Содержание
Предыдущая глава
Следующая глава
Создать закладку
Вверх
Нашли ошибку? Тык!

Шрифт

A
Helvetica
A
Georgia

Размер

Цвета

Режим

Послесловие команды

От Shum (перевод)

Всем привет.

Хоть этот проект я и взял позднее всего, но это мое первое послесловие. Странно… Ну да ладно…

Знакомство с этим произведением у меня, как и у многих читателей, началось с аниме, которое я посмотрел года полтора назад. Оно показалось мне забавным, немного бредовым, но привлекало своей исторической составляющей, как бы мало ее ни было. В общем, посмотрел и немного забыл про него. И вот прошлой весной я случайно наткнулся на какой-то ролик, связанный с данным произведением и… решил пересмотреть сериал (я вообще люблю пересматривать фильмы, сериалы или перечитывать книги). Посмотрел и стало мне интересно, что же там дальше. Нашел первоисточник. Нашел анлейт. Ждал-ждал, пока его переведут и… наступило лето. Так что мне надоело и, уехав за город от интернета, решил перевести это произведение (конечно же, я мог прочитать и на англе, но, учитывая мою любовь к перечитыванию и лень к чтению на другом языке, я сел за перевод. По тем же причинам у меня на рабочем столе валяется некоторое количество новелл, которые я перевожу, но никуда не выкладываю, или прекращаю переводить, когда кто-то делает это за меня). Но я отдалился от темы… В итоге, я быстренько перевел в конце июля первый том.

После окончания первого тома я понял, что, несмотря на мою нелюбовь к гаремникам (хотя тут несколько иной случай), извращениям (япошки странные), не самым умным главным героям и всему остальному, буду переводить это произведение, поскольку, как уже писал выше, меня очень привлекла его историческая составляющая и весь мир эпохи Сэнгоку. Я даже прошел несколько раз последнюю версию игры, которую так часто упоминает Ёсихару. Ну и Сёгуна там… И еще пару игр… И вообще я жду, когда Ёсихару, наконец, будет с Нобуной. Романтики мне!

Надеюсь, что хоть кому-то это произведение тоже понравилось, и они продолжат ждать перевод сей новеллы.

И, конечно же, спасибо Бурде и Kalamandea за редакт и иллюстрации соответственно.

От Бурда (редактура)

Ну, привет, что ли.

Я таки доделал этот том. Да, я смог. Хотя оно потребовало немалых усилий и времени. А ведь впереди еще 12 томов... Впрочем, тут уж я сначала попинаю Шума, иначе вы и их будете ждать долго, а ведь этого никто не хочет, верно?))

Итак, что сказать, глаз на сей тайтл я положил давно, еще когда только шли разговоры о вероятном его переводе. Но тогда ничего не вышло, а я себя подзагрузил редактом, и, если бы в это время перевод появился, я бы его не взял — и без того тайтлов хватало. Но время текло, и ничего не происходило. А потом появился Шум и его перевод, а у меня как раз освободился слот. Ну вы поняли... Честно говоря, наверное, правильно, что тайтл взял я, ибо не думаю, что все бы осилили его (да-да, Шум, пусть тебе чихается, ибо я скоро приду по твою душу ( ´ ▽ ` ) ).

Ну не будем о печальном) Знаете, хоть этот тайтл и гаремник, он отличается от их большинства. Как ни странно, тут много исторических действий, кои отлично стыкуются с юморком. Даже пошлостей раз-два и обчелся. Он и впрямь интересен, оторваться от прочтения трудно. И вообще, тут же такие девушки, м-м-м... А скоро еще появится Ханбей! Вот ради кого стоит работать над тайтлом! Нужно больше Ханбей!

Ох, и снова я несу пургу в послесловиях (хотя кого это волнует?). Кстати, забавно, что этот том существует в переизданном виде, из-за чего при редакте возникли некоторые забавные моменты (а также много мата в адрес анлейтера, который, впрочем, как минимум наполовину оказался необоснованным). Но что поделать, он все равно косячил.

Нет, надо еще раз ее упомянуть. Причем вот так.

Милашка же, верно?))

Вот теперь, пожалуй, можно и заканчивать с написанием бредятины.

До встречи во 2 томе!

Комментарии