Форум
"И правда. У неё в самом деле потрясающие таланты. Я реально думал, что она не такая." - ну что это за "не такая"? Он её хвалит, "something else" значит "особенная", не такая как все. В руском языке есть эквивалентные выражения типа "она что-то" или "она просто нЕчто".
Пропущен перевод: "“Waaah! Hey!” Kawasaki tugged at my sleeve, petitioning me to stop. I think she should stop reacting like that, because it’s oddly stimulating for my sadistic side."
"You don't say" перевели как "Ты не сказал"?)) Вы серьёзно?)) Нуу, ребята, вы даёте) Слышали когда-нибудь о таких выражениях типа "да ну?", "да ладно?", "да что ты говоришь?"? Или не слышали?)
"Но если я просто великолепный одиночка, каким Комачи меня видит?" - неправильный перевод который портит весь смысл. Здесь надо было перевести: "Тем не менее, если бы я был чрезвычайно преуспевающим индивидуумом, каким бы Комачи меня видела тогда?"
"Честно говоря, оставшееся в нём тепло меня возбуждало" - не возбуждало, а раздражало. Опять грубая смысловая ошибка.
Спасибо огромное вам за перевод, это моё любимое ранобэ, аниме. На английском имею с 1-ого по 10-ый тома, так что буду с нетерпением ждать ваших трудов. А пока, буду учить английский) спасибо огромное!
В 10-ой главе обнаружил очепятку, когда хикки вошел в клубную комнату, а юкинон заполняла анкету, " Юкиносита вернулась к анкете. Но рука ОСТАВАЛОСЬ неподвижной. Вместо нее зашевелились губы"(Нашел в скачанной у вас в формате ePub книге)
народ, какой том после этого читать, стоит ждать перевода следующего или переведённые читать?
Спасибо за ваш труд
Вместо многих слов скажу:
Это настолько здорово, что жалею даже о непереведенном послесловии в этом томе. Будто о несказанном любимым человеком "пока".
Благодарю за перевод.
Ответить • Сообщений: 31 сообщение
Страница 2 из 2

КТО СЕЙЧАС НА ФОРУМЕ

Всего 1 посетитель :: 0 зарегистрированных, 0 скрытых и 1 гость (за последние 5 минут)

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость