Форум
> Рамен
Когда-то, в бытность дитём малым, неразумным, случилось мне гулять на берегу реки, где рыбачило несколько пенсионеров. А тогда мне казалось, что в рыбалке я изрядно разбираюсь. И тогда же мне довелось познакомиться - в ответ на мои советы - с оборотом "Учи(,) твою мать(,) борщ варить". Глубина его осознана мною была с годами, но посыл - сразу воспринят верно )
Чтобы прояснить для себя, что написанное вами - нонсенс, вам следует начать с понимания употребляемых вами слов и, как следствие, научиться различать между собою понятия "буквализм(буквалистика)", "буквальность" и "дословность". Обычно наиболее адекватное толкование дает БТС, но в данном случае лучше справляется ТС Ефремовой: https://www.efremova.info/letter/+бу.html?page=5
Следующий шаг - понять то, что вы хотите комментить. Прочтите мои посты здесь - хотя бы написанный 27.09.17 (непосредственно перед процитированным вами), со ссылками как раз по предмету обсуждения.
И тогда, возможно, вы поймете, что речь идет не о дословности, а о сохранении вложенного автором смысла. Другими словами, о сути того, что вы читаете.
А может также и то, что по определению в любом традиционном литературном творчестве/работе отталкиваются, повторюсь, от языковых реалий, а не от собственных их трактовок/понимания.
Если кнешна это не перфоманс, типа прибивания своей мошонки к мостовой.
Как будто перфоманс с толковым словарем куда лучше, формализм не всегда хорошо. Если послушать вас, то переводы разных авторов должны быть одинаковы, источник то один, но почему то продаются книги с разными переводами, у всех разные языковые реалии?
Название смысла своего не теряет. Автор как раз таки и вкладывает идею борьбы с формализмом. В его мире формально гг неполноценный маг, но на деле он это опровергает.
> Рамен
Когда одна из сторон не желает слышать, диалог превращается в бессмысленную трату времени - в первую очередь именно для того, кто не желает.
Вам специально дополнительно разъясняют, что речь идёт о смысле - вы зачем-то опять о формализме.
Чтобы беседа могла стать более-менее адекватной, вам специально указывают на конкретный пост, призванный помочь понять это, (NB! и в частности, что неполноценный и непутёвый это "две большие разницы", настолько, что в нынешнем переводе названия как раз утрачен вложенный в него автором смысл) - вы смело игнорите это, тупо просто продолжая утверждать обратное, безо всяких оснований при том.
Так каши не сваришь :( ...
> Артис
Как раз таки вы не хотите слышать что автор может переводить как хочет, мы лишь можем прочитать его работу и проголосовать за нее рублем.
неполноценный и непутёвый это "две большие разницы"
Вообще нет никакой разницы, потому что гг не является ни тем, ни другим. Название лишь подчеркивает отчуждение от общества, как гг так и ряда других персонажей.
Когда следующая глава?
Выше здесь мне уже доводилось напоминать о том, что
качество перевода определяется уровнем владения родным языком в не меньшей степени, чем иностранным. Как говорится, ничего личного - это общая беда отечественного фан-лейта.
Между тем, владение языком - это не что иное как отражение мышления человека. Другими словами, корень проблемы нынешнего плачевного общего уровня нашего фан-лейта заключается в культуре мышления. И ваши посты подталкивают к необходимости "зреть в корень" ) Нелогичность, поверхностность (непонимание сути обсуждаемого), нелепые речевые обороты - всё это её индикаторы.

Итак,
Артис: неполноценный и непутёвый это "две большие разницы"
Рамен: Вообще нет никакой разницы, потому что гг не является ни тем, ни другим. Название лишь подчеркивает отчуждение от общества, как гг так и ряда других персонажей.

После подобного, во-первых, поневоле возникает вопрос: а об одном ли и том же произведении мы говорим? ГГ отчужден от общества?! O RLY? В каком месте? Ещё раз, специально для "писателей, не читателей":
Посыл, отраженный и в названии, как раз и заключается в том, что считавшиеся посредственными оказываются на самом деле лучшими. Знакомо, не правда ли? Мне уже доводилось об этом писать, повторюсь: тема протеста против весьма жесткой социальной градации четко проявляется в этом ранобе – как, в принципе, и во многих современных восточноазиатских, особенно японских, произведениях в целом.

-------------------------
А теперь к сущностному. Тут вот ведь какая штука. Язык - это условный общий (в смысле, всего общества) договор об универсальной системе обмена информацией и, естественно, сама эта система. Подчеркну - общий договор, универсальная система.
Ну а для литературы язык - единое и единственное поле её существования. И единственный же её инструмент.
В свою очередь, литература по сути являет собою попытку одних людей пробудить определенные мысли/(со)переживания у других. Происходит это следующим образом: писатель собственные мысли/переживания преобразует - как умеет - в информацию в словесном виде (ага, язык), которая, в свою очередь, попав в моск читателю, преобразуется там обратно в мысли/переживания - опять же, согласно читательским возможностям.
И как несложно догадаться, читательское восприятие будет отличаться от авторского - ведь у нас уже как минимум две конвертации информации.
А теперь добавьте к этому двойную конвертацию при каждом переводе - 1)расшифровка смысла и 2)зашифровка в другую языковую систему. И умножьте на 2, поскольку российский фан-лейт в массе своей это перевод перевода. А то и на 3 (японский/корейский оригинал -> китайский -> анлейт -> русский).
Итого 6-8(шесть или восемь!) конвертаций. И каждая из них неизбежно сопровождается потерями/искажениями информации. Той самой, напомню, что, попадая в моск читателю, и порождает восприятие им произведения - все эти ваши мысли/переживания.
И если мы отбросим талант писателя и культурный багаж читателя, у нас останется единственный фактор, определяющий величину потерь/искажений и, соответственно, читательское восприятие. Догадались уже, что это, нет? Элементарно же, то, с чего мы и начинали - владение языком.
В основе которого лежит адекватность, т.е. соответствие персональных представлений/понимания (у каждого из звеньев вышеупомянутой цепочки конвертаций) языковым реалиям - напомню, общей универсальной системе (ваше предположение "у всех разные языковые реалии" не канает даже как шутка, по определению).
Честно говоря, не понимаю, что тут нужно доказывать. Ну не стОит путать мягкое и тёплое - возьмите, для наглядности, тот же МПХ )
Безусловно, большая часть читателей и не подозревает, насколько может отличаться восприятие какого-нибудь анлейта от русского перевода этого же самого анлейта; я уж молчу об оригинале. Да чего там, подавляющее большинство и не задумывается об этом. Как и не прочтёт этого поста - многа букфф )

--------------------------------
Ещё один маленький, но важный момент - извращённое представление о работе переводчика ) Собсно, это проявление всё той же, упомянутой вначале, культуры мышления.
Рамен: автор может переводить как хочет
ЧСХ, в ваших постах вы ни разу не употребили слово переводчик - всё автор да автор. Один раз - по отношению действительно к автору, и постоянно - к переводчику. Причём тут же, подряд - поди догадайся, о ком вы ) Когда говорят просто "автор", всегда подразумевается - да, автор. Т.е. автор произведения.
Естественно, творческий момент присутствует и при переводе. Но в литературе всегда "вначале было слово" - понимание слова, то самое владение языком. Когда же низкий его уровень пытаются оправдать "творчеством", это не только выглядит жалко, но и, в случае перевода, только усугубляет искажение заложенного автором. Это как вонь немытого месяцами тела попытаться скрыть обилием парфюма.
Да в любом деле при отсутствии базиса, элементарного владения инструментом, смешно оправдывать косяки креативом.
В общем, актуальное пожелание нашему фан-лейту, выражаясь словами аса Пушкина: "Души прекрасные порывы" (от слова душить, да); и вдвойне при переводе перевода - т.е. практически всегда ) Освободившуюся же от прекрасных порывов энергию направь на саморазвитие и профессиональный рост.
А далее перевод будет выходить по каким то определенным датам или же просто не перевели еще?
скорее всего, как переведут, так и выложат. очень сомниваюсь, что будет некая периодичность.
Я что-то пропустил? Перевод движется?
а на английском уже есть где-то?
А когда продолжение будет?)
Посмотрела аниме и стало интересно прочитать ранобэ. И вот я тут, дочитала 19 том 11 главу, сижу с кучей вопросов. Выпуск ранобэ закончился или продолжается? Если продолжается, то известно ли сколько планируется томов? и на счет перевода новых глав, когда ожидается перевод, как часто переводятся главы? есть определенное число, месяц? Ответьте, пожалуйста)
А, так же хотела спросить, главы переводят бесплатно? если платно на какие реквизиты скидывают деньги?
Выпуск ранобэ закончился или продолжается? Если продолжается, то известно ли сколько планируется томов?
Выпуск ранобэ продолжается. Ходил тут слух, что ранобэ закончится, когда главные герои закончат школу.
и на счет перевода новых глав, когда ожидается перевод, как часто переводятся главы? есть определенное число, месяц?
Новые главы здесь обычно появляются раз в полгода или через несколько дней после того, как перевод появляется на рулейте (обычно эти два события совпадают).
А, так же хотела спросить, главы переводят бесплатно? если платно на какие реквизиты скидывают деньги?
Здесь переводят бесплатно, реквизиты на донат есть справа в полной версии сайта.
закончится, когда главные герои закончат школу.
ага и начнется новая арка "непутевый студент в университете магии"
когда переведете 19 том 3 часть, непутевый ученик?
Походу эт на долго, мы главу 11 ждали больше чем м пол года. А 12 главу будем ждать к декабрю.
Таким клином и тут сейчас лицензию сделают и плакал перевод как в No Game No Life
Ответить • Сообщений: 304 сообщения
Страница 12 из 16

КТО СЕЙЧАС НА ФОРУМЕ

Всего 2 посетителя :: 0 зарегистрированных, 0 скрытых и 2 гостя (за последние 5 минут)

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 2 гостя