Форум
1. Веснушка;
2. Редактор;
3. GMT +10, МСК +7;
4. 2 часа в день;
5. Серьёзный уровень владения русским языком.
Из программ мне подвластны AegiSub, Photoshop, Illustrator. InDesign в процессе изучения. Для редактирования предпочитаю World, т.к. там есть дополнительные инструменты специально для подобных процессов;

6.

1. Получить опыт работы с переводной литературой;
2. Стать чуточку ближе к любимой японской литературе :3. Было бы неплохо переводить не только ранобэ, но это мечты, да-а-а;
3. Возможно, впоследствии начать сотрудничать с «Истари Комикс»;

7.

Плюсы: в настоящий момент учусь на втором курсе по специальности «издательское дело», т.е. в будущем профессиональный редактор. Предпочитаю заниматься именно редакторской, а не корректорской деятельностью.
Ранее редактировала субтитры, мангу. За плечами уже несколько выпущенных под моей редактурой художественных и документальных книг, а также монография.

Минусы: запинаюсь на некоторой (в основном фантастической) «терминологии», правил оформления которой в русском языке ещё просто не придумали.
Делаю качественно, но долго. Могу затягивать работу.
Придира.

По поводу жанров: предпочитаю литературу, которая старается чему-то научить читателя, помочь ему в жизни, возможно, не практически, но хотя бы на каком-то эмоциональном уровне. Как вы уже догадались, заинтересована в комедии и сэйнэне. Также к ним можно приплести историю, войну, сёдзё (дзёсэй, романтику, в идеале без школы), фэнтези, драму, повседневность, MMO.

Не люблю: яой, юри, хентай, гарем, вампиров, фантастику (возможны исключения), сверхъестественное, детское, космос, ужасы, этти;

8. Ссылку на сайт команды обнаружила на «Шикимори» какое-то время назад, однако тогда ранобэ совсем не читала. На сайте давно, регистрации значения не придавала;
9. Lipton#8512.
1. Наталья, LemonGlass
2. Переводчик / Редактор
3. GMT+3 (Московское)
4. от 2 до 5ч.
5. По образованию переводчик английского. Второй язык, японский, знаю только на базовом уровне. С русским все прекрасно, могу заниматься правкой.
6. Главное - удовольствие от процесса.
7. Жанровых предпочтений не имею.
8. Слежу за переводом Непутевого ученика.
9. LemonGlass#1862
1. Ukiyo
2. Переводчик с японского
3. МСК +8
4. Ориентировочно час - два в будни
5. Востоковед по образованию (японист), есть опыт перевода манги и совсем немного ранобэ
6. Внести свой вклад, отточить навык художественного перевода
8. Не помню. Давно это было...
9. Ukiyo#9998
1._KiRaMi_
2.редактор
3.МСК
4. 2-3 примерно
5. пишу истории
7. смотрю аниме) что не удивительно. люблю порисовать, только не всегда хорошо получается, и начала играть на гитаре))
8. друг рассказал
9.KiRaMi#4082
Так, ну поехали!
1. Никита aka Blackjack (или просто Блэк)
2. Редактор, пруфридер
3. В Москве живу
4. В зависимости от загруженности в институте, а так примерно 4 часа в день ±2ч
5. Допустим, хорошее знание русского языка. Практически в любой ситуации, насколько сложной не была найду выход, ну или постараюсь. Не привык сдаваться с самого начала какого-либо дела, только если на это не повлияют другие факторы извне.
6. Хотелось бы расширить свой кругозор, чтобы иной раз за словом в карман не лезть. Конечно же, хочется помочь команде.
7. Знаете, начал я тут ориджинал писать, сюжет в голове крутится, а на бумаге вот хоть убей не получается написать. И так крутил, и эдак, и вперед и наоборот, всё. Ступор. Тогда то я и понял, а с чего вообще должно получиться? Книг особо много не читал, где знания брать? Сел за литературу. Отечественную, зарубежную, неважно. Достаточно много так прочитал. И все равно. Не могу написать то, что хочу. Получается дичь какая-то. Тогда так получилось, что начал посматривать аниме, читать ранобэ и т.д. Вот тогда меня будто осенило, именно ранобэ может помочь мне с написанием своего «чуда». Простая форма изложения, некая фентезийность каждого рассказа просто поразили. Вот и захотелось стать поближе к такому виду текста. И как написано в предыдущем пункте расширять свой кругозор. Не побрезгую любым жанром, ибо в каждом есть что-то уникальное и интересное. Однако очень люблю детективы, в особенности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро.
8. О команде узнал от знакомого. Я долго не мог найти хорошего перевода «детей из другого мира» и он мне ссылочку кинул на проект.
9. >Blackjack<#0571
1. Кирилл, Trippy
2. Колорист/Ретушер
3. МСК +1
4.1,5 - 3 часа
5. Типичный юзер Photoshop и других графических редакторов.
6. Узнать какие у меня недочёты, получить признание работ.
7. Люблю погрустить и из-за этого чиркаю в фотошопе или другой программе, так скажем уединяюсь, если настроение нормальное то провожу день с друзьями.
8. Нашёл сам, когда решил почитать ранобку.
9. Trippy#1742
1. Лиза, alney
2. Редактор
3. МСК, с октября по март МСК-1 (часы переводят)
4. По будням часа 2, по выходным - 3-4 часа
5. Владею русским на хорошем уровне; если забываю какое-то правило, не ленюсь открыть словарь/справочник; стремлюсь развиваться во всех направлениях и учиться на своих ошибках; неплохо владею английским языком
6. В первую очередь, получить опыт редактирования, поскольку считаю практику лучшим способом добиться успехов. А во-вторых, иметь возможность читать любимые ранобэ до того, как их выложат на сайте.
7. Из жанровых предпочтений - романтика и приключения, но вообще могу работать с любыми текстами.
Периодически пишу стихи, иногда и прозой балуюсь. Большую часть своего свободного времени пытаюсь уделять чтению и просмотру сериалов.
8. Вышла на ваш ресурс сама, когда резко проснулось желание прочитать "Шумиху". Интерес к ранобэ появился в декабре прошлого года, а к вашей команде - после того, как закончила первые два тома. Очень порадовал литературный перевод, чего уж никак не ожидала в сфере японских книг. Считаю вас очень хорошей командой и была бы счастлива к вам присоединиться.
9. alney#6134
Вк: alney
1. Наталья, Natta
2. Переводчик с английского
3. GMT +10:00 (Владивосток)
4. 2-3 часа с будни
5. По образованию переводчик английского и китайского. Английским владею очень хорошо, китайский уже на уровне среднего. Пишу рассказы, раньше переводила и ретушировала мангу Каори Юки под ником Шушпанчик (можно найти на просторах интернета несколько моих работ «Двойник», «Мальчики, остановившие время», «Граф Каин. Забытая Джульетта». Потом сайт закрылся и проект тоже). Сейчас перевожу ранобэ.
6. Хотела бы получить больше опыта художественного перевода и помощь редактора, а заодно и поделиться своим переводом.
7. Я веду свой проект, перевожу Trinity Blood (переведено уже 4 тома), но хочу поделиться переводом и с удовольствием бы поработала с редактором над проектом. С русским у меня всё хорошо, но любому переводчику нужен редактор, как известно.
8. Буквально на днях нашла ваш сайт, пока искала куда бы выложить ранобэ. С радостью бы присоединилась к вашей команде.
9. Natta#2216
1. Александр, burworker
2. Переводчик с английского
3. МСК
4. по 3-4 часа 5 раз в неделю
5. Любитель-переводчик. Перевел пару глав одной ЛитRPG веб-новеллы и несколько втянулся. Учу английский с 1-го класса школы, поэтому уровень английского Intermediate. Читал некоторые ранобэ в том числе и на Вашем сайте. Хорошо владею и русским. Чувствую, когда что-то плохо звучит по-русски. Из-за этого перевод делаю похожим по смыслу, но благозвучным.
6. Хотел бы иметь некоторый стабильный заработок и внести лепту в переводы ранобэ.
7. Понимаю, что нету переведенного тома ранобэ, но несколько сложно понять, что именно стоит перевести. Переводить то, что уже переведено не хочется. Интересны ЛитRPG особенно фэнтезийные.
8. Нашел Вас несколько лет назад увлекшись ранобэ.
9. Burworker#3642
1. Маргарита, Margo_Yuukoo.
2. Переводчик с японского языка.
3. Мск.
4. 2-3 часа в будни.
5. Есть опыт перевода манги и аниме. Помимо корректного перевода с японского, хорошо владею русским языком. В переводе всегда стараюсь сохранить стиль повествования автора, но в то же время стараюсь сделать текст предельно лёгким и приятным для читателя.
6. Хочу вкладывать свой труд в общее дело, чтобы мои старания приносили плоды. Также хочу развить свой навык художественного перевода.
7. С детства влюбилась в Японию и её культуру, но серьёзно начала заниматься этим направлением 5 лет назад. Заканчиваю школу японского языка, поэтому присутствует опыт общения с носителями языка, что положительно сказывается на работе.
8. Случайно (и к счастью) наткнулась на вашу группу в ВК.
9. margo#2996
Ответить • Сообщений: 90 сообщений
Страница 5 из 5

КТО СЕЙЧАС НА ФОРУМЕ

Всего 0 посетителей :: 0 зарегистрированных, 0 скрытых и 0 гостей (за последние 5 минут)

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей