Содержание
Предыдущая глава
Следующая глава
Создать закладку
Вверх
Нашли ошибку? Тык!

Шрифт

A
Helvetica
A
Georgia

Размер

Цвета

Режим

Послесловие команды

Послесловие от переводчика (grisha92)

Всем привет. Спасибо, что прочитали четвертый том «Гримгара».

Наконец-то том завершен. Перевод шел немного медленнее, чем хотелось бы. Причина: на западном рынке серию лицензировали, поэтому анлейт оборвался где-то на середине тома. Переводить с японского у меня получается пока что не очень хорошо. Надеюсь, следующий том пойдет чуть быстрее.

Не люблю писать горы текста, поэтому сразу к благодарностям. Огромное спасибо всем, кто работал над томом: Rungerd за редактуру и Лессе за вычитку. Только благодаря вам этот текст приятно читается и хорошо усваивается.

Увидимся в следующем томе.

Послесловие от редактора

Что ж, вот и завершен первый том, моя первая серьезная работа в качестве редактора. Без ошибок не обошлось, и я благодарна людям, которые оставляют в «орфусе» замечания. Вы делаете текст лучше, спасибо вам.

Хочу от всей души поблагодарить несравненную Лессу, нашу богиню редакта, которая оберегает и бдит за судьбами своих послушников. Хочу поблагодарить Бланку, верховного мага редакта, которая способна из любой (даже невозможно бредовой) фразы сделать конфетку. Вы учите меня нелегкому ремеслу, и я надеюсь однажды достигнуть вашего уровня и мастерства.

Хочу поблагодарить Гришу: если бы не его упорство и старание, я бы не смогла работать над «Гримгаром». Кроме того, он отличный товарищ, с которым хорошо и легко работать над текстом. Всем редакторам такого переводчика! Я надеюсь, что наше сотрудничество будет долгим и плодотворным.

Добавлю еще кое-что: я надеюсь, что наша совместная работа однажды станет неплохой альтернативой уже существующим переводам этого ранобэ. Мы не гонимся за выгодой, не хотим денег, но очень хотим, чтобы вы любили «Гримгар» также, как и мы.

К сожалению, только годы ударного труда сделают из нас профессионального редактора и профессионального переводчика, и сейчас мы можем ошибаться. Поэтому надеюсь на понимание читателей. Также мы пока не можем наладить регулярный выпуск глав, поскольку они разнятся по объему, а некоторые и по сложности. Сложнее всего работать над «боевкой». Так на последнюю главу этого тома ушел месяц (перевод) и неделя, чтобы исправить ошибки и недочеты, проверить логику повествования, убрать повторы, поработать с лексикой. В этом, конечно, мне сильно помогла несравненная Бланка, но работы все равно хватало.

Теперь я снова переключаюсь на третий том: он будет перезалит в ближайшее время, географические названия, некоторые наименования классов, умения и прочее будут обновлены согласно разработанному «глоссарию». Пожелайте мне удачи! И спасибо, что читаете нас!

Rungerd, карающий молот редакта.

Комментарии