Форум
Так сам же можешь перевести. Потому как катакана=английский (в основном), а Google translate тебе в этом поможет.
Сразу видно, вы никогда не имели дела со старыми японскими играми. Там катакана использовалась потому, что разрешение экрана и ограничения по памяти попросту не позволяли использовать что-то еще.
Сразу видно, вы никогда не имели дела со старыми японскими играми. Там катакана использовалась потому, что разрешение экрана и ограничения по памяти попросту не позволяли использовать что-то еще.
Так и есть. И, я так полагаю, там всё записано ツウジョウノニホンコトバ на такой манер?
Так и есть. И, я так полагаю, там всё записано ツウジョウノニホンコトバ на такой манер?
Почти. Между словами еще пробелы ставят, а то не читается же.
通勤快速 - скоростной пригородный поезд. Адекватно?
通勤快速 - скоростной пригородный поезд. Адекватно?
快速 в отношении поездов примерно аналогично термину "скорый" (то есть пропускающий некоторые станции). 通勤 означает подвид поездов, которые пускают в час пик для доставки людей из пригороды в центр (они пропускают огромный блок станций между центром города и пригородами). "Скорый пригородный поезд" был бы более адекватным вариантом на мой взгляд.
Так сам же можешь перевести. Потому как катакана=английский (в основном), а Google translate тебе в этом поможет.
да там есть английские слова, действие происходит в англии, но катаканой записаны все японские слова, и Google translate их не понимает, нужно переписывать хираганой
イッキニ カネヲ
フヤシタイヒトハ
トバクジョウヘ!

パイプハ タバコト
ワンセット!

タバコデ テキヲ
ケムニマケ!
Так сам же можешь перевести. Потому как катакана=английский (в основном), а Google translate тебе в этом поможет.
да там есть английские слова, действие происходит в англии, но катаканой записаны все японские слова, и Google translate их не понимает, нужно переписывать хираганой
イッキニ カネヲ
フヤシタイヒトハ
トバクジョウヘ!

パイプハ タバコト
ワンセット!

タバコデ テキヲ
ケムニマケ!
Я уже понял.
いっきにかねを
ふやしたいひとは
とばくじょうへ!

ぱいぷはたばこと
わんせっと!

たばこでてきを
けむにまけ!
вот только без знания языка сложно разобраться даже где нужна катакана а где хирагана, и тут я думаю должно быть так
ぱいぷはたばこと
ワンセット!
赤ん坊 - младенец мужского пола?
赤ん坊 - младенец мужского пола?
Не думаю. Никогда не видел такого разделения. Думаю, и 赤ちゃん и 赤ん坊 бесполые слова.
パスケース = pass сase = визитница? Ничего на ум больше не идет.
パスケース = pass сase = визитница? Ничего на ум больше не идет.
Обложка/футляр/чтоугодно для проездного.
Кусок подстрочника правилен?

踊り場で折り返す階段の上段から、手すりに両腕でもたれかかるようにして、ほむらがのぞき込んでいます。
с верхней ступеньки лестницы, заворачивавшейся на лестничную площадку
Кусок подстрочника правилен?

踊り場で折り返す階段の上段から、手すりに両腕でもたれかかるようにして、ほむらがのぞき込んでいます。
с верхней ступеньки лестницы, заворачивавшейся на лестничную площадку
Разве что должно быть "на площадкЕ" :) Ну и можно "разворачивавшейся", а то "заворачивавшейся" как-то слишком уж эзотерично
Ответить • Сообщений: 94 сообщения
Страница 5 из 5

КТО СЕЙЧАС НА ФОРУМЕ

Всего 1 посетитель :: 0 зарегистрированных, 0 скрытых и 1 гость (за последние 5 минут)

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость

cron