Комментарий #11151

Nasildan
26.04.2015 19:03
Вторая часть пролога.

1. Но... он мог именно сейчас найти ответ на этот вопрос.

Но... именно сейчас он мог найти ответ на этот вопрос.
(лучше, точка)

2. Он непроизвольно воскликнул от удивления. До сих пор он уже сталкивался ранее на улице с милыми девушками. Он даже ненароком останавливался и оборачивался к ним.

"До сих пор" вместе с "ранее" - весьма странное сочетание. Как вариант: "Он уже сталкивался ранее на улице...", уже лучше, но так три предложения подряд с "Он" начинаются. Можно тогда "До сих пор он уже не раз сталкивался на улице", смысл незначительно искажается, но проблема решена. Вариант "До сих пор он уже сталкивался на улице" еще хуже, чем было, на мой взгляд. Первый вариант (начинающийся с "Он") мне нравится больше всего.

3. После этого все другие посетители, которые их заметили, также приковали свои взгляды на них обоих.

После чего? Да, вроде в английском иначе, но в русском постоянное повторение "потом", "далее", "после этого" не идет на пользу тексту. Как решить эту проблему не знаю. И еще - "приковать взгляд" можно "к" чему-то, http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/182450 - " '''Приковать''' ''чьё'' '''внимание, взгляды''' ''к кому (чему)'' ".

4. Достаточно быстро девушек увел официант, за столик, который находился в противоположной стороне от Басары и Дзина.

Довольно быстро официант увел девушек за столик, находившийся в противоположной стороне от Басары и Дзина.
(первоначальный вариант слишком нехудожественный, в научной литературе прокатило бы, но в художественной надо проще, чаще всего большое количество запятых и уточняющих слов только усложняет чтение художественной литературы, оставьте это для энциклопедий и учебников)

5. Когда он проследовал за их спинами взглядом, то увидел, как пара присела за соседний столик – рядом с мужчиной который, скорее всего, был её мужем.

Проследовав за их спинами взглядом, он увидел, как пара присела за соседний столик – рядом с мужчиной, который, скорее всего, был её мужем.
(опять же. Плюс запятая перед "который". Ах да, "её" находится очень далеко от существительного, к которому относится, не знаю как поправить, но это мешает чтению, явно)

6. Но даже если кто-то думал, что надежно запер дверь, то могло случиться так, что на самом деле всё было иначе – да, прямо как сейчас.

Но, даже если кто-то думал, что надежно запер дверь, могло случиться так, что на самом деле всё было иначе – да, прямо как сейчас.
("то" инородно смотрится, а если его убрать, очевидно, возникает необходимость в запятой после "Но")

7. Басара снова посмотрел на лица Марии и Мио, сидящими перед ним.

Басара снова посмотрел на лица Марии и Мио, '''сидящих''' перед ним.

8. Ах, да... Эм, простите, то я кое-что хочу спросить.

Ах, да... Эм, простите, я кое-что хочу спросить.
(к чему здесь "то" вообще?)

9. Начнем с того, что когда я впервые повстречался с ними в городе, то какой-то странный парень приставал к ним.

Начнем с того, что, когда я впервые повстречался с ними в городе, какой-то странный парень приставал к ним.
(перед "когда" запятая, плюс опять ни к месту "то". Просто совет, обращайте внимание, когда "то" ставите, достаточно просто задать себе вопрос "а зачем тут нужно "то"?")

10. Если мы сможем защитить их, то тогда ты не будешь против этого, верно?
Возможно, так можно писать, т.е. я не знаю, является ли это ошибкой. Но, на мой взгляд, "то тогда" - явно избыточно. Хватило бы "то" или "тогда". Может, можно и без союза обойтись, но смысл может исказиться, так что лучше "то" оставить и все. Как раз тот случай, когда "то" вполне подходит.

11. Пока ваша мама не вернется и хотя даже мы не знаем выгорит или нет эта свадьба...
Я не знаю, что тут менять. Я надеюсь, очевидно, что в данном случае вообще не ясно, что связывает союз "и". Учитывая многоточие, можно предположить, что смысл основного предложения сводится к "Пока ваша мама не вернется и...". Т.е. многоточие после "и", это нормально. Но тогда, очевидно, нужна запятая, отделяющая второстепенное предложение "хотя даже мы не знаем выгорит или нет эта свадьба". Кроме того, возможно, "и" связывает два главных предложения, тогда запятая нужна перед "и". Определите, что там по смыслу нужно, ибо так оставлять нельзя. Ах да, после "знаем" точно не нужно тире или запятая? Проконсультируйтесь в команде, ибо, ИМХО, что-то туда вставить нужно.

12. И с чего английский текст в конце? Это такой художественный элемент автора, что-ли? Вообще не понимаю к чему это.


Это только вторая часть пролога.

Я не хочу никого оскорбить, но давайте трезво взглянем на текст. Не менее половины ошибок, описанных здесь, - реальные ошибки, с точки зрения русского языка, да и с любой другой точки зрения. В целом, переводчику ошибки "красоты речи" простительны, однако реальные ошибки не простительны никому, кто работает с публичными текстами. Повторю, у меня нет цели принизить важность чей-то работы, работа переводчика в данном сообществе очень важна, но хотелось бы, чтобы РуРа была неким гарантом качества, ведь переводчиков в рунете много, а сообществ вашего масштаба гораздо меньше, и, прошу заметить, вы открыто пишете о желании не просто предоставлять переводы, а предоставлять качественные переводы, с качественными иллюстрациями и т.п.. Далее, переводчик ладно, но редактор - редакторов для того и ставят, чтобы они выверяли подобные ошибки - как "реальные", так и "красоты речи". Если ошибки ограничивались бы классом "красоты речи" - я бы смахнул все на отсутствие чувства речи у редактора. Но присутствие реальных ошибок в таком масштабе может говорить только о халтуре, откровенной. Напоследок повторю в третий раз, что оскорбить кого-либо у меня в цели не входит, но комментарии созданы, в том числе, для оценки работы команды.

Я привел далеко не все ошибки, что нашел, а лишь те, по которым могу помочь редактуре с вариантом исправления. Что делать с этим ужасом - "Это был звук того, что девушка делала глубокий вдох.", - даже я не знаю. Может, можно заменить "что" на "как", я хз.

Если вы со мной в чем-то не согласны - я открыт для дискуссий.

Ответы