Послесловие команды
Вот и вышел мой первый том с японского! Ачивка разблокирована! Теперь-то я в полной мере понимаю, как перевирается текст оригинала, когда перевод ведётся с анлейта, даже когда анлейтер прекрасно знает японский. Но процесс даётся мне нелегко… Хотя положительно сказалось то, что я понемногу уже переводил с японского — иллюстрации к своим тайтлам ещё со времён SAO. Наконец-то решился взяться за ранобэ. Впереди следующие тома Сакурасо — 4 и 5, с ними я надеюсь постепенно наращивать скорость. Посмотрим, получится ли. Но 4 том я уже начал, так что годовалой задержки на этот раз не будет ^^`
И я безумно рад, что решил с японского первым делом переводить именно Кошечку. Романтическая повседневность с эро-атмосферой, но без гаремника чудесно подходит для начальных переводческих подвигов! Хотел бы я школьные годы провести в таком месте, как Сакурасо!
А вот Объекту придётся подождать… Как всегда прошу набраться терпения!
P.S. Злодеям, которые воруют мой перевод и продают его в печатном виде: чтоб вы подавились.
Итак, 3 том завершен, возрадуемся же этому счастливому событию! (И не будем вспоминать, что 4 уже начат, ибо... гм... ну, сами догадаетесь)
Что ж, вот мы и дождались появления Риты, которая добавила кучу забавностей в размеренную жизнь жителей Сакурасо. Хороший персонаж, не правда ли? О, а еще произошло явление Христа нар... то есть мы наконец-то увидели Акасаку. Акасаку и его... помидоры, которые никак не сравнятся с его яйцами (кто мне скажет, что за бред я тут написал, а?). В общем, сладкая парочка сформировалась, осталось лишь следить за их фантастическими отношениями.
Кстати, хотя в томе все так же много Сораты и Масиро, он все же про Риту, и с некоторым приоткрыванием прошлого Масиро. Нельзя не добавить энную порцию драматизма, да. Но так или иначе немного грустно от того, что история Риты и Масиро вполне реальна. Будь творческие люди немного другими, счастья было бы куда больше.
А еще я немного взгрустнул. Меня обломали с Нябороном. Я уж думал, что выступление покажут в этом томе, ан оно по-любому будет в следующем. ИДЕ МОЯ ВОСХИТИТЕЛЬНАЯ НЕКОНАНАМИ! Пойду поплачу.
Блин, и снова мое послесловие скатывается в хрен знает что хрен знает о чем. Но опять-таки, кого это волнует? Правильно... Пойду поплачу еще.
Короче, с вами был Бурда-который-пытается-что-то-редачить-но-у-него-много-проектов-потому-все...
Увидимся в 4 томе!
Всем привет.
Надеюсь, вам нравится этот тайтл. После окончания работы над вторым томом я просматривал
будущий фронт работы и посчитал, что легко справлюсь с этими иллюстрациями.
Но я понял свою ошибку, приступив к эдиту этого тома. Он получился очень сложным, поэтому еле
успел закончить до окончания перевода последней главы.
Спасибо Риндроиду за перевод и Бурде за редактуру.
До встречи в следующем томе.
Artemus
4 г.P.S. но, может, всё-таки чуть-чуть сгладить "кансайское искажение"? Не думаю, что этот диалект в японском прям настолько отличается, как в получившемся переводе. Хотя, конечно, могу и ошибаться.
generalstas
4 г.psenomorf
4 г.winrealist
4 г.generalstas
4 г.Prizrak_Alexandr
5 л.Marsik
5 л.rindroid
5 л.Только если в будущем)
rindroid
5 л.По этой системе мои навыки не получится оценить, я могу что-то не знать из "низкоуровневой" грамматики, но знать что-то из "высокоуровневой".
бурда
5 л.Если бы он это решил делать, проду вы бы ДООООООЛГО не дождались.
GeRaIn
5 л.666satan
5 л.спасибо за перевод,эдит и редактуру!!!!!!!
но все-равно буду ждать перевод целиком,что-бы прочитать за 5 дней и потом плакаться,что мало xD
adamantius
5 л.Тёма
5 л.Тёма
5 л.EndriL
5 л.adamantius
5 л.Anon
5 л.Что ж, будем усиленно ждать. Успехов в изучении японского.