Форум
Так сам же можешь перевести. Потому как катакана=английский (в основном), а Google translate тебе в этом поможет.
Сразу видно, вы никогда не имели дела со старыми японскими играми. Там катакана использовалась потому, что разрешение экрана и ограничения по памяти попросту не позволяли использовать что-то еще.
Сразу видно, вы никогда не имели дела со старыми японскими играми. Там катакана использовалась потому, что разрешение экрана и ограничения по памяти попросту не позволяли использовать что-то еще.
Так и есть. И, я так полагаю, там всё записано ツウジョウノニホンコトバ на такой манер?
Так и есть. И, я так полагаю, там всё записано ツウジョウノニホンコトバ на такой манер?
Почти. Между словами еще пробелы ставят, а то не читается же.
通勤快速 - скоростной пригородный поезд. Адекватно?
通勤快速 - скоростной пригородный поезд. Адекватно?
快速 в отношении поездов примерно аналогично термину "скорый" (то есть пропускающий некоторые станции). 通勤 означает подвид поездов, которые пускают в час пик для доставки людей из пригороды в центр (они пропускают огромный блок станций между центром города и пригородами). "Скорый пригородный поезд" был бы более адекватным вариантом на мой взгляд.
Так сам же можешь перевести. Потому как катакана=английский (в основном), а Google translate тебе в этом поможет.
да там есть английские слова, действие происходит в англии, но катаканой записаны все японские слова, и Google translate их не понимает, нужно переписывать хираганой
イッキニ カネヲ
フヤシタイヒトハ
トバクジョウヘ!

パイプハ タバコト
ワンセット!

タバコデ テキヲ
ケムニマケ!
Так сам же можешь перевести. Потому как катакана=английский (в основном), а Google translate тебе в этом поможет.
да там есть английские слова, действие происходит в англии, но катаканой записаны все японские слова, и Google translate их не понимает, нужно переписывать хираганой
イッキニ カネヲ
フヤシタイヒトハ
トバクジョウヘ!

パイプハ タバコト
ワンセット!

タバコデ テキヲ
ケムニマケ!
Я уже понял.
いっきにかねを
ふやしたいひとは
とばくじょうへ!

ぱいぷはたばこと
わんせっと!

たばこでてきを
けむにまけ!
вот только без знания языка сложно разобраться даже где нужна катакана а где хирагана, и тут я думаю должно быть так
ぱいぷはたばこと
ワンセット!
赤ん坊 - младенец мужского пола?
赤ん坊 - младенец мужского пола?
Не думаю. Никогда не видел такого разделения. Думаю, и 赤ちゃん и 赤ん坊 бесполые слова.
パスケース = pass сase = визитница? Ничего на ум больше не идет.
パスケース = pass сase = визитница? Ничего на ум больше не идет.
Обложка/футляр/чтоугодно для проездного.
Кусок подстрочника правилен?

踊り場で折り返す階段の上段から、手すりに両腕でもたれかかるようにして、ほむらがのぞき込んでいます。
с верхней ступеньки лестницы, заворачивавшейся на лестничную площадку
Кусок подстрочника правилен?

踊り場で折り返す階段の上段から、手すりに両腕でもたれかかるようにして、ほむらがのぞき込んでいます。
с верхней ступеньки лестницы, заворачивавшейся на лестничную площадку
Разве что должно быть "на площадкЕ" :) Ну и можно "разворачивавшейся", а то "заворачивавшейся" как-то слишком уж эзотерично
Надо ли тут понимать 花柄 со скрытым смыслом? 花(красавица) 柄(фигура, тело).

「なぜそれだと思いましたか?」
「花柄だったから」
「はなッーーーちょっ、てめ」
「なんだよヒントかと思ったろ」
また顔を染めて、スカートを押さえてあとじさるほむら。
Надо ли тут понимать 花柄 со скрытым смыслом? 花(красавица) 柄(фигура, тело).

「なぜそれだと思いましたか?」
「花柄だったから」
「はなッーーーちょっ、てめ」
「なんだよヒントかと思ったろ」
また顔を染めて、スカートを押さえてあとじさるほむら。
Тут лично я ничего сказать не могу.
Тройное Гу. О чём оно? Выражение злобы?

ぐぐぐ奴め、所詮はエロ男子の一角か、と内心で毒づきます。
Правильно?

彼らは人々の精神エネルギー『厲性力(エレメーラ)』を糧にする異世界人だった。
Они - пришельцы из параллельного мира, питающиеся "Элемера" - душевной энергией людей.
Правильно?

彼らは人々の精神エネルギー『厲性力(エレメーラ)』を糧にする異世界人だった。
Они - пришельцы из параллельного мира, питающиеся "Элемера" - душевной энергией людей.
Угу.
Что-то меня сбило с толку данное предложение. Намекните.

もともと足りない姉の威厳が、寝起きは完全にゼロです。
Ответить • Сообщений: 186 сообщений
Страница 5 из 10

КТО СЕЙЧАС НА ФОРУМЕ

Всего 4 посетителя :: 0 зарегистрированных, 0 скрытых и 4 гостя (за последние 5 минут)

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 4 гостя