Обсуждение:

Авторизируйтесь, чтобы писать комментарии
Kos85mos
26.11.2015 08:20
Спасибо!
михалыч
27.09.2015 11:27
Пхах, ради послесловий от команды стоит жить!Шерг, спасибо за пасту, подняли настроение на неделю!
Anon
11.09.2015 03:19
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 83.220.238.14:
А приблизительно через месяц- два,может три ждать продолжения перевода ? Спасибо за перевод
Elberet
09.08.2015 20:05
Том возвращен обратно на сайт. Проведена повторная редактура. Спасибо за это новому реду Снайперу!
Anon
30.07.2015 23:14
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 145.255.180.45:
Психанул, так психанул...
А сайт создавать очень трудно..
Ну взорвался пацан,что уж поделать
Anon
22.07.2015 13:22
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 195.189.120.59:
А насколько сдвинулся дело создания сайта? И вообще, создаётся ли?
Indream
16.07.2015 10:28
Жаль, что проект заморозили. Неплохое такое произведение. Да и ГГ, если верить аниме, хорошо покажет себя в будущем, что не может не радовать.
Nasildan
26.04.2015 19:03
Вторая часть пролога.

1. Но... он мог именно сейчас найти ответ на этот вопрос.

Но... именно сейчас он мог найти ответ на этот вопрос.
(лучше, точка)

2. Он непроизвольно воскликнул от удивления. До сих пор он уже сталкивался ранее на улице с милыми девушками. Он даже ненароком останавливался и оборачивался к ним.

"До сих пор" вместе с "ранее" - весьма странное сочетание. Как вариант: "Он уже сталкивался ранее на улице...", уже лучше, но так три предложения подряд с "Он" начинаются. Можно тогда "До сих пор он уже не раз сталкивался на улице", смысл незначительно искажается, но проблема решена. Вариант "До сих пор он уже сталкивался на улице" еще хуже, чем было, на мой взгляд. Первый вариант (начинающийся с "Он") мне нравится больше всего.

3. После этого все другие посетители, которые их заметили, также приковали свои взгляды на них обоих.

После чего? Да, вроде в английском иначе, но в русском постоянное повторение "потом", "далее", "после этого" не идет на пользу тексту. Как решить эту проблему не знаю. И еще - "приковать взгляд" можно "к" чему-то, http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/182450 - " '''Приковать''' ''чьё'' '''внимание, взгляды''' ''к кому (чему)'' ".

4. Достаточно быстро девушек увел официант, за столик, который находился в противоположной стороне от Басары и Дзина.

Довольно быстро официант увел девушек за столик, находившийся в противоположной стороне от Басары и Дзина.
(первоначальный вариант слишком нехудожественный, в научной литературе прокатило бы, но в художественной надо проще, чаще всего большое количество запятых и уточняющих слов только усложняет чтение художественной литературы, оставьте это для энциклопедий и учебников)

5. Когда он проследовал за их спинами взглядом, то увидел, как пара присела за соседний столик – рядом с мужчиной который, скорее всего, был её мужем.

Проследовав за их спинами взглядом, он увидел, как пара присела за соседний столик – рядом с мужчиной, который, скорее всего, был её мужем.
(опять же. Плюс запятая перед "который". Ах да, "её" находится очень далеко от существительного, к которому относится, не знаю как поправить, но это мешает чтению, явно)

6. Но даже если кто-то думал, что надежно запер дверь, то могло случиться так, что на самом деле всё было иначе – да, прямо как сейчас.

Но, даже если кто-то думал, что надежно запер дверь, могло случиться так, что на самом деле всё было иначе – да, прямо как сейчас.
("то" инородно смотрится, а если его убрать, очевидно, возникает необходимость в запятой после "Но")

7. Басара снова посмотрел на лица Марии и Мио, сидящими перед ним.

Басара снова посмотрел на лица Марии и Мио, '''сидящих''' перед ним.

8. Ах, да... Эм, простите, то я кое-что хочу спросить.

Ах, да... Эм, простите, я кое-что хочу спросить.
(к чему здесь "то" вообще?)

9. Начнем с того, что когда я впервые повстречался с ними в городе, то какой-то странный парень приставал к ним.

Начнем с того, что, когда я впервые повстречался с ними в городе, какой-то странный парень приставал к ним.
(перед "когда" запятая, плюс опять ни к месту "то". Просто совет, обращайте внимание, когда "то" ставите, достаточно просто задать себе вопрос "а зачем тут нужно "то"?")

10. Если мы сможем защитить их, то тогда ты не будешь против этого, верно?
Возможно, так можно писать, т.е. я не знаю, является ли это ошибкой. Но, на мой взгляд, "то тогда" - явно избыточно. Хватило бы "то" или "тогда". Может, можно и без союза обойтись, но смысл может исказиться, так что лучше "то" оставить и все. Как раз тот случай, когда "то" вполне подходит.

11. Пока ваша мама не вернется и хотя даже мы не знаем выгорит или нет эта свадьба...
Я не знаю, что тут менять. Я надеюсь, очевидно, что в данном случае вообще не ясно, что связывает союз "и". Учитывая многоточие, можно предположить, что смысл основного предложения сводится к "Пока ваша мама не вернется и...". Т.е. многоточие после "и", это нормально. Но тогда, очевидно, нужна запятая, отделяющая второстепенное предложение "хотя даже мы не знаем выгорит или нет эта свадьба". Кроме того, возможно, "и" связывает два главных предложения, тогда запятая нужна перед "и". Определите, что там по смыслу нужно, ибо так оставлять нельзя. Ах да, после "знаем" точно не нужно тире или запятая? Проконсультируйтесь в команде, ибо, ИМХО, что-то туда вставить нужно.

12. И с чего английский текст в конце? Это такой художественный элемент автора, что-ли? Вообще не понимаю к чему это.


Это только вторая часть пролога.

Я не хочу никого оскорбить, но давайте трезво взглянем на текст. Не менее половины ошибок, описанных здесь, - реальные ошибки, с точки зрения русского языка, да и с любой другой точки зрения. В целом, переводчику ошибки "красоты речи" простительны, однако реальные ошибки не простительны никому, кто работает с публичными текстами. Повторю, у меня нет цели принизить важность чей-то работы, работа переводчика в данном сообществе очень важна, но хотелось бы, чтобы РуРа была неким гарантом качества, ведь переводчиков в рунете много, а сообществ вашего масштаба гораздо меньше, и, прошу заметить, вы открыто пишете о желании не просто предоставлять переводы, а предоставлять качественные переводы, с качественными иллюстрациями и т.п.. Далее, переводчик ладно, но редактор - редакторов для того и ставят, чтобы они выверяли подобные ошибки - как "реальные", так и "красоты речи". Если ошибки ограничивались бы классом "красоты речи" - я бы смахнул все на отсутствие чувства речи у редактора. Но присутствие реальных ошибок в таком масштабе может говорить только о халтуре, откровенной. Напоследок повторю в третий раз, что оскорбить кого-либо у меня в цели не входит, но комментарии созданы, в том числе, для оценки работы команды.

Я привел далеко не все ошибки, что нашел, а лишь те, по которым могу помочь редактуре с вариантом исправления. Что делать с этим ужасом - "Это был звук того, что девушка делала глубокий вдох.", - даже я не знаю. Может, можно заменить "что" на "как", я хз.

Если вы со мной в чем-то не согласны - я открыт для дискуссий.
Tolstyi
25.04.2015 19:14
''''''"We're a men's household, so having girls around really helps… Right, Dad?" — У нас одни парни дома, поэтому иметь несколько девушек вокруг себя в самом деле поможет делу... Верно, пап''''''?
А во второй части пролога так и должно быть?
Razdolbaj
21.04.2015 14:57
простите меня - НО ТЕКСТ НЕ ЧИТАБЕЛЕН, это ужас.. ГДЕ КОРРЕКТОРЫ????...если переводчик считает что и так сойдет. все эти окончания, предлоги, суффиксы... местоимения, положение слов в предложении длиннее 5 слов... просто мозг ломается - голова взрывается - при попытке начать читать правильно.
Axilon
21.04.2015 07:37
Интернеты знают название на английском только: Shinmai Mao no Testament, (ну да, не на английском, а в транслитерации), укажите где нибудь такой вариант названия, я думаю многие, в том числе и я, заинтересовались этой Анимой именно после прочтения ранобе..
Anon
17.04.2015 23:52
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 176.209.241.227:
Элберет-сама я люблю тебя! Да, я парень, ибо любви нет придела!
PXcell
11.04.2015 19:14
Будем читать. Конечно будем! Только боюсь. Картинка такая хентайная. Ох, мои невинные молодые глазки!
pendragon
09.04.2015 03:21
Дочитал,спасибо за перевод/редакт/эдит

что-то времени все меньше и меньше на чтение:(
pendragon
08.04.2015 00:28
Девушка слегка наклонилась вперед, закатала вверх юбку и вложила свои пальцы в свои белые трусики,Но на картинке розовые?
Anon
07.04.2015 03:51
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 178.121.129.212:
Elberet а сколько у тебя на англике The testament of sister new devil томов есть?
Anon
06.04.2015 20:55
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 89.23.130.39:
Эх, а "Заблудившегося Героя" от этого же автора так никто и не стал переводить...
Anon
06.04.2015 20:27
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 188.43.116.237:
Пожалуй хорошая вещь... была бы в мои 14- 15. В то время я смотрел аниме гаремники с нереально тупыми героями и меня они веселили. То же относится и к " давай встретимся в подземелье" гг слишком смазлив слишком недальновиден слишком... штампованный, со странной мотивацией ( превзойти девочку N и стать её достойным). Раньше такие вещи увлекали а сейчас в основном убивают. Хочется чего то тёмного, умного героя эгоистичного гг. Эх где мои 14...
Anon
06.04.2015 16:22
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя 89.251.156.187:
На каком томе ранобэ заканчивается аниме ?
Anon
06.04.2015 15:31
Автоматически перенесенное сообщение от анонимного пользователя Mazansk:
Elb, вот сам людей балуешь, а потом ворчишь то что ни наглеют

Отобразить дальше

Послесловие

Тем, кто знакомится с моей работой в первый раз, и тем, кто уже знаком с иными моими работами, – спасибо, что вы приобрели эту книгу. Я Уэсу Тэцуто. Может, вы подумаете, что прежде не встречали это имя в Sneaker Bunko. Так и есть. Честно говоря, моя дебютная работа как писателя ранобэ издавалась в издательстве HJ Bunko, но мне выпала честь издаться в Sneaker Bunko. Да, я и впрямь благодарен за эту возможность… Но как? Ведь когда я знакомился с редактором, то был уверен, что он принадлежит не к Sneaker Bunko. Да нет, показалось наверное. В общем, я постараюсь выложиться на полную, сотрудничая со Sneaker Bunko. Надеюсь, что мы сработаемся.

Так вот, о новой серии, наверное стоит сказать пару слов о «Клятве обретённой сестре, новоявленной повелительнице демонов». В ней к клише «герой» и «повелитель демонов» был добавлен новый элемент – «младшая сестра», а также энная доля различного «фансервиса», вместе создавая прекрасную книгу. Однако внутри затронута и серьёзная тема, потому прошу, прочтите её до конца.

Мда, хоть эта работа принадлежит к книгам «о младшей сестре», но моя героиня, Мио, благодаря советам моего редактора стала великолепной. Ведь «обычно непослушная младшая сестра теперь связана непристойным проклятием со своим «старшим братом». В этом сокрыт огромный потенциал.

А теперь время благодарностей всем, кто был ответственен за эту книгу.

И сперва хочу поблагодарить Оокума-сана из Нитроплюс. Спасибо Вам за все эти чудесные иллюстрации. С первого же наброска всегда иллюстрации превосходного качества, даже как-то жутковато слегка. Спасибо Вам и за различные идеи по внешнему облику персонажей.

Представитель «Нитро», Тобори-сан, спасибо Вам за Вашу помощь.

И напоследок, моему редактору и всем работающим в Sneaker Bunko, спасибо за все те советы, что вы мне подавали. Благодаря этому я смог выдать произведение, превзошедшее всё, на что я был способен. Дизайнер, контролёр качества, планировщик продаж и другие, лишь благодаря вам эта книга вышла в продажу. Вы основа лайт-новелл, наравне с автором, иллюстратором, редактором. Объединяясь в единую команду, мы выдаем готовую книгу. Для меня высшее счастье, что эта книга благодаря усилиям всего персонала, выложившегося по-полной, вышла крайне превосходной. Я также рад, что вы, читатели, взявшие в руки эту книгу, можно сказать, тоже стали частью нашей команды.

Если вы читаете это, ещё не приобретя книгу, пожалуйста, проследуйте к кассе. Итак, надеюсь на встречу в следующей книге.

Уэсу Тэцуто.