Содержание
Предыдущая глава
Следующая глава
Создать закладку
Вверх
Нашли ошибку? Тык!

Шрифт

A
Helvetica
A
Georgia

Размер

Цвета

Режим

История первая: Восхваление изысканной еды

Вечер. Пустынное кладбище.

Мелкий снег беззвучно падал меж ветвями деревьев.

Перед недавно установленной погребальной плитой небольшого размера виднелся силуэт девочки.

Маленькая девочка в траурном платье.

– Прошу… Пожалуйста, научите меня… – хрипло кричала она.

Девочка обращалась к конному экипажу.

На углу кладбища стоял вороненый брогам*.

У окна экипажа стояла красивая фарфоровая кукла в черном платье. А перед ней, на иссохшей земле, стояла на коленях девочка. Она словно молилась игрушке.

– Пожалуйста, даруйте мне знание. Прошу… пожалуйста… наделите силой исполнить его желание.

Холодный ветер заглушал ее подрагивающий голос.

Мольба осталась без ответа, и девочка, сдавшись, опустила голову. Но в следующее мгновение дверь экипажа медленно открылась. В щели показалась книга.

Обложка с простым гербом и рельефным заглавием, красивый кожаный переплет. Фолиант создавал впечатление вещи одновременно новой и многовековой.

– Призрачная книга выбрала тебя, – раздался мужской голос из брогама.

Заплаканная девочка подняла голову. Дрожащими руками взяла протянутую ей книгу.

– Я доверяю ее тебе. Пока не придет время ее вернуть, владелец призрачной книги – ты. Однако не забывай кое-что.

– Не забывать… что?.. – испуганно спросила девочка.

Хриплый голос коротко ответил, прозвучав словно где-то вдалеке:

– В мире существует то, чего знать не следует…

Дверь вновь закрылась, и экипаж медленно тронулся в путь.

Он словно растворился в сумерках, слышался лишь тяжелый стук копыт.

Девочка в траурном платье и с книгой в руках осталась одна.

С небес бесстрастно взирала кроваво-красная луна.

Эпизод 01: Размышления о кулинарии
1

На разбитой холмистой дороге вдалеке от столицы стояла потемневшая серебристая машина. Подержанный военный автомобиль без крыши. Стандартная модель, какую после войны дешево продавали гражданским.

На кожаном сидении беспечно лежали свернутое одеяло и книга в мягкой обложке.

Водителем был молодой мужчина с солдатской выправкой, одетый в кожаный сюртук.

Точно возраст не определить, но на вид ему около двадцати. Лицо под шляпой еще не утратило мальчишеские черты.

Склонившись у автомобиля, мужчина возился с подшипником заднего колеса.

Несмотря на ухоженный вид, характерный для благовоспитанного человека, он умело обращался с инструментом. Будто занимался этим с детства.

– Скучно… – обратилась к нему сидевшая на багажнике девушка.

Ей не больше двенадцати-тринадцати лет. Миниатюрное телосложение, кажущаяся полупрозрачной белая кожа. Темные волосы до талии. Черные, точно ночная мгла, глаза.

Черное одеяние, обильно украшенное тесьмой и кружевами. На запястьях и поясе – вставки из грубого металла. Не то доспех, не то платье, странная одежда напоминала церемониальное облачение средневековых рыцарей. А на груди, где место лентам, – старая железяка.

Большой замок на металлических цепях.

– Я проголодалась. Сколько ты собираешься заставлять меня ждать? Из-за тебя мы окончательно заблудились, и машина сломалась к тому же. Ты что, бесполезен, Хьюи? – обвинительно спросила девушка, оторвавшись от массивной книги на коленях.

Язвительные слова и тон совсем не вязались с ее миловидной внешностью. Молодой мужчина по имени Хьюи иронично улыбнулся.

– А я думал, мы потерялись потому, что ты совершенно не умеешь читать карту.

– У-у… – глухо простонала девушка, а затем прикусила губу, надулась и, покраснев, отвернулась.

Хьюи снял запачканную маслом перчатку и пожал плечами.

– Но, признаться, небольшие проблемы у нас есть. Я бы хотел починить его, но сначала нужно раздобыть где-нибудь запчасти и нормальные инструменты.

– И ты говоришь это только сейчас? – изумленно выдохнула девушка.

Их автомобиль стоял на узкой сельской дороге, представляющей собой полосу слегка утрамбованной земли. Вокруг, сколько хватало глаз, тянулась травяная пустошь. Ни единого дома, не говоря уже о кузнеце или упряжном магазине.

– Думаешь, если так и будешь оглядываться по сторонам, запчасти сами появятся? Мы и так не в тропиках, так ты еще потерялся, когда тут совсем холодрыга. Глупее тебя в мире никого нет.

– Ну, признаю, сезон сейчас не тот, – картинно покачал головой Хьюи, посмотрев на голые ветви деревьев. – Но, Далиан… Похоже, не мы одни пользуемся этой дорогой, – добавил он, с прищуром глядя вдаль.

К ним приближалась карета, поднимая белое облако пыли.

Большой высококлассный экипаж с подвеской, запряженный двумя лошадьми.

Такой могли позволить себе разве что аристократы. Поводья держал кучер – мужчина среднего возраста в дорогом на вид пальто. В салоне ехала молодая женщина.

Молодой водитель положил инструменты на землю и встал.

Девушка в черном по имени Далиан спрыгнула с багажника и поспешно спряталась за спиной спутника.

Своим поведением она походила на маленькую зверушку, не привыкшую к людям. Скрыв наполовину лицо за прижатой к груди книгой, Далиан с опаской наблюдала за приближающимся экипажем.

Женщина что-то сказала кучеру, и тот отработанным движением натянул вожжи.

Повозка медленно остановилась.

Пассажирка открыла дверь и вышла. На ее губах играла легкая улыбка.

– Прошу прощения, но… кажется, вы испытываете некоторые затруднения? – чрезвычайно серьезно спросила она.

Женщина была высока и одета в темно-зеленое пальто.

Она вела себя не как обычная служанка. Скорее, как гувернантка маленького аристократа или горничная знатной дамы.

Хьюи дружелюбно улыбнулся.

– Вы правы. Мы потерялись на полпути, а потом автомобиль сломался…

– Потеряли… дорогу? – недоуменно переспросила женщина.

Автомобиль Хьюи и Далиан остановился где-то в центре нескончаемой пустоши. Тумана нет, как и непонятных развилок. Если не допускать совсем уж глупых ошибок, то заблудиться сложно.

– Ну да… Стыдно признать, но в пути у нас возникли непредвиденные сложности, – с кривой улыбкой вздохнул мужчина.

Девушка в черном позади него молча надулась.

– Мы ищем поместье сэра Грэма Аткинсона… Не знаете, где оно?

– Поместье господина Грэма? – удивилась женщина.

Она переглянулась с кучером и поспешно выпрямилась.

– Тогда вы следуете на вечерний банкет?

– Да, я получил приглашение от сэра Грэма. Меня зовут Хью Энтони Дисворд. Можно просто Хьюи. А это Далиан.

– Сэр Дисворд? Неужели вы…

Женщина отчего-то изумленно вскинула брови.

А затем она будто резко пришла в себя и очень вежливо поклонилась.

– Я Лесли, служанка в поместье господина Грэма. Если не возражаете, господин Хьюи, я довезу вас до поместья. Там механики и машину вашу починят.

– Будем весьма признательны. Но… – ответил тот и бросил взгляд за спину.

У прячущейся за ним девушки в черном от испуга подрагивали плечи.

Она остерегается незнакомцев, особенно взрослых, и ведет себя при них, как маленький ребенок.

Лесли обеспокоенно нахмурилась. А затем ее словно осенило.

– Леди Далиан… в карете есть простенькие сладости…

Далиан навострила уши при слове «сладости».

Она высунула лицо из-за спины Хьюи и подняла взгляд на Лесли.

– Сладости… какие? – наконец спросила она тихим, едва уловимым голосом.

Служанка облегченно улыбнулась.

– Есть только хрустящие булочки и…

Далиан не дослушала до конца начавшую загибать пальцы Лесли и, потянув Хьюи за рукав, четко ответила:

– Идем.

Тот слабо вздохнул.

Багажное отделение кареты набито битком: фрукты, овощи, рыба, мясо, а также сыр и бакалейные товары. С первого взгляда видно: все свежее и высококачественное.

– Возвращаетесь с базара? Покупали продукты для банкета? – с легким удивлением спросил Хьюи, посмотрев на багажник.

Лесли покачала головой.

– Блюда для банкета уже готовы. А это для ужина господину.

– Все… одному сэру Грэму? Как я помню, семьи у него нет…

– Да, господин все съест. Он никогда не оставляет ничего впрок, потому что блюда из несвежих, некачественных ингредиентов не так вкусны. Раньше еду господину иногда готовили из подпорченных продуктов, но лишь пока он не уволил шеф-повара.

– А-а… – несколько изумленный Хьюи улыбнулся.

– Похоже, слухи не врут: сэр Грэм – настоящий гурман. А вы работаете на кухне его поместья?

– Да… Вы правы, мне доверили обязанности кухарки, – с неопределенной улыбкой ответила женщина.

Должность кухарки ниже должности шеф-повара. Так называемый повар-подмастерье. Коли Лесли доверили настолько важное задание, как закупку продуктов, значит, она знает свое дело.

– Понятно. Я весьма впечатлен. Блюда в резиденции сэра Грэма известны даже в столице. О придуманном им искусстве готовки часто пишут в газетах. Кажется, члены Палаты пэров и богачи континента не оставляют попыток сманить его шеф-повара.

– До меня тоже доходили такие разговоры.

Посерьезневшая Лесли покачала головой.

– Однако шеф-повар никуда не уйдет, пока господин еще жив. Его единственная цель в жизни – дать господину отведать лучшее блюдо.

– В поместье сэра Грэма с вами хорошо обращаются? – спросил Хьюи.

Лесли кивнула.

– Конечно, господин хорошо относится к работникам кухни, однако, что важнее всего, в поместье настоящее раздолье для поваров. Можно неограниченно пользоваться дорогими и необычными ингредиентами, к тому же свежими и качественными. С полей мы собираем отличный урожай, лес тоже щедр на дары.

– Лес?

– Да. В лесу около поместья разрешено охотиться. На фазанов, кроликов, кабанов.

– А-а… Ясно, – проговорил Хьюи, обозревая густой лес по обе стороны дороги. – Наверное, сэр Грэм именно поэтому живет в сельской местности, а не в столице?

– Безусловно. Господин говорит: «Для лучших блюд нужны лучшие ингредиенты».

– Понятно.

Дисворд задумчиво хмыкнул.

Сидевшая рядом с ним девушка в черном все это время невинно уписывала за обе щеки обернутую промасленной бумагой хрустящую булочку. Изредка она слизывала с пальцев смешанный с корицей сахар, на лице застыло отрешенное выражение.

– Далиан, вкусно?

– Да, – лаконично ответила девушка и вновь вгрызлась в булочку.

Вначале она остерегалась Лесли, но сейчас расслабилась. Даже глазам не верится.

Лесли с нежностью смотрела на нее.

– Похоже, вам пришлось по вкусу, – женщина широко улыбнулась. – Когда мы вернемся в поместье, я приготовлю сладости получше, пока есть только то, что осталось от гостинцев для сиротского приюта.

– Гостинцев? – недоуменно переспросил Хьюи.

– Да… Когда я еду за покупками, то раздаю оставшийся в поместье к утру хлеб. Дети всегда рады.

– Тогда его готовит…

– Я. М-м… я тоже рано потеряла родителей и знаю, что такое голод, – ответила Лесли со странноватым выражением на лице. Она словно одновременно улыбалась и грустила.

2

Поместье знаменитого гурмана располагалось на холме, возвышаясь над густым лесом.

В далеком прошлом невероятно большое здание служило крепостью феодалу здешних земель. В банкетном зале выстроились обеденные столы, уставленные столовым серебром и роскошными подсвечниками.

Здесь наслаждались разговорами богачи и процветающие землевладельцы.

В центре обсуждения – вечерняя трапеза.

– Почему здесь так много людей? Жарко, – тихо проворчала Далиан, прятавшаяся в тени колонны.

Возившийся с новеньким шейным платком Хьюи беззаботно ответил:

– Сэр Грэм в юности заработал огромное состояние на срочных сделках на зерно. Он уже отошел от дел, но до сих пор устраивает ежемесячные банкеты. Все-таки блюда здесь особенные. Можно гордиться тем, что нас пригласили.

– Низкие людишки, – грубо заявила Далиан.

Видимо, остальным, судя по чрезвычайно недовольным лицам, ее слова не пришлись по нраву.

Девушка в странной черной одежде выделялась среди разряженных гостей, хотела она того или нет, и заинтересованные взгляды указывающих на нее людей стали еще одной причиной ее плохого настроения.

Однако заговорить рискнули немногие.

– Добрый вечер, юная леди. Вы впервые на банкете сэра Грэма? – обратился к ней похожий на аристократа молодой мужчина.

Далиан застыла и притворилась, что не замечает его.

Впрочем, того ее поведение не сильно смутило.

– Я за последний год бывал здесь несколько раз. Блюда еще лучше, чем говорят. Видимо, званые вечера действительно способствуют процветанию корпорации сэра Грэма. Думаю, вам тоже понравится. Конечно, изобретенный им способ готовки великолепен, но и навыки повара, претворяющие все в реальность, также изумительны.

– Повара? – переспросил Хьюи.

Мужчина, которого Далиан продолжала игнорировать, обернулся к нему, своей спасительной соломинке.

– Да, именно. Вы знаете, шеф-повар поместья умеет готовить животных, оставляя их в живых, но так, что они не ощущают боли. Птицы и звери спокойно спят, даже если им сворачивают головы, а рыбы, от которых остаются только голова и кости, продолжают плавать в аквариумах.

– Почему он так странно поступает? – нахмурился Хьюи.

Мужчина театрально раскинул руки и покачал головой.

– Поразительное дело: он гонится за идеальным вкусом. Адреналин… кажется, так называется. У убитого в муках животного выделяется это вещество, из-за него твердеют мышцы, и мясо теряет во вкусе. Конечно, отличие слабое, обычный человек не заметит.

– Значит... так он стремится решить проблему?

– Верно. Он изумительно придирчив, не правда ли? Говорят, он мастерски овладел ножом и изучил медицину и восточное искусство акупунктуры, чтобы не причинять боль животным. И он работает у сэра Грэма уже больше десяти лет.

– Сразу в такое поверить трудно, – прохладно ответил Хьюи.

Мужчина несколько раз кивнул.

– Безусловно. Но когда вы хотя бы раз отведаете здешних яств, то согласитесь со мной, – с гордостью ответил аристократ, словно он и был шеф-поваром сэра Грэма, и в довольном расположении духа покинул Хьюи с Далиан.

Девушка дождалась, пока он исчезнет, и с облегчением выдохнула.

– Что ты думаешь о его словах? – до сих пор Дисворд продолжал дружелюбно улыбаться, но теперь посерьезнел.

– Глупости. Обычный человек на такое не способен, – холодно заявила Далиан.

Хьюи не изменился в лице.

– А если это правда?

Девушка посмотрела на колышущийся над подсвечником огонь и монотонно ответила:

– Такая сила принадлежит не человеку.

– Ясно, – мужчина беззаботно пожал плечами, вынул из сюртука карманные часы и, подобравшись, добавил: – Нам пора. Идем.

Библиотека Грэма Аткинсона оказалась тихим местом вдалеке от банкетного зала.

Из окна открывался вид на пшеничные поля и обширный лес, раскинувшиеся за поместьем. По двум стенам располагались высокие, до потолка, книжные шкафы, плотно уставленные дорогими книгами.

В центре стояли несколько уютных кресел, одно из которых занимал мужчина лет пятидесяти на вид.

Невысок, но крепок и мускулист – полная противоположность тучного человека, ассоциирующегося со словом «гурман». Он больше похож на действующего солдата, чем на отошедшего от дел богача.

– Великолепная библиотека.

Первым делом Хьюи не поздоровался, а выразил восхищение, глядя на книжные шкафы вдоль стен. Даже осторожничающая Далиан изумленно округлила глаза.

– «Де ре кокуинария*» древнеримского гурмана Апиция, «Ле Виандье*», написанная лучшим шеф-поваром французского короля Карла VI Тайеваном*, «Физиология вкуса» гурмана современности Брийя-Саварена, древнекитайская «Циминь Яошу*» – здесь не только обычные поваренные книги, но также труды по физиологии и естественной истории… Пожалуй, трудно будет отыскать в мире библиотеку, где было бы собрано больше сведений об изысканной еде.

Владелец здешних сокровищ оценивающе посмотрел на гостя и легонько усмехнулся.

– Понятно. У вас цепкий глаз на книги. Я не ждал иного от внука виконта Уэсли Дисворда.

– Вы знали моего деда? – Хьюи удивленно взглянул на гурмана.

Грэм серьезно кивнул с выражением лица, которое трудно понять. Он указал на кресла напротив своего, приглашая сесть, и приказал слуге принести чай.

– Все, кто хоть как-то был вовлечен в тайные политические интриги, знали этого библиомана. И о библиотеке виконта.

– О чем вы? – не изменившись в лице, спросил Хьюи.

– Давайте обойдемся без скучных увиливаний, сэр Дисворд. Надежнейшее доказательство – сопровождающая вас девушка, черная библиодева. Думаю, вы унаследовали ее от виконта. Библиотеку Данталиан.

– Что ж…

Иронично улыбаясь, молодой мужчина склонил голову набок. Вцепившаяся в подол его одежды Далиан молча потупила взор. Ее бесстрастное лицо, казалось, принадлежало прекрасной фарфоровой кукле.

Грэм довольно хмыкнул.

– Книги чудесны. При чтении работает голова. А из-за работы головы просыпается голод. Вы знаете, что мозг составляет в лучшем случае два процента от массы человеческого тела, но потребляет восемнадцать процентов используемых для жизнедеятельности калорий? А когда вы голодны, то и еда становится вкуснее.

– Так вы читаете книги… ради еды? – шутливо спросил Хьюи.

Однако гурман кивнул так, словно это очевидно.

– Верно… И поддерживаю тело в тонусе ради нее же. При этом усиливается метаболизм, и становится необходимо больше есть. Изысканная еда – высшее удовольствие, дарованное человеку Богом. Ради него я не пожалею никаких усилий.

– Ха-а…

Дисворд в смешанных чувствах оглядел библиотеку. Кроме кресел и полных книг шкафов тут были различные приспособления для тренировок. Однако вместо библиотечных столов стоял единственный обеденный на одну персону.

Стоящие на нем тарелки и бокалы были изготовлены из дорогого фарфора. Таким место в музее искусств. В каком-то смысле комната представляла собой также прекрасную столовую.

– Вы не будете присутствовать на банкете? – спросил Хьюи, нарушив недолгое молчание.

Пора начинать празднество, но Грэм, похоже, расставаться с библиотекой не желал.

– Глупец, – с насмешкой ответил гурман. – Хотите сказать, я должен проводить святое время трапезы вместе с тем сбродом, который болтает о деловых переговорах и глупых сплетнях? Я? Такой ужин никчемен. Это всего лишь вынужденное мероприятие ради бизнеса. Ублажить бесполезных членов правления.

– Это… неожиданно, – словно самому себе, произнес Хьюи.

– Почему?

– Все сегодня в восторге от блюд. Значит, вы серьезно подошли к делу, так?

– Конечно, серьезно. Естественно. А вы думали, раз я пригласил заурядных людей, то поварам позволю работать спустя рукава? – сердито спросил гурман.

Дисворд покачал головой.

Грэм выдавил сдержанный смешок.

– Но так и есть… Конечно, не спустя рукава, но, признаться, особых усилий я не прилагал. Я намеренно не стал придавать своим творениям излишней изысканности, чтобы обычный человек смог оценить вкус. Знаете, почему?

– Нет… И почему же?

– Если вкратце, лучшие блюда должен есть лучший человек. Все знают, что у здорового, не разжиревшего зверя мясо вкусное. Но что можно сказать о самом едоке? Ожирение, нарушение работы органов под влиянием алкоголя и табака… Сможет ли такой человек оценить лучшие блюда? – Грэм вздохнул, глумясь над гостями. – Следить за здоровьем, всегда поддерживать форму; конечно же, не переедать и не голодать. Я так отношусь к себе на протяжении долгого времени. Чтобы отведать поистине лучшее блюдо. Большинство гурманов лишь притворяются таковыми, а на деле самые обычные люди. Я не из их числа.

Мужчина выпятил грудь, точно демонстрируя накачанное тело.

– Кажется, я понимаю, о чем вы говорите, – спокойно произнес Хьюи с кривой улыбкой. – Тогда и мы недостойны отведать лучшее блюдо, о котором вы говорите. Я ведь пренебрегаю здоровьем и плохо различаю тонкие вкусы. Может, тогда перейдем к главному вопросу?

– Главному вопросу?

– Да. Мистер Грэм Аткинсон, мы никак не связаны с вашим бизнесом, так почему вы пригласили нас на банкет и в свою библиотеку?

Хьюи холодно посмотрел на него.

Грэм кивнул с неподдельным удовлетворением.

– Верно… Мне не интересны люди, которые явились на банкет, чтобы поесть. Но вы, сэр Дисворд, другое дело. И черная библиодева… Прошу, исполните мое желание.

– Желание? – недоуменно переспросил Хьюи.

Грэм серьезно кивнул и пояснил:

– Я говорю о призрачной книге.

В глаза мужчины слабо вспыхнул темный огонек. Застывшая Далиан еще крепче вцепилась в одежду Хьюи.

– Одолжите мне всего одну книгу. Одну из того множества, коим вы обладаете. Призрачную книгу, в которой повар Вальхаллы*, языческий демон Андхримнир, изложил запретное искусство кулинарии, – произнес он и медленно продолжил: – Называется она «Книга размышлений о высшей кулинарии». Утраченная в далеком прошлом книга, которая не должна существовать в нашем мире. Но вы знаете о ее местонахождении, если вы унаследовали призрачную библиотеку, названную в честь демона, повелевающего знаниями и книгами – библиотеку Данталиан.

– Зачем?.. – задал вопрос Хьюи. Грэм неудовлетворенно свел брови. – Вы признанный всеми исследователь изысканной еды. Вы собрали великое множество поваренных книг, в вашем распоряжении первейшие шеф-повары страны. И вы желаете чего-то еще?

– Я лишь желаю лучшего блюда, – тотчас ответил Грэм. – Потому, что есть – высшее удовольствие. Это высшее желание, укоренившееся в самой сущности человека. И именно оно является движущей силой прогресса. В прошлом Брийя-Саварен сказал: «Открытие нового блюда важнее для счастья человечества, чем открытие нового светила». И я еще не достиг его, истинного счастья!

– И вы хотите одолжить мудрость демона… ради такого?

Хьюи с жалостью посмотрел на мужчину. Тот кивнул.

– Я всю жизнь охочусь за вкусом высшей кулинарии. Знаете, истинная изысканная еда не портит здоровье. Согласно статистике она наоборот продлевает жизнь… Но мне так и не довелось ее отведать. Мне осталось жить не так уж много. В лучшем случае десять-двадцать лет. Перед смертью я хочу насладиться лучшим блюдом. Пусть даже придется положиться на силу призрачной книги, которая не должна существовать в этом мире.

Дисворд, не перебивая, выслушал Грэма до самого конца. В его глазах ясно читалось недоумение. Он покачал головой, не в силах понять собеседника.

– Как поступим, Далиан? – шепотом спросил Хьюи, и девушка в черном что-то тихо ответила.

– Почему вы колеблетесь, сэр Дисворд? – в голосе Грэма послышался гнев. – Вы хотите золота? Тогда можете не волноваться. Я немедленно выпишу чек на такую сумму, какую вы попросите.

– Вы ошибаетесь, мистер Аткинсон. Мы не хотим ничего взамен, – утомительно вздохнул Хьюи. – Но, боюсь, мы не сможем одолжить вам призрачную книгу. Не смогли бы, даже если бы владели библиотекой.

– Почему? – охрипшим голосом спросил Грэм. Впервые он запаниковал.

Дисворд спокойно покачал головой.

– Потому, что «Книгу размышлений о высшей кулинарии» уже взяли. Давно, тринадцать лет назад.

– Что?.. – недоуменно пробормотал Грэм.

Не вполне удовлетворенный своим объяснением Хьюи поморщился.

– В дневнике моего дедушки – нет, деда – есть запись, что тринадцать лет назад он, поддавшись сиюминутному порыву, отдал кому-то «Книгу размышлений о высшей кулинарии». Мы думали, что владелец призрачной книги – вы, и потому приехали сюда. Ведь вы прославились как гурман как раз в то время.

– Тринадцать лет назад… Не может быть…

Аткинсон испустил низкий стон, сгорбился и сполз по сидению кресла. А затем после долгого молчания произнес плаксивым тоном:

– Шеф-повар…

– Э?

– Владелец призрачной книги – шеф-повар. Похоже, в обществе думают, что я придумываю блюда и заставляю поваров готовить их, но все не так. Придумывает и готовит на самом деле только шеф-повар. И его я нанял ровно тринадцать лет назад… Как так… О-о!.. – бормотал он в сильном замешательстве. Грэм окаменел и, казалось, усох. – Как же так… Я уже так давно ем блюда из призрачной книги. Но, получается, я так и не смог отведать лучшего блюда, коего желал? Не достиг своего идеала, даже воспользовавшись мудростью демона? А я верил, что добьюсь желаемого, стоит только заполучить призрачную книгу.

Гурман вздохнул с отчаянием на лице.

Хьюи молча смотрел на него. Далиан бесшумно встала.

– Где шеф-повар? – спросила она у Аткинсона, нарушая повисшую тишину.

– Скоро ужин. Наверное, на кухне…

– Мы хотим встретиться с ним… Немедленно.

– Как пожелаете. Не думаю, что мы придем к взаимному пониманию, даже если продолжим беседу, – небрежно проговорил Грэм.

Далиан и Хьюи кивнули друг другу и молча направились к выходу. Подол черного платья большой тенью потянулся за девушкой.

Гурман окликнул их:

– Постойте... Сэр Дисворд, ответьте мне на один вопрос. Зачем вы приехали, если не собирались одалживать книгу? Тринадцать лет прошло, почему именно сейчас?..

– Пришло время вернуть взятую в библиотеке книгу… сэр Аткинсон, – не оборачиваясь, ответил бесстрастно Хьюи. – Призрачные книги – это запечатанные книги, которые не должны существовать в этом мире. Как влияет на мир не возвращенная в срок призрачная книга… даже мы не знаем.

Грэм недоуменно смотрел на них.

Девушка в черном молча обернулась и произнесла ясным, холодным голосом:

– Срок займа «Книги размышлений о высшей кулинарии» – тринадцать лет. Время возврата – сегодняшняя ночь.

3

Покинув библиотеку Грэма, Хьюи с Далиан направились на кухню.

По дороге они прошли через банкетный зал.

Торжество достигло кульминации: подали главное блюдо. Гости единодушно хвалили великолепную компоновку и не находили слов, чтобы выразить свое восхищение от вкуса.

– Неприятная атмосфера, – заметил Хьюи, словно только сейчас проникся странностью собравшихся тут людей. – О банкетах сэра Грэма отзываются не только лестно. Например, говорят, что в блюдах используются вымирающие виды животных и растений. Или что в выбрасываемых из кухни помоях находили человеческие кости. Вот такие темные слухи… Не похоже, что гости такие уж наивные.

– Разве приятно есть такое? – серьезно спросила Далиан.

Хьюи небрежно пожал плечами.

– Кто знает. В обществе есть и те, кто будет рассыпаться в благодарностях за любую редкость.

– Хоть и существует очень много куда лучших продуктов. Глупцы. Если нет булочек, можно есть сладости, – с безразличием выразила мнение девушка.

Дисворд проигнорировал ее с каменным лицом.

– Конечно, сэр Грэм имеет высокий социальный статус и пользуется доверием, но многие думают, он такими глупостями заниматься не станет. Я сам так недавно считал. Однако то, что призрачной книгой владеет шеф-повар, совсем меняет дело… Хорошо бы проблем не возникло, – произнес он, но девушка в черном ничего не ответила.

Она молча смотрела в окно.

В далеком небе тихо парила кроваво-красная луна.

Помещение кухни оказалось огромно, как и подобает поместью известного гурмана. По полу, выложенному красивой каменной плиткой, цокали каблуками слуги и кухарки, снующие вокруг поваров, погруженные в работу у плит и столов.

А управлял ими всеми, как собственными конечностями, тот, кто заканчивал блюдо просто невероятных размеров.

Очевидно, это шеф-повар. Совсем другие движения, нежели у остальных.

Будто обладая собственной волей, в его руке танцевала кастрюля. Когда он добавил специи и соус, кухню окутал аппетитный запах. Он держал нож, не напрягая кисть, но легко разрезáл мясо с толстыми костями и овощи, которые затем красиво раскладывал на тарелке в форме цветка.

Зачарованный зрелищем Хьюи замер и на мгновение затаил дыхание.

Заметивший его шеф-повар поднял голову.

Им на удивление оказалась молодая – лет двадцати пяти – женщина.

Проделав несколько плавных завершающих движений, она положила нож и подошла к гостям.

– Так это вы шеф-повар поместья? – тихо спросил Хьюи.

Лесли улыбнулась с толикой раскаяния.

Перед ними стояла та самая женщина, которая пригласила их с Далиан в свой экипаж и довезла до поместья.

– Вы… Я так и думала, что вы придете сюда, – ответила женщина с несколько печальным выражением лица.

– Почему? – спросила девушка в черном.

Лесли посмотрела на нее, погружаясь в воспоминания.

– Я сильно изменилась за тринадцать лет, но вы все такая же, как в тот день, когда я повстречала вас… черная библиодева. Или же то была ваша мать?

Далиан молча смотрела на шеф-повара.

Тогда заговорил Хьюи:

– Мисс Лесли, вы знаете книгу под названием… «Книга размышлений о высшей кулинарии»?

Та ответила молчанием.

Дисворд спросил:

– Тринадцать лет назад вы получили от моего деда призрачную книгу, это так?

– Да, вы правы, – кивнула Лесли. – Тот день я помню, как сейчас. Тогда прошли похороны моего отца. После того как он внезапно потерял работу, он стал спиваться и вскоре погиб в обычной уличной драке. Меня бы уже, наверное, не было в живых, если бы господин практически сразу не приютил меня, – добавила она, а затем покачала головой так, точно вдруг что-то вспомнила. – Нет, не так. Если бы не мой талант к кулинарии… Если бы я не прочла «Книгу размышлений о высшей кулинарии», господину незачем было бы нанимать меня, маленькую девочку неизвестного происхождения… Меня спасла призрачная книга.

На лице шеф-повара отчетливо проступала горечь. Далиан молча смотрела на нее.

Хьюи мягко задал вопрос:

– Вы знаете, почему мы встретились с вами?

Лесли улыбнулась.

– Потому, что пришел срок возврата, да? – непринужденно ответила она и сняла фартук.

Женщина что-то сказала стоящей рядом кухарке и направилась к выходу.

– Прошу за мной. Призрачная книга хранится в моей комнате. Конечно, под надежным замком, в целости и сохранности.

– А приготовление блюда для сэра Грэма продвигается успешно? – недоуменно спросил Хьюи, выходя из кухни вслед за Лесли.

Та кивнула с гордой улыбкой.

– Да. Блюдо для господина уже практически идеально. Осталось добыть последний ингредиент.

Они, не говоря ни слова, продолжали идти за главной кухаркой.

Личная комната шеф-повара располагалась в подвальном помещении недалеко от кухни. Скромно, не скажешь, что здесь живет знаменитый кулинар. Лесли отперла толстую деревянную дверь старым бронзовым ключом.

Внезапно Далиан проговорила ей в спину:

– Призрачная книга сама выбирает владельца.

Недоумевающая Лесли обернулась. Девушка смотрела прямо на нее.

– Если она попадет в руки недостойного человека, он мгновенно окажется под влиянием ее магической силы… Я могу по пальцам пересчитать владельцев призрачной книги, которые после тринадцати лет не поддались ее силе.

– Наверное, мне стоит гордиться? – смущенно улыбаясь, женщина покачала головой. – Хотя я просто следовала рецептам. Конечно, мастерства я достигла не сразу. Лишь изучение основ заняло немало лет. Однако затем остается только использовать лучшие ингредиенты и улучшать вкус. Я просто продолжала готовить блюда из призрачной книги.

Ее голос постепенно стал монотонным. Взгляд опустел, словно она засыпала.

– Где призрачная книга, мисс Лесли? – спросил Хьюи, оглядывая темную комнату.

– Еще… не время, – с фальшивой улыбкой ответила та.

Женщина подошла к шкафу возле двери, достала оттуда бутыль с какой-то приправой и открыла крышку.

– Господин все еще не удовлетворен моими блюдами. Я знаю. Потому, что я все еще не воплотила в жизнь записанный в призрачной книге рецепт истинного блюда.

– Лесли? – серьезно окликнул ее Хьюи.

Шеф-повар крутанулась на месте и взмахнула бутылью очаровывающе естественным движением. Дисворд весь оказался осыпан порошком странного цвета.

– Что это?!

Посуровевший мужчина насторожился. Однако с лица Лесли не исчезла улыбка.

– Не волнуйтесь, мистер Хьюи. Это обычная смесь специй. Запах исчезнет поздно ночью. Но до тех пор не выходите из комнаты. Иначе все закончится плохо, – ответила она, сделала шаг назад и коснулась двери.

Женщина намеревалась запереть их.

Хьюи тотчас рванулся к ней, но замер, когда в руке шеф-повара словно по волшебству появился нож. Однако вооруженная Лесли смотрела не на него, а на Далиан.

– Что вы задумали, мисс Лесли? – со вздохом спросил он.

– Пока не скажу.

Женщина медленно закрыла дверь в комнату.

Раздался глухой металлический звук – замок безжалостно закрылся. Затем в полумраке прозвучал ясный голос молодого шеф-повара:

– Я должна продемонстрировать господину блюдо! Лучшее блюдо, секрет к которому я искала тринадцать лет!

4

Хьюи пошарил в кармане и достал зажигалку. Грубая военная зажигалка, какими обычно пользовались во время войны с Австрией. Рассыпались бледные искры, поплыл запах горящего бензина, и подвальную комнату осветил небольшой огонек.

– Почему нас так несуразно встретили, ведь мы лишь хотим забрать одолженную книгу?.. Работа с призрачными книгами всегда такая, – пожаловался он, испустив долгий вздох.

Глядя на него, Далиан поморщилась.

– Сейчас не время ныть, – она пнула стену мрачной комнаты. Наголенник звякнул. – Как же ты ничтожен. Насколько же ты глуп, что тебя с легкостью заперли в таком месте? При столь тусклом свете я не смогу почитать, чтобы убить время.

Девушка в черном, безостановочно бранясь, крепко вцепилась пальцами в спину Хьюи. Беспомощна, как ребенок, боящийся тьмы.

– Только вот неосмотрительным я не был, – утомленно проговорил Дисворд, обнюхивая пальто.

Разбросанные Лесли специи источали специфический, трудноописуемый аромат.

Он не то что щекотал ноздри, а скорее, пробивал чуть ли не до слез. Не неприятный, но быстро не развеется.

– Почему же Лесли так поступила?.. Ведь если бы она сейчас пересекла грань, я бы почувствовал… – сказал он.

Далиан покачала головой. По ее лицу пробежала какая-то трудноуловимая эмоция.

– Вероятно, она пересекла ее с самого начала. И за тринадцать лет постепенно…

– Возможно.

Хьюи даже не попытался успокоить ее. Он покачал головой и сунул руку в карман сюртука.

– Но еще ничего не решено. Отойди, Далиан.

– Что ты собираешься сделать?

– Не можем же мы тут вечно сидеть.

Мужчина вынул большой переламывающийся револьвер военного образца.

Хьюи навел его на дверь и нажал на спусковой крючок.

Раздался оглушительный грохот, и в деревянной панели появилась дыра. Дисворд выстрелил еще раз – на этот раз хрупкий замок сломался, и дверь с легкостью открылась.

– Какой же шумный инструмент.

Зажимая уши обеими руками, Далиан бросила на спутника укоризненный взгляд. Тот молча пожал плечами.

Они вышли в коридор, из кухни почти одновременно выбежали повара, видимо встревоженные выстрелами.

Хьюи выдавил улыбку. Похоже, он думал, как бы обмануть их.

Но в следующее мгновение он застыл.

Когда работники приблизились к нему, то совершенно преобразились.

Лица поваров окаменели, словно они попали под гипноз. Лишь глаза светились – как у голодных зверей.

Смотрели они на Хьюи, а не на Далиан.

Во взглядах ощущалась не враждебность.

Их глаза излучали более примитивное желание. Голод.

Видимо, тело Дисворда казалось им очень аппетитным.

– Хьюи, похоже, они под впечатлением, что ты очень вкусен, – безразличным тоном прокомментировала девушка.

Тот скривил губы, словно не желая принимать очевидное.

– Эти специи Лесли… Это из-за них?

– Да. Все же от кулинарной книги повара Вальхаллы… проблем больше, чем я думала.

Мужчина кивнул.

– Сдаюсь. Не могу же я расстрелять их одного за другим…

– Какая неожиданность, ты и великодушным бываешь.

Девушка в черном не без интереса подняла на него взгляд.

– Нет… Просто у меня пуль мало. И две я уже потратил, – ответил Хьюи и убрал пистолет.

Со стороны кухни приближались повара. С противоположной стороны коридора надвигалась толпа еще больше.

Слуги поместья и приглашенные на банкет гости.

Запах специй Лесли околдовал и их.

– Ясно. Дело, конечно, плохо, – простонал Дисворд, вспомнив слова шеф-повара.

Надвигающиеся люди казались осиным роем, возбужденным феромонами товарищей.

Если они нападут одновременно, Хьюи их в одиночку не остановить. Они истерзают зубами его плоть и живым он, вероятно, не уйдет.

– Далиан, можешь одолжить книгу? – со вздохом спросил мужчина и снял перчатку с правой руки.

К тыльной стороне ладони крепился красивый драгоценный камень, красный как кровь.

У девушки сейчас книг при себе не было. Та, которую она читала в автомобиле, так там и осталась.

Однако она бесстрастно кивнула и отогнула воротник, открывая взору белую, почти блестящую кожу. И висящий на шее старый металлический замок.

– Вопрошаю, человек ли ты? – произнес Хьюи, подняв руку. Он словно зачитывал древнее запрещенное заклинание.

Далиан ответила холодным, неживым голосом:

– Нет… Я…

Влекомые запахом специй люди подобно цунами погребли под собой Хьюи с Далиан.

5

Гурман Грэм Аткинсон трапезничал.

Его личный стол в библиотеке ломился от тарелок с изумительными кушаниями.

Главное из них – экзотическое мясное блюдо. Мужчина ел нарезанное свежее мясо, окуная его в особый соус. Он состоял из множества отличный специй и трав. По комнате плыл завораживающий аромат.

Судя по выражению лица Грэма, он испытывал невиданное доселе блаженство.

Он восхищался каждый раз, когда на серебряной вилке отправлял в рот очередной кусочек.

Прислуживала ему сама шеф-повар в белоснежном фартуке.

Заметив входящих в библиотеку людей, она медленно подняла голову.

И несколько удивилась.

Посетителей оказалось двое. Молодой мужчина, как и прежде, в сюртуке, а девушка - в черном.

Только теперь девушка держала в руках массивную книгу с рыжевато-коричневой от старости обложкой. Манускрипт, записанный на пергаменте.

Мужчина все еще пах смесью особых специй.

– Я рада, что вы добрались сюда невредимыми… Но в зале собралось много гостей, они на вас не напали? – спокойно спросила шеф-повар Лесли.

Хьюи с кривой улыбкой покачал головой.

– Все они прилегли немного поспать.

– Поспать?

– «Хезар Афсане*» – сборник историй, составленный в Древней Персии, – ответил Дисворд, бросив взгляд на манускрипт в руках Далиан. – Говорят, исламский тиран царь Шахрияр спал, как младенец, тысячу и одну ночь, когда ему ежедневно читали его. Прототип клонящей слушателя в сон книги «Тысяча и одна ночь». Сожжен при захвате Багдада монгольской армией и, предполагается, прекратил свое существование.

– Призрачная книга, которая не должна существовать в этом мире… да? Откуда же вы ее?.. – Лесли изумленно улыбнулась. – Глупый вопрос… Ведь вы владельцы библиотеки Данталиан. Под охраной девы-стража в призрачном хранилище находятся девятьсот тысяч шестьсот шестьдесят шесть призрачных книг.

Шеф-повар потянулась к столику на колесах, на котором размещались блюда, и взяла книгу.

Датировать книгу сложно, но вещь, несомненно, старая. На обложке выгравировано: «Книга размышлений о высшей кулинарии». Прижимая ее к груди, Лесли мягко произнесла:

– Мой отец тоже был поваром. Тринадцать лет назад он работал в этом поместье. Но его блюда не смогли удовлетворить господина. Напротив, он уволил отца, обвинив в неосознанном использовании подпорченных ингредиентов. Из-за чего отец вскоре умер.

– Вы устроились в это поместье, желая отомстить? – не изменившись в лице, спросил Хьюи.

– Да. Так я планировала… сначала, – радостно кивнула женщина. – Я решила что-нибудь сделать с едой, даже отравить ее. Однако господин не ел блюда слуг и всегда замечал, если с едой что-то не так. Я мгновенно поняла: навредить господину не получится, пока я не достигну мастерства в кулинарии.

Хьюи и Далиан слушали ее, не прерывая.

Грэм же молча продолжал есть. Слышался только звон его столовых приборов.

– Затем я стала внимательно изучать призрачную книгу, в погоне за новыми знаниями проводя за чтением часы напролет. Думаю, благодаря ей мне доверили кухню, и незаметно я стала известным шеф-поваром. Со временем я поняла: господин уволил некомпетентного повара – моего отца – по стоящей причине.

Лесли ярко улыбнулась. Она прямо лучилась гордостью.

– А затем моим величайшим желанием стало стремление сотворить лучшее блюдо. Однако этот путь оказался труден. «Книга размышлений о высшей кулинарии» скрывала ключ, но самого рецепта лучшего блюда в ней нет.

Она тихо положила книгу на стол и удовлетворенно опустила взгляд на яства, которыми тот был уставлен.

– Однако… я наконец закончила его этим вечером. Я создала лучшее блюдо, – тихо проговорила она с ноткой некой завершенности, какая присуща лишь голосу достигшего цели человека.

– Восхитительно… – приглушенно пробормотал, набивая рот, Грэм. – Восхитительно… Именно такое блюдо я искал. Еще… я хочу еще.

Столовые приборы гурмана словно в сожалении описывали круги по опустевшей тарелке.

Лесли взяла любимый нож, сняла крышку с сосуда и ловко отрезала еще один кусок мяса. Она плавными движениями переложила его на большую тарелку и, полив мясо ровно таким количеством соуса, которое нужно, бесшумно поставила ее перед хозяином.

– Уроки «Книги размышлений о высшей кулинарии» просты. Использовать лучшие продукты, создавать вкус без их порчи. Ради этого я оттачивала свое мастерство и училась готовить животных так, чтобы они не ощущали боль. Однако лишь этого недостаточно, – произнесла женщина и помрачнела. – Мало не причинять боль. Нужно наслаждаться высшим блаженством – готовить пищу, доставляя удовольствие живым ингредиентам. Таково требование к лучшему блюду.

– Высшим блаженством? – тихо переспросил Хьюи.

– Изысканная еда, – Лесли торжественно улыбнулась. – Изысканная еда – это удовольствие, которое доступно только человеку. Отведав настоящей изысканной еды, человек испытывает высшее наслаждение – мозг переполняет удовольствие, и он становится вкуснейшим ингредиентом в мире.

Она положила нож на столик и тщательно вымыла руки в миске с водой. Затем вытерла свежим полотенцем и вновь взяла со стола призрачную книгу.

– Я возвращаю ее. Мне она уже не нужна.

Далиан медленно подошла к Лесли и забрала у той книгу.

Хьюи молча смотрел на ее маленькую спину.

– Ваши хрустящие булочки были вкусными, – наконец произнесла девушка с толикой грусти. И добавила, глядя на шеф-повара, которая недоуменно склонила голову набок: – Даже без высшего ингредиента они очень хороши.

В ту же секунду, будто внезапно вспомнив что-то, Лесли застыла.

Но лишь на мгновение.

Юный шеф-повар как ни в чем ни бывало кивнула и вновь начала прислуживать сэру Грэму при трапезе.

Хьюи и Далиан развернулись и тихо покинули библиотеку.

– Ах… Еще… Дай мне еще… – словно опьяненный, произнес гурман.

На середине фразы его речь перешла в невнятный звериный стон. Однако Лесли улыбалась.

– Прошу, успокойтесь, господин. Добавки еще очень много.

Она положила на блюдо еще мяса и подала ожидающему мужчине.

А затем закрыла сосуд с остатками драгоценного ингредиента. Сосуд, который представлял из себя череп человека по имени Грэм Аткинсон.

Известный в столице гурман с аппетитом поедал собственный мозг. На его лице застыла чрезвычайно довольная улыбка.

6

На дороге меж холмов стоял автомобиль.

Подержанный военный автомобиль, потемневший серебристый кузов которого смочила утренняя роса. Рядом со снятым задним правым колесом сидел молодой водитель. На кожаном сидении, завернувшись в покрывало, сидела съежившаяся, словно кошка, миниатюрная девушка.

– Скучно, – недовольно произнесла она. Позади нее громоздились прочитанные толстые книги. – Я проголодалась. Сколько ты еще собираешься заставлять меня ждать? Сколько можно менять пару металлических трубок? Пусть ты и стащил нужные детали из машины в поместье, но возишься с ними всю ночь. Насколько же ты бесполезен, Хьюи?

– Поскольку я не достал деталей той же марки, понадобится время. Думаю, если как-то зафиксировать болт, он продержится до нашего возвращения в город, – ответил молодой водитель и вновь начал возиться с подвеской неисправного автомобиля.

Далиан посмотрела вдаль и испустила долгий вздох.

Утро начало окрашивать горизонт в белый. Стали видны очертания погруженного во тьму леса. Казавшийся пустынным холм, как выяснилось, засеян злаками.

Извилистая дорога тянулась вдаль, покуда хватало взгляда.

Издалека приближалась повозка.

Доверху нагруженная вязанками соломы маленькая телега, на которой сидел старый фермер.

Поравнявшись с Хьюи и Далиан, мужчина остановил лошадь.

– Как вас сюда занесло?

– Как видите, ночью автомобиль сломался, и мы тут застряли, – поджав губы, грубовато ответила закутавшаяся в одеяло девушка.

Фермер довольно засмеялся.

– Хо-хо, вот проблемка-то. Запчасти есть?

– Да… Не позволю сказать, что до сих пор не починил, коли заставил меня столько ждать.

– Ха-ха… Вот как. Тогда лучше жди, жуя. На, подкрепись, девочка, – ответил фермер и протянул две большие картофелины размером с кулак.

От завернутых в газету корнеплодов поднимались пар и мягкий запах растаявшего масла.

Далиан смущенно подняла взгляд на сморщенное лицо улыбающегося мужчины.

– А можно? Это же ваш завтрак?..

– В беде все равны. Не отказывайся. Или ты не любишь картошку?

Девушка покачала головой.

Она протянула небольшую руку в наруче и взяла угощение.

– Спасибо… – прошептала Далиан и вонзила зубы в картофель.

Некоторое время она молча набивала им рот.

Быстро съев половину, девушка подняла голову. К ее губам прилипли кусочки картошки и кожицы. Она улыбнулась под стать своей детской внешности.

– Вкусно… Очень-очень…

– Ха-ха, ясно… Это хорошо. Все же на голодный желудок еда кажется вкуснее всего.

Фермер удовлетворенно улыбнулся.

Телега удалялась. Фермер напоследок попросил их быть осторожнее в пути. Далиан смотрела вслед повозке, уплетая картофель.

– Так, вот теперь должен поехать, – сказал Хьюи и встал.

Он повернул «кривой стартер», завел двигатель и вернулся на водительское место.

Сидящая под одеялом девушка облегченно подняла взгляд к небу.

С неприятным звуком трущегося металла автомобиль, дергаясь, тронулся. Они немного проехали по петляющей дороге, когда Дисворд неожиданно произнес:

– Далиан, дай и мне картошки.

Ответ девушки оказался краток:

– Нет. Ее дали мне.

– Но ведь я тоже проголодался. Я всю ночь чинил автомобиль.

– Нет. Мы застряли здесь, прежде всего, из-за тебя.

Хьюи утомленно покачал головой.

– Ладно. Тогда хоть кусочек оставь.

– Ты что, не до конца проснулся? Их обе дали мне.

– Хотя бы половину…

– Нет. Ох, насколько же ты жаден, – изумленно ответила девушка.

– Ну дай, – с жалостливым лицом попросил Хьюи.

Автомобиль, из которого доносился шумный спор, вскоре исчез в утреннем тумане.

Примечания

  1. Подробнее здесь.
  2. «De re coquinaria» – «О поварском деле» – древнеримский кулинарный сборник.
  3. «Le Viandier», знаменитая кулинарная книга Средневековья.
  4. Он же Гийом Тирель, шеф-повар многих французских монархов.
  5. «Неотъемлемые техники для благоденствия людей» – древнекитайская книга, посвященная аграрному хозяйству.
  6. Рай для павших в бою доблестных воинов в германо-скандинавской мифологии.
  7. «Тысяча легенд» – персидский сборник историй, который по одной из версий стал прообразом «Тысячи и одной ночи».

Комментарии