Форум
Собственно, прошу помочь с названием: 国際連合虚惑星開拓計画(UNPIEР(United Nations Pioneering Imaginary Earth Program)). Вопрос перекрестный. Интересует как английский перевод, так и японский.
Собственно, прошу помочь с названием: 国際連合虚惑星開拓計画(UNPIEР(United Nations Pioneering Imaginary Earth Program)). Вопрос перекрестный. Интересует как английский перевод, так и японский.
С английского будет - Программа ООН по развитию воображаемой Земли
С японского - Программа ООН по развитию неподготовленной планеты
Но по-русски мне кажется будет лучше звучать и точнее передавать суть - Программа ООН по Терраформированию.
Помогите перевести "And so I finally have to think about things long term when I act"
Помогите перевести "And so I finally have to think about things long term when I act"
"И наконец, когда я действую, мне надо думать о вещах(?) в долгосрочной перспективе."
(UNPIEР(United Nations Pioneering Imaginary Earth Program)).
Программа ООН по освоению воображаемой Земли
"And so I finally have to think about things long term when I act"
И всё же я должен продумывать всё наперёд когда действую.
ИЛИ
И наконец, действуя, я должен оценивать ситуацию в долгосрочной перспективе .

"Действую" можно заменить на "работаю" если надо по контексту.
Здравствуйте. Есть трудности с двумя предложениями.
1. Any kanji that keeps both its form and its meaning and appears as part of another kanji functions as a primitive, whether or not it occurs with enough frequency to draw attention to it as such.
2.Given the rational nature of the kanji, precisely the opposite is the case: the Japanese teacher is an impediment to learning to associate the meanings of the kanji with their written form. Здесь, если я правильно понял, сравниваются совершенно разные категории: рациональность кандзи и учитель. Общий посыл предложения ясен, но я не знаю, как правильно его оформить. Буду очень благодарен
Здравствуйте. Есть трудности с двумя предложениями.
1. Any kanji that keeps both its form and its meaning and appears as part of another kanji functions as a primitive, whether or not it occurs with enough frequency to draw attention to it as such.
2.Given the rational nature of the kanji, precisely the opposite is the case: the Japanese teacher is an impediment to learning to associate the meanings of the kanji with their written form. Здесь, если я правильно понял, сравниваются совершенно разные категории: рациональность кандзи и учитель. Общий посыл предложения ясен, но я не знаю, как правильно его оформить. Буду очень благодарен
1. Любой кандзи, который сохраняет свою форму и значение, появляясь в качестве компонента другого кандзи, является примитивом вне зависимости от того, происходит ли это существенно часто.
2. Поскольку кандзи по своей природе рациональны, происходит ровно обратное: учитель-японец — помеха на пути к тому, чтобы сопоставлять значения кандзи их пиьсменной форме.

Узнаю цитаты из пролога Remembering the Kanji 1 :) Надеюсь, кто-нибудь его переведёт на русский, так как это один из важнейших материалов для изучения кандзи.
Здравствуйте. Есть трудности с двумя предложениями.
1. Any kanji that keeps both its form and its meaning and appears as part of another kanji functions as a primitive, whether or not it occurs with enough frequency to draw attention to it as such.
2.Given the rational nature of the kanji, precisely the opposite is the case: the Japanese teacher is an impediment to learning to associate the meanings of the kanji with their written form. Здесь, если я правильно понял, сравниваются совершенно разные категории: рациональность кандзи и учитель. Общий посыл предложения ясен, но я не знаю, как правильно его оформить. Буду очень благодарен
1. Любой кандзи, который сохраняет свою форму и значение, появляясь в качестве компонента другого кандзи, является примитивом вне зависимости от того, происходит ли это существенно часто.
2. Поскольку кандзи по своей природе рациональны, происходит ровно обратное: учитель-японец — помеха на пути к тому, чтобы сопоставлять значения кандзи их пиьсменной форме.

Узнаю цитаты из пролога Remembering the Kanji 1 :) Надеюсь, кто-нибудь его переведёт на русский, так как это один из важнейших материалов для изучения кандзи.
Спасибо!
Здравствуйте! Столкнулся с непонятным выражением
“I see...so we're going upstate in such a state?”
В контексте главному герою напоминают об обещании которое он дал пару недель назад. После, выясняется что эту фразу он выдумал на ходу. Похоже на игру слов или что то подобное.
Здравствуйте! Столкнулся с непонятным выражением
“I see...so we're going upstate in such a state?”
В контексте главному герою напоминают об обещании которое он дал пару недель назад. После, выясняется что эту фразу он выдумал на ходу. Похоже на игру слов или что то подобное.
Тут даже не столько английский, сколько попытки придумать аналогичную игру слов в русском.
"Ага... мы что, поедем в такое видное место в таком виде?" например. Конечно, было бы неплохо знать, что имеется в виду под upstate в данном конкретном случае (я пока сходу предполагаю, что речь о 上京).
Здравствуйте! Столкнулся с непонятным выражением
“I see...so we're going upstate in such a state?”
В контексте главному герою напоминают об обещании которое он дал пару недель назад. После, выясняется что эту фразу он выдумал на ходу. Похоже на игру слов или что то подобное.
Тут даже не столько английский, сколько попытки придумать аналогичную игру слов в русском.
"Ага... мы что, поедем в такое видное место в таком виде?" например. Конечно, было бы неплохо знать, что имеется в виду под upstate в данном конкретном случае (я пока сходу предполагаю, что речь о 上京).
Не подскажете где можно достать японский оригинал? Может со словариком я бы добрался до сути. Вот эта книга ruranobe.ru/r/works_blna
Большое спасибо!
И снова мне приходится просить помощи. Благодаря товарищу Abctex я скачал японский оригинал, но из за того что том в картинках у меня нет возможности потыкать слова переводчиком.
Я вроде бы нашёл страницу на которой находится непонятная мне фраза, cможете подсказать о чем же там всё таки речь?
http://i94.fastpic.ru/big/2017/0906/48/ ... 91b148.png
Большое спасибо!
И снова мне приходится просить помощи. Благодаря товарищу Abctex я скачал японский оригинал, но из за того что том в картинках у меня нет возможности потыкать слова переводчиком.
Я вроде бы нашёл страницу на которой находится непонятная мне фраза, cможете подсказать о чем же там всё таки речь?
http://i94.fastpic.ru/big/2017/0906/48/ ... 91b148.png
Я слишком поздно понял, что наверное стоило попросить помощи уже в японском отделе.
Ответить • Сообщений: 54 сообщения
Страница 3 из 3

КТО СЕЙЧАС НА ФОРУМЕ

Всего 1 посетитель :: 0 зарегистрированных, 0 скрытых и 1 гость (за последние 5 минут)

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость