Форум
У меня возник интересный (как мне кажется) вопрос. Как обычно локализуются скобки?

Опыта в переводе у меня совсем мало, так что от такого обилия немного теряюсь. До этого я переделывал 「」 в обычные кавычки и для прямой речи. А вот 『』 и 【】 как тогда? 『』- вроде тоже кавычки, но в анлейте я видел, что их иногда оставляют, как они есть (да и 「」 тоже видел, что оставляли...).

Может все же есть какой-то общий распространенный принцип для "перевода" скобок?
Они переделываются в прямую речь. Конечно, есть странные индивиды, которые, например, переносят пунктуацию прямой речи из английского.
"В таких случаях получается форменная ерунда," печально замечают читатели.
На самом деле в случае любого перевода на русский прямую речь необходимо переоформлять по правилам нашего языка.
「」 это как правило стандартные скобки для прямой речи.
— Такие, стало быть, лучше переоформлять в такой стиль? — спрашивает догадливый переводчик.
— Разумеется, — отвечаю ему я.

『』 в японском используются, когда необходимо привлечь внимание к некоторой особенности прямой речи. Например, такими скобками может оформляться общение телепатией.
— Как же быть нам? У нас ведь такого нет, — сокрушаются те, кто впервые столкнулся с таким.
— Увы, такие моменты как правило просто не переносятся в русский язык, по крайней мере напрямую, — грустно признаю я. — При сильном желании подобные скобки можно переносить, записывая прямую речь при помощи кавычек.
"Однако я предпочитаю использовать такой формат только для мыслей героев. Мысли в японском тексте как правило вообще не выделяются какими-либо скобками", — добавляю я про себя.

Что до 【】, то эти скобки как правило не имеют отношения к прямой речи и используются для цитирования, скажем, надписей.
Поскольку о надписи на заборе "Дрова" мы напишем именно так, подобные скобки следует превращать в кавычки.
Спасибо всем!
Но есть еще один "минивопрос" по скобкам, а заодно и еще по одной теме в японской пунктуации.

В моем конкретно случае скобки 『』 используются в следующем контексте (приведу пример из анлейта):
The thing lying in front of me is the body of a dragon said to be the world's strongest that had destroyed three countries, the 『Great Dragon of Deicide』.
И вот мой вопрос: можно ли не ставить кавычки, а вместо этого выделить содержимое курсивом, к примеру? Используется ли вообще такое или уж лучше вообще никак не выделять?

И второй вопрос касается тире.
Вот строчка из японского:
――遅い。
Как в подобных случаях переводить эти два тире? Они мне встретились даже в прямой речи:
「――よし! 当たりだ!」
Также есть вариант, где они в конце, хотя что-то подобное я видел и в русском языке, но уточнить все равно хочется:
 そして中を見渡し、戦闘や魔法に関係がありそうな本を――
Заранее большое спасибо!
Спасибо всем!
Но есть еще один "минивопрос" по скобкам, а заодно и еще по одной теме в японской пунктуации.

В моем конкретно случае скобки 『』 используются в следующем контексте (приведу пример из анлейта):
The thing lying in front of me is the body of a dragon said to be the world's strongest that had destroyed three countries, the 『Great Dragon of Deicide』.
И вот мой вопрос: можно ли не ставить кавычки, а вместо этого выделить содержимое курсивом, к примеру? Используется ли вообще такое или уж лучше вообще никак не выделять?

И второй вопрос касается тире.
Вот строчка из японского:
――遅い。
Как в подобных случаях переводить эти два тире? Они мне встретились даже в прямой речи:
「――よし! 当たりだ!」
Также есть вариант, где они в конце, хотя что-то подобное я видел и в русском языке, но уточнить все равно хочется:
 そして中を見渡し、戦闘や魔法に関係がありそうな本を――
Заранее большое спасибо!
У вас тут явно название чего-то, а значит кавычки.
Многоточием.
Спасибо всем!
Но есть еще один "минивопрос" по скобкам, а заодно и еще по одной теме в японской пунктуации.

В моем конкретно случае скобки 『』 используются в следующем контексте (приведу пример из анлейта):
The thing lying in front of me is the body of a dragon said to be the world's strongest that had destroyed three countries, the 『Great Dragon of Deicide』.
И вот мой вопрос: можно ли не ставить кавычки, а вместо этого выделить содержимое курсивом, к примеру? Используется ли вообще такое или уж лучше вообще никак не выделять?

И второй вопрос касается тире.
Вот строчка из японского:
――遅い。
Как в подобных случаях переводить эти два тире? Они мне встретились даже в прямой речи:
「――よし! 当たりだ!」
Также есть вариант, где они в конце, хотя что-то подобное я видел и в русском языке, но уточнить все равно хочется:
 そして中を見渡し、戦闘や魔法に関係がありそうな本を――
Заранее большое спасибо!
Насчёт курсива: использование курсива в русском не определено. Это значит, что им, в теории, можно пользоваться для чего угодно. Например, им можно выделять мысли героев, английские слова и так далее. Я бы посоветовал выбрать ОДНУ не слишком частую вещь, которую вы будете делать курсивом и этого придерживаться. Важно, чтобы нечастую, поскольку курсив как выделение работает только в том случае, если встречается редко.

Насчёт прочерка в японском: я всё-таки предпочитаю называть это прочерком, а не тире. Как правило, прочерк служит аналогом многоточия, это верно.
Боброго времени суток!

打ち直す составной глагол? Рикай его не хочет брать. Предполагаю что-то вроде повторить.
ねえ эм... вот тут усиление убеждённости?

そもそもウチは剣の打ち直しは受け付けてねえんだ
Боброго времени суток!

打ち直す составной глагол? Рикай его не хочет брать. Предполагаю что-то вроде повторить.
ねえ эм... вот тут усиление убеждённости?

そもそもウチは剣の打ち直しは受け付けてねえんだ
直す в качестве побочного глагола похож на приставку "пере-" в русском языке в значении "заново". Лучший пример его использования - глагол やり直す. Соответственно, 打ち直す это "перековать".

Ну а ねえ это бытовой аналог ない. Этот момент вроде должны преподавать в любом приличном курсе японского.

PS. Кстати, в качестве домашнего задания советую попробовать вкурить глагол 開き直す. Его невозможно понять через рикай, нужно именно понимать и кандзи, и глаголы, грамматическую конструкцию.
Пожалуйста, прошу помощи. Перевожу ранобе и не могу справиться с этими предложениями. Не хочу вас грузить полной главой, поэтому кину самые-самые, которые я совсем не поняла.
надеюсь на помощь.
первое
まだ十二、三歳の少女の家に、こんな時間にそれも黙って入り込んで、しかも言葉遣いはやさしいが、ウムをいわせぬ強圧的態度。
второе
シータは本能的に、もうここには戻れないかもしれないいまは、車がどこに向かっているのか屯、何のために連れていかれるのかも、どうでもよかった。
Сита - имя девочки.

Если надо, то могу сказать в общих чертах контекст.
Пожалуйста, прошу помощи. Перевожу ранобе и не могу справиться с этими предложениями. Не хочу вас грузить полной главой, поэтому кину самые-самые, которые я совсем не поняла.
надеюсь на помощь.
первое
ふたりの男に両腕を取られ、苦しそうに、シータはもがいた。
второе
シータは本能的に、もうここには戻れないかもしれないいまは、車がどこに向かっているのか屯、何のために連れていかれるのかも、どうでもよかった。
Сита - имя девочки.

Если надо, то могу сказать в общих чертах контекст.
Двое мужчин схватили Ситу за руки, и она мучительно вырывалась.

Сите инстинктивно было уже всё равно, куда едет машина и зачем её везут, хотя она возможно уже никогда не смогла бы вернуться (я буду считать 屯 опечаткой, оно вообще не к месту).
Я перепутала предложение:
まだ十二、三歳の少女の家に、こんな時間にそれも黙って入り込んで、しかも言葉遣いはやさしいが、ウムをいわせぬ強圧的態度。

Вот первое, то я давно перевела.
Я перепутала предложение:
まだ十二、三歳の少女の家に、こんな時間にそれも黙って入り込んで、しかも言葉遣いはやさしいが、ウムをいわせぬ強圧的態度。

Вот первое, то я давно перевела.
Проник в дом 12-13-летней девочки в такой час, да ещё тайком, к тому же разговаривает хоть и ласково, но так властно, что и не пискнуть в ответ.
Вот, спасибо большое! Хотя я б не против, чтобы весь текст сверили, но эти места меня больше всего напрягли! Большое спасибо!
Здравствуйте, товарищи. Немного не в тему, но я не знаю, где еще спросить. Можно ли разделить изучение кандзи, выучив сначала смысл и написание, а потом чтения? Получится ли подтянуть чтения иероглифов уже по ходу перевода текстов?
Здравствуйте, товарищи. Немного не в тему, но я не знаю, где еще спросить. Можно ли разделить изучение кандзи, выучив сначала смысл и написание, а потом чтения? Получится ли подтянуть чтения иероглифов уже по ходу перевода текстов?
Не только можно, но и нужно. Метод Хейсига, автора книг Remembering the Kanji, на этом и основан - 1 том даёт смысл и начертания, 2 том чтения.

Более того, сами чтения тоже нужно разделять. Тот же 2 том даёт только онъёми. Кунъёми читателю предлагается учить самостоятельно с опытом.
Здравствуйте, помогите пожалуйста! Не понимаю этого облака.
http://joxi.ru/vAW4ggkI1PBLQr
Здравствуйте, помогите пожалуйста! Не понимаю этого облака.
http://joxi.ru/vAW4ggkI1PBLQr
В противном случае они не смогли бы мигом отыскать Драгонбол, с поисками которого так намучился белый отряд.
Спасибо! Вы очень помогли! Вас надо носить на руках!
Добрый вечер (ну, или не добрый, на ваш выбор :) ).
А что значит ところくらい? Это какая-то грам.конструкция?
剣を一本一本鍛錬する工房なんざ貴族や王族の抱える名の通ったところくらい.

П.С. Моё дз :D. 開き直す - это переоткрывать?
Ответить • Сообщений: 197 сообщений
Страница 10 из 10

КТО СЕЙЧАС НА ФОРУМЕ

Всего 1 посетитель :: 0 зарегистрированных, 0 скрытых и 1 гость (за последние 5 минут)

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость