Том 1    
Послесловие команды


Вам нужно авторизоваться, чтобы писать комментарии
Вечный
2 г.
Хехехе. Благодарю за труд =D
teperik41
3 г.
Михалыч, мои поздравления!
DarkFlud
3 г.
В епабе только 4-ая глава
aebus
3 г.
Его не материть, его пинать нада
odalety
3 г.
Я потом тебя обматерю.
Wanderes
3 г.
Здравствуйте! Огромное спасибо за перевод!
SeritoKun
3 г.
Спасибо за перевод) ждал его ещё с того момента, как его у Вульфа в послесловии упомянули
odalety
3 г.
я уже в москву и обратно сгонять успел
odalety
3 г.
матерюсь как сапожник
odalety
3 г.
уже даже не смешно. добей эпилог уже
odalety
3 г.
блин. все. я ржу. вера в том просто утеряна
odalety
3 г.
Миха, я уже перестаю в тебя верить просто.
михалыч
3 г.
Эпилог, да. Неделю? Ух ты, вот это оптимизм, мне б такой! Шучу, это не должно занять много времени
odalety
3 г.
Говорят, ты уже эпилог переводишь. Через неделю видать ждать.
михалыч
3 г.
Скоро
odalety
3 г.
Михалыч, когда уже том добьешь?
Burlov00
3 г.
Когда выйдет глава
odalety
3 г.
так я сдонатить хочу, чтобы начать том читать!!!!
михалыч
3 г.
Не сейчас, рано пока. Вот допилю том... Когда-нибудь
odalety
3 г.
Может тебе сдонатить?

Послесловие команды

Михалыч (бесполезность)

Ну и дела-а-а…

Всем кусь, я Михалыч.

*На фоне играет Carly Comando — Everyday[✱]https://www.youtube.com/watch?v=RCObXuAwCIA*

27 октября 2015 года в 19:09 по времени города Ижевска я начал перевод ранобэ «Clockwork Planet». Я был наивен, глуп, но знал немного английский и считал это достаточным. Тайтл я выбрал достаточно просто: открыл baka-tsuki и из списка выбрал тайтл с самым интересным названием и самым интересным описанием. Этот случайный выбор изменил мою жизнь навсегда.

Я начал переводить. Поначалу каждый новый день был для меня открытием. Мой английский явно начал улучшаться, у меня появилось достойное хобби. Уже позже я узнал, что один из авторов этого ранобэ сам Камия Ю, автор так любимого мной No Game No Life. Тогда же я просто наслаждался процессом перевода.

А время шло. Появился раздел Works и я радостно опубликовал на нём то, что успел перевести. Там я благодаря чистой случайности завёл новых друзей, ставших мне верными товарищами, с некоторыми я даже переводил вместе «Хранителя подземелья». Со сменой окружения начал меняться и я сам. В чём-то я стал лучше, в чём-то хуже, но так или иначе я стал другим.

А время шло. Я и мой перевод попали в основной раздел, за это большое спасибо Мохнату. Я тебя подвёл, но в итоге всё пучком, правда ведь? Случилось это после анонса аниме, которое отныне по праву считается худшей в мире адаптацией ранобэ. Режиссёру и всей студии желаю геморроя потолще.

А время шло, я окончил школу и поступил в вуз. А сегодня, после ровно двух лет перевода, я уже пишу послесловие к тому.

Конец? Нет, всё ещё только начинается! Зная Камию Ю, могу смело заявить, что первый том это лишь пролог к основной истории. Но чёрт возьми, как же он хорош! Эта серия запала мне в душу с первых строк, я буквально жил жизнь главных героев, даже часовому делу захотел выучиться.

Да, надо бы переперевести первую половину тома. Если вы видите эту строку, то значит я ещё этого не сделал. Знайте, мне очень-очень стыдно за пролог и первую главу.

Ну что же, пришло время сказать спасибо всем тем, кто шёл со мной рука об руку всё это время. Пойдём в хронологическом порядке:

Славе Минкину, первому моему эдитору и иногда сопереводчику, такому же воркеру как и я.

Костяну, в тот же период помогавшему с япом.

Волчаре, научившему меня тому, каким должен быть переводчик. Прости, я плохой ученик.

Альби, притащившему меня в руру в качестве ответственного за Воркс.

Всем воркерам, что были рядом всё это время.

Драккарту, Мелассе, Снайперу и Монстро, этим святым людям, редачившим мои черкаши.

АЭБусу, моему эдитору на основном разделе. Безумные скиллы, выше моего умения и моего понимания.

Мохнату и Лессе, ваши моральные пинки были весьма действенными.

Арку, послесловия от авторов и иллюстратора выполненные на картинках переведены им. Ну да что это я, Арка вам представлять буду? Сами его знать должны.

Отделу переводчиков. Я спрашивал — они отвечали.

Очень важным людям в реальной жизни, люблю вас.

Есть шанс, что мы ещё увидимся, так что я не прощаюсь, а говорю «пока».

Пока!

AEBus (ретушер, пруфридер)

Приветствую вас, уважаемые читатели!

Этот проект — мой первый опыт в качестве ретушера иллюстраций и пруфридера текста.

Выражаю благодарность всем тем людям, что так или иначе участвовали в переводе и оформлении этого ранобе:

Михалычу, нашему переводчику, благодаря которому этот проект теперь можно прочитать на нашем родном языке. Хочу пожелать ему большей собранности;

Драккарту, самому первому редактору проекта. К сожалению нам не удалось поработать вместе, он ушел с проекта, когда его перенесли из works в основу;

Лессе, за редактирование пролога и моральную поддержку;

Мелассе, за редактирование первой главы;

SnipeR_02, за редактирование второй главы, сверку с японским, перевод с японского некоторых иллюстраций и частичный перевод четвертой главы;

Monstrrro, за редактирование всего остального текста и частичный перевод четвертой главы;

Мохнату, за то, что пинал Михалыча, и за частичный перевод четвертой главы;

Arknarok, за перевод иллюстраций-послесловий;

Kalamandea и всему эдиторскому составу, за дельные советы по редактированию и обработке иллюстраций;

Ну и конечно вам, уважаемые читатели, ведь именно для вас мы так старались!

Для тех, кому понравилось это ранобе, я сделал обои для рабочего стола, которые можно скачать из паблика RuRanobe[✱]http://vk.com/wall-43340456_160371

Вообще, релиз этого тома должен был состояться еще до выхода первой серии аниме, но получилось, так как получилось. Хотя, если принять во внимание дату начала перевода (27 октября 2015 года) — это мы еще быстро справились. А все потому, что нужно пинать Михалыча почаще!

SnipeR_02 (редактор)

Приветствую.

Отмучили томик. Всей деревней, можно сказать. Конкретно мой вклад — редактура и частичная сверка 2 главы с японским оригиналом, помощь в составлении и утверждении глоссария, а также перевод части (около 25%) 4 главы. Если вы посмотрите на список участвовавших, то заметите несвойственную руре массовость переводчиков и редакторов.

Подобный коллективный перевод напомнил мне о схожем случае, произошедшем в другой команде. Я тогда помогал RulateProject (отделению манги), и чтобы резко сократить отставание от соперничающего с нами коллектива, на помощь бросили всех не сильно занятых: кто мало-мальски умел клинить — клинили; кто знал языки — переводили. Грамотные — редачили. На тот момент цель оказалась достигнута — мы уверенно обогнали по качеству и количеству глав альтернативный перевод. Впрочем, это не помешало команде распасться в скором времени. Все вымотались от гонки и пропал тот изначальный запал. (Я намеренно не упоминаю название проекта.) К чему я веду. Нужно определить ту грань, когда перевод перестает быть хобби, и превращается в каторгу. И не переходить её. Если переводчику удобно держать какой-то темп, не нужно его торопить, чтобы не перегорел. Я так считаю. Но здесь не тот случай. Пинайте Михалыча почаще, чтобы не затягивал теперь со вторым томом!

Впрочем, перевод книги он всё же довел до конца, за это стоит похвалить. Спасибо и всем остальным, кто поучаствовал и внес вклад в развитие проекта и ранобэ в целом, а также читателям!

Monstrrro (редактор)

Аригато в хату, бисенены!

Да, давно я не писал послесловий. С прошлого года, когда релизнулась Алиса.

И вот новое ранобэ. И опять долгострой. Так, Михалыча, наверное (хотя кого я обманываю, я ведь уже прочел всё, что написали остальные, лол), и без меня отпинали. Да и слова благодарности сказали, поэтому не будем повторяться. А вообще, у всех тайтлов, на которые я попадаю редактором, рано или поздно начинаются проблемы с переводом. Мистика какая-то.

Стоит ли читать этот том, когда уже давно вышло аниме? Конечно же, да. Ведь в аниме слили всё, что можно и нельзя. А ведь само ранобэ очень даже интересное.

Что-то у меня сегодня не хватает вдохновения на длинное послесловие. Или я просто хочу быстрее поиграть за Фредди в DbD? Скорее, второе.

С вами был Monstrrro, увидимся в послесловии второго тома (надеюсь).