Форум
1. Веснушка;
2. Редактор;
3. GMT +10, МСК +7;
4. 2 часа в день;
5. Серьёзный уровень владения русским языком.
Из программ мне подвластны AegiSub, Photoshop, Illustrator. InDesign в процессе изучения. Для редактирования предпочитаю World, т.к. там есть дополнительные инструменты специально для подобных процессов;

6.

1. Получить опыт работы с переводной литературой;
2. Стать чуточку ближе к любимой японской литературе :3. Было бы неплохо переводить не только ранобэ, но это мечты, да-а-а;
3. Возможно, впоследствии начать сотрудничать с «Истари Комикс»;

7.

Плюсы: в настоящий момент учусь на втором курсе по специальности «издательское дело», т.е. в будущем профессиональный редактор. Предпочитаю заниматься именно редакторской, а не корректорской деятельностью.
Ранее редактировала субтитры, мангу. За плечами уже несколько выпущенных под моей редактурой художественных и документальных книг, а также монография.

Минусы: запинаюсь на некоторой (в основном фантастической) «терминологии», правил оформления которой в русском языке ещё просто не придумали.
Делаю качественно, но долго. Могу затягивать работу.
Придира.

По поводу жанров: предпочитаю литературу, которая старается чему-то научить читателя, помочь ему в жизни, возможно, не практически, но хотя бы на каком-то эмоциональном уровне. Как вы уже догадались, заинтересована в комедии и сэйнэне. Также к ним можно приплести историю, войну, сёдзё (дзёсэй, романтику, в идеале без школы), фэнтези, драму, повседневность, MMO.

Не люблю: яой, юри, хентай, гарем, вампиров, фантастику (возможны исключения), сверхъестественное, детское, космос, ужасы, этти;

8. Ссылку на сайт команды обнаружила на «Шикимори» какое-то время назад, однако тогда ранобэ совсем не читала. На сайте давно, регистрации значения не придавала;
9. Lipton#8512.
1. Наталья, LemonGlass
2. Переводчик / Редактор
3. GMT+3 (Московское)
4. от 2 до 5ч.
5. По образованию переводчик английского. Второй язык, японский, знаю только на базовом уровне. С русским все прекрасно, могу заниматься правкой.
6. Главное - удовольствие от процесса.
7. Жанровых предпочтений не имею.
8. Слежу за переводом Непутевого ученика.
9. LemonGlass#1862
1. Ukiyo
2. Переводчик с японского
3. МСК +8
4. Ориентировочно час - два в будни
5. Востоковед по образованию (японист), есть опыт перевода манги и совсем немного ранобэ
6. Внести свой вклад, отточить навык художественного перевода
8. Не помню. Давно это было...
9. Ukiyo#9998
1._KiRaMi_
2.редактор
3.МСК
4. 2-3 примерно
5. пишу истории
7. смотрю аниме) что не удивительно. люблю порисовать, только не всегда хорошо получается, и начала играть на гитаре))
8. друг рассказал
9.KiRaMi#4082
Так, ну поехали!
1. Никита aka Blackjack (или просто Блэк)
2. Редактор, пруфридер
3. В Москве живу
4. В зависимости от загруженности в институте, а так примерно 4 часа в день ±2ч
5. Допустим, хорошее знание русского языка. Практически в любой ситуации, насколько сложной не была найду выход, ну или постараюсь. Не привык сдаваться с самого начала какого-либо дела, только если на это не повлияют другие факторы извне.
6. Хотелось бы расширить свой кругозор, чтобы иной раз за словом в карман не лезть. Конечно же, хочется помочь команде.
7. Знаете, начал я тут ориджинал писать, сюжет в голове крутится, а на бумаге вот хоть убей не получается написать. И так крутил, и эдак, и вперед и наоборот, всё. Ступор. Тогда то я и понял, а с чего вообще должно получиться? Книг особо много не читал, где знания брать? Сел за литературу. Отечественную, зарубежную, неважно. Достаточно много так прочитал. И все равно. Не могу написать то, что хочу. Получается дичь какая-то. Тогда так получилось, что начал посматривать аниме, читать ранобэ и т.д. Вот тогда меня будто осенило, именно ранобэ может помочь мне с написанием своего «чуда». Простая форма изложения, некая фентезийность каждого рассказа просто поразили. Вот и захотелось стать поближе к такому виду текста. И как написано в предыдущем пункте расширять свой кругозор. Не побрезгую любым жанром, ибо в каждом есть что-то уникальное и интересное. Однако очень люблю детективы, в особенности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро.
8. О команде узнал от знакомого. Я долго не мог найти хорошего перевода «детей из другого мира» и он мне ссылочку кинул на проект.
9. >Blackjack<#0571
1. Кирилл, Trippy
2. Колорист/Ретушер
3. МСК +1
4.1,5 - 3 часа
5. Типичный юзер Photoshop и других графических редакторов.
6. Узнать какие у меня недочёты, получить признание работ.
7. Люблю погрустить и из-за этого чиркаю в фотошопе или другой программе, так скажем уединяюсь, если настроение нормальное то провожу день с друзьями.
8. Нашёл сам, когда решил почитать ранобку.
9. Trippy#1742
1. Лиза, alney
2. Редактор
3. МСК, с октября по март МСК-1 (часы переводят)
4. По будням часа 2, по выходным - 3-4 часа
5. Владею русским на хорошем уровне; если забываю какое-то правило, не ленюсь открыть словарь/справочник; стремлюсь развиваться во всех направлениях и учиться на своих ошибках; неплохо владею английским языком
6. В первую очередь, получить опыт редактирования, поскольку считаю практику лучшим способом добиться успехов. А во-вторых, иметь возможность читать любимые ранобэ до того, как их выложат на сайте.
7. Из жанровых предпочтений - романтика и приключения, но вообще могу работать с любыми текстами.
Периодически пишу стихи, иногда и прозой балуюсь. Большую часть своего свободного времени пытаюсь уделять чтению и просмотру сериалов.
8. Вышла на ваш ресурс сама, когда резко проснулось желание прочитать "Шумиху". Интерес к ранобэ появился в декабре прошлого года, а к вашей команде - после того, как закончила первые два тома. Очень порадовал литературный перевод, чего уж никак не ожидала в сфере японских книг. Считаю вас очень хорошей командой и была бы счастлива к вам присоединиться.
9. alney#6134
Вк: alney
1. Наталья, Natta
2. Переводчик с английского
3. GMT +10:00 (Владивосток)
4. 2-3 часа с будни
5. По образованию переводчик английского и китайского. Английским владею очень хорошо, китайский уже на уровне среднего. Пишу рассказы, раньше переводила и ретушировала мангу Каори Юки под ником Шушпанчик (можно найти на просторах интернета несколько моих работ «Двойник», «Мальчики, остановившие время», «Граф Каин. Забытая Джульетта». Потом сайт закрылся и проект тоже). Сейчас перевожу ранобэ.
6. Хотела бы получить больше опыта художественного перевода и помощь редактора, а заодно и поделиться своим переводом.
7. Я веду свой проект, перевожу Trinity Blood (переведено уже 4 тома), но хочу поделиться переводом и с удовольствием бы поработала с редактором над проектом. С русским у меня всё хорошо, но любому переводчику нужен редактор, как известно.
8. Буквально на днях нашла ваш сайт, пока искала куда бы выложить ранобэ. С радостью бы присоединилась к вашей команде.
9. Natta#2216
1. Александр, burworker
2. Переводчик с английского
3. МСК
4. по 3-4 часа 5 раз в неделю
5. Любитель-переводчик. Перевел пару глав одной ЛитRPG веб-новеллы и несколько втянулся. Учу английский с 1-го класса школы, поэтому уровень английского Intermediate. Читал некоторые ранобэ в том числе и на Вашем сайте. Хорошо владею и русским. Чувствую, когда что-то плохо звучит по-русски. Из-за этого перевод делаю похожим по смыслу, но благозвучным.
6. Хотел бы иметь некоторый стабильный заработок и внести лепту в переводы ранобэ.
7. Понимаю, что нету переведенного тома ранобэ, но несколько сложно понять, что именно стоит перевести. Переводить то, что уже переведено не хочется. Интересны ЛитRPG особенно фэнтезийные.
8. Нашел Вас несколько лет назад увлекшись ранобэ.
9. Burworker#3642
1. Маргарита, Margo_Yuukoo.
2. Переводчик с японского языка.
3. Мск.
4. 2-3 часа в будни.
5. Есть опыт перевода манги и аниме. Помимо корректного перевода с японского, хорошо владею русским языком. В переводе всегда стараюсь сохранить стиль повествования автора, но в то же время стараюсь сделать текст предельно лёгким и приятным для читателя.
6. Хочу вкладывать свой труд в общее дело, чтобы мои старания приносили плоды. Также хочу развить свой навык художественного перевода.
7. С детства влюбилась в Японию и её культуру, но серьёзно начала заниматься этим направлением 5 лет назад. Заканчиваю школу японского языка, поэтому присутствует опыт общения с носителями языка, что положительно сказывается на работе.
8. Случайно (и к счастью) наткнулась на вашу группу в ВК.
9. margo#2996
1) Тимур, Loginicus
2) Редактор / пруфридер
3) +3
4) Уделяемое время от многого зависит, от часу-двух и более, ну или меньше.
5) Много читаю. В плане орфографии проблем нет, с грамматикой и пунктуацией уже сложнее.
6) Моя цель – помочь. Услышал на одном из стримов о нехватке редакторов.
7) Эльф 80 уровня. Шучу, но видимо близок к этому. Почти всё многообразие жанров заходит на ура.
8) Наткнулся на команду при поиске ранобэ «All You Need Is Kill», на тогда ещё старый сайт, где было в два раза меньше тайтлов. Ну а потом пошло поехало.
9) Loginicus #2124
1.Анна/Fever
2.Колорист
3.МСК
4.В рабочие дни 2-3, в выходные 3-4
5.Новичок, пробовала колорить по гайдам в фотошопе.
6.Хотела бы принять участие в работе команды и улучшить навыки владения фотошопом.
7.Я ленивая, но старательная. В меня можно кидаться тапочками, но только мягкими)
8.Наткнулась в интернете, когда искала перевод ранобэ.
9.Fever#3249
1. Иван, WolteR
2. Редактор\пруфридер
3. МСК +2
4. 8-14 часов в неделю
5. Редактор в одной из групп по фансабу с 2016 года.
6. Усовершенствовать свои знания и умения.
7. Заядлый геймер. Жанровые предпочтения: сёнэн, фэнтези, фантастика, боевик, драма, триллер.
8. Читаю с 2015 года.
9. WolteR#4269
1. Lina, RobuTyan
2. Статейщик
3. Moscow
4. Full work process: 8:00 - 20:00 monday, tuesday, wednesday, thursday and friday.
5. Коммуникабельность, умение выполнить работу в кратчайшие сроки, владение навыком технического перевода по английскому языку, скорость работы от 450 - 600 слов в течении 45 минут.
6. Доносить качественный и интересный контент до аудитории.
7. По профессии - Социальный Психолог. По совместительству ролевик и геймер. Обожаю форумные, ролевые игры. Участвую в них уже 11 лет! Люблю писать посты с ооочень большим количеством буковок, да так, чтоб прям за душу брало и можно было слезу пустить от настоящих эмоций.
Интересуюсь японской культурой сколько себя помню... Настолько сильно хотела поехать в Японию, что чуть не согласилась побыть моделью демонстрации нижнего белья без какого либо опыта работы >.< !!
Недавно открыла для себя мир ASMR Video, решила, что непременно буду вести свой youtube канал, зачитывая интересные, рандомные главы из томиков ранобэ.
8. Искала в интернете где б можно было скачать ранобэ в хорошем качестве на электронную читалку, пока находилась в разъездах, наткнулась на вас ^.^
9. Robu#3800
1. Александр / RandomMac
2. Редактор / пруфридер
3. МСК +1
4. 2-5 часов в день
5. Хорошо знаю русский язык, быстро читаю и быстро печатаю
6. Желаю расширить знания по лингвистике и по японской культуре в целом
7. Жанры любые. Я педант (не путаем со снобом)
8. Когда хотел почитать OreGairu, нашёл вас
9. RandomMac#4285
1. Ярослав, 7imply;
2. Переводчик с английского;
3. МСК;
4. 2-9 часов в любой день;
5. Перевел 8 глав ATG (Against The Gods, поподробнее об этом в п.7) и 41 главу The Void Wolf (на данный момент это ранобэ в стадии перевода на русский, поэтому выкладки еще нет). Английский изучал, и сейчас изучаю самостоятельно по видео-урокам на YouTube, плюс учил в школе и университете, но особого внимания не уделял. Единственная проблема для меня - словарный запас. Тут выручают онлайн-переводчики. Но, когда перевожу, смотрю на контекст и стараюсь писать так, чтобы читать было удобно;
6. Подтянуть английский, улучшить свой перевод. Ну и, разумеется, немного заработать :)
7. Хочу рассказать как "записался" в переводчики. Несколько месяцев назад я дочитал все переведенные главы ATG (которые были в бесплатном доступе) и решил попробовать перевести самостоятельно, создал группу ВК, где и начал выкладывать. Но после перевода 8-й главы мне написали, что на перевод этого ранобэ нужна лицензия (разумеется, этого я не знал и лицензии не имел), и предложили поработать переводчиком. Вот с тех пор к настоящему времени я и перевел 41 главу The Void Wolf. И продолжаю переводить. Сразу отвечу на логичный вопрос. Подаю заявку сюда, поскольку бывают пробелы в несколько дней, когда нету глав на перевод. В такие дни могу полностью посвятить себя работе в вашей команде (~9 часов в сутки), в остальные же (когда нужно будет переводить выше указанное ранобэ, или по каким-либо другим причинам, о которых я буду предупреждать, если необходимо) - не менее 2х часов в сутки.
8. Тут все просто. Сегодня ввел запрос в гугле "Набор переводчиков ранобэ". Кликнул по второй ссылке. И я на вашем сайте.
9. 7imply#6415
1.Екатерина / anire
2. Переводчик с японского
3. МСК + 6 (в основном проживаю в Японии) или МСК (иногда возвращаюсь на родину)
4. 2-4 часа 5-6 дней в неделю
5. По образованию лингвист (японский вуз, специальность: японский). Уровень N1, свободно владею языком и проживаю в Японии более 8 лет. Опыта письменного перевода нет, зато есть желание и мотивация!
6. Как говорят "нет предела совершенству"! Вот и я хочу постоянно развиваться не только в направлении японского языка, но и русского. Главное для меня - рост и опыт, но я буду рада и открыта любым возможностям (даже самым неожиданным).
7. Люблю соприкасаться с японским в любом его виде (хотя больше всего в звуковом - просто обожаю японскую фонетику). Люблю мангу, игры, аниме - все это, естественно, на японском. Нельзя сказать, что глубоко осведомлена в каком-либо направлении, но за 11 лет изучения японского перечитано было много манги и книг различных жанров.
8. Случайно, благодаря Гугл-сенсею :)
9. anire#4271
1. Валера, Valera_Pervy
2. Переводчик с английского языка, лингвист. Мною переведено больше 200 глав произведения "Against the Gods".
3. Мск +4
4. 8-10 часов в день, будни и выходные
5. Переводчик английского языка, грамотный русский язык.
6. Хотелось бы продолжать переводить художественные тексты и набираться опыта.
7. Переводы в данной сфере очень интересны, надеюсь на долгосрочное сотрудничество.
8. Искал вакансии переводчика новелл через гугл и наткнулся на вас.
9. Валера#4966
1. Влад, ku3ya.
2. Новостник.
3. +0
4. Чёрт его знает. 2-4, думаю.
5. Грамотность - моя сила! Печатаю быстро, опыт в данной сфере имеется.
6. Найти друзей по интересам, морально удовлетворить себя, набраться опыта.
7. Давно ищу друзей по интересам, а заодно способ морального удовлетворения, путём ощущения что ты хоть где-то полезен. Да и опыт возможно в будущем пригодится по работе. За деньгами не гонюсь. Предупреждаю, о собственной "супер-способности". Умею неожиданно пропадать на короткие сроки из-за проживания в "Мухосранске" и слишком строгих родителей, а потом целый год отрабатывать за допущенное. Однако, стараюсь изо всех сил не допускать подобного, а в крайнем случае готов понести соответствующее наказание.
8. Не помню точно когда.. Случайно наткнулся в интернете.
9. ku3ya#2050
Заявка в раздел Works
1. Astaroth, Team Chroniclers Of The Holy Inquisition, английский-китайский-японский;

2-3. Несколько проектов:

- The Charm of Soul Pets/Мир Духовных Питомцев
Наш герой Дрессировщик Духовных питомцев, а его первым зверем была молодая, эволюционирующая духовная Лунная Лиса. В нескончаемых сражениях, она превратилась в сильную Пламенную Шестихвостую лису, и затем в высокоуровневую Пламенную Девятихвостую Королеву-Лису!
В компании этого Духовного питомца, он ступил на путь становления Королём, ловя драгоценных и редких Духовных питомцев, и никогда не прекращал прикладывать усилия в становлении лучшим из лучших!.
https://tl.rulate.ru/book/96722
https://ranobebook.com/book/dobro-pozha ... tomtsev.14

- Violet Evergarden / Вайолет Эвергарден
Жена профессора Орланда - писательница, издающая романы. Но, чтобы быть писателем, мало иметь богатую фантазию, ведь свои придуманные миры нужно перекладывать на бумагу. И однажды семью профессора настигло настоящее горе. Его жена перестала видеть, а вместе с этим и потеряла возможность заниматься любимым делом. Тогда профессор сделал изобретение, перевернувшее жизнь его жены, а следом и многих других людей. Своё творение он назвал "Автозапоминающей куклой”.
https://tl.rulate.ru/book/4767

-The Godsfall Chronicles / Хроники Падения Богов
КлаудХок – слабый, молодой падальщик. Его жизнь наполнена борьбой со своими сородичами за кусок хлеба, и вечным страхом не проснуться на следующий день. Единственным чем он отличается, это стремлением вырваться из этого замкнутого круга. И судьба дает ему такую возможность. Поставив свою жизнь на кон, он решается на самоубийственное задание, отправившись в зловещие туннели… Но впереди его ждет не то, на что он рассчитывал. Подгоняемый жестокими наемниками Тартаруса, он встретит на своем пути лишь смерть и ужасы пост апокалиптического Нью-Йорка, наполненного мутантами, ужасными чистильщиками и суровой правдой жизни. Идя на манящий зов мистического черного камня, он найдет себе приключений, которые возвысят его до небес, и перевернут весь уклад нынешних песчаных пустошей. Добро пожаловать в мир Безумного Макса, Фаллаута и цинизма. Добро пожаловать в мир «Падения Богов». От переводчика: АХТУНГ! Расчлененка. Мат. Каннибализм. И прочие «веселости».
https://tl.rulate.ru/book/7043

- Carefree Path of Dreams / Беззаботный Путь Сновидений
Это история о мальчике, который жил в уединении в горах, ухаживал за своей фермой и разводил рыбу, а в свободное время только и делал, что спал... «Но что это? Я вдруг покорил все миры и стал их правителем? Или же это всё сон?»
https://tl.rulate.ru/book/13387

- Why did you summon me? / Почему ты призвал меня?
Это история героических приключений, хитрых стратегий и романтических сказаний. Как наш главный герой будет жить в совершенно незнакомом ему мире? Куда заведут его амбиции и способности?
https://tl.rulate.ru/book/14139

- Badge in Azure / Лазурный значок
Говорят, что истинный смысл жизни мага – полностью понять мироздание. Маг по имени Сален Метатрин, как и любой нормальный маг, выполняет множество заданий, пытаясь изменить свою судьбу. Это, в свою очередь, привело к множеству проблем и приключений.
https://tl.rulate.ru/book/1186

- Da Tang Shuang Long Zhuan / Драконы Династии Тан
Описание:
Эта история переносит нас во времена заката династии Суй, во времена раздоров и сражений за господство и власть.
В схватку вступают двое сирот — Коу Чжун и Сюй Цзылин. Благодаря большой удаче, они заполучили «Таинство долголетия», которое позволило им обрести невероятные боевые способности и дало шанс взобраться на самую вершину в этот век смуты.
https://tl.rulate.ru/book/898

4. Наша команда ищет новую аудиторию, ведь активный читатель является главным мотиватором продолжать переводить интересный проект.

5. А кто о вас ещё не слышал? Года два назад, просто наткнувшись в интернете.

6. Логин в Дискорде: Supreme Inquisitor#9508
Ответить • Сообщений: 171 сообщение
Страница 5 из 9

КТО СЕЙЧАС НА ФОРУМЕ

Всего 0 посетителей :: 0 зарегистрированных, 0 скрытых и 0 гостей (за последние 5 минут)

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей