Форум
> Рамен
Когда-то, в бытность дитём малым, неразумным, случилось мне гулять на берегу реки, где рыбачило несколько пенсионеров. А тогда мне казалось, что в рыбалке я изрядно разбираюсь. И тогда же мне довелось познакомиться - в ответ на мои советы - с оборотом "Учи(,) твою мать(,) борщ варить". Глубина его осознана мною была с годами, но посыл - сразу воспринят верно )
Чтобы прояснить для себя, что написанное вами - нонсенс, вам следует начать с понимания употребляемых вами слов и, как следствие, научиться различать между собою понятия "буквализм(буквалистика)", "буквальность" и "дословность". Обычно наиболее адекватное толкование дает БТС, но в данном случае лучше справляется ТС Ефремовой: https://www.efremova.info/letter/+бу.html?page=5
Следующий шаг - понять то, что вы хотите комментить. Прочтите мои посты здесь - хотя бы написанный 27.09.17 (непосредственно перед процитированным вами), со ссылками как раз по предмету обсуждения.
И тогда, возможно, вы поймете, что речь идет не о дословности, а о сохранении вложенного автором смысла. Другими словами, о сути того, что вы читаете.
А может также и то, что по определению в любом традиционном литературном творчестве/работе отталкиваются, повторюсь, от языковых реалий, а не от собственных их трактовок/понимания.
Если кнешна это не перфоманс, типа прибивания своей мошонки к мостовой.
Как будто перфоманс с толковым словарем куда лучше, формализм не всегда хорошо. Если послушать вас, то переводы разных авторов должны быть одинаковы, источник то один, но почему то продаются книги с разными переводами, у всех разные языковые реалии?
Название смысла своего не теряет. Автор как раз таки и вкладывает идею борьбы с формализмом. В его мире формально гг неполноценный маг, но на деле он это опровергает.
> Рамен
Когда одна из сторон не желает слышать, диалог превращается в бессмысленную трату времени - в первую очередь именно для того, кто не желает.
Вам специально дополнительно разъясняют, что речь идёт о смысле - вы зачем-то опять о формализме.
Чтобы беседа могла стать более-менее адекватной, вам специально указывают на конкретный пост, призванный помочь понять это, (NB! и в частности, что неполноценный и непутёвый это "две большие разницы", настолько, что в нынешнем переводе названия как раз утрачен вложенный в него автором смысл) - вы смело игнорите это, тупо просто продолжая утверждать обратное, безо всяких оснований при том.
Так каши не сваришь :( ...
> Артис
Как раз таки вы не хотите слышать что автор может переводить как хочет, мы лишь можем прочитать его работу и проголосовать за нее рублем.
неполноценный и непутёвый это "две большие разницы"
Вообще нет никакой разницы, потому что гг не является ни тем, ни другим. Название лишь подчеркивает отчуждение от общества, как гг так и ряда других персонажей.
Когда следующая глава?
Выше здесь мне уже доводилось напоминать о том, что
качество перевода определяется уровнем владения родным языком в не меньшей степени, чем иностранным. Как говорится, ничего личного - это общая беда отечественного фан-лейта.
Между тем, владение языком - это не что иное как отражение мышления человека. Другими словами, корень проблемы нынешнего плачевного общего уровня нашего фан-лейта заключается в культуре мышления. И ваши посты подталкивают к необходимости "зреть в корень" ) Нелогичность, поверхностность (непонимание сути обсуждаемого), нелепые речевые обороты - всё это её индикаторы.

Итак,
Артис: неполноценный и непутёвый это "две большие разницы"
Рамен: Вообще нет никакой разницы, потому что гг не является ни тем, ни другим. Название лишь подчеркивает отчуждение от общества, как гг так и ряда других персонажей.

После подобного, во-первых, поневоле возникает вопрос: а об одном ли и том же произведении мы говорим? ГГ отчужден от общества?! O RLY? В каком месте? Ещё раз, специально для "писателей, не читателей":
Посыл, отраженный и в названии, как раз и заключается в том, что считавшиеся посредственными оказываются на самом деле лучшими. Знакомо, не правда ли? Мне уже доводилось об этом писать, повторюсь: тема протеста против весьма жесткой социальной градации четко проявляется в этом ранобе – как, в принципе, и во многих современных восточноазиатских, особенно японских, произведениях в целом.

-------------------------
А теперь к сущностному. Тут вот ведь какая штука. Язык - это условный общий (в смысле, всего общества) договор об универсальной системе обмена информацией и, естественно, сама эта система. Подчеркну - общий договор, универсальная система.
Ну а для литературы язык - единое и единственное поле её существования. И единственный же её инструмент.
В свою очередь, литература по сути являет собою попытку одних людей пробудить определенные мысли/(со)переживания у других. Происходит это следующим образом: писатель собственные мысли/переживания преобразует - как умеет - в информацию в словесном виде (ага, язык), которая, в свою очередь, попав в моск читателю, преобразуется там обратно в мысли/переживания - опять же, согласно читательским возможностям.
И как несложно догадаться, читательское восприятие будет отличаться от авторского - ведь у нас уже как минимум две конвертации информации.
А теперь добавьте к этому двойную конвертацию при каждом переводе - 1)расшифровка смысла и 2)зашифровка в другую языковую систему. И умножьте на 2, поскольку российский фан-лейт в массе своей это перевод перевода. А то и на 3 (японский/корейский оригинал -> китайский -> анлейт -> русский).
Итого 6-8(шесть или восемь!) конвертаций. И каждая из них неизбежно сопровождается потерями/искажениями информации. Той самой, напомню, что, попадая в моск читателю, и порождает восприятие им произведения - все эти ваши мысли/переживания.
И если мы отбросим талант писателя и культурный багаж читателя, у нас останется единственный фактор, определяющий величину потерь/искажений и, соответственно, читательское восприятие. Догадались уже, что это, нет? Элементарно же, то, с чего мы и начинали - владение языком.
В основе которого лежит адекватность, т.е. соответствие персональных представлений/понимания (у каждого из звеньев вышеупомянутой цепочки конвертаций) языковым реалиям - напомню, общей универсальной системе (ваше предположение "у всех разные языковые реалии" не канает даже как шутка, по определению).
Честно говоря, не понимаю, что тут нужно доказывать. Ну не стОит путать мягкое и тёплое - возьмите, для наглядности, тот же МПХ )
Безусловно, большая часть читателей и не подозревает, насколько может отличаться восприятие какого-нибудь анлейта от русского перевода этого же самого анлейта; я уж молчу об оригинале. Да чего там, подавляющее большинство и не задумывается об этом. Как и не прочтёт этого поста - многа букфф )

--------------------------------
Ещё один маленький, но важный момент - извращённое представление о работе переводчика ) Собсно, это проявление всё той же, упомянутой вначале, культуры мышления.
Рамен: автор может переводить как хочет
ЧСХ, в ваших постах вы ни разу не употребили слово переводчик - всё автор да автор. Один раз - по отношению действительно к автору, и постоянно - к переводчику. Причём тут же, подряд - поди догадайся, о ком вы ) Когда говорят просто "автор", всегда подразумевается - да, автор. Т.е. автор произведения.
Естественно, творческий момент присутствует и при переводе. Но в литературе всегда "вначале было слово" - понимание слова, то самое владение языком. Когда же низкий его уровень пытаются оправдать "творчеством", это не только выглядит жалко, но и, в случае перевода, только усугубляет искажение заложенного автором. Это как вонь немытого месяцами тела попытаться скрыть обилием парфюма.
Да в любом деле при отсутствии базиса, элементарного владения инструментом, смешно оправдывать косяки креативом.
В общем, актуальное пожелание нашему фан-лейту, выражаясь словами аса Пушкина: "Души прекрасные порывы" (от слова душить, да); и вдвойне при переводе перевода - т.е. практически всегда ) Освободившуюся же от прекрасных порывов энергию направь на саморазвитие и профессиональный рост.
А далее перевод будет выходить по каким то определенным датам или же просто не перевели еще?
скорее всего, как переведут, так и выложат. очень сомниваюсь, что будет некая периодичность.
Я что-то пропустил? Перевод движется?
а на английском уже есть где-то?
А когда продолжение будет?)
Ответить • Сообщений: 232 сообщения
Страница 12 из 12

КТО СЕЙЧАС НА ФОРУМЕ

Всего 1 посетитель :: 0 зарегистрированных, 0 скрытых и 1 гость (за последние 5 минут)

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость