Форум
А дальше 4 тома будете переводить?
А дальше 4 тома будете переводить?
Конечно будем!
Добавьте начальные иллюстрации
Кину много тапков в переводчика:

1) Нафига лишние пустые строки между абзацами? Не проще ли междустрочный интервал увеличить?

2) Использование японских знаков препинания (вернее, вперемешку японских, английских и русских). Для примера: в русском языке в многоточии внезапно три точки, но никак не четыре или шесть.

3) В начале строки диалога лучше всего ставить короткое или длинное тире, но никак не дефис.

4) Некоторые предложения и фразы явно не от мира сего...

5) и т.д.

Нашли бы вы толкового редактора что ли...
Good job
Спасибо за труд!
Добрый день. Мне интересно откуда вы берете анлейты томов
Добрый день. Мне интересно откуда вы берете анлейты томов
readlightnovel.org Изначально переводчики Frozen's Lazy Blog
Как вы будете переводить дальше если все бросили переводить после 4 тома из за DMCA?
Либо переводить с японского либо ждать англичан.
Ответить • Сообщений: 11 сообщений
Страница 1 из 1
• Страница 1 из 1

КТО СЕЙЧАС НА ФОРУМЕ

Всего 0 посетителей :: 0 зарегистрированных, 0 скрытых и 0 гостей (за последние 5 минут)

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей