Форум
Обсуждение Wazamonogatari 20
Премного благодарен, надеюсь наступит день, когда на русском выйдут все тома гатарей.
Раз уж с музыкантом, поэтом и скульптором мы имеем повторение почти слово в слово, то, наверное, следовало бы каждое предложение здесь начинать с новой строки, чтобы в глаза бросалось визуальное соответствие. Когда человек глазами видит сплошную стену, но понимает, что в ней три практически идентичных части - это вызывает некий дискомфорт.
А в каком порядке выходит перевод?
А в каком порядке выходит перевод?
Перевод будет идти вперед, от 20 тома и дальше. 21 том сейчас в работе и весьма скоро будет завершен.
Раз уж с музыкантом, поэтом и скульптором мы имеем повторение почти слово в слово, то, наверное, следовало бы каждое предложение здесь начинать с новой строки, чтобы в глаза бросалось визуальное соответствие. Когда человек глазами видит сплошную стену, но понимает, что в ней три практически идентичных части - это вызывает некий дискомфорт.
Во-первых, так сделано у Исина — переводчик старается максимально переносить конструкции из оригинала.
Во-вторых, это синтаксический параллелизм, специальный риторический прием, который используется часто в сказках. Автор не выносил эти строки по разным абзацам — и мы по возможности не должны.
Ответить • Сообщений: 6 сообщений
Страница 1 из 1
• Страница 1 из 1

КТО СЕЙЧАС НА ФОРУМЕ

Всего 1 посетитель :: 0 зарегистрированных, 0 скрытых и 1 гость (за последние 5 минут)

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость