Форум
Спасибо за перевод))
Но если внутренняя суть неплохая, то еще не все потеряно — возможность сделать себя и свою жизнь лучше есть.
Я серьезно плачу от счастья, что хоть кто-то заметил мощь и потенциал Ранты. Я сама жду того момента, когда повествование разделится: будет от лица Ранты и от лица Харухиро. Но, конечно, не в ближайших томах. Просто потому, что отчасти история будет рассказана более эмоционально и уморительно, а еще и потому, что Ранта гарантированно вляпается по самое немогу.
Благодарю за перевод!
З.Ы.: А почему титул тома(его личное название) на русском сменили?
Но если внутренняя суть неплохая, то еще не все потеряно — возможность сделать себя и свою жизнь лучше есть.
Я серьезно плачу от счастья, что хоть кто-то заметил мощь и потенциал Ранты. Я сама жду того момента, когда повествование разделится: будет от лица Ранты и от лица Харухиро. Но, конечно, не в ближайших томах. Просто потому, что отчасти история будет рассказана более эмоционально и уморительно, а еще и потому, что Ранта гарантированно вляпается по самое немогу.
Ну, история его терапии его внутреннего мира появилась на страницах тайтла в тот момент, когда его чуть не уделали кобольды. Достаточно ясно и без уверток.
"Мощь" - скорее как воина. Он один из двух столпов, на котором держится команда. Внутри же он помимо того, что имеет хорошие стороны, но в значительной степени еще слабый мальчуган, который за внешней бравадой скрывает одиночество и неуверенность в себе.
"Потенциал" - ну да, если он постепенно научится взаимодействовать с людьми, для чего нужна практика. Ему повезло, что у него есть команда, которая немного притерпелась к нему и до сих пор не прибила нафиг.
ЗЫ Прода. Мрррррррррррррррррррррррррррррррррррррррр...
Благодарю за перевод!
З.Ы.: А почему титул тома(его личное название) на русском сменили?
Ситуация следующая: анлейтер неправильно перевел с японского. Тут этого добра много. У нас пока на сайте составлено примерное оглавление, примерный каталог, и сделан он несколько другими людьми. Постепенно переводчик, проверяя все подряд на корректность перевода с японского, подобные вещи находит. И мы принимаем решение править (совместно с ведущим переводчиком и редактором команды Руры). Как и многие другие вещи. Пока текущий том - самый хорошо оформленный том, новая планка качества. Мы планируем подтянуть новые тома к этой планке, снабдить русской обложкой, скорректировать названия глав и названия томов, но на все нужно время. Сейчас делается обложка к 4 тому, будем править названия и там. В общем, мы пытаемся идти вперед, переводить и корректировать новые главы, а когда позволяет время, правим предыдущие тома по чуть-чуть. Не могу сказать, что наше решение окончательно. Тут как: два любителя взялись делать большой тайтл, постепенно мы обрастаем навыками и скиллами, и нас уже не удовлетворяет сделанная работа. Нужно больше и лучше! Заниматься чистым перфекционизмом и ничего не выкладывать - не вариант. Вот и приходится доделывать. Я надеюсь, что мы остановимся на чем-то, сформируем стандарт и будет подгонять под него все остальное.
PS: идет редактура 3 тома, я в районе 10 главы, так что постепенно допилим и обновим 3 том тоже +обложка.
Внутри же он помимо того, что имеет хорошие стороны, но в значительной степени еще слабый мальчуган, который за внешней бравадой скрывает одиночество и неуверенность в себе.
"Потенциал" - ну да, если он постепенно научится взаимодействовать с людьми, для чего нужна практика. Ему повезло, что у него есть команда, которая немного притерпелась к нему и до сих пор не прибила нафиг.
ЗЫ Прода. Мрррррррррррррррррррррррррррррррррррррррр...
Просто бальзам на душу. Меня уже много лет ничто так не трогало, спасибо вам!
Rungerd, благодаю за ответ! Да, корявый анлейт(а зачастую просто отсебятина, если что-то непонятно) всегда был бичом перевода ранобэ...
Парадокс в том, что иногда отсебятина звучит да и смысл переносит гораздо лучше, чем дословный перевод. Но это я про наш русский, а не про анлейт.
Парадокс в том, что иногда отсебятина звучит да и смысл переносит гораздо лучше, чем дословный перевод. Но это я про наш русский, а не про анлейт.
Истинно так. Только отсебятина отсебятине рознь. Если переводить дословно - то получается серая словесная масса с мутным обрезанным смыслом и отвратительной стилистикой. Переводчик+ред и делают так, что все тонкости смысла передаются, а само произведение читалось бы, как написанное русским автором. (В идеале стремятся. :) ) Если это тоже отсебятина - то без нее просто никак. :)
А по поводу "плохой" отсебятины предположите сами.
Ответить • Сообщений: 29 сообщений
Страница 2 из 2

КТО СЕЙЧАС НА ФОРУМЕ

Всего 1 посетитель :: 0 зарегистрированных, 0 скрытых и 1 гость (за последние 5 минут)

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость