Содержание
Предыдущая глава
Следующая глава
Создать закладку
Вверх
Нашли ошибку? Тык!

Шрифт

A
Helvetica
A
Georgia

Размер

Цвета

Режим

Послесловие команды

От переводчика

Читая комментарии к постам с релизами арок этого тома, я не мог не обратить внимание на некоторых людей, которые писали, мол, зачем переводчик выбрал самую скучную книгу из всего «Цикла историй»; лучше бы переводил такой-то или такой-то том, ведь там есть то-то и то-то; почему начали не с начала, когда есть определённый порядок выхода, и всё в таком духе. Я позволю себе не согласиться с первой претензией и уверенно заявить, что «Истории Коёми» один из интереснейших томов всей серии лайт-новел. Вероятно, многие со мной не согласятся, и это их право. Предполагаю, некоторые просто привыкли или выстроили у себя в голове, что «моногатари» прежде всего о борьбе главного героя с монстрами, которые причиняют ему страдания, ломают руки и вынимают кишки; о спасении девушек и прибавлении «гарема»; о чистке зубов и прочих мелочах. Я, конечно, утрирую, но в целом, на мой взгляд, это и является главной ошибкой тех, кто надеется увидеть здесь что-то подобное и разочаровывается, когда не находит. Секрет в том, что к данному тому нужно подходить несколько иначе и не ждать того, что обычно преподносит читателю автор.

В первую очередь стоит отметить, что подкупает сама идея, когда случаи, с которыми сталкивается Коёми и другие персонажи, на первый взгляд кажутся сверхъестественными, но в действительности оказываются делом рук человека или проделками матушки природы. Это необычный подход для серии, и автор замечательно показывает, насколько главный герой привык к странностям, что начинает подозревать их проявления во всём. Охватывая промежуток в 12 месяцев, этот том даёт нам возможность получше узнать самого Коёми, увидеть его размышления и отношение к жизни на разных этапах. А рассуждения главного героя о пути; его неподдельный интерес к тому, куда следуют его друзья (а иногда и враги?), и отчаянные попытки на этой основе понять, куда же идёт он сам и к чему его приведёт эта дорога, делают первые главы каждой арки бесценными. Этот «сборник побочных рассказов», в каждом из которых фоном проходит судьба «маленького человека» и его попытки найти свой путь, готовит читателя к завершению истории Арараги Коёми и к его неотвратимо близящейся финальной схватке с «внутренними демонами».

Что касается остальных претензий, то сразу хочу объяснить свою позицию. «Истории Коёми» были своего рода пробой сил, так сказать, проверкой, докуда я смогу дойти. Одна из причин, почему я сел за них, заключается в том, что мне банально не понравилась аниме-адаптация. На данный момент у меня нет желания переводить то, что уже экранизировано. На некоторые тома из 1-3 сезонов есть переводы (а то и несколько разных на один том), поэтому не хотелось бы занимать своё время, переводя то, что и так кем-то переведено. Куда больше меня интересуют книги, которые вряд ли будут экранизированы (или это случится не в скором времени), поэтому сейчас я нацелен на 4 сезон. А о далеко идущих планах я распространяться не люблю, поскольку они имеют обыкновение меняться в зависимости от различных причин, и, чтобы не давать несбыточных обещаний, лучше промолчу.

Спасибо всем, кто выражал благодарность за работу словами, лайками или даже репостами. Хочется верить, что вам понравилось, я как фанат серии старался перевести и доработать текст вместе с редактором так, чтобы он получился максимально аутентичным. Пожалуй, только взгляд со стороны может оценить, вышло это у нас или нет. Данный том прошёл очень большой путь (на котором случалось всякое), прежде чем оказаться перед читателями в завершённом виде, и мне очень приятно знать, что многие люди остались довольны работой, это даёт дополнительный стимул трудиться дальше. Также хочу в целом поблагодарить команду РуРанобэ за то, что позволили выпустить том на своей площадке, и в частности редактора Rungerd, с которой мы преодолели все трудности и довели дело до конца. Её ценные советы и наставления сыграли большую роль при подготовке релиза, а редактура заметно облагородила текст. Спасибо всем, кто подбадривал меня на этапе перевода (и первому редактору, Sempre_Libera, тоже спасибо, несмотря на то, что по разным причинам работа у нас не срослась). Отдельная благодарность Виталию Терехову за помощь и поддержку.

Мне безумно понравилось переводить ранобэ, я получил полезный опыт и поработал над своими навыками. Надеюсь, это только начало пути и «Истории Коёми» мой далеко не последний том в этой серии. Приоткрою небольшую завесу тайны: работа над другим томом уже вовсю кипит! Как однажды выразился один любитель шапок и скинов: «Ждите, и вам воздастся!» Правда, ждать осталось не так катастрофически долго, как ту игру, о которой он говорил, поэтому не расслабляйтесь и держите ухо востро! Скоро увидимся!

От редактора

Признаться, мне никогда не приходилось интересоваться «Историями», а все мои попытки хоть как-то посмотреть аниме-адаптации оказались тщетными. Мне потребовался год и тысячи ремарок-отступлений переводчика, чтобы понять основные законы этого странного мира, созданного Нисио Исином. И теперь я искренне наслаждаюсь «Историями о…». Тем более, что Ararararagi вставляет невероятно познавательные сноски, которые так или иначе позволяют понять современную культуру Японии, где традиции переплетаются с поп-культурой, а шутки про пончики, лоли и бездарные тайтлы с горничными соседствуют с совершенно мистическими и даже мрачными диалогами.

«История Коёми» — мой второй том в плане редактуры, и, конечно, мне ещё учиться и учиться. Моя основная задача как редактора заключалась в том, чтобы помочь читателю воспринимать текст, не продираться сквозь него, а всё-таки получать удовольствие. Поэтому здесь я больше работала как литературный редактор, а не корректор. Возможно, однажды я сумею сочетать в себе мастерство того и другого, но пока получается что-то одно.

Надеюсь, это не последний том, над которым я смогу поработать. Спасибо, что читали нас и следили за жизнью и смертью Коёми.

Комментарии