Форум
Спасибо RED за твою работу, теперь твой путь окончен, спи спокойно...
Спасибо
Спасибо.
Спасибо RED за твою работу, теперь твой путь окончен, спи спокойно...
Зачем же вы хороните переводчика?Может быть он и еще что-нибудь переведет.Кроме убийцы гоблинов есть и масса других стоящих внимания произведений.Например, то же "Руководство по семенам фей", которое этот переводчик кстати и переводит.
а я имбо-палладин, я нагнул их всех один
манга лучше передает настроение произведения, а раз мангу пока не лицензировали, то все норм)
Большое спасибо за перевод)
Не знаю заглянет ли ещё сюда переводчик, но у меня возник вопрос по следующей непонятности. Жрица - адептка Богини Земли, но при этом постоянно повторяет: "О мой бог", вместо чего-то вроде: "О моя богиня". Это отсылка к немецким порно фильмам? Иначе я что-то не вижу логики.
То есть все русские когда восклицают "о Боже" или "Господи" либо верующие, либо пересмортели немецкой порнухи(почему немецкой кстати?)?
То есть все русские когда восклицают "о Боже" или "Господи" либо верующие, либо пересмортели немецкой порнухи(почему немецкой кстати?)?
Жрица - верующая, поклоняется Богине и выросла в приюте при храме этой Богини, у неё не может быть привычки поминать кого-то левого бога.
Хотя я не знаю, если уважаемый/ая ZloyVasya по разным случаям, вместо Бога или Аллаха, поминает ацтекскую
богиню Акуэкукиотисиуати - тогда я не прав со своей претензией к Рэду.

Про немецкую порнуху - когда её изображают в пародиях, часто используют сильно исковерканную немецкую фразу звучащую как: "О май Год" т.е. "О мой Бог"

Я не смог сходу найти логическую причину почему искренне верующая Жрица через слово поминает какого абстрактного бога. Поэтому предположил, что это отсылка.
Смотрю в книгу, вижу фигу.
Я вас понял, сударь.
Не знаю заглянет ли ещё сюда переводчик, но у меня возник вопрос по следующей непонятности. Жрица - адептка Богини Земли, но при этом постоянно повторяет: "О мой бог", вместо чего-то вроде: "О моя богиня". Это отсылка к немецким порно фильмам?
Вот тут даже я офигел
Смотрю в книгу, вижу фигу.
Я вас понял, сударь.
Ну, я сам обратил внимание на то, что фраза "О мой бог" смотрится нелепо из уст Жрицы только из-за частоты употребления её в последний книге. Возможно в предыдущих было тоже самое, но я просто просмотрел этот момент. Так же можно сказать, что я то же вижу фигу :) :) :)
Но я рад, что вы поняли мою мысль о том, что более логично для Жрицы было говорить "О моя богиня", ведь это такое же важное дополнение к образу персонажа, основанное на его истории, как например коверкание слов Людоящером.
Жалко, что из-за того, что Рэд закончил перевод эта небольшая деталь вряд ли когда нибудь будет исправлена.
Может быть Истари комикс когда доберутся до этого тома будут более внимательными.
Спасибо Реду за такой качественный и внимательный к отсылочкам перевод, жаль что продолжения не будет(( Истари как всегда взяли тайтл на хайпе, навредив и себе и нам( К моменту когда они догонят этот перевод, хайп спадет и они опять облажаются. Лучше бы взяли "Герой при заклятом враге", такая годная штука, а до сих пор не переведена(
https://drive.google.com/file/d/1Scp1fm ... RiQF4/view пдф 6 тома на английском, если кому актуально
https://drive.google.com/file/d/1Scp1fm ... RiQF4/view пдф 6 тома на английском, если кому актуально
Вот бы кто продолжил переводить, пусть и на "нелегальной" основе...
Borland94, никто морочиться за идею не хочет. Единственный вариант читать на англ, текст не сложный
Red, спасибо за превосходный перевод и внимание к деталям. А Истари, что не удивительно, как всегда, поднасрали. Кстати, что там с 86? Просто вдруг заметил, что вы являетесь редактором данного проекта, а перевод стоит. Есть какие-нибудь новости?
Ответить • Сообщений: 78 сообщений
Страница 4 из 4

КТО СЕЙЧАС НА ФОРУМЕ

Всего 1 посетитель :: 0 зарегистрированных, 0 скрытых и 1 гость (за последние 5 минут)

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость