупенькой дочери, и поэтому обвинил меня в несуществующем преступлении по фальшивым доказательствам."

"Чтобы она могла поддержать своего любимого Героя, Мотоясу, и при этом у неё хватило денег купить себе хорошее снаряжение."

Почему-то тут перепутаны местами части.

"Это позволило Майн получить хорошее снаряжение способом, который не вызвал бы вопросов, и таким образом получить преимущество при встрече с Мотоясу."

"Если б он дал деньги напрямую Мотоясу, и тот начал бы путь со снаряжением в разы лучше, чем у других Героев, даже он просечёт, что не всё тут гладко, и насторожится."

Опять же, здесь мы все еще говорим о Майн.

"Если бы она с самого начала была одета в куда более дорогие вещи, чем остальные авантюристы, то даже Мотоясу начал бы подозревать, что тут что-то не так."

"Всё так тщательно спланировано, что правду иначе как от самих виновников не выяснить."

Тут пропущена часть предложения. Значительная часть.

"Как далеко планировала Майн, можно было выяснить лишь у нее самой, но если она все так тщательно просчитывала, то уж точно не оставила никаких улик."

"Да и правде этой грош цена, мы так и останемся преступным Героем Щита и прекрасным спасителем принцесс, Героем Копья."

Начало какое-то фиг пойми откуда извлеченное.

"Так что в итоге останутся лишь бесполезный преступник Герой Щита и галантно спасший принцессу Герой Копья."

"Кусочек за кусочком всё сложилось воедино."

Еще складывались.

"Догадки шли одна за другой."

"Никаких улик, кроме того удара, который не нанёс мне урона, но ошеломил меня, не было. "

Ну конечно. Если "никаких улик, кроме" это значит, что улики были, блин.

"Сильный Взмах Крылом, чуть не сбивший меня с ног, не нанес мне никакого урона, и поэтому не мог послужить твердой уликой."

"Никаких явных доказательств того, что принцесса сжульничала, не было."

А вот тут совсем плохо.

"И это было самым неопровержимым из всех доказательством того, что она и правда была принцессой этой страны."

"Любого, кто посмеет возразить против сфальсифицированного поединка, за кулисами заставят замолчать навсегда."

Можно лучше. НУЖНО лучше. В этой главе всегда нужно лучше!

"Так вот что скрывалось за тем, что король подавил все возражения относительно вмешательства в дуэль, к тому же нечестную."

Тут пропущено предложение, причем оно было и в вебке:

"Все просто - если доченька захотела вмешаться в дуэль, то это потому, что она решила вступиться за своего любимого Мотоясу."

Переводчик: Проверил — мой фейл. Незаметил, потому что в анлейте оба предложения заканчиваются на Мотоясу.

"Должно быть, эту дуэль между мной и Мотоясу запланировали с самого начала."

Чтобы тебя не обвиняли в капитанстве, надо немного формулировку смягчить.

"Наверное, и о нашей с Мотоясу дуэли следует думать, как о запланированной с самого начала."

"Если они в конце концов поженятся, эти события обратятся героической историей о том, как они спасли рабыню от преступника.

И её имя останется в веках, и будет возноситься как имя жены великодушного Героя, победившего Героя зла."

Пропущено предложение-абзац между этими. И да, это снова не ВРВ, потому что снова было в вебке.

ВРВ: нет уж, дай и мне слово вставить! В ранобе заменена фраза "легенда о герое" на просто "легенду", чтобы избавиться от тавтологию.

"Чем чернее зло, поверженное по легенде, тем более выдающимся кажется герой."

("Герой" с маленькой, это не термин.)

Переводчик: а это уже не мой. 2:1 в количество пропущенных предложений в этой главе, анлейтер ведёт.

"И её имя останется в веках, и будет возноситься как имя жены великодушного Героя, победившего Героя зла."

Можно лучше.

"Так и будут из поколения в поколение рассказываться в городах и селах былины о победе над злым Героем, и о жене победителя."

(А вот тут "Герой" - термин!)

"Чёрт! Этот хренов король и шлюха-принцесса!"

Стоо-оп, стоп! Настало время поговорить об одном термине.

Я о термине クズ. Предлагаю в отношении короля переводить его как "подонок".

"Чёрт! Эти король-подонок и принцесса-шлюха!"

"Если та книга из библиотеки как-то связана с этим миром, становится понятно, почему принцесса шлюха. То же можно сказать и о других хреновых Героях."

Вот тут конец приткнут вообще фиг знает как.

"Если мой мир, как и миры тех хреновых героев, связан с этим, пусть и через ту книгу, что я читал в библиотеке, то становится понятно, почему принцесса шлюха."

Тут пропущены аж два абзаца. Ну втф?

"Дерг... [Прим: или даже "бульк"]

Я ощутил... какое-то биение в щите."

"[Проклятая Серия:

Требования к серии щитов выполнены]"

Так, ну давай поговорим на эту тему. Проклятая Серия - это название ветви щитов. Ты уверен что хочешь ветвь называть Серией? Я не против, просто спрашиваю.

Но и есть и более серьезная ошибка. Сообщение интерфейса означает не то, что ты написал.

"[Проклятая Серия:

Требования к Щиту ... выполнены.]"

Т.е. там обычное сообщение о разблокировке щита, но вместо названия щита стоит прочерк.

(На всякий случай - здесь речь наверняка идет о Щите Гнева.)

"Щит поглотил переполняющие моё сердце чёрные эмоции, и моё зрение исказилось."

Мощнее, мощнее!

"Черные эмоции, изливавшиеся из глубин моей души, разъедали щит и искажали мир перед глазами."

"Маги принесли сосуд, доверху заполненный какой-то жидкостью, которой затем смазали выгравированное на её груди рабское клеймо."

Для этой цели был вызван придворный массажист сисек.

ВРВ: ...

Арк: ладно-ладно. А ты не вылезай, когда нет разницы между вебкой и ранобой, и тебе нечего сказать, не путай людей.

"Маги капнули из принесенного ими сосуда на грудь Рафталии, и капля впиталась в печать."

"Иконка рабской печати исчезла с моего взора."

Нужно точнее.

"Иконка раба перед моими глазами заморгала, а затем исчезла."

"Теперь Рафталия официально свободна от рабства."

ТОЧНЕЕ! ЕЩЕ ТОЧНЕЕ!

"Теперь Рафталия официально перестала быть моей рабыней."

"Чёрные чувства полностью поглотили моё сердце, мой живот бурлил изнутри."

В целом сойдет, НО ЗДЕСЬ ЭТОГО НЕДОСТАТОЧНО.

"Я ощутил, как черные чувства, копошащиеся в глубине моей души, овладевали моим сердцем."

(Почти предельно точный перевод, литературизация на тебе. Но ты действительно хочешь хоть что-то менять в этой главе?)

"Всё, что меня окружает... это злобно усмехающиеся тени."

ТОЧНОООООСТЬ!

"Да, постепенно... я переставал видеть вокруг себя что-либо, кроме злобно усмехающихся теней."

"— Рафталия-тян!"

Оп-па, а кто там божился, что "чан" - наше все? :)

Переводчик: А я не божился ) И ты сказал решать самому — я решил, что тян пусть остаётся, ибо святое, а вот как пойдёт вопрос шиканья-сиканья, так будет мне хепбёрн.

"Рафталия, теперь уже без кляпа во рту, с залитым слезами лицом..."

ТОЧ-НЕЙ! ТОЧ-НЕЙ!

ВРВ: DAMN RIGHT! В ранобе чуть исправлена фразеология.

"Рафталия, уже без кляпа во рту и явно собиравшаяся что-то сказать Мотоясу, нацелилась на его щеку и..."

(Здесь важна интрига, понимаишь?! А вдруг она его поцеловать хотела?! Только предельная точность спасет нас!)

"... отвесила Мотоясу пощечину."

Ну тут разве что "Мотоясу" на "ему" заменить?

"— Я никогда не просила спасать меня твоими трусливыми уловками!"

ТОЧНОСТЬ, МАЗАФАКА, ДУ Ю АНДЕРСТЕНД?!

"- Я не прощу тебе твою трусливую уловку, но главное - когда это я просила спасти меня?!"

(В целях точности я согласен оставить даже "не прощу".)

Переводчик: у меня так пальцы и чесались написать так, как сделал ты, но моя неприязнь к отсебятине не позволила... иронично

"— Н-но Рафталия-тян, он же тебя использовал..."

Не "использовал", а "эксплуатировал". Т-О-Ч-Н-О-С-Т-Ь!

И вообще:

"- Н-но Рафталия-тян, он же тебя эксплуатировал, разве нет?"

"— Наофуми-сама никогда ни к чему меня не принуждал! Единственный раз, когда он воспользовался проклятием, был, когда я перепугалась и не захотела сражаться!"

БОЛЬШЕ ТОЧНОСТИ ДЛЯ БОГА ТОЧНОСТИ!

"- Наофуми-сама никогда не требовал от меня невозможного! Он использовал проклятие лишь чтобы заставить меня сражаться, когда я не хотела делать этого из-за страха!"

"Нет, я это слышал.

Но я не хочу никого слышать."

ТОЧН---

ВРВ: (стреляет транквилизатором) Хватит, Арк-кун, хватит! Во-первых, ты задолбал, во-вторых, мы так к Новому Году не управимся. Оставь ты хоть 5 предложений в покое.

А по теме: один абзац.

"— Ему не следовало так с тобой поступать!"

5 прошли. ТОЧНООООСТЬ.

"- Но ведь так нельзя!"

"— Он не мог иначе! Наофуми-сама не может самостоятельно убивать монстров, ему нужно полагаться на кого-то ещё!"

Отсебятина, мой старый друг. Щит Гнева, Шилд Призон, Ченж Шилд - Атака, Айрон Мейден! Спи спокойно...

ВРВ: спойлеришь-то зачем?

Арк: МОЛЧАТЬ!

ВРВ: (вздох)

"- Наофуми сама не может побеждать монстров. Значит, кто-то должен делать это за него, разве нет?!"

"— Ты не должна! Он просто будет пользоваться тобой, пока не сломаешься!"

ТОЧНОООО--гха, гха, гха.

"- Ты не обязана это делать! Он будет использовать тебя, пока ты не износишься!"

(Хрипит)

ВРВ: что, докричался? Ну отдохни еще несколько предложений.

"Когда я болела, он давал мне дорогие лекарства"

(Хрип) Тут... кхе-кхе... ВРВ... зачи... тай...

ВРВ: О, господи. (Читает с бумажки) Не хватает "отрывая их от самого сердца". Ну, типа, дорогие лекарства, жалко тратить было...

"— Тогда прямо сейчас пойдите и возьмите себе другого раба!"

Бр-р, фух. Так вот. Это хороший перевод. Я даже не знаю, смогу ли улучшить, но попробую.

"- В таком случае, таких рабынь как я, вокруг вас еще много!"

Советую не принимать мой вариант, а попробовать, не знаю, слить его с твоим, что ли. В оригинале Рафталия не говорит прямым текстом "возьмите другого раба", но таки да, подразумевает это.

"Не знаю, почему... Рафталия подбежала ко мне."

ВРВ: несколько перефразировано.

"Рафталия... подбежала ко мне."

"Женщины, нет, все в этом мире презирают меня словно в наказание."

Можно же лучше.

"Женщины, нет, все в этом мире презирают меня и терзают, чтобы я страдал."

"Если она будет прикасаться ко мне, те ужасные воспоминания снова нанесут мне визит."

Можно же изящнее.

"Каждое касание порождает очередное неприятное воспоминание."

"Рафталия, поняв, в каком я состоянии, снова посмотрела на Мотоясу."

Можно же... ТОЧНЕЕ!

"Рафталия в ответ на мое поведение снова вперилась взглядом в Мотоясу."

"— Я слышала слухи... что Наофуми-сама — отвратительный Герой, который набросился на свою спутницу."

ТОЧНЕЕ!

"- Я слышала слухи... что Наофуми-сама - отвратительный Герой, который попытался насильно склонить свою спутницу к близости."

"— Ага. Он насильник! Ты, как рабыня, должна это понимать, верно?!"

ПРАВИЛЬНЕЕ!

"- А, ага. Он насильник! Он ведь, поди, и из тебя секс-рабыню сделал, поэтому ты должна это понимать."

"Весь этот мир обвиняет меня в преступлении, которого я не совершал."

СИЛЬНЕЕ!

"Весь этот мир обвиняет меня в преступлении, которого я не совершал!"

"*звук* (в англе какое-то Pompf, даже не знаю, что вставить)"

ЭМОЦИОНАЛЬНЕЕ!

Можно заменить на "И тут...", сдался нам звук вешающейся на него Рафталии. У нас-то такого нет.

"На мне что-то повисло."

ПОЛНЕЕ!

"Меня, изливающего гнев, что-то накрыло."

(Тут довольно странное сочетание литературности с грубоватостью конструкции. Можешь похимичить.)

Хо-хо-хо.

Зря я "ПОЛНЕЕ" так быстро потратил.

Ну-ка, угадай, сколько строк ты пропустил в этот раз.

ПЯТЬ.

ВЫ С АНЛЕЙТЕРОМ ПРОПУСТИЛИ ПЯТЬ СТРОК САМОГО ЭМОЦИОНАЛЬНОГО МОМЕНТА ОСНОВНОЙ КНИГИ.

ВРВ-тян!

ВРВ: готова!

Арк: поехали.

"- Прошу, умерьте свой пыл, Наофуми-сама. Прошу, выслушайте меня. Я знаю, как вернуть ваше доверите. [Прим: Последнее предложение я на манер анлейтера вынес из предыдущего. Буквально оно означает "чтобы вы поверили мне", но это не звучит. Поэтому предлагаю такой вариант с учетом контекста.]

- ...Э?

ВРВ: ###

- Вы не доверяете никому, кроме рабов, которые не могут отказать вам? Тогда отведите меня в то место, где мы встретились, и прокляните меня."

- Т, ты лжешь. Ты говоришь это просто чтобы обмануть меня!

Что это? Что это за голос, который с такой силой пытается пробиться в мое сердце?!"

Переводчик: ВАТАФААААААААААААК?!!!! Тут всё намного интереснее. Я ЭТИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПЕРЕВОДИЛ! Я ЭТО ПОМНЮ! КУДА ОНИ ПРОПАЛИ?!! Вывод: техническая ошибка, либо я каким-то образом случайно выделил эти предложения и нажал на делит, собираясь убрать при этом что-то другое.

"— Что бы ни случилось, я всегда буду верить в вас, Наофуми-сама!"

НЕЖНЕЕ! Здесь восклицательный знак не нужен.

"— Заткнись! Вы, люди, только и ждёте, как бы повесить на меня ещё несколько преступлений!"

АДЕКВАТНЕЕ! Нашел блин, кого человеком назвать.

"- Заткнись! Все вы просто хотите повесить на меня еще преступлений!"

"— ...Я не верю тем слухам. Такой как вы никогда бы ничего подобного не сделали."

И СНОВА ПОЛНЕЕ! Ну нельзя же столько пропускать.

"- ...Я не считаю, что вы насильно склоняли кого-либо к чему-либо, что бы ни говорили о вас слухи. Вы не из тех людей, что способны на такое."

Переводчик: и снова анлейтер набирает обороты. Я не знаю, за сколько считать тот мой фейл, который вроде и не мой, но у анлейтера уже 5 )

"Я услышал слова, которые желал услышать с тех пор, как попал в этот мир."

КЛЮЧЕВАЯ ФРАЗА ВСЕЙ ГЛАВЫ! БУДТО Я ОСТАВЛЮ ЕЕ БЕЗ СВОЕГО ВАРИАНТА!

"Впервые с того момента, как я пришел в этот мир... я услышал слова, которые хотел услышать."

Да, фраза, которую ты используешь в этом предложении, должна стать названием главы. Я бы сказал "Слова, которые я хотел услышать" можно сделать названием, если ты свои "желанные слова" не сможешь ввернуть в мой вариант.

"Тени, что заволокли мой взор, постепенно исчезли."

ЛУЧШЕ!

"Черные тени, что заволокли мой взор, словно постепенно развеялись."

"Я почувствовал чужое тепло."

ИНТИМНЕЕ!

"Я почувствовал нежность ее кожи."

"Черты её лица напоминали Рафталию, и она была невероятно очаровательна."

Уф, хоть на 2 предложения перерыв смог взять. Думаю, ты понимаешь, что если я не стал к ним придираться, это о многом говорит.

"Черты ее лица напоминали Рафталию, но при этом она была настолько милее, что даже сравнивать их было бы оскорбительно для нее."

"Сухая потрескавшаяся кожа обернулась в здоровое личико, а прекрасные волосы отдавали лёгким сероватым оттенком."

Прекрасные серые волосы, о да.

"Некогда грязные волосы мутного цвета были аккуратно подстрижены, а высохшая кожа превратилась в совершенно здоровую."

"Тело, что некогда составляли одни кожа да кости, теперь предстало соблазнительной здоровой фигурой."

"Соблазнительной" - не из тех слов, которые можно вставлять в дело с легким сердцем. Если его не было, то не было.

"В теле, что некогда составляли одни кожа да кости, теперь было за что цепляться взгляду, и оно явно принадлежало бодрой девушке."

(Здесь немного олитературил, возможно оборот с кожей да костями надо переработать?)

"И главное, в её глазах больше не было бездонного отчаяния, на его месте ныне сияла железная решимость."

В конце надо бы подправить для точности. ДА И ВООБЩЕ ВО ИМЯ ТОЧНОСТИ!

"Но главное, ее глаза больше не казались мутными и окончательно отчаявшимися, теперь они таили в себе сильную волю."

(А здесь наоборот, ближе к буквальному.)

"Я не мог признать в ней ту девочку."

ТВЕРЖЕ!

"Я не знаю эту девушку."

"— Наофуми-сама, теперь извольте снова поместить на мне проклятье."

РЕШИТЕЛЬНЕЕ!

"- Ну же, Наофуми-сама, идемте проклинать меня."

(Здесь пришлось литературить, буквальный вариант не смотрится. Кстати, ваш вариант тоже буквальностью не блещет, мой к оригиналу ближе.)

"Она выдаёт себя за Рафталию.

Теперь она беспокойно склонила голову в попытках убедить меня."

Это один абзац!

ВРВ: Более того, это одно предложение!

"Девушка, выдававшая себя за Рафталию и говорившая, что верит мне, озадаченно наклонила голову."

"— Блин, Наофуми-сама вечно держит меня за ребёнка."

РАФТАЛИЯ НЕ ГОВОРИТ "БЛИН"!

"- Боже, Наофуми-сама. вы, как всегда, считаете меня ребенком?"

"— Наофуми-сама, придётся рассказать вам."

Пропущено "раз такое дело" или "раз уж на то пошло".

"— Когда молодые полулюди поднимают уровень, их тела начинают расти быстрее, чтобы соответствовать уровню."

Можно правильнее.

"- Понимаете, когда маленькие полулюди поднимают уровни, их тела начинают быстро развиваться в той же пропорции, чтобы достичь максимальной эффективности."

Переводчик: О, моя очередь. РОБОТЫ!!

"— Чего?"

В оригинале просто "Э?"

"Мы отчасти монстры."

Рафталия не стала бы называть себя монстром...

"Причина, по которой нас считают такими же, как монстры, кроется как раз в этом."

"Девушка, назвавшаяся Рафталией, смущённо продолжила."

Гр-р-р-р-р. Вот как надо же:

"— Полулюди отличаются от людей, - смущенно продолжила девушка, назвавшаяся Рафталией. - В душе я... я всё ещё ребёнок, но моё тело уже не отличить от тела взрослого."

"— В душе я... я всё ещё ребёнок, но моё тело уже не отличить от взрослого человека."

Тут я уже исправил в прошлом предложении, убрав слово "человека". Думаю, пояснять не надо.

"С этими словами Рафталия вновь похоронила мою голову в своей роскошной груди."

И... и все? "Роскошной"? И там больше не было ни единого слова? И... "похоронила"? Господи.

"А затем Рафталия утопила мое лицо в своей... надо сказать, весьма роскошной груди, и заявила:"

(Нюанс в том, что Наофуми впервые замечает это, поэтому звучит немного удивленным.)

Переводчик: Ага, не было. While telling me this, Raphtalia once again buried my head into her voluptuous chest.

"— Прошу вас, поверьте мне. Я верю, что Наофуми-сама не совершал ничего плохого. Вы великий Герой Щита, который спас мою жизнь, отдал мне ценные лекарства, научил меня, как выживать и как сражаться. Я ваш меч, и я последую за вами, какие трудности бы нас не подстерегали."

Во-о-о, вот тут видно, что старался, молодец. Только "Я уверена, что Наофуми-сама не совершал ничего плохого".

"Это... те слова, о которых я грезил."

Не, слишком похоже на прошлый раз.

"Я... всегда хотел, чтобы кто-нибудь сказал мне такие слова."

"Рафталия всё продолжала говорить, даже после того, как поклялась сражаться плечом к плечу со мной."

О, привет. Кажется, это я переводил. Да, вот тут все правильно. Ай да я! (Если же это твой перевод, то ай да ты!)

Переводчик: Ай да... а хз кто. Предложение простое, не думаю, что я с ним не справился, но ты его явно видел ) The words spoken ever since Raphtalia swore to fight alongside me. А, вспомнил. Вордс спокен — я на сонную голову не дотумкался перевести это по-человечески. Так что ай да мы!

"— Если вы не хотите мне поверить, тогда сделайте меня своей рабыней, или что-то другое, если пожелаете. Я всегда буду на вашей стороне."

К концу предложение сливается. В любой другой главе я бы простил, но тут скажу "сливается".

"- Прошу, если вы не можете мне поверить, то сделайте меня хоть рабыней, хоть кем. Я буду идти за вами, чего бы мне это ни стоило."

"Мне казалось, что я ни при каких условиях не должен проливать слёзы, но их-то мне остановить никак не удавалось."

БОГ ТОЧНОСТИ ПОКАРАЕТ ВАС!

"Я пытался подавить их, убедить себя, что плакать нельзя, но слезы лились без конца."

Тут в очередной раз пропущено предложение. Господи, народ, что с вами?

"Я разрыдался прямо в объятиях Рафталии."

Переводчик: Шесть за анлейтера. И, выходит, шесть за меня. Хотя там, где ты посчитал пять, вроде как раз четыре было, одно к иррасте из врв относилось

"Рен и Ицуки внезапно вынырнули из толпы."

Ааа?!

"Это заявление принадлежало Рену, внезапно появившемуся из толпы вместе с Ицуки."

(Там таких подробностей не было, но по стилю ясно, что говорил Рен.)

"— Нет, но... Да быть не может."

Не так!

"- Но ведь... все остальные говорят, что не видели."

"— Король замолчал. Ты ведь понимаешь, что это значит?"

Господи, анлейтер, хорош гнать. Я уже полтора часа сижу на работе после окончания рабочего дня, чтобы добить эту главу. Меньше всего я хочу видеть такие фейлы.

"- Король заставил их замолчать. Неужели ты не видишь этого сам?"

"— ...Всё так и было?"

Там та же фраза, что и раньше.

"- ...Это правда?"

"Мотоясу обвёл взглядом всех гостей в комнате."

НЕТ!

"Мотоясу посмотрел на толпу, но все тут же отвели взгляды."

"— Они урона не наносят. Можешь проверить на себе."

Наносят. Еще как наносят.

"- Он не может атаковать. Пойми это уже, наконец. Это твоя вина, что вызвал на бой человека, не способного атаковать."

"Рен самоуверенно отчитывал Мотоясу."

Да ну нах, я так никогда не закончу.

"Рен запоздало начал критиковать Мотоясу в лоб."

"— Попав в бой, где у него нет шансов на победу, он воспользовался грязными тактиками. Нам следовало это предвидеть."

ТТТТТТТТТТТТТТТТТТТТВООООЮЮЮЮЮЮЮЮЮ МААААААТТЬЬ. Я сейчас коллег распугаю стуком по клаве.

"- Ты потребовал битвы, в которой у него не было шансов на победу, поэтому он просто решил напоследок насолить тебе. В этом его можно понять и простить."

"— Хмпф... и что мы получаем?.. Я по-прежнему подозреваю, что он просто промыл Рафталии-тян мозги."

Хмпф!

"- Тц... я все равно недоволен. Подозреваю, он просто промыл Рафталии-тян мозги."

"— Чувак, посмотри на них. Как у тебя язык поворачивается такое говорить?"

СПАСИБО, САУНД. Ты не представляешь как приятно видеть адекватные предложения после такого мрака. Пусть с отклонениями от оригинала, но дух ты сохранил.

"Разочарованные результатами поединка, два воплощения недовольства королевских кровей покинули двор."

О, снова наметки моего перевода. Да, тут все опять правильно. Ай да мы с тобой!

"— Наверное, вам было очень тяжело. Я не могу понять, каково вам было. Отныне я хочу делить с вами все беды."

Это не робот, но на киборга слегка тянет. "Не может понять", ха. Да Рафталия через такое прошла, что... ай, что я тебе рассказываю.

"- Наверняка вам было тяжело. Я совершенно ничего не знала. Пожалуйста, впредь делите эту тяжесть со мной."

"Вслед за этими словами моё сознание расплылось."

Там ведь слова "слова" нет даже...

"От ее нежного голоса... мое сознание уплыло куда-то далеко."

Переводчик: Упсь, снова я накосячил. Не родил ничего дельного. My consciousness drifted away when I heard her kind voice.

"Почему я раньше не замечал?

...Слишком замкнулся, наверное."

ВРВ: один абзац.

"Мне не выпало удовольствия наблюдать, как она растёт. Всё, что осталось, была её статистика роста в окне Статуса."

Ну и напоследок (да, напоследок), плохо!

"У меня просто не было времени замечать рост Рафталии. Я всегда измерял и оценивал ее только через окно Статуса."

ВРВ: и-и-и на этом 23 глава ранобе кончается!

"Пир уже давно подошел к концу. А я заснул непробудным сном в пустой пыльной комнатушке, изначально предназначавшейся для слуг.

Кое-кто в меня верит. Мне кажется, будто тяжкое бремя сняли с моего сердца."

Эти два предложения (вернее, исправленные Арк-куном варианты) перекочевали в эпилог.

"На следующий день во время завтрака я понял, почему мне так кажется.

С тех пор, как меня предала Майн, я впервые ощутил вкус."

Что же до этих двух...

Арк: да ну в пень, я домой хочу! Все, ВРВ-тян, пошли, я задолбался ко всем чертям!