Том 1    
Послесловие команды


Вам нужно авторизоваться, чтобы писать комментарии
lover_varfor
3 мес.
Спасибо за новую главу!
lover_varfor
4 мес.
Спасибо за перевод! Ожидаем продолжение!
valvik
5 мес.
Это может быть интересным
lastic
5 мес.
Недурно

Послесловие команды

Taube

Вау. Первое послесловие с моим участием. Даже не верится!

*злые звуки графоманской печатной машинки за дверью*

Кхем-кхем. Итак, я Taube, и я… э-э-э… мы… перевели для вас этот томик новеллизации Corpse Party Blood Covered. Аккурат под очередной ремейк ремейка на Nintendo Switch и PS4, который в Японии выходит 18 февраля. Так что, если вы ещё не наслышаны об этой истории, и завязка вас заинтересовала — милости прошу. В виде игры всё смотрится в разы атмосфернее и интереснее.

Рекламная вставка закончена, переходим к делу.

Начну с того, что сцены физического насилия — не мой конёк. Я плохо перевариваю вопли с экрана и суровое описание расчленёнки, которыми пестрит часть местных неправильных концовок. Ключевая сцена повествования (в адаптации она начинается под финал четвёртой главы) в своё время выбила меня из жизни дня на три, а переводить её было почти так же мучительно, как и смотреть. Однако сама серия всё равно остаётся для меня особенной, и я не перестану нет-нет, да и упоминать её где-то на просторах интернета. Почему же?

Просто для меня Corpse Party — это история о дружбе, любви и принятии. Прежде всего о дружбе, конечно. В призрачной школе страшно, она заполнена врагами, трупами, поражает разум проклятием. Чем восприимчивее жертва, тем быстрее она поддаётся страху, инстинкту самосохранения или скрытым до поры до времени помыслам. Но ключ выживания — отнюдь не в буйстве по типу «всех убью, один останусь». Настоящее спасение находится в поддержке, словах, действиях или даже присутствии. А ещё — в вере, что ни для кого ни что не бывает потеряно. В этом плане финал отбитой на всю голову комедийной новеллы под кодовым названием 2U (ладно, это Corpse Party: Sweet Sachiko’s Hysteric Birthday Bash) просто шедеврален.

А ещё эта вселенная, как бы странно это ни звучало, в своё время помогла мне иначе взглянуть на жизнь. Давным-давно я не очень интересовалась людьми и мотивами их поступков, но постепенно, лучше узнавая персонажей (на самом деле они прописаны ну очень хорошо), начала менять восприятие. Сначала не без фейспалмов стала видеть в некоторых из них свои собственные закидоны, потом заинтересовалась действиями и других людей с не такой очевидной мне мотивацией… В итоге, осознавая внутри всё больше и больше качеств, начала их раскапывать, менять и расти над собой. А это, товарищи, иногда бывает очень важно.

Конечно же, в любой франшизе у каждого фаната есть свои любимчики. Для меня это Аюми Шинозаки и её сестра Хиное. Первая оказалась близким по духу персонажем, вторая… Хм… Просто жжёт? На самом деле Хиное, несмотря на очень редкое появление — отличный материал для подражания. Даже просто найти и взрастить в себе тепло к людям — сложно. С прошлым Хиное — сложно вдвойне. Кто-то может посчитать таких персонажей добродушными слабаками, но на самом деле для этой «слабости» нужна огромнейшая внутренняя сила. Озлобиться, увы, бывает в разы проще.

Но что-то меня понесло. Впечатление о ранобэ, пожалуй, помещу уже в послесловие ко второму тому. Пока обсуждать почти нечего: для меня как для фаната всё относительно стандартно, изменение мира выдаёт буквально пара деталей, сюжетные повороты уже давно не шокируют… Местами глаз подмечал интересные мелочи в общении персонажей друг с другом, но кого ещё это волнует? XD Интересно, кто сможет вернуться домой в этом варианте. Вернётся ли кто-то вообще?

Не буду спойлерить. :3 Лучше пографоманю на другую тему.

Довольна ли я своей частью работы по первому тому? Ноуп, не очень. Когда обстоятельства выдали ранобэ мне в руки, у меня ещё был особенный взгляд на перевод. За время изучения фэндома я не раз сталкивалась с недовольством людей официальной локализацией на английский; причём японоязычные фанаты тоже иногда были недовольны. Поэтому мне хотелось сделать всё идеально: и максимально дословно перевести, и максимально точно попасть стилем в характеры. Что получилось? Правильно, ядерный трэш. Не буду в красках описывать, сколько раз я переводила заново первую главу, и сколько её переписывал Восьмой (и сколько месяцев я вообще подтягивала качество, чтобы сдать экзамен на Руру). ^^ Пришлось многое узнать, многое натренировать и заново расставить границы дозволенного у себя в голове. Наверное, в другой жизни я бы всё же сделала вторую главу чуть литературнее (хотя возрадуйтесь, самые сочные эпитеты в конечном итоге не прошли самоцензуру), и третья могла выглядеть чуть взрослее… Но пока оно получилось так. Литературнее будет дальше! (А Поливанов будет ещё дальше, не в этом тайтле.)

А ещё я начала сильно уважать локализацию игры на английский. Да, у них есть фактические ошибки (с таким объёмом работы это даже простительно). Да, они сделали очень спорный ход, превратив в Blood Drive нарратив от третьего лица в таковой от первого. Но они шикарно поработали над текстом, передали суть и атмосферу. Так что XSEED всё равно большие молодцы.

*смотрит на полотно текста*

Вот незадача, графоманская машинка всё же вырвалась из-под контроля. А, пока я пытаюсь её остановить, добавлю благодарность каждому, кто дочитал до этого момента. Результат потребовал чуть больше времени, чем хотелось бы, но работа не останавливалась ни на… неделю! И да. Приношу извинения всем, кто ждал его ещё год назад. Такие вот получились дела.

Сей великий момент ни за что бы ни свершился без Восьмого. Огромное ему спасибо, что не дропнул и выдавал очень интересные идеи. Это здорово помогло разобраться в происходящем и начать делать что-то адекватного качества. Ну и отдельное спасибо, что не бил палками за косяки. %) Надеюсь, впредь их будет в разы меньше. Нет, не надеюсь. Их уже в разы меньше. XD

И в довершение хочу поблагодарить важного для фэндома человека под ником Vicente. Без неё перевода бы вообще не было.

Восьмой

Ныть или не ныть, вот в чём вопрос.

Мой первый опыт в качестве редактора сложно назвать идеальным, проблемы начались с самого начала. Я — единственный редактор этого проекта, поэтому поначалу мне было очень сложно сказать, где хорошо, где плохо. Я мог проводить часы своего времени на всего лишь один абзац, отчего попал в порочный круг: чем больше времени я трачу, тем лучше должен быть результат, чем лучше я пытаюсь сделать текст, тем больше времени уходит. Уже к лету — а этот проект, к слову, начался ещё прошлой весной — мотивация работать совсем пропала. Добавить сюда мои летние поездки, во время которых возможностей редачить почти не подворачивалось, и результат налицо: всё лето редакт не превышал планку "смехотворный" по скорости, лишь под конец меня пнули Тау и Бой, спасибо им за это, и процесс в кои-то веки пошёл относительно хорошими темпами. Сейчас всё на высшем уровне, я ощущаю силы, уверенность, у Тау есть (надеюсь) вера в меня, и, думаю, второй том мы поборем за гораздо меньшие сроки, если вдруг не случится что-то из ряда вон.

Мораль: неуверенным новичкам нужна сильная рука поддержки, поэтому их стоит для начала приставлять к опытным редакторам. А, конечно, ещё не стоит работать в три часа ночи...

Отчитался Восьмой, до встречи во втором томе!