Том 0    
Послесловие переводчика


Вам нужно авторизоваться, чтобы писать комментарии
onemeshnig
2 г.
Спасибо за перевод! С нетерпением жду продолжения! Я только одного не понимаю
Развернуть/Свернуть
Дзюбэй и Найн?? КАК?!?! Он же КОШАК!!11
inoriol
2 г.
Здравствуйте, читатели. Наконец я могу сказать, почему всё это время не было обновлений серии. Да, я перешёл в основной раздел РуРанобэ и последние полтора года шла редактура. Я очень благодарен Снайперу (и всем остальным тоже) за проделанную работу и, в общем-то, ни капли не жалею о таком долгом сроке. Он стал мне весьма поучительным.

Что до сроков дальше? Пока не могу сказать, но, скорее всего, вас ждут относительно регулярные релизы новых глав. До скорых встреч!
onemeshnig
2 г.
Жаль что всё затихло
inoriol
3 г.
Благодарю, Holopid, приятно это читать.

Итак, у вас, вероятно, вопрос - куда я пропал и где обещанная вычитка. Хорошая новость - на проекте появились редактор и эдитор. Плохая новость - пока редакт хотя бы пары глав не будет завершён, ничего выкладываться не будет.

На этом моменте смекалистые люди смогут сложить два и два, но если у вас, вдруг, это не получилось, то просто ждите обновлений.
Holopid
3 г.
Ждём продолжения!
Относительно качества перевода, да бывают где-то неприятные моменты, НО этот перевод язык не повернётся назвать "механическим". Чувствуется душа что-ли. И да, я проникся послесловием =)
inoriol
3 г.
Здравствуйте, Rungerd!
Сразу скажу, я хорошо понимаю ваши жалобы. Мне стоило как минимум пару недель ещё «потомить» перевод на глобальной вычитке, которой я особо не занимался. Понимаю, плохо, особенно учитывая мою тягу к косякам. Впрочем одна глупость наложилась на другую — глобальной вычиткой мне хотелось заняться уже после завершения тома (тем самым обеспечив нетерпеливых продой), чтобы заодно привести к единству терминологию и некоторые другие косяки самого перевода.

В общем, глобальной вычиткой я теперь и займусь. Если перевод вам ещё хоть сколько-нибудь интересен, то рекомендую перестать кровоточить глазами, и оставить его пока для более непритязательных читателей, а самой наведаться сюда через пару недель и проверить, отписал ли я в комментариях о глобальной вычитке.

И я понимаю, что вычиткой дело не ограничится — в лучшем случае я исправлю только самые явные и переводу всё равно потребуется редактор. Я постараюсь его найти.

Если же вы храбрая духом и решили продолжать читать прямо сейчас, то я буду вам признателен, коли о найденных косяках вы будете сообщать в Орфус. Может вы это уже делаете — я вижу в нём достаточно много предложений, но большая часть из них анонимная. И ещё от Onemeshnig'а есть.

Касательно приведённых вами примеров — согласен, это мои косяки. Впрочем не уверен что на вычитке я бы заметил весёлую улыбку — автор крайне любит почти каждой улыбке давать какую-то описательную часть — грустная, ехидная, жизнерадостная, пустая…

Словом мне очень жаль, что я задел ваши эстетические чувства. Я постараюсь исправиться настолько, насколько это возможно моими силами, а после запросить помощь более литературно подкованных людей, чем я.

Спасибо за ваш отзыв.
rungerd
3 г.
Найдите себе редактора, ей богу. Текст вообще нечитабельный, а если учесть, сколько дикого бреда есть в самой истории, понять хоть что-либо просто невозможно. Я как Мицуёси "всем видом выражаю безысходность".
Особенно меня вынесло с фразы "Её улыбка выглядела весело, а смех не мог вызвать ни в ком раздражение. От него исходило ощущение не как от простого смеха: тёплая и нежная теплота, как будто ты стоишь где-то, где мягко светит солнце". Улыбка... выглядела весело... теплая теплота. За что? Тут кровь из глаз можно ведрами набирать.
alexwarsis
3 г.
Спасибо за перевод этого замечательного произведения
skarfyis
3 г.
Спасибо за проду! Только скачал Часть 3, а тут уже и 4 появилась)
inoriol
3 г.
Да, для этого можно выделить фрагмент текста и сбоку нажать на иконку с облаком диалога.

Как только я выложу весь том я обязательно учту все замечания, а так же сам пройдусь по тексту, выправляя косяки.
onemeshnig
3 г.
Спасибо! А как тут, если находишь, ошибки присылать?
alexwarsis
3 г.
Буду ждать следующей главы. Спасибо за перевод
onemeshnig
3 г.
onemeshnig
3 г.
Спасибо!
onemeshnig
3 г.
Спасибо!
inoriol
3 г.
Иллюстрации подправил. Правки пролога и первой части ещё в процессе. Завтра примусь (и по возможности выложу) первую часть второй главы.
inoriol
3 г.
В ближайшую неделю постараюсь немного поправить иллюстрации, а так же несколько переделать перевод пролога и первой части.
onemeshnig
3 г.
Вах, спасибо!
onemeshnig
3 г.
Спасибо за ответ! Буду ждать.
inoriol
3 г.
Надежда есть. Перевод возобновится ускоренным темпом в феврале

Послесловие переводчика

Здравствуй, уважаемый читатель!

Только что ты прочитал книгу (ну, скорее всего — ты ведь не из тех людей, что лезут читать послесловие до прочтения основного текста, не так ли?) по вселенной BlazBlue. А значит, надо кое-что прояснить.

Если вдруг ты не знал, BlazBlue — это серия файтингов/визуальных новелл. История в этой серии игр весьма запутана и глубока. А эта книга (и последующие четыре книги из серии Phase Shift) должны были проложить мостик между второй и третьей частями серии. Однако же это вовсе не значит, что «фазовую» книгу серий нельзя читать отдельно от игр.

Итак, вернёмся конкретно к этой книге. Лично на мой взгляд, она весьма слабая и не слишком интересная — фактически сюжет можно описать фразой: «Герои идут из точки А в точку Б, встречая N персонажей». Чувствуется, что писалась книга больше ради ввода персонажа Селики в третью часть игр и ответа на разные вопросы (не буду тут их приводить, чтобы не спойлерить). Впрочем я искреннее надеюсь, что даже так кто-нибудь заинтересовался серией. Увы, материалов на русском языке в адекватном качестве по BlazBlue с гулькин нос — в основном все они сосредоточены на русскоязычной вики. Что же, я попытаюсь это исправить!

Я продолжу и дальше переводить «Фазовую» серию BlazBlue и не важно, сколько у меня это займёт. К сожалению, ввязываться в перевод самих игр я не хочу — если перевести скрипт (реплики персонажей) я бы ещё мог, то вот всё остальное уже вне рамок моих сил. Я пытался начать переводить XBlaze, но быстро понял, что техническая сторона вопроса времени занимает гораздо больше, чем сам перевод (который тоже далеко не быстр!). Так что да, перевода игр от меня, скорее всего, никогда не будет. Однако если я когда-нибудь переведу и «Фазовую» серию, и Bloodedge Experience, и Spiral Shift, и короткие истории из артбуков к играм, то МОЖЕТ БЫТЬ я сяду и за перевод новеллизаций игр. Впрочем, я весьма скептичен насчёт них — не уверен, что сюжет первых двух игр может нормально уместиться в четырёх томах ранобэ.

К слову о переводах. Перевод этой книги был весьма многострадальным. Ещё полтора года назад я выложил его без редактуры на общественный обзор. И, откровенно говоря, я поторопился. Все эти полтора года шла работа над редактурой текста. И хотя итог всё ещё полон шероховатостей, он гораздо лучше, чем был тогда. За что я благодарен.

Кому именно? В первую очередь SnipeR_02. Он провёл невероятную работу: отредактировал текст, сверил его с японским, при этом обходясь без наездов и сарказма в моём отношении (ну, почти). Большое ему спасибо. Даже больше, чем большее. Теперь мне не стыдно показывать эту книгу, например, родным и друзьям — а это многого стоит.

Помимо этого я хочу поблагодарить всех остальных, работавших с текстом: kamikadse – пусть и недолго побыл редактором, пока Снайпер отдыхал от редактирования, но всё равно старался. Также хочу поблагодарить Лессу за помощь в японском и редактирование — опять же, пусть и немного, но всё равно качественно. Спасибо RandomMac'у за пруфридинг — пусть он ещё только набирается опыта, но его предложения почти всегда были весьма неплохи. Ну и конечно спасибо Генриху — все его предложения поднимали литературность текста и были в прямо точку.

И отдельное спасибо AEBus'у за работу с иллюстрациями. Картинки нужны и важны, чтобы там никто не говорил — и он очень славно поработал над их приглядностью.

На этом всё. С вами был Инори. Увидимся вновь в следующем томе!